# translation of apt-all.po to Українська # This file is put in the public domain. # # Artem Bondarenko , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-all\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-04 15:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-02 12:12+0000\n" "Last-Translator: andygol \n" "Language-Team: Українська \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-12 10:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16130)\n" "Language: \n" #: cmdline/apt-cache.cc:158 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволені залежності:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid "Total package names: " msgstr "Всього імен пакунків : " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid "Total package structures: " msgstr "Повна структура пакунків: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid " Normal packages: " msgstr " Звичайні пакунки: " #: cmdline/apt-cache.cc:329 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Чисто віртуальні пакунки: " #: cmdline/apt-cache.cc:330 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Окремі віртуальні пакунки: " #: cmdline/apt-cache.cc:331 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Змішані віртуальні пакунки: " #: cmdline/apt-cache.cc:332 msgid " Missing: " msgstr " Пропущено: " #: cmdline/apt-cache.cc:334 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Всього унікальних версій: " #: cmdline/apt-cache.cc:336 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Всього унікальних описів: " #: cmdline/apt-cache.cc:338 msgid "Total dependencies: " msgstr "Всього залежностей: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Всього відносин Версія/Файл: " #: cmdline/apt-cache.cc:343 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Всьго взаємозв’язків опис/файл: " #: cmdline/apt-cache.cc:345 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Всього відносин Provides: " #: cmdline/apt-cache.cc:357 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Всього розгорнутих рядків: " #: cmdline/apt-cache.cc:371 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Всього інформації про залежності: " #: cmdline/apt-cache.cc:376 msgid "Total slack space: " msgstr "Порожнього місця в кеші: " #: cmdline/apt-cache.cc:384 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Загальний простір виділений для: " #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований." #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:39 #: cmdline/apt-mark.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:162 msgid "No packages found" msgstr "Не знайдено жодного пакунка" #: cmdline/apt-cache.cc:1222 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Ви маєте задати принаймні один шаблон пошуку" #: cmdline/apt-cache.cc:1357 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" "Ця команда застаріла. Будь ласка, використовуйте 'apt-mark showauto'." #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:445 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Неможливо знайти пакунок %s" #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Package files:" msgstr "Переліки пакунків:" #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1503 msgid "Pinned packages:" msgstr "Зафіксовані пакунки:" #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560 msgid "(not found)" msgstr "(не знайдено)" #: cmdline/apt-cache.cc:1523 msgid " Installed: " msgstr " Встановлено: " #: cmdline/apt-cache.cc:1524 msgid " Candidate: " msgstr " Кандидат: " #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550 msgid "(none)" msgstr "(відсутній)" #: cmdline/apt-cache.cc:1557 msgid " Package pin: " msgstr " Фіксатор (pin) пакунка: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1566 msgid " Version table:" msgstr " Таблиця версій:" #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 #: cmdline/apt-get.cc:3247 cmdline/apt-internal-solver.cc:32 #: cmdline/apt-mark.cc:266 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s для %s скомпільовано у %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1686 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Використання: apt-cache [параметри] команда\n" " apt-cache [параметри] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [параметри] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache є інструментом низького рівня, який використовується\n" "для отримання інформації з бінарного файлу APT кешу\n" "\n" "Команди:\n" " gencaches - Збудувати і кеш джерела, і пакунку\n" " showpkg - Показати загальну інформацію для одного пакунку\n" " showsrc - Показати записи джерела\n" " stats - Показати деяку скорочену статистику\n" " dump - Показати весь файл у стислій формі\n" " dumpavail - Перенаправити доступний файл до stdout\n" " unmet -Показати незадоволені залежності\n" " search - Шукати список пакунка за шаблоном\n" " show - Показати запис, який можна прочитати, для пакунка\n" " depends - Показати нову інформацію про залежності пакунка\n" " rdepends - Показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n" " pkgnames - Список назв всіх пакунків в системі\n" " dotty - Згенерувати графік пакунків для GraphViz\n" " xvcg - Згенерувати графік пакунків для xvcg\n" " policy - Показати налаштування політики\n" "\n" "Параметри:\n" " -h - ця довідка.\n" " -p=? - кеш пакунка.\n" " -s=? - кеш джерела.\n" " -q - вимкнути індикатор стану.\n" " -i - показувати лише важливі відомості для команди unmet.\n" " -c=? використовувати цей файл конфігурації\n" " -o=? встановити довільні параметри налаштувань, напр. -o\n" "dir::cache=/tmp\n" "Дивіться apt-cache(8) і apt.conf(5) допомогу для детальнішої\n" "інформації та інших параметрів.