# translation of apt-all.po to Українська # This file is put in the public domain. # # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012. # неможливо + не вдалося # parse на аналізувати # Release # вихідні тексти # y/n замість т/н # binary = двійковий msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n" "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n" "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: cmdline/apt-cache.cc:149 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:319 #, fuzzy msgid "apt-cache stats does not take any arguments" msgstr "Команді update не потрібні аргументи" #: cmdline/apt-cache.cc:325 msgid "Total package names: " msgstr "Всього імен пакунків: " #: cmdline/apt-cache.cc:327 msgid "Total package structures: " msgstr "Всього структур пакунків: " #: cmdline/apt-cache.cc:367 msgid " Normal packages: " msgstr " Нормальних пакунків: " #: cmdline/apt-cache.cc:368 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Цілком віртуальних пакунків: " #: cmdline/apt-cache.cc:369 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Окремих віртуальних пакунків: " #: cmdline/apt-cache.cc:370 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: " #: cmdline/apt-cache.cc:371 msgid " Missing: " msgstr " Відсутні: " #: cmdline/apt-cache.cc:373 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Всього унікальних версій: " #: cmdline/apt-cache.cc:375 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Всього унікальних описів: " #: cmdline/apt-cache.cc:377 msgid "Total dependencies: " msgstr "Всього залежностей: " #: cmdline/apt-cache.cc:380 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Всього відносин Версія/Файл: " #: cmdline/apt-cache.cc:382 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Всього відносин Опис/Файл: " #: cmdline/apt-cache.cc:384 #, fuzzy msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Всього карт 'Provides': " #: cmdline/apt-cache.cc:440 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: " #: cmdline/apt-cache.cc:446 #, fuzzy msgid "Total slack space: " msgstr "Порожнього місця в кеші: " #: cmdline/apt-cache.cc:463 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Загальний простір полічений для: " #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256 #: apt-private/private-show.cc:58 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований." #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173 #: apt-private/private-show.cc:175 msgid "No packages found" msgstr "Не знайдено жодного пакунка" #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку" #: cmdline/apt-cache.cc:1520 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'" #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Не можу знайти пакунок %s" #: cmdline/apt-cache.cc:1649 msgid "Package files:" msgstr "Переліки пакунків:" #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1672 msgid "Pinned packages:" msgstr "Зафіксовані пакунки:" #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743 msgid "(not found)" msgstr "(не знайдено)" #. Print the package name and the version we are forcing to #: cmdline/apt-cache.cc:1700 #, c-format msgid "%s -> %s with priority %d\n" msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:1706 msgid " Installed: " msgstr " Встановлено: " #: cmdline/apt-cache.cc:1707 msgid " Candidate: " msgstr " Кандидат: " #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733 msgid "(none)" msgstr "(відсутній)" #: cmdline/apt-cache.cc:1740 msgid " Package pin: " msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1749 msgid " Version table:" msgstr " Таблиця версій:" #: cmdline/apt-cache.cc:1871 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Використання: apt-cache [опції] команда\n" " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n" " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n" "\n" "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n" "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n" "\n" "Команди:\n" " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n" " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n" " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n" " stats - показати основну статистику\n" " dump - показати весь файл у стислій формі\n" " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n" " unmet - показати незадоволені залежності\n" " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n" " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n" " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n" " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n" " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n" " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n" " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n" " policy - показати поточну політику\n" "\n" "Опції:\n" " -h Цей текст допомоги.\n" " -p=? Кеш пакунків.\n" " -s=? Кеш вихідних текстів.\n" " -q Не показувати індикатор прогресу.\n" " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n" " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n" " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 #, fuzzy msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter" #: cmdline/apt-cdrom.cc:140 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:179 msgid "" "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " "mount point." msgstr "" #: cmdline/apt-cdrom.cc:183 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору." #: cmdline/apt-config.cc:48 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Аргументи не в парах" #: cmdline/apt-config.cc:88 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Використання: apt-config [опції] команда\n" "\n" "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n" "\n" "Команди:\n" " shell - режим shell\n" " dump - показати конфігурацію\n" "\n" "Опції:\n" " -h Цей текст допомоги.\n" " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n" " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-get.cc:211 #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package for architecture '%s'" msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:287 #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:290 #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:327 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:386 #, fuzzy, c-format msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:417 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Не можу знайти пакунок %s" #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78 #: apt-private/private-install.cc:839 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n" #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n" #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124 msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' " "і 'apt-mark manual'." #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав" #: cmdline/apt-get.cc:570 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження" #: cmdline/apt-get.cc:688 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні " "тексти" #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s" #: cmdline/apt-get.cc:745 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:750 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Будь-ласка використовуйте:\n" "bzr branch %s\n" "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n" #: cmdline/apt-get.cc:798 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:828 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:833 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n" #: cmdline/apt-get.cc:839 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:864 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити." #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\"" #: cmdline/apt-get.cc:894 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "" "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:907 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n" #: cmdline/apt-get.cc:908 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n" #: cmdline/apt-get.cc:936 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n" #: cmdline/apt-get.cc:955 msgid "Child process failed" msgstr "Породжений процес завершився невдало" #: cmdline/apt-get.cc:976 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один " "пакунок" #: cmdline/apt-get.cc:994 #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" "Architectures for setup" msgstr "" "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::" "Архітектури для налащтування" #: cmdline/apt-get.cc:1012 #, c-format msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1022 #, fuzzy, c-format msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало" #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s" #: