# translation of apt-all.po to Українська
# This file is put in the public domain.
#
# Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-all\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
"Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:154
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:282
msgid "Total package names: "
msgstr "Всього імен пакунків : "

#: cmdline/apt-cache.cc:284
#, fuzzy
msgid "Total package structures: "
msgstr "Всього імен пакунків : "

#: cmdline/apt-cache.cc:324
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Нормальних пакунків: "

#: cmdline/apt-cache.cc:325
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Чисто віртуальних пакунків: "

#: cmdline/apt-cache.cc:326
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Окремих віртуальних пакунків: "

#: cmdline/apt-cache.cc:327
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "

#: cmdline/apt-cache.cc:328
msgid "  Missing: "
msgstr "  Пропущено: "

#: cmdline/apt-cache.cc:330
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Всього унікальних версій: "

#: cmdline/apt-cache.cc:332
#, fuzzy
msgid "Total distinct descriptions: "
msgstr "Всього унікальних версій: "

#: cmdline/apt-cache.cc:334
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Всього залежностей: "

#: cmdline/apt-cache.cc:337
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "

#: cmdline/apt-cache.cc:339
#, fuzzy
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "

#: cmdline/apt-cache.cc:341
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Всього відносин Provides: "

#: cmdline/apt-cache.cc:353
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Всього розгорнутих рядків: "

#: cmdline/apt-cache.cc:367
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Всього інформації про залежності: "

#: cmdline/apt-cache.cc:372
msgid "Total slack space: "
msgstr "Порожнього місця в кеші: "

#: cmdline/apt-cache.cc:380
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Загальний простір полічений для: "

#: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."

#: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
#: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
#: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
msgid "No packages found"
msgstr "Не знайдено жодного пакунка"

#: cmdline/apt-cache.cc:1218
#, fuzzy
msgid "You must give at least one search pattern"
msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"

#: cmdline/apt-cache.cc:1353
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
msgstr ""

#: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Не можу знайти пакунок %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:1478
msgid "Package files:"
msgstr "Переліки пакунків:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1499
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Зафіксовані пакунки:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
msgid "(not found)"
msgstr "(не знайдено)"

#: cmdline/apt-cache.cc:1519
msgid "  Installed: "
msgstr "  Встановлено: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1520
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Кандидат: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
msgid "(none)"
msgstr "(відсутній)"

#: cmdline/apt-cache.cc:1553
msgid "  Package pin: "
msgstr "  Фіксатор(pin) пакунка: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1562
msgid "  Version table:"
msgstr "  Таблиця версій:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
#: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1682
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
"from APT's binary cache files\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Використання: apt-cache [options] command\n"
"          або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
"          або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"          або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
"двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
"Команди:\n"
"   add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
"   gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
"текстами\n"
"   showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
"   stats - основна статистика\n"
"   dump - показати весь файл у стислій формі\n"
"   dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
"   unmet - показати незадоволені залежності\n"
"   search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
"   show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
"   depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
"   rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
"   pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
"   dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
"   xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
"   policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
"\n"
"Опції:\n"
"  -h   Цей текст.\n"
"  -p=? Кеш пакунків.\n"
"  -s=? Кеш джерел.\n"
"  -q   Не показувати індикатор прогресу.\n"
"  -i   Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
"  -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
"  -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
"tmp\n"
"Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
#, fuzzy
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."

#: cmdline/apt-config.cc:44
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Непарні аргументи"

#: cmdline/apt-config.cc:79
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Використання: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
"\n"
"Команди:\n"
"   shell - режим shell\n"
"   dump - показати конфігурацію\n"
"\n"
"Опції:\n"
"   -h   Цей текст.\n"
"   -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
"   -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
"і файли-шаблони\n"
"\n"
"Опції:\n"
"  -h   Цей текст\n"
"  -t   Встановити теку для тимчасових файлів\n"
"  -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
"  -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Неможливо записати в %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Помилка обробки течи %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
msgid "Source extension list is too long"
msgstr ""
"Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
"довгий"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
"Команди:  packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
"безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
"заміни\n"
"програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
"тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
"поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
"полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
"допомогою файлу override.\n"
"\n"
"Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
"тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
"режимі можна використати параметр --source-override.\n"
"\n"
"Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
"теці\n"
"дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
"з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
"повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
"зазначений\n"
"Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
"імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"  -h    Цей текст\n"
"  --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
"  -s=?  Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
"текстами\n"
"  -q    Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
"  -d=?  Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
"  --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
"  --contents  Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
"              (файлу Contents)\n"
"  -c=?  Використати зазначений конфігураційний файл\n"
"  -o=?  Вказати довільний параметр конфігурації"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
msgid "No selections matched"
msgstr "Збігів не виявлено"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"

#: ftparchive/cachedb.cc:43
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:61
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:72
#, fuzzy
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
"Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
"ласка видаліть і наново створіть базу."