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:79 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "" "Будь-ласка, надайте ім’я для цього Диску, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:94 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть «enter»" #: cmdline/apt-cdrom.cc:129 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Не вдалося змонтувати '%s' до '%s'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:164 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Повторіть операцію для всіх інших дисків." #: cmdline/apt-config.cc:46 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Непарні аргументи" #: cmdline/apt-config.cc:81 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Використання: apt-config [параметри] команда\n" "\n" "apt-config - простий інструмент для читання файлу налаштувань APT\n" "\n" "Команди:\n" " shell - Інтерактивний режим\n" " dump - показати налаштування\n" "\n" "Параметри\n" " -h Це повідомлення\n" " -c=? Використовувати зазначений файл налаштувань\n" " -o=? Встановити довільний параметр налаштувань (наприклад, " "dir::cache=/tmp)\n" #: cmdline/apt-get.cc:135 msgid "Y" msgstr "Т" #: cmdline/apt-get.cc:140 msgid "N" msgstr "Н" #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s" #: cmdline/apt-get.cc:257 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:" #: cmdline/apt-get.cc:347 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "але %s встановлено" #: cmdline/apt-get.cc:349 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "але %s має бути встановлено" #: cmdline/apt-get.cc:356 msgid "but it is not installable" msgstr "проте його неможливо встановити" #: cmdline/apt-get.cc:358 msgid "but it is a virtual package" msgstr "але це віртуальний пакунок" #: cmdline/apt-get.cc:361 msgid "but it is not installed" msgstr "але він не встановлений" #: cmdline/apt-get.cc:361 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "але він не буде встановлений" #: cmdline/apt-get.cc:366 msgid " or" msgstr " чи" #: cmdline/apt-get.cc:395 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:" #: cmdline/apt-get.cc:421 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Наступні пакунки будуть ВИЛУЧЕНІ:" #: cmdline/apt-get.cc:443 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:" #: cmdline/apt-get.cc:464 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:" #: cmdline/apt-get.cc:485 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:" #: cmdline/apt-get.cc:505 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "" "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:" #: cmdline/apt-get.cc:560 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (внаслідок %s) " #: cmdline/apt-get.cc:568 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n" "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!" #: cmdline/apt-get.cc:599 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, " #: cmdline/apt-get.cc:603 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu перевстановлено, " #: cmdline/apt-get.cc:605 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, " #: cmdline/apt-get.cc:607 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "для вилучення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n" #: cmdline/apt-get.cc:611 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "не встановлено до кінця чи вилучено %lu пакунків.\n" #: cmdline/apt-get.cc:633 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Увага, вибір '%s' для завдання '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:639 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Увага, вибір '%s' для regex '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:656 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n" #: cmdline/apt-get.cc:667 msgid " [Installed]" msgstr " [Встановлено]" #: cmdline/apt-get.cc:676 msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Відсутння версія кандидат]" #: cmdline/apt-get.cc:678 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме пакунок ви бажаєте встановити." #: cmdline/apt-get.cc:681 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого " "пакунка.\n" "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не " "згаданих в sources.list\n" #: cmdline/apt-get.cc:699 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:" #: cmdline/apt-get.cc:711 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Пакунок '%s' не має кандидатів на встановлення" #: cmdline/apt-get.cc:722 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Віртуальні пакунки, такі як '%s' , не можуть бути вилученими\n" #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940 #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" msgstr "" "Пакунок '%s' не встановлений, тому не був вилучений. Можливо, ви мали на " "увазі '%s'?\n" #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946 #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не був вилучений\n" #: cmdline/apt-get.cc:753 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Увага, вибір '%s' замість '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:783 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і параметр upgrade не заданий.\n" #: cmdline/apt-get.cc:787 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "Пропускаємо %s, він не встановлений, пропонується лише оновлення.\n" #: cmdline/apt-get.cc:799 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n" #: cmdline/apt-get.cc:804 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n" #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:2103 cmdline/apt-mark.cc:61 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s відмічений як встановлений вручну.\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Обрано версію '%s' (%s) для '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:854 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Обрано версію '%s' (%s) для '%s' тому, що '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:974 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Виправлення залежностей…" #: cmdline/apt-get.cc:977 msgid " failed." msgstr " невдача." #: cmdline/apt-get.cc:980 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Неможливо скоригувати залежності" #: cmdline/apt-get.cc:983 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень" #: cmdline/apt-get.cc:985 msgid " Done" msgstr " Виконано" #: cmdline/apt-get.cc:989 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f " "install'." #: cmdline/apt-get.cc:992 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f." #: cmdline/apt-get.cc:1017 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!" #: cmdline/apt-get.cc:1021 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1028 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? " #: cmdline/apt-get.cc:1030 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати" #: cmdline/apt-get.cc:1039 cmdline/apt-get.cc:1200 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:1080 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "" "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана зі зламаними пакунками!" #: cmdline/apt-get.cc:1089 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Пакунки необхідно вилучити, але вилучення заборонене." #: cmdline/apt-get.cc:1100 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершено" #: cmdline/apt-get.cc:1138 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1145 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1150 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1157 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Для цієї операції на диску буде використано %sB.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1162 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Після цієї операції на диску буде звільнено %sБ місця\n" #: cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:2523 #: cmdline/apt-get.cc:2526 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s" #: cmdline/apt-get.cc:1190 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Недостатньо вільного місця в %s." #: cmdline/apt-get.cc:1206 cmdline/apt-get.cc:1226 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна " "операція." #: cmdline/apt-get.cc:1208 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Так, робити, що я кажу!" #: cmdline/apt-get.cc:1210 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n" "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:1216 cmdline/apt-get.cc:1235 msgid "Abort." msgstr "Перервано." #: cmdline/apt-get.cc:1231 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? " #: cmdline/apt-get.cc:1303 cmdline/apt-get.cc:2588 apt-pkg/algorithms.cc:1492 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1321 msgid "Some files failed to download" msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити" #: cmdline/apt-get.cc:1322 cmdline/apt-get.cc:2600 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і воно завершене" #: cmdline/apt-get.cc:1328 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update " "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?" #: cmdline/apt-get.cc:1332 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується" #: cmdline/apt-get.cc:1337 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки." #: cmdline/apt-get.cc:1338 msgid "Aborting install." msgstr "Переривається встановлення." #: cmdline/apt-get.cc:1366 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Наступний пакунок зник з вашої системи, тому що\n" "всі файли були перезаписані іншими пакунками:" msgstr[1] "" "Наступні пакунки зникли з вашої системи, тому що\n" "всі файли були перезаписані іншими пакунками:" msgstr[2] "" "Наступні пакунки зникли з вашої системи, тому що\n" "всі файли були перезаписані іншими пакунками:" #: cmdline/apt-get.cc:1421 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "Примітка: це зроблено автоматично на вимогу dpkg" #: cmdline/apt-get.cc:1508 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "Ігнорувати недоступний цільовий випуск '%s' пакунку '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1540 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Вибір '%s' в якості сирцевого пакунка замість '%s'\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1578 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунка '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1594 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Команді update не потрібні аргументи" #: cmdline/apt-get.cc:1657 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Не передбачувалося щось вилучати, неможливо запустити програму AutoRemover" #: cmdline/apt-get.cc:1761 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n" "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1764 cmdline/apt-get.cc:1933 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:" #: cmdline/apt-get.cc:1768 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Внутрішня помилка, програма AutoRemover щось пошкодила" #: cmdline/apt-get.cc:1775 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:" msgstr[1] "" "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:" msgstr[2] "" "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:" #: cmdline/apt-get.cc:1779 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "Пакунок %lu був встановлений автоматично і більше потрібен.\n" msgstr[1] "Пакунки %lu були встановлені автоматично і більше не потрібні.\n" msgstr[2] "Пакунки %lu були встановлені автоматично і більше не потрібні.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1835 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr[0] "Використайте 'apt-get autoremove' для вилучення." msgstr[1] "Використайте 'apt-get autoremove' для вилучення." msgstr[2] "Використайте 'apt-get autoremove' для вилучення." #: cmdline/apt-get.cc:1800 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав" #: cmdline/apt-get.cc:1899 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f " "install':" #: cmdline/apt-get.cc:1903 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не " "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)." #: cmdline/apt-get.cc:1918 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n" "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n" "ще не створені або були вилучені з Incoming." #: cmdline/apt-get.cc:1939 msgid "Broken packages" msgstr "Зламані пакунки" #: cmdline/apt-get.cc:1965 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:" #: cmdline/apt-get.cc:2055 msgid "Suggested packages:" msgstr "Пропоновані пакунки:" #: cmdline/apt-get.cc:2056 msgid "Recommended packages:" msgstr "Рекомендовані пакунки:" #: cmdline/apt-get.cc:2098 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Не можливо знайти пакунок %s" #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-mark.cc:63 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s позначено як встановлений автоматично.