cmdline/apt-get.cc:1070 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1240 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на " "'%s' пакунках" #: cmdline/apt-get.cc:1258 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено" #: cmdline/apt-get.cc:1281 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s " "новіше, аніж треба" #: cmdline/apt-get.cc:1320 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-" "кандидата %s не задовольняє умови по версіям" #: cmdline/apt-get.cc:1326 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-" "кандидата %s потрібної версії" #: cmdline/apt-get.cc:1349 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:1364 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені." #: cmdline/apt-get.cc:1369 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало" #: cmdline/apt-get.cc:1554 msgid "Supported modules:" msgstr "Підтримувані модулі:" #: cmdline/apt-get.cc:1595 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Використання: apt-get [опції] команда\n" " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n" " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n" "\n" "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n" "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n" "і install.\n" "\n" "Команди:\n" " update - завантажити нові переліки пакунків\n" " upgrade - виконати оновлення пакунків\n" " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n" " як libc6, а не libc6.deb)\n" " remove - видалити пакунки\n" " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n" " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n" " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n" " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n" " пакунку з вихідних текстів\n" " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n" " clean - видалити завантажені архіви\n" " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n" " check - перевірити наявність порушених залежностей\n" " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n" " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n" "\n" "Опції:\n" " -h Цей текст допомоги.\n" " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n" " Не виводити індикатор прогресу\n" " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n" " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n" " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n" " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n" " виводяться\n" " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n" " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n" " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n" " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n" " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n" " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n" " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n" "містять більше інформації і опцій.\n" " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n" #: cmdline/apt-helper.cc:37 msgid "Need one URL as argument" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc:50 #, fuzzy msgid "Must specify at least one pair url/filename" msgstr "" "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні " "тексти" #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80 msgid "Download Failed" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc:88 #, fuzzy msgid "Must specifc at least one srv record" msgstr "" "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні " "тексти" #: cmdline/apt-helper.cc:95 #, c-format msgid "GetSrvRec failed for %s" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc:118 msgid "" "Usage: apt-helper [options] command\n" " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" "\n" "apt-helper is a internal helper for apt\n" "\n" "Commands:\n" " download-file - download the given uri to the target-path\n" " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n" " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" "\n" " This APT helper has Super Meep Powers.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc:65 #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:71 #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:73 #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:238 #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s вже був зафіксований.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:240 #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s вже був незафіксований.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Очікував на %s, але його там не було" #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380 #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s зафіксовано.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385 #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?" #: cmdline/apt-mark.cc:449 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" " hold - Mark a package as held back\n" " unhold - Unset a package set as held back\n" " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" " showhold - Print the list of package on hold\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n" "\n" "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n" "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n" "показувати позначки.\n" "\n" "Команди:\n" " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n" " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n" "\n" "Опції:\n" " -h Цей текст допомоги.\n" " -q Не показувати індикатор прогресу.\n" " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n" " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n" " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n" " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n" " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)." #: cmdline/apt.cc:46 msgid "" "Usage: apt [options] command\n" "\n" "CLI for apt.\n" "Basic commands: \n" " list - list packages based on package names\n" " search - search in package descriptions\n" " show - show package details\n" "\n" " update - update list of available packages\n" "\n" " install - install packages\n" " remove - remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" "\n" " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " "packages\n" "\n" " edit-sources - edit the source information file\n" msgstr "" #: methods/cdrom.cc:203 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom" #: methods/cdrom.cc:212 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update " "не може додавати нові CD-ROM" #: methods/cdrom.cc:222 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Невірний CD-ROM" #: methods/cdrom.cc:249 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується." #: methods/cdrom.cc:254 msgid "Disk not found." msgstr "Диск не знайдено." #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299 msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654 #: methods/rred.cc:664 #, fuzzy msgid "Failed to stat" msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)" #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Не вдалося встановити час модифікації" #: methods/file.cc:49 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:177 msgid "Logging in" msgstr "Логінюсь в" #: methods/ftp.cc:183 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Неможливо визначити назву вузла" #: methods/ftp.cc:188 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Неможливо визначити локальну назву" #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s" #: methods/ftp.cc:225 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s" #: methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s" #: methods/ftp.cc:252 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin " "пустий." #: methods/ftp.cc:282 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s" #: methods/ftp.cc:308 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s" #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261 msgid "Connection timeout" msgstr "Час з'єднання вичерпався" #: methods/ftp.cc:352 msgid "Server closed the connection" msgstr "Сервер закрив з'єднання" #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585 msgid "Read error" msgstr "Помилка зчитування" #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Відповідь переповнила буфер." #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391 msgid "Protocol corruption" msgstr "Спотворений протокол" #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732 msgid "Write error" msgstr "Помилка запису" #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744 msgid "Could not create a socket" msgstr "Неможливо створити сокет (socket)" #: methods/ftp.cc:714 