#: ftparchive/cachedb.cc:77
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:242
msgid "Archive has no control record"
msgstr "В архіві немає поля control"

#: ftparchive/cachedb.cc:448
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Неможливо одержати курсор"

#: ftparchive/writer.cc:78
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:83
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:139
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc:141
msgid "W: "
msgstr "W: "

#: ftparchive/writer.cc:148
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"

#: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"

#: ftparchive/writer.cc:179
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"

#: ftparchive/writer.cc:206
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"

#: ftparchive/writer.cc:265
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr "DeLink %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:273
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"

#: ftparchive/writer.cc:277
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Не вдалося видалити %s"

#: ftparchive/writer.cc:284
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"

#: ftparchive/writer.cc:294
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"

#: ftparchive/writer.cc:398
msgid "Archive had no package field"
msgstr "В архіві немає поля package"

#: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:713
#, c-format
msgid "  %s has no source override entry\n"
msgstr ""

#: ftparchive/writer.cc:717
#, c-format
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
msgstr ""

#: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"

#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"

#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"

#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"

#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"

#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"

#: ftparchive/multicompress.cc:67
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"

#: ftparchive/multicompress.cc:97
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"

#: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"

#: ftparchive/multicompress.cc:191
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Не вдалося створити FILE*"

#: ftparchive/multicompress.cc:194
msgid "Failed to fork"
msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"

#: ftparchive/multicompress.cc:208
msgid "Compress child"
msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"

#: ftparchive/multicompress.cc:231
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:282
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"

#: ftparchive/multicompress.cc:319
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Не вдалося виконати компресор "

#: ftparchive/multicompress.cc:358
msgid "decompressor"
msgstr "декомпресор"

#: ftparchive/multicompress.cc:401
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"

#: ftparchive/multicompress.cc:453
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc:470
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Не вдалося видалити %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"

#: cmdline/apt-get.cc:135
msgid "Y"
msgstr "Т"

#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:252
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"

#: cmdline/apt-get.cc:342
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "але %s вже встановлений"

#: cmdline/apt-get.cc:344
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "але %s буде встановлений"

#: cmdline/apt-get.cc:351
msgid "but it is not installable"
msgstr "але він не може бути встановлений"

#: cmdline/apt-get.cc:353
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "але це віртуальний пакунок"

#: cmdline/apt-get.cc:356
msgid "but it is not installed"
msgstr "але він не встановлений"

#: cmdline/apt-get.cc:356
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "але він не буде встановлений"

#: cmdline/apt-get.cc:361
msgid " or"
msgstr " чи"

#: cmdline/apt-get.cc:390
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"

#: cmdline/apt-get.cc:416
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"

#: cmdline/apt-get.cc:438
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"

#: cmdline/apt-get.cc:459
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"

#: cmdline/apt-get.cc:480
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"

#: cmdline/apt-get.cc:500
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"

#: cmdline/apt-get.cc:555
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (внаслідок %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:563
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
"НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"

#: cmdline/apt-get.cc:594
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "

#: cmdline/apt-get.cc:598
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr " %lu перевстановлено, "

#: cmdline/apt-get.cc:600
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "

#: cmdline/apt-get.cc:602
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:606
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:628
#, fuzzy, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:634
#, fuzzy, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:651
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:662
msgid " [Installed]"
msgstr " [Встановлено]"

#: cmdline/apt-get.cc:671
#, fuzzy
msgid " [Not candidate version]"
msgstr "Версії кандидатів"

#: cmdline/apt-get.cc:673
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."