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2113 cmdline/apt-mark.cc:107 msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Ця команда є застарілою. Будь ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark " "auto' та 'apt-mark manual'." #: cmdline/apt-get.cc:2129 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Обчислення оновлень… " #: cmdline/apt-get.cc:2132 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115 msgid "Failed" msgstr "Збій" #: cmdline/apt-get.cc:2137 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: cmdline/apt-get.cc:2204 cmdline/apt-get.cc:2212 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Внутрішня помилка, розв’язувач проблем все поламав" #: cmdline/apt-get.cc:2240 cmdline/apt-get.cc:2276 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження" #: cmdline/apt-get.cc:2386 #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "Не вдалося знайти джерело для завантаження версії '%s' '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:2327 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Завантаження %s %s" #: cmdline/apt-get.cc:2385 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні " "тексти" #: cmdline/apt-get.cc:2425 cmdline/apt-get.cc:2737 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s" #: cmdline/apt-get.cc:2442 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "Увага: пакунок '%s' підтримується у системі керування версіями '%s' в:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2447 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Будь ласка, використовуйте:\n" "bzr branch %s,\n" "щоб отримати останнє (можливо невидане) оновлення для пакунка.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2500 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:2537 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Недостатньо місця на %s" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:2546 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:2551 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2557 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2595 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити." #: cmdline/apt-get.cc:2626 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "" "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають " "розпаковані вихідні тексти\n" #: cmdline/apt-get.cc:2638 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2639 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2661 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2681 msgid "Child process failed" msgstr "Породжений процес завершився невдало" #: cmdline/apt-get.cc:2700 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один " "пакунок" #: cmdline/apt-get.cc:2725 #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) " "APT::Architectures for setup" msgstr "" "Немає доступної інформації про архітектуру %s. Дивіться apt.conf(5) " "APT::Architectures для налаштувань" #: cmdline/apt-get.cc:2742 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s" #: cmdline/apt-get.cc:2762 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2892 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "%s залежності для %s не можуть бути задоволені, тому що %s не дозволені для " "'%s' пакунків" #: cmdline/apt-get.cc:2913 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено" #: cmdline/apt-get.cc:2936 #, c-format msgid "" "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений " "пакунок %s новіше, аніж треба" #: cmdline/apt-get.cc:2975 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "%s залежності для %s не можуть бути задоволені, тому що версія-кандидат " "пакунка %s, не задовольняє вимогам версії" #: cmdline/apt-get.cc:2981 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "%s залежності для %s не можуть бути задоволені, тому що пакунок %s не має " "версії кандидата" #: cmdline/apt-get.cc:3004 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:3020 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені." #: cmdline/apt-get.cc:3025 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало" #: cmdline/apt-get.cc:3118 cmdline/apt-get.cc:3130 #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Зміни для %s (%s)" #: cmdline/apt-get.cc:3252 msgid "Supported modules:" msgstr "Підтримувані модулі:" #: cmdline/apt-get.cc:3293 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Використання: apt-get [праметри] команда\n" " apt-get [параметри] install|remove пакунок1 [пакунок2 …]\n" " apt-get [параметри] source пакунок1 [пакунок2 …]\n" "\n" "apt-get це проста команда для інтерфейсу командного рядка\n" "для завантаження та встановлення пакунків. Найчастіше\n" "використовувані команди - це update та install.\n" "\n" "Команди:\n" " update - отримати новий список пакунків\n" " upgrade - виконати оновлення системи\n" " install - встановити пакунок (пакунок це libc6, не libc6.deb)\n" " remove - вилучення пакунків\n" " autoremove - автоматичне вилучення пакунків, що не використовуються\n" " purge - вилучення пакунків разом із файлами налаштувань\n" " source - завантаження архівів з сирцями\n" " build-dep - налаштувати залежності пакунків з сирцями\n" " dist-upgrade - оновити дистрибутив, дивіться apt-get (8)\n" " dselect-upgrade - слідкувати за виділенням dselect\n" " clean - стерти завантажені файли архівів\n" " autoclean - стерти старі завантажені файли архівів\n" " check - перевірити, чи немає поламаних залежностей\n" " changelog - завантажити і вивести журнал змін для вказаного пакунка\n" " download - завантажити бінарний пакунок до вказаної теки\n" "\n" "Параметри:\n" " -h - ця довідка\n" " -q - журнальний вивід - без індикатора стану\n" " -qq - не виключати помилки з вихідного журналу\n" " -d - тільки завантажити, не встановлювати або розархівовувати пакунки\n" " -s - без дій. Виконати симуляцію дій\n" " -y - відповідати 'так' для всіх запитів\n" " -f - спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n" " -m - спробувати продовжити, якщо архіви пошкоджені\n" " -u - показати список оновлених пакунків\n" " -b - побудувати сирцевий пакунок після одержання сирців\n" " -V - показати повний номер версії\n" " -c=? прочитати цей файл з налаштуваннями\n" " -o=? встановити довільні налаштування напр. -o dir::cache=/tmp\n" "Дивіться apt-get (8), sources.list(5) і apt.conf(5) сторінки допомоги\n" "для детальнішої інформації і більшої кількості параметрів.