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався" #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102 msgid "Failed" msgstr "Невдача" #: methods/ftp.cc:720 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)." #: methods/ftp.cc:737 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет" #: methods/ftp.cc:751 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Неможливо приєднатися до сокета" #: methods/ftp.cc:755 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Неможливо прослухати на сокеті" #: methods/ftp.cc:762 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Не вдалося визначити назву сокета" #: methods/ftp.cc:794 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Неможливо відіслати команду PORT" #: methods/ftp.cc:804 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:813 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s" #: methods/ftp.cc:833 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався" #: methods/ftp.cc:840 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Неможливо прийняти з'єднання" #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337 msgid "Problem hashing file" msgstr "Проблема хешування файла" #: methods/ftp.cc:893 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'" #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356 msgid "Data socket timed out" msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався" #: methods/ftp.cc:945 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1028 msgid "Query" msgstr "Черга" #: methods/ftp.cc:1142 msgid "Unable to invoke " msgstr "Неможливо викликати " #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "З'єднання з %s (%s)" #: methods/connect.cc:91 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:98 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:112 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався" #: methods/connect.cc:130 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "З'єднання з %s" #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s" #: methods/connect.cc:206 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'" #: methods/connect.cc:210 #, fuzzy, c-format msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)" #: methods/connect.cc:212 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)" #: methods/connect.cc:259 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:" #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис." #: methods/gpgv.cc:210 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його " "відбиток?!" #: methods/gpgv.cc:217 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" msgstr "" "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604 #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" #: methods/gpgv.cc:227 msgid "Unknown error executing apt-key" msgstr "Невідома помилка виконання apt-key" #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Наступні підписи були невірними:\n" #: methods/gpgv.cc:274 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ " "відсутній:\n" #: methods/gzip.cc:79 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами" #: methods/http.cc:515 msgid "Error writing to the file" msgstr "Помилка запису у файл" #: methods/http.cc:529 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання" #: methods/http.cc:531 msgid "Error reading from server" msgstr "Помилка зчитування з сервера" #: methods/http.cc:567 msgid "Error writing to file" msgstr "Помилка запису у файл" #: methods/http.cc:627 msgid "Select failed" msgstr "Вибір провалився" #: methods/http.cc:632 msgid "Connection timed out" msgstr "Час очікування з'єднання вийшов" #: methods/http.cc:655 msgid "Error writing to output file" msgstr "Помилка запису у вихідний файл" #: methods/server.cc:52 msgid "Waiting for headers" msgstr "Очікування на заголовки" #: methods/server.cc:111 msgid "Bad header line" msgstr "Невірний рядок заголовку" #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'" #: methods/server.cc:173 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'" #: methods/server.cc:200 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'" #: methods/server.cc:202 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'" #: methods/server.cc:229 msgid "Unknown date format" msgstr "Невідомий формат дати" #: methods/server.cc:535 msgid "Bad header data" msgstr "Погана заголовкова інформація" #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646 msgid "Connection failed" msgstr "З'єднання не вдалося" #: methods/server.cc:618 #, c-format msgid "" "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " "5 apt.conf)" msgstr "" #: methods/server.cc:741 msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65 msgid "Sorting" msgstr "" #: apt-private/private-cacheset.cc:127 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n" #: apt-private/private-cacheset.cc:133 #, fuzzy, c-format msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n" #: apt-private/private-cacheset.cc:139 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n" #: apt-private/private-cacheset.cc:157 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n" #: apt-private/private-cacheset.cc:168 #, fuzzy msgid " [Installed]" msgstr " [Встановлено]" #: apt-private/private-cacheset.cc:177 msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Версія не кандидат]" #: apt-private/private-cacheset.cc:179 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити." #: apt-private/private-cacheset.cc:182 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого " "пакунка.\n" "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не " "згаданих в sources.list\n" #: apt-private/private-cacheset.cc:200 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:" #: apt-private/private-cacheset.cc:213 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення" #: apt-private/private-cacheset.cc:226 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n" #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915 #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" msgstr "" "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі " "'%s'?\n" #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921 #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n" #: apt-private/private-cacheset.cc:289 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n" #: apt-private/private-install.cc:87 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "" "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними " "пакунками!" #: apt-private/private-install.cc:96 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене." #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118 msgid "" "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " "instead." msgstr "" #: apt-private/private-install.cc:108 #, fuzzy msgid "" "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" "essential." msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes" #: apt-private/private-install.cc:110 #, fuzzy msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes" #: apt-private/private-install.cc:112 msgid "" "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" "packages." msgstr "" #: apt-private/private-install.cc:128 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася" #: apt-private/private-install.cc:166 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc:173 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc:178 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc:185 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc:190 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "" "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n" #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція." #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) #: apt-private/private-install.cc:206 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Так, робити, як я скажу!" #: apt-private/private-install.cc:208 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n" "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n" " ?] " #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232 msgid "Abort." msgstr "Перервано." #: apt-private/private-install.cc:229 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Бажаєте продовжити?" #: apt-private/private-install.cc:299 msgid "Some files failed to download" msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити" #: apt-private/private-install.cc:306 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update " "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?" #: apt-private/private-install.cc:310 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується" #: apt-private/private-install.cc:315 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки." #: apt-private/private-install.cc:316 msgid "Aborting install." msgstr "Переривається встановлення." #: apt-private/private-install.cc:341 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n" "усі файли були перезаписані іншими пакунками:" msgstr[1] "" "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n" "усі файли були перезаписані іншими пакунками:" msgstr[2] "" "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n" "усі файли були перезаписані іншими пакунками:" #: apt-private/private-install.cc:348 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем." #: apt-private/private-install.cc:370 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover" #: apt-private/private-install.cc:463 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n" "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << std::endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << std::endl; #. } #. #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:" #: apt-private/private-install.cc:470 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав" #: apt-private/private-install.cc:479 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:" msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:" msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:" #: apt-private/private-install.cc:486 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n" msgstr[1] "" "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n" msgstr[2] "" "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n" #: apt-private/private-install.cc:488 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його." msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх." msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх." #: apt-private/private-install.cc:582 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f " "install':" #: apt-private/private-install.cc:584 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не " "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)." #: apt-private/private-install.cc:607 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n" "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n" "ще не створені або були вилучені з Incoming." #: apt-private/private-install.cc:628 msgid "Broken packages" msgstr "Зламані пакунки" #: apt-private/private-install.cc:685 #, fuzzy msgid "The following additional packages will be installed:" msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:" #: apt-private/private-install.cc:774 msgid "Suggested packages:" msgstr "Пропоновані пакунки:" #: apt-private/private-install.cc:776 msgid "Recommended packages:" msgstr "Рекомендовані пакунки:" #: apt-private/private-install.cc:798 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n" #: apt-private/private-install.cc:802 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n" #: apt-private/private-install.cc:814 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n" #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version #: apt-private/private-install.cc:820 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already the newest version (%s).\n" msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n" #: apt-private/private-install.cc:868 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n" #: apt-private/private-install.cc:873 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n" #: apt-private/private-list.cc:121 msgid "Listing" msgstr "" #: apt-private/private-list.cc:151 #, c-format msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: apt-private/private-cachefile.cc:96 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Виправлення залежностей..." #: apt-private/private-cachefile.cc:99 msgid " failed." msgstr " невдача." #: apt-private/private-cachefile.cc:102 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Неможливо скоригувати залежності" #: apt-private/private-cachefile.cc:105 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень" #: apt-private/private-cachefile.cc:107 msgid " Done" msgstr " Виконано" #: apt-private/private-cachefile.cc:111 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'." #: apt-private/private-cachefile.cc:114 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f." #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84 #: apt-private/private-show.cc:89 msgid "unknown" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc:272 #, fuzzy, c-format msgid "[installed,upgradable to: %s]" msgstr " [Встановлено]" #: apt-private/private-output.cc:275 #, fuzzy msgid "[installed,local]" msgstr " [Встановлено]" #: apt-private/private-output.cc:277 msgid "[installed,auto-removable]" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc:279 #, fuzzy msgid "[installed,automatic]" msgstr " [Встановлено]" #: apt-private/private-output.cc:281 #, fuzzy msgid "[installed]" msgstr " [Встановлено]" #: apt-private/private-output.cc:284 #, c-format msgid "[upgradable from: %s]" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc:288 msgid "[residual-config]" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc:402 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "але %s вже встановлений" #: apt-private/private-output.cc:404 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "але %s буде встановлений" #: apt-private/private-output.cc:411 msgid "but it is not installable" msgstr "але він не може бути встановлений" #: apt-private/private-output.cc:413 msgid "but it is a virtual package" msgstr "але це віртуальний пакунок" #: apt-private/private-output.cc:416 msgid "but it is not installed" msgstr "але він не встановлений" #: apt-private/private-output.cc:416 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "але він не буде встановлений" #: apt-private/private-output.cc:421 msgid " or" msgstr " чи" #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:" #: apt-private/private-output.cc:455 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:" #: apt-private/private-output.cc:465 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:" #: apt-private/private-output.cc:481 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:" #: apt-private/private-output.cc:497 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:" #: apt-private/private-output.cc:512 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:" #: apt-private/private-output.cc:525 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:" #: apt-private/private-output.cc:552 #, c-format msgid "%s (due to %s)" msgstr "%s (внаслідок %s)" #: apt-private/private-output.cc:602 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n" "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!" #: apt-private/private-output.cc:633 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, " #: apt-private/private-output.cc:637 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu перевстановлено, " #: apt-private/private-output.cc:639 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu замінено на старіші версії, " #: apt-private/private-output.cc:641 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n" #: apt-private/private-output.cc:645 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc:667 msgid "[Y/n]" msgstr "" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc:673 msgid "[y/N]" msgstr "" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set #: apt-private/private-output.cc:684 msgid "Y" msgstr "" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set #: apt-private/private-output.cc:690 msgid "N" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s" #: apt-private/private-update.cc:31 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Команді update не потрібні аргументи" #: apt-private/private-update.cc:96 #, c-format msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" msgid_plural "" "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: apt-private/private-update.cc:100 msgid "All packages are up to date." msgstr "" #: apt-private/private-show.cc:158 #, c-format msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: apt-private/private-show.cc:165 msgid "not a real package (virtual)" msgstr "" #: apt-private/private-main.cc:34 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "УВАГА: Це тільки симуляція!\n" " apt-get потребує права root для реального запуску.