#: cmdline/apt-get.cc:676
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
"пакунка.\n"
"Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
"згаданих в sources.list\n"

#: cmdline/apt-get.cc:694
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"

#: cmdline/apt-get.cc:706
#, fuzzy, c-format
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"

#: cmdline/apt-get.cc:717
#, c-format
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:748
#, fuzzy, c-format
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:778
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr ""
"Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
"встановлена.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:782
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
msgstr ""
"Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
"встановлена.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:794
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:799
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
#, fuzzy, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
msgstr "але %s буде встановлений"

#: cmdline/apt-get.cc:844
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:849
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:893
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"

#: cmdline/apt-get.cc:971
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Виправлення залежностей..."

#: cmdline/apt-get.cc:974
msgid " failed."
msgstr " невдача."

#: cmdline/apt-get.cc:977
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Неможливо скоригувати залежності"

#: cmdline/apt-get.cc:980
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"

#: cmdline/apt-get.cc:982
msgid " Done"
msgstr " Виконано"

#: cmdline/apt-get.cc:986
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
msgstr ""
"Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
"install'."

#: cmdline/apt-get.cc:989
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."

#: cmdline/apt-get.cc:1014
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"

#: cmdline/apt-get.cc:1018
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1025
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "

#: cmdline/apt-get.cc:1027
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"

#: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:1077
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr ""
"Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
"пакунками!"

#: cmdline/apt-get.cc:1086
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."

#: cmdline/apt-get.cc:1097
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"

#: cmdline/apt-get.cc:1135
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1142
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1147
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1154
#, fuzzy, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1159
#, fuzzy, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
msgstr ""
"Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
#: cmdline/apt-get.cc:2502
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1187
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."

#: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr ""
"Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
"операція."

#: cmdline/apt-get.cc:1205
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Так, робити, як я скажу!"

#: cmdline/apt-get.cc:1207
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
"Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
msgid "Abort."
msgstr "Перервано."

#: cmdline/apt-get.cc:1228
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "

#: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Не вдалося завантажити %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1318
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"

#: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"

#: cmdline/apt-get.cc:1325
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
"або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"

#: cmdline/apt-get.cc:1329
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"

#: cmdline/apt-get.cc:1334
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."

#: cmdline/apt-get.cc:1335
msgid "Aborting install."
msgstr "Переривається встановлення."

#: cmdline/apt-get.cc:1363
msgid ""
"The following package disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgid_plural ""
"The following packages disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: cmdline/apt-get.cc:1367
msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:1505
#, c-format
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:1537
#, fuzzy, c-format
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"

#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
#: cmdline/apt-get.cc:1575
#, c-format
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:1591
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "Команді update не потрібні аргументи"

#: cmdline/apt-get.cc:1653
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:1748
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
"Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
"Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."

#.
#. if (Packages == 1)
#. {
#. c1out << endl;
#. c1out <<
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#. "that package should be filed.") << endl;
#. }
#.
#: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"

#: cmdline/apt-get.cc:1755
#, fuzzy
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"

#: cmdline/apt-get.cc:1762
#, fuzzy
msgid ""
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
msgid_plural ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"

#: cmdline/apt-get.cc:1766
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
msgid_plural ""
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"

#: cmdline/apt-get.cc:1768
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."

#: cmdline/apt-get.cc:1787
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"

#: cmdline/apt-get.cc:1886
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
msgstr ""
"Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
"install':"

#: cmdline/apt-get.cc:1890
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
"вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."

#: cmdline/apt-get.cc:1906
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
"або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
"ще не створені або були вилучені з Incoming."

#: cmdline/apt-get.cc:1924
msgid "Broken packages"
msgstr "Зламані пакунки"

#: cmdline/apt-get.cc:1950
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"

#: cmdline/apt-get.cc:2040
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Пропоновані пакунки:"

#: cmdline/apt-get.cc:2041
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Рекомендовані пакунки:"

#: cmdline/apt-get.cc:2083
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Не можу знайти пакунок %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
#, fuzzy, c-format
msgid "%s set to automatically installed.\n"
msgstr "але %s буде встановлений"

#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
msgid ""
"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
"instead."
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:2114
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "Обчислення оновлень... "

#: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
msgid "Failed"
msgstr "Невдача"

#: cmdline/apt-get.cc:2122
msgid "Done"
msgstr "Виконано"

#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"

#: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"

#: cmdline/apt-get.cc:2305
#, c-format
msgid "Downloading %s %s"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:2361
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr ""
"Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
"тексти"

#: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2418
#, c-format
msgid ""
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:2423
#, c-format
msgid ""
"Please use:\n"
"bzr get %s\n"
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:2476
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2513
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Недостатньо місця в %s"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:2522
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:2527
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2533
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2571
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."