\n" " Цей APT має Super Cow Powers.\n" #: cmdline/apt-get.cc:3458 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "ПРИМІТКА: Це лише симуляція!\n" " apt-get потребує привілеїв супер-користувача (root) для дійсного " "виконання.\n" " Також зауважте, що блокування деактивоване, отже не покладайтеся\n" " на відповідність результатів дійсного поточного стану!" #: cmdline/acqprogress.cc:59 msgid "Hit " msgstr "В кеші " #: cmdline/acqprogress.cc:83 msgid "Get:" msgstr "Отр:" #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Ign " msgstr "Ігн " #: cmdline/acqprogress.cc:118 msgid "Err " msgstr "Пом " #: cmdline/acqprogress.cc:139 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:229 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Обробка]" #: cmdline/acqprogress.cc:285 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Зміна носія: вставте диск з міткою\n" " '%s'\n" "у пристрій '%s' і натисніть «enter»\n" #: cmdline/apt-mark.cc:48 #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s не може бути позначений, так як він не встановлений.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:54 #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s вже був позначений як встановлений вручну.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:56 #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s вже був позначений як встановлений автоматично.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:171 #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s вже був позначений як зафіксований.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:173 #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s вже був не зафіксований.\n" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Очікується на %s але його тут немає" #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:209 #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s вже позначений як зафіксований.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:189 cmdline/apt-mark.cc:214 #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Відмінити фіксування для %s.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:222 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "Виконання dpkg не вдалося. Ви супер-користувач?" #: cmdline/apt-mark.cc:379 msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" "Використання: apt-mark [параметри] {auto|manual} pkg1 [pkg2 …]\n" "\n" "apt-mark — простий інструмент командного рядка для маркування\n" "встановлених автоматично чи вручну пакунків. Він також може\n" "показувати встановлені позначки.\n" "\n" "Команди:\n" " auto – Позначає пакунок як встановлений автоматично\n" " manual – Позначає пакунок як встановлений вручну\n" "\n" "Параметри:\n" " -h Цей текст довідки.\n" " -q Вивід до файлу журналу, без індикатора перебігу процесу\n" " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n" " -s Без виконання. Тільки друкувати те що має бути зроблено\n" " -f читати/записати маркування у заданий файл\n" " -c=? Брати налаштування з вказаного файлу\n" " -o=? Задати довільні параметри налаштувань, напр. -o dir::cache=/tmp\n" "Див. довідку apt-mark(8) та apt.conf(5) для отримання докладної інформації." #: methods/cdrom.cc:203 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Не вдалося прочитати базу даних компакт-диску %s" #: methods/cdrom.cc:212 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get " "update не може бути використаним для додання нових CD" #: methods/cdrom.cc:222 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Невірний CD-ROM" #: methods/cdrom.cc:249 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується." #: methods/cdrom.cc:254 msgid "Disk not found." msgstr "Диск не знайдено." #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271 msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:530 #: methods/rred.cc:539 msgid "Failed to stat" msgstr "Не вдалося одержати атрибути" #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100 #: methods/rred.cc:536 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Не вдалося встановити час модифікації" #: methods/file.cc:47 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:172 msgid "Logging in" msgstr "Вхід" #: methods/ftp.cc:178 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Неможливо визначити назву вузла" #: methods/ftp.cc:183 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Неможливо визначити локальну назву" #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Сервер розірвав з’єднання і повідомив: %s" #: methods/ftp.cc:220 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Збій команди USER, повідомлення серверу: %s" #: methods/ftp.cc:227 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Збій команди PASS, повідомлення серверу: %s" #: methods/ftp.cc:247 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Вказано проксі-сервер, але відсутній сценарій входу, " "Acquire::ftp::ProxyLogin пустий." #: methods/ftp.cc:275 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Збій команди '%s' сценарію входу, повідомлення серверу: %s" #: methods/ftp.cc:301 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Збій команди TYPE, повідомлення серверу: %s" #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233 msgid "Connection timeout" msgstr "Час з’єднання вичерпаний" #: methods/ftp.cc:345 msgid "Server closed the connection" msgstr "Сервер закрив з’єднання" #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 methods/rsh.cc:197 msgid "Read error" msgstr "Помилка читання" #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Відповідь переповнила буфер." #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384 msgid "Protocol corruption" msgstr "Спотворений протокол" #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874 methods/rsh.cc:239 msgid "Write error" msgstr "Помилка