\n" " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n" " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!" #: apt-private/private-download.cc:62 #, c-format msgid "" "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " "user '%s'." msgstr "" #: apt-private/private-download.cc:94 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!" #: apt-private/private-download.cc:101 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n" #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати" #: apt-private/private-download.cc:111 msgid "Install these packages without verification?" msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?" #: apt-private/private-download.cc:122 #, fuzzy msgid "" "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" "unauthenticated" msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes" #: apt-private/private-download.cc:154 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n" #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s" #: apt-private/private-download.cc:193 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Недостатньо вільного місця в %s." #: apt-private/private-sources.cc:58 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse %s. Edit again? " msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s" #: apt-private/private-sources.cc:70 #, c-format msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." msgstr "" #: apt-private/private-search.cc:69 msgid "Full Text Search" msgstr "" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' #: apt-private/acqprogress.cc:74 #, c-format msgid "Hit:%lu %s" msgstr "В кеші:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens #: apt-private/acqprogress.cc:96 #, c-format msgid "Get:%lu %s" msgstr "Отр:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") #: apt-private/acqprogress.cc:126 #, c-format msgid "Ign:%lu %s" msgstr "Ігн:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") #: apt-private/acqprogress.cc:136 #, c-format msgid "Err:%lu %s" msgstr "Пом:%lu %s" #: apt-private/acqprogress.cc:159 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n" #: apt-private/acqprogress.cc:229 msgid " [Working]" msgstr " [Йде робота]" #: apt-private/acqprogress.cc:297 #, fuzzy, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press [Enter]\n" msgstr "" "Зміна носія: вставте диск з міткою\n" " '%s'\n" "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Неможливо прочитати %s" #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Неможливо змінити на %s" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:280 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:287 #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'" #: methods/mirror.cc:315 #, fuzzy, c-format msgid "No entry found in mirror file '%s'" msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'" #: methods/mirror.cc:445 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Дзеркало: %s]" #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу" #: methods/rsh.cc:364 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "З'єднання завершено передчасно" #: dselect/install:33 msgid "Bad default setting!" msgstr "Неправильне значення за умовчанням!" #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 #: dselect/install:106 dselect/update:45 #, fuzzy msgid "Press [Enter] to continue." msgstr "Для продовження натисніть Enter." #: dselect/install:92 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?" #: dselect/install:102 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "" "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені" #: dselect/install:103 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок" #: dselect/install:104 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки " "помилки" #: dselect/install:105 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і " "виконайте установку '[I]nstall' ще раз" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Об'єднання доступної інформації" #: apt-pkg/install-progress.cc:58 #, c-format msgid "Progress: [%3i%%]" msgstr "" #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177 msgid "Running dpkg" msgstr "Виконується dpkg" #: apt-pkg/init.cc:176 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Система пакування '%s' не підтримується" #: apt-pkg/init.cc:192 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування" #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Записано %i записів.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:498 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:504 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Невідповідність хешу для: %s" #: apt-pkg/cachefile.cc:101 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл." #: apt-pkg/cachefile.cc:105 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update" #: apt-pkg/cachefile.cc:123 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів." #: apt-pkg/pkgcache.cc:163 msgid "Empty package cache" msgstr "Кеш пакунків пустий" #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений" #: apt-pkg/pkgcache.cc:174 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію" #: apt-pkg/pkgcache.cc:177 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий" #: apt-pkg/pkgcache.cc:184 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:194 #, fuzzy, c-format msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури" #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 msgid "Depends" msgstr "Залежності (Depends)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 msgid "PreDepends" msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 msgid "Suggests" msgstr "Пропонує (Suggests)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:320 msgid "Recommends" msgstr "Рекомендує (Recommends)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:320 msgid "Conflicts" msgstr "Конфлікти (Conflicts)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:320 msgid "Replaces" msgstr "Заміняє (Replaces)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 msgid "Obsoletes" msgstr "Застарілі (Obsoletes)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 msgid "Breaks" msgstr "Ламає (Breaks)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 msgid "Enhances" msgstr "Покращує (Enhances)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:332 msgid "important" msgstr "важливі (important)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:332 msgid "required" msgstr "необхідні (required)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:332 msgid "standard" msgstr "стандартні (standard)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:333 msgid "optional" msgstr "необов'язкові (optional)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:333 msgid "extra" msgstr "додаткові (extra)" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 #, fuzzy, c-format msgid "Is the package %s installed?" msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Метод %s стартував некоректно" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:536 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." msgstr "" "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується" #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167 msgid "Building dependency tree" msgstr "Побудова дерева залежностей" #: apt-pkg/depcache.cc:140 msgid "Candidate versions" msgstr "Версії кандидатів" #: apt-pkg/depcache.cc:168 msgid "Dependency generation" msgstr "Ґенерація залежностей" #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225 msgid "Reading state information" msgstr "Зчитування інформації про стан" #: apt-pkg/depcache.cc:252 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s" #: apt-pkg/depcache.cc:257 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:116 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:585 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum" #: apt-pkg/acquire-item.cc:590 msgid "Size mismatch" msgstr "Невідповідність розміру" #: apt-pkg/acquire-item.cc:595 #, fuzzy msgid "Invalid file format" msgstr "Невірна дія %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:600 #, fuzzy msgid "Signature error" msgstr "Помилка запису" #: apt-pkg/acquire-item.cc:789 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" msgstr "" "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, " "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Помилка GPG: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:970 #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у " "sources.list, або пошкоджений файл)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n" #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066 #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього " "репозиторія не будуть застосовані." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480 #, c-format msgid "" "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be " "authenticated." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326 #, c-format msgid "" "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please " "contact the owner of the repository." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459 #, fuzzy, c-format msgid "The repository '%s' is no longer signed." msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466 msgid "" "This is normally not allowed, but the option Acquire::" "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно " "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')" #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677 #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'" #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s." #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054 #, fuzzy, c-format msgid "Changelog unavailable for %s=%s" msgstr "Журнал змін для %s (%s)" #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553 #, fuzzy, c-format msgid "Clean of %s is not supported" msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується" #: apt-pkg/clean.cc:64 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671 msgid "Reading package lists" msgstr "Зчитування переліків пакунків" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Неможливо записати в %s" #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial" #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial" #: apt-pkg/acquire.cc:162 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:1081 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)" #: apt-pkg/acquire.cc:1083 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Завантажується файл %li з %li" #: apt-pkg/update.cc:76 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fetch %s %s" msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n" #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або " "замість них були використані старіші версії." #: apt-pkg/srcrecords.cc:53 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list" #: apt-pkg/policy.cc:77 #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є " "доступним у вихідних кодах" #: apt-pkg/policy.cc:453 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package" #: apt-pkg/policy.cc:475 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)" #: apt-pkg/policy.cc:484 #, c-format msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" msgstr "" #: apt-pkg/policy.cc:491 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 " "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592 #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Неможливо налаштувати '%s'." #: apt-pkg/packagemanager.cc:642 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого " "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це " "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-" "LoopBreak." #: apt-pkg/cdrom.cc:498 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s." #: apt-pkg/cdrom.cc:572 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Демонтується CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:587 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:600 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Чекаю на диск...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:610 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Монтується CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:621 msgid "Identifying... " msgstr "Ідентифікація... " #: apt-pkg/cdrom.cc:663 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Записано мітку: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:681 msgid "Scanning disc for index files...\n" msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:735 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів " "перекладів і %zu підписів\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:745 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або " "невірна архітектура?" #: apt-pkg/cdrom.cc:772 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:801 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:818 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Цей диск зветься: \n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:820 msgid "Copying package lists..." msgstr "Копіюються переліки пакунків..." #: apt-pkg/cdrom.cc:867 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:878 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n" #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182 msgid "Calculating upgrade" msgstr "Обчислення оновлень" #: apt-pkg/algorithms.cc:263 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів." #: apt-pkg/algorithms.cc:1080 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути " "пов'язано з зафіксованими пакунками." #: apt-pkg/algorithms.cc:1082 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки." #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210 #, fuzzy msgid "Send scenario to solver" msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу" #: apt-pkg/edsp.cc:232 #, fuzzy msgid "Send request to solver" msgstr "Відправити запит розв'язувачу" #: apt-pkg/edsp.cc:311 #, fuzzy msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку" #: apt-pkg/edsp.cc:318 msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "" "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про " "помилку" #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618 #, fuzzy msgid "Execute external solver" msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач" #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (%d)" msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)" #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544 #, c-format msgid "Cannot convert %s to integer" msgstr "" #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1" #: apt-pkg/sourcelist.cc:355 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Відкриття %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:389 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:393 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:429 #, fuzzy, c-format msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:500 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено" #: apt-pkg/cacheset.cc:503 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена" #: apt-pkg/cacheset.cc:738 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc:744 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc:750 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc:789 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним" #: apt-pkg/cacheset.cc:828 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто " "віртуальним" #: apt-pkg/cacheset.cc:836 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів" #: apt-pkg/cacheset.cc:844 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не " "встановлено" #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', " "так як вони відсутні" #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%liд %liг %liхв %liс" #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%liг %liхв %liс" #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%liхв %liс" #. TRANSLATOR: s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%liс" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Вибір %s не знайдено" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки " "для зчитування" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "" "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на " "файловій системі nfs" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Неможливо отримати замок %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401 #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419 #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428 #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Підпроцес %s раптово завершився" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Неможливо відкрити файл %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Не вдалося виконати компресор " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742 #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Проблема з закриттям файла %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Проблема з синхронізацією файла" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to mkstemp %s" msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Помилка!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Виконано" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181 msgid "..." msgstr "" #. Print the spinner #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197 #, fuzzy, c-format msgid "%c%s... %u%%" msgstr "%c%s... Виконано" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 msgid "Unable to close mmap" msgstr "Не вдалося закрити mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 msgid "Failed to truncate file" msgstr "Не вдалося обрізати файл" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 #, fuzzy, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::" "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено " "користувачем." #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на " "найвищому рівні" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як " "аргумент" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, fuzzy, c-format msgid "" "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " "other options." msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169 #, fuzzy, c-format msgid "" "Command line option %s is not understood in combination with the other " "options" msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Параметр %s потребує аргумента." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "" "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Невірна дія %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s" #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485 #, c-format msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480 #, c-format msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Встановлюється %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Налаштовується %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Видаляється %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Повністю видаляється %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Взято до відома зникнення %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Директорія '%s' відсутня" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Підготовка %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Розпакування %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Підготовка до конфігурації %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Встановлено %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Підготовка до видалення %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Видалено %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Підготовка до повного видалення %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Повністю видалено %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168 #, fuzzy, c-format msgid "Can not write log (%s)" msgstr "Неможливо записати в %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168 msgid "Is /dev/pts mounted?" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув " "максимальної величини" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, " "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на " "відсутність вільного місця на диску" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на " "відсутність вільного місця у пам'яті" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751 #, fuzzy msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на " "відсутність вільного місця на диску" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на " "помилку В/В (I/O) у dpkg" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує " "інший процес?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити " "проблему. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125 msgid "Not locked" msgstr "Не заблоковано" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n" "і файли-шаблони\n" "\n" "Опції:\n" " -h Цей текст\n" " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n" " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n" " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Помилка обробки директорії %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279 msgid "Source extension list is too long" msgstr "" "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто " "довгий" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n" "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n" "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної " "заміни\n" "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n" "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n" "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n" "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n" "допомогою файлу override.\n" "\n" "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n" "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n" "режимі можна використати параметр --source-override.\n" "\n" "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій " "теці\n" "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n" "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n" "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був " "зазначений\n" "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n" "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Параметри:\n" " -h Цей текст\n" " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n" " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними " "текстами\n" " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n" " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n" " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n" " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n" " (файлу Contents)\n" " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n" " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812 msgid "No selections matched" msgstr "Збігів не виявлено" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли" #: ftparchive/cachedb.cc:68 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:86 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s" #: ftparchive/cachedb.cc:97 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка " "видаліть і наново створіть базу-даних." #: ftparchive/cachedb.cc:102 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 #: apt-inst/extract.cc:216 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s" #: ftparchive/cachedb.cc:327 #, fuzzy msgid "Failed to read .dsc" msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s" #: ftparchive/cachedb.cc:360 msgid "Archive has no control record" msgstr "В архіві немає запису 'control'" #: ftparchive/cachedb.cc:527 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Неможливо одержати курсор" #: ftparchive/writer.cc:104 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n" #: ftparchive/writer.cc:109 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n" #: ftparchive/writer.cc:165 msgid "E: " msgstr "П: " #: ftparchive/writer.cc:167 msgid "W: " msgstr "У: " #: ftparchive/writer.cc:174 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "П: Помилки відносяться до файлу " #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Не вдалося визначити %s" #: ftparchive/writer.cc:205 msgid "Tree walking failed" msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева" #: ftparchive/writer.cc:232 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: ftparchive/writer.cc:291 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr "DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:299 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s" #: ftparchive/writer.cc:303 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s" #: ftparchive/writer.cc:311 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s" #: ftparchive/writer.cc:321 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n" #: ftparchive/writer.cc:426 msgid "Archive had no package field" msgstr "Архів не мав поля 'package'" #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698 #, fuzzy, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n" #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n" #: ftparchive/writer.cc:712 #, fuzzy, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n" #: ftparchive/writer.cc:716 #, fuzzy, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n" #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять" #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #. skip spaces #. find end of word #: ftparchive/override.cc:68 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s" #: ftparchive/override.cc:166 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1" #: ftparchive/override.cc:178 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2" #: ftparchive/override.cc:191 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3" #: ftparchive/multicompress.cc:72 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc:102 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення" #: ftparchive/multicompress.cc:193 msgid "Failed to fork" msgstr "Не вдалося породити процес (fork)" #: ftparchive/multicompress.cc:206 msgid "Compress child" msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування" #: ftparchive/multicompress.cc:229 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s" #: ftparchive/multicompress.cc:302 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл" #: ftparchive/multicompress.cc:340 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:356 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Не вдалося видалити %s" #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s" #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50 msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Використання: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n" "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n" "для дебагу чи інших цілей\n" "\n" "Опції:\n" " -h Цей текст допомоги.