#: cmdline/apt-get.cc:2602
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr ""
"Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
"розпаковані вихідні тексти\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2614
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2615
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2637
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2657
msgid "Child process failed"
msgstr "Породжений процес завершився невдало"

#: cmdline/apt-get.cc:2676
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
"пакунок"

#: cmdline/apt-get.cc:2701
#, c-format
msgid ""
"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
"Architectures for setup"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:2718
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2738
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2868
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
"packages"
msgstr ""
"Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"

#: cmdline/apt-get.cc:2889
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"

#: cmdline/apt-get.cc:2912
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
"пакунок %s новіше, аніж треба"

#: cmdline/apt-get.cc:2951
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
"package %s can't satisfy version requirements"
msgstr ""
"Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
"пакунка %s не задовольняє умови"

#: cmdline/apt-get.cc:2957
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
"version"
msgstr ""
"Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"

#: cmdline/apt-get.cc:2980
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2996
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."

#: cmdline/apt-get.cc:3001
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"

#: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
#, fuzzy, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
msgstr "З'єднання з %s (%s)"

#: cmdline/apt-get.cc:3225
msgid "Supported modules:"
msgstr "Підтримувані модулі:"

#: cmdline/apt-get.cc:3266
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
"   purge - Remove packages and config files\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"   changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
"   download - Download the binary package into the current directory\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Використання: apt-get [options] command\n"
"               apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"               apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
"встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
"і install.\n"
"\n"
"Команди:\n"
"   update - завантажити нові переліки пакунків\n"
"   upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
"   install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
"             як libc6, а не libc6.deb)\n"
"   remove - видалити пакунок\n"
"   source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
"   build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
"               пакунку з вихідних текстів\n"
"   dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
"   clean - видалити завантажені архіви\n"
"   autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
"   check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
"\n"
"Опції:\n"
"  -h  Цей текст.\n"
"  -q  Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
"      Не виводити індикатор прогресу\n"
"  -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
"  -d  Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
"  -s  Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
"  -y  Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
"виводяться\n"
"  -f  Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
"  -m  Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
"  -u  Показувати список оновлюваних пакунків\n"
"  -b  Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
"  -V  Показувати версії пакунків\n"
"  -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
"  -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
"Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
"містять більше інформації.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:3429
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
"      apt-get needs root privileges for real execution.\n"
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!"
msgstr ""

#: cmdline/acqprogress.cc:57
msgid "Hit "
msgstr "В кеші "

#: cmdline/acqprogress.cc:81
msgid "Get:"
msgstr "Отр:"

#: cmdline/acqprogress.cc:112
msgid "Ign "
msgstr "Ігн "

#: cmdline/acqprogress.cc:116
msgid "Err "
msgstr "Пом "

#: cmdline/acqprogress.cc:137
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:227
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [Йде робота]"

#: cmdline/acqprogress.cc:283
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:46
#, fuzzy, c-format
msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
msgstr "але він не встановлений"

#: cmdline/apt-mark.cc:52
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was already set to manually installed.\n"
msgstr "але %s буде встановлений"

#: cmdline/apt-mark.cc:54
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
msgstr "але %s буде встановлений"

#: cmdline/apt-mark.cc:169
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was already set on hold.\n"
msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:171
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was already not hold.\n"
msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
#, fuzzy, c-format
msgid "%s set on hold.\n"
msgstr "але %s буде встановлений"

#: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Canceled hold on %s.\n"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"

#: cmdline/apt-mark.cc:220
msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
msgstr ""

#: cmdline/apt-mark.cc:268
msgid ""
"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
"   manual - Mark the given packages as manually installed\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -s  No-act. Just prints what would be done.\n"
"  -f  read/write auto/manual marking in the given file\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
msgstr ""

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Запис про невідомий пакунок!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
"s\n"
"використається, щоб вказати тип списку.\n"
"\n"
"Опції:\n"
"  -h   цей текст\n"
"  -s   сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
"  -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
"  -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
#: dselect/install:105 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Для продовження натисніть Ввід."

#: dselect/install:91
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"

#: dselect/install:101
#, fuzzy
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
msgstr ""
"Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"

#: dselect/install:102
#, fuzzy
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"

#: dselect/install:103
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"

#: dselect/install:104
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
"раз"

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Пошкоджений архів"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Невірний підпис архіву"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid archive member header %s"
msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
msgid "Archive is too short"
msgstr "Архів занадто малий"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"

#: apt-inst/filelist.cc:380
#, fuzzy
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"

#: apt-inst/filelist.cc:412
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"

#: apt-inst/filelist.cc:459
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Не вдалося створити diversion"

#: apt-inst/filelist.cc:464
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"

#: apt-inst/filelist.cc:477
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:549
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Не вдалося записати файл %s"

#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Не вдалося закрити файл %s"

#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "Шлях %s занадто довгий"

#: apt-inst/extract.cc:124
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"

#: apt-inst/extract.cc:134
#, fuzzy, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"

#: apt-inst/extract.cc:144
#, fuzzy, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
#, fuzzy
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Шлях diversion занадто довгий"

#: apt-inst/extract.cc:240
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "Тека %s замінюється не текою"

#: apt-inst/extract.cc:280
#, fuzzy
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"

#: apt-inst/extract.cc:284
msgid "The path is too long"
msgstr "Шлях занадто довгий"

#: apt-inst/extract.cc:412
#, fuzzy, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"

#: apt-inst/extract.cc:429
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"

#. Only warn if there are no sources.list.d.
#. Only warn if there is no sources.list file.
#: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
#: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
#: methods/mirror.cc:91
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Неможливо прочитати %s"

#: apt-inst/extract.cc:489
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Невдача видалення %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Неможливо створити %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
msgid "Reading package lists"
msgstr "Читання переліків пакетів"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
msgid "Internal error getting a package name"
msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
msgid "Reading file listing"
msgstr "Читання переліку файлів"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
"файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
"пакунка!"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
#, fuzzy
msgid "Internal error getting a node"
msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
#, fuzzy
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "Файл diversions пошкоджений"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
#, fuzzy
msgid "Internal error adding a diversion"
msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"

#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
#: apt-inst/deb/debfile.cc:53
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:113
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Неможливо змінити %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:154
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:189
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:274
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"

#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
msgid "Empty files can't be valid archives"
msgstr ""

#: methods/bzip2.cc:64
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"

#: methods/bzip2.cc:108
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Помилка читання з процесу %s"

#: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
#: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
#: methods/rred.cc:533
msgid "Failed to stat"
msgstr "Не вдалося одержати атрибути"

#: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
#: methods/rred.cc:530
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"

#: methods/cdrom.cc:199
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"

#: methods/cdrom.cc:208
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
"update не може бути використаним для додання нових CD"

#: methods/cdrom.cc:218
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "Невірний CD-ROM"

#: methods/cdrom.cc:245
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."

#: methods/cdrom.cc:250
msgid "Disk not found."
msgstr "Диск не знайдено."

#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"

#: methods/file.cc:44
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:168
msgid "Logging in"
msgstr "Логінюсь в"

#: methods/ftp.cc:174
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Неможливо визначити назву вузла"

#: methods/ftp.cc:179
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Неможливо визначити локальну назву"

#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"

#: methods/ftp.cc:216
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"

#: methods/ftp.cc:223
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"

#: methods/ftp.cc:243
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"пустий."

#: methods/ftp.cc:271
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"

#: methods/ftp.cc:297
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"

#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
msgid "Connection timeout"
msgstr "Час з'єднання вичерпався"

#: methods/ftp.cc:341
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Сервер закрив з'єднання"

#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
msgid "Read error"
msgstr "Помилка читання"

#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Відповідь переповнила буфер."

#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Спотворений протокол"

#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
msgid "Write error"
msgstr "Помилка запису"

#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"

#: methods/ftp.cc:703
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"

#: methods/ftp.cc:709
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."

#: methods/ftp.cc:727
#, fuzzy
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"

#: methods/ftp.cc:741
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"

#: methods/ftp.cc:745
#, fuzzy
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"

#: methods/ftp.cc:752
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"

#: methods/ftp.cc:784
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"

#: methods/ftp.cc:794
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:803
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"

#: methods/ftp.cc:823
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"

#: methods/ftp.cc:830
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"

#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Проблема хешування файла"

#: methods/ftp.cc:882
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"

#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"

#: methods/ftp.cc:927
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:1004
msgid "Query"
msgstr "Черга"

#: methods/ftp.cc:1116
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Неможливо викликати "

#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "З'єднання з %s (%s)"

#: methods/connect.cc:82
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:89
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:95
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:103
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"

#: methods/connect.cc:121
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "З'єднання з %s"

#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"

#: methods/connect.cc:193
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"

#: methods/connect.cc:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"

#: methods/connect.cc:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"

#: methods/gpgv.cc:166
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""
"Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
"відбиток?!"

#: methods/gpgv.cc:171
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."

#: methods/gpgv.cc:175
#, fuzzy
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"

#: methods/gpgv.cc:180
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"

#: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"

#: methods/gpgv.cc:228
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
"відсутній:\n"

#: methods/http.cc:385
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Очікування на заголовки"

#: methods/http.cc:531
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"

#: methods/http.cc:539
msgid "Bad header line"
msgstr "Невірна лінія заголовку"

#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"

#: methods/http.cc:600
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"

#: methods/http.cc:615
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"

#: methods/http.cc:617
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"

#: methods/http.cc:641
msgid "Unknown date format"
msgstr "Невідомий формат дати"

#: methods/http.cc:800
msgid "Select failed"
msgstr "Вибір не вдався"

#: methods/http.cc:805
msgid "Connection timed out"
msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"

#: methods/http.cc:828
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Помилка запису в вихідний файл"

#: methods/http.cc:859
#, fuzzy
msgid "Error writing to file"
msgstr "Помилка запису в файл"

#: methods/http.cc:887
#, fuzzy
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Помилка запису в файл"

#: methods/http.cc:901
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"

#: methods/http.cc:903
msgid "Error reading from server"
msgstr "Помилка читання з сервера"

#: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
#, fuzzy
msgid "Failed to truncate file"
msgstr "Не вдалося записати файл %s"

#: methods/http.cc:1183
msgid "Bad header data"
msgstr "Погана заголовкова інформація"

#: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
msgid "Connection failed"
msgstr "З'єднання не вдалося"

#: methods/http.cc:1347
msgid "Internal error"
msgstr "Внутрішня помилка"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
#, fuzzy
msgid "Unable to close mmap"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
#, fuzzy
msgid "Unable to synchronize mmap"
msgstr "Неможливо викликати "

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
#, c-format
msgid ""
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
#, c-format
msgid ""
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
"reached."
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
msgid ""
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
msgstr ""

#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
#, c-format
msgid "%lid %lih %limin %lis"
msgstr ""

#. h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
#, c-format
msgid "%lih %limin %lis"
msgstr ""

#. min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
#, c-format
msgid "%limin %lis"
msgstr ""

#. s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
#, c-format
msgid "%lis"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Вибір %s не знайдено"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Синтаксова помилка  %s:%u: Блок починається без назви."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
"Синтаксова помилка  %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
"найвищому рівні"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Синтаксова помилка  %s:%u: Забагато вмонтованих включень"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Синтаксова помилка  %s:%u: Директива '%s' не підтримується"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
msgstr ""
"Синтаксова помилка  %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
"найвищому рівні"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Помилка!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Виконано"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "Параметр %s потребує аргумента."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не  '%s'"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Невірна дія %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
#: methods/mirror.cc:97
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr ""
"Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
"для читання"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr ""
"Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
"файловій системі nfs"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Не можливо отримати lock %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
#, c-format
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
#, c-format
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
#, c-format
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
#, c-format
msgid ""
"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Очікується на %s але його тут немає"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
#, fuzzy, c-format
msgid "Sub-process %s received signal %u."
msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Не можливо відкрити файл %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file descriptor %d"
msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr ""
"помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
#, fuzzy, c-format
msgid "Problem closing the gzip file %s"
msgstr "Проблема з закриттям файла"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "Problem closing the file %s"
msgstr "Проблема з закриттям файла"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
msgstr "Проблема з синхронізацією файла"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "Problem unlinking the file %s"
msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Проблема з синхронізацією файла"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
msgid "Empty package cache"
msgstr "Кеш пакунків пустий"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
msgid "Depends"
msgstr "Залежності (Depends)"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
msgid "PreDepends"
msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
msgid "Suggests"
msgstr "Пропонує (Suggests)"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
msgid "Recommends"
msgstr "Рекомендує"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
msgid "Conflicts"
msgstr "Конфлікти"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
msgid "Replaces"
msgstr "Заміняє (Replaces)"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
msgid "Obsoletes"
msgstr "Застарілі (Obsoletes)"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
msgid "Breaks"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
msgid "Enhances"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
msgid "important"
msgstr "Важливі (Important)"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
msgid "required"
msgstr "Необхідні (Required)"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
msgid "standard"
msgstr "Стандартні (Standard)"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
msgid "optional"
msgstr "Необов'язкові (Optional)"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
msgid "extra"
msgstr "Додаткові (Extra)"

#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Побудова дерева залежностей"

#: apt-pkg/depcache.cc:126
msgid "Candidate versions"
msgstr "Версії кандидатів"

#: apt-pkg/depcache.cc:155
msgid "Dependency generation"
msgstr "Ґенерація залежностей"

#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
#, fuzzy
msgid "Reading state information"
msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"

#: apt-pkg/depcache.cc:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"

#: apt-pkg/depcache.cc:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
msgstr "Не вдалося записати файл %s"

#: apt-pkg/tagfile.cc:102
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:189
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
msgstr ""
"Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr ""
"Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Відкриття %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
#, c-format
msgid ""
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
msgstr ""

#: apt-pkg/packagemanager.cc:456
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
"пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
"погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
"LoopBreak."

#: apt-pkg/packagemanager.cc:501
#, c-format
msgid ""
"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"

#: apt-pkg/algorithms.cc:247
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
"нього."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1158
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
"пов'язано з зафіксованими пакунками."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1160
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
#, fuzzy
msgid ""
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
"були використані старі версії."

#: apt-pkg/acquire.cc:79
#, fuzzy, c-format
msgid "List directory %spartial is missing."
msgstr "Lists тека %spartial відсутня."

#: apt-pkg/acquire.cc:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Archives directory %spartial is missing."
msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."

#: apt-pkg/acquire.cc:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to lock directory %s"
msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"

#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire.cc:857
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"

#: apt-pkg/acquire.cc:859
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "Завантажується файл %li з %li"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Метод %s не стартував коректно"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr ""
"Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."

#: apt-pkg/init.cc:147
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"

#: apt-pkg/init.cc:163
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "

#: apt-pkg/clean.cc:56
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"

#: apt-pkg/cachefile.cc:84
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."

#: apt-pkg/cachefile.cc:88
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"

#: apt-pkg/cachefile.cc:106
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."

#: apt-pkg/policy.cc:71
#, c-format
msgid ""
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
"available in the sources"
msgstr ""

#: apt-pkg/policy.cc:389
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"

#: apt-pkg/policy.cc:411
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"

#: apt-pkg/policy.cc:419
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
#, fuzzy
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
#, fuzzy
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Збирання інформації про  файлів "

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:135
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:636
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "Невідповідність MD5Sum"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
#, fuzzy
msgid "Hash Sum mismatch"
msgstr "Невідповідність MD5Sum"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
#, c-format
msgid ""
"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
"or malformed file)"
msgstr ""

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
#, fuzzy
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
#, c-format
msgid ""
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
"repository will not be applied."
msgstr ""

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
#, c-format
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
msgstr ""

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
#, c-format
msgid ""
"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
msgstr ""

#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
#, c-format
msgid "GPG error: %s: %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
"виправити цей пакунок. (due to missing arch)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package."
msgstr ""
"Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
"виправити цей пакунок."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
msgid "Size mismatch"
msgstr "Невідповідність розміру"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse Release file %s"
msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:63
#, fuzzy, c-format
msgid "No sections in Release file %s"
msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:97
#, c-format
msgid "No Hash entry in Release file %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"

#: apt-pkg/vendorlist.cc:71
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"

#: apt-pkg/cdrom.cc:525
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
"Монтування CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
msgid "Identifying.. "
msgstr "Ідентифікація.. "

#: apt-pkg/cdrom.cc:562
#, c-format
msgid "Stored label: %s\n"
msgstr "Записано мітку: %s \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
#, fuzzy
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "Демонтується CD-ROM..."

#: apt-pkg/cdrom.cc:591
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:609
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "Демонтується CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:614
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Чекаю на диск...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:623
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Монтується CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:642
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:684
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
"%zu signatures\n"
msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:695
msgid ""
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
"wrong architecture?"
msgstr ""

#: apt-pkg/cdrom.cc:722
#, fuzzy, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "Записано мітку: %s \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:751
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:768
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Цей диск зветься: \n"
"'%s'\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:770
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Копіюються переліки пакунків..."

#: apt-pkg/cdrom.cc:797
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Записується новий перелік джерел\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:805
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "Записано %i записів.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipping nonexistent file %s"
msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
#, c-format
msgid "Can't find authentication record for: %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
#, fuzzy, c-format
msgid "Hash mismatch for: %s"
msgstr "Невідповідність MD5Sum"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:677
#, c-format
msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
msgstr ""

#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
#: apt-pkg/indexcopy.cc:708
#, fuzzy, c-format
msgid "No keyring installed in %s."
msgstr "Переривається встановлення."

#: apt-pkg/cacheset.cc:337
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"

#: apt-pkg/cacheset.cc:340
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"

#: apt-pkg/cacheset.cc:447
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't find task '%s'"
msgstr "Не можу знайти пакунок %s"

#: apt-pkg/cacheset.cc:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
msgstr "Не можу знайти пакунок %s"

#: apt-pkg/cacheset.cc:467
#, c-format
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr ""

#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
#, c-format
msgid ""
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
"neither of them"
msgstr ""

#: apt-pkg/cacheset.cc:491
#, c-format
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr ""

#: apt-pkg/cacheset.cc:499
#, c-format
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
msgstr ""

#: apt-pkg/cacheset.cc:507
#, c-format
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Встановлено %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Конфігурація %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Видаляється %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "Повністю видалено %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr ""

#. FIXME: use a better string after freeze
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Lists тека %spartial відсутня."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Не можливо відкрити файл %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Підготовка %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Розпакування %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Підготовка до конфігурації %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "Встановлено %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Підготовка до видалення %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "Видалено %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Підготовка до повного видалення %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Повністю видалено %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
msgid "Running dpkg"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr ""

#. check if its not a follow up error
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
"error"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
#, c-format
msgid ""
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
"it?"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"

#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
#. dpkg --configure -a
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
#, c-format
msgid ""
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
msgid "Not locked"
msgstr ""

#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
#. and provide a config option to define that default
#: methods/mirror.cc:260
#, c-format
msgid "No mirror file '%s' found "
msgstr ""

#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
#. and provide a config option to define that default
#: methods/mirror.cc:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not read mirror file '%s'"
msgstr "Не можливо відкрити файл %s"

#: methods/mirror.cc:422
#, c-format
msgid "[Mirror: %s]"
msgstr ""

#: methods/rred.cc:503
#, c-format
msgid ""
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr ""

#: methods/rred.cc:508
#, c-format
msgid ""
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr ""

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "З'єднання завершено передчасно"

#~ msgid "Internal error, could not locate member"
#~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"

#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
#~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"

#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
#~ msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
#~ msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"

#~ msgid "Could not patch file"
#~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"

#~ msgid "       %4i %s\n"
#~ msgstr "       %4i %s\n"

#~ msgid "%4i %s\n"
#~ msgstr "%4i %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Processing triggers for %s"
#~ msgstr "Помилка обробки течи %s"

#~ msgid ""
#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#~ "that package should be filed."
#~ msgstr ""
#~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
#~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
#~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."

#, fuzzy
#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
#~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"

#, fuzzy
#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
#~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"

#, fuzzy
#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
#~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"

#, fuzzy
#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
#~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"

#, fuzzy
#~ msgid "Stored label: %s \n"
#~ msgstr "Записано мітку: %s \n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
#~ "%i signatures\n"
#~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"

#, fuzzy
#~ msgid "openpty failed\n"
#~ msgstr "Вибір не вдався"