\n" " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n" " Не виводити індикатор прогресу\n" " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n" " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91 msgid "Unknown package record!" msgstr "Невідомий запис про пакунок!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -" "s\n" "використається, щоб вказати тип списку.\n" "\n" "Опції:\n" " -h цей текст\n" " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n" " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n" " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!" #: apt-inst/filelist.cc:459 #, fuzzy msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Не вдалося створити diversion" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, fuzzy, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Шлях %s занадто довгий" #: apt-inst/extract.cc:132 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз" #: apt-inst/extract.cc:142 #, fuzzy, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)" #: apt-inst/extract.cc:152 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306 #, fuzzy msgid "The diversion path is too long" msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим" #: apt-inst/extract.cc:249 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Директорія %s замінюється не директорією" #: apt-inst/extract.cc:289 #, fuzzy msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів" #: apt-inst/extract.cc:293 msgid "The path is too long" msgstr "Шлях занадто довгий" #: apt-inst/extract.cc:421 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s" #: apt-inst/extract.cc:438 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s" #: apt-inst/extract.cc:498 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s" #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Не вдалося записати файл %s" #: apt-inst/dirstream.cc:104 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Не вдалося закрити файл %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:132 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:227 msgid "Unparsable control file" msgstr "Контрольний файл не можливо обробити" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Невірний підпис архіву" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108 #, fuzzy msgid "Invalid archive member header" msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137 msgid "Archive is too short" msgstr "Архів занадто малий" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Не вдалося виконати gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217 msgid "Corrupted archive" msgstr "Пошкоджений архів" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s" #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n" #~ msgid "Failed to create FILE*" #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*" #, fuzzy #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" #~ msgstr "" #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" #~ msgstr "" #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" #~ msgstr "" #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)" #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей" #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s" #, fuzzy #~ msgid "Collecting File Provides" #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'" #, fuzzy #~ msgid "Does not start with a cleartext signature" #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням" #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі" #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)" #, fuzzy #~ msgid "Total dependency version space: " #~ msgstr "Всього інформації про залежності: " #~ msgid "You don't have enough free space in %s" #~ msgstr "Недостатньо місця в %s" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Виконано" #~ msgid "No keyring installed in %s." #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s." #, fuzzy #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав" #~ msgid "%s not a valid DEB package." #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком." #~ msgid "" #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" #~ "Mounting CD-ROM\n" #~ msgstr "" #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n" #~ "Монтується CD-ROM\n" #~ msgid "" #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " #~ "seems to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає " #~ "пошкодженим." #~ msgid "" #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " #~ "seems to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч " #~ "виглядає пошкодженим." #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'" #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "Завантаження %s %s" #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'" #~ msgid "MD5Sum mismatch" #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum" #~ msgid "" #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " #~ "need to manually fix this package." #~ msgstr "" #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам " #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок." #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" #~ msgstr "" #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n" #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s" #~ msgid "Failed to remove %s" #~ msgstr "Не вдалося видалити %s" #~ msgid "Unable to create %s" #~ msgstr "Неможливо створити %s" #~ msgid "Failed to stat %sinfo" #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo" #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі" #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo" #~ msgid "Internal error getting a package name" #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку" #~ msgid "Reading file listing" #~ msgstr "Зчитування переліку файлів" #~ msgid "" #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " #~ "package!" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити " #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму " #~ "версію пакунка!" #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s" #, fuzzy #~ msgid "Internal error getting a node" #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions" #, fuzzy #~ msgid "The diversion file is corrupted" #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений" #, fuzzy #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s" #, fuzzy #~ msgid "Internal error adding a diversion" #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion" #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим" #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu" #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu" #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu" #~ msgid "Couldn't change to %s" #~ msgstr "Неможливо змінити %s" #~ msgid "Failed to locate a valid control file" #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл" #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s" #~ msgid "Read error from %s process" #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s" #~ msgid "Got a single header line over %u chars" #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3" #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "декомпресор" #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема" #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)" #~ msgid "Internal error, could not locate member" #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member" #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." #~ msgstr "" #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)" #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)" #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s" #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n" #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n" #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку." #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)" #~ msgid "Line %d too long (max %d)" #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)" #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)" #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)" #~ msgid "Stored label: %s \n" #~ msgstr "Записано мітку: %s \n" #~ msgid "" #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " #~ "%i signatures\n" #~ msgstr "" #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів " #~ "перекладів і %i підписів\n" #~ msgid "openpty failed\n" #~ msgstr "openpty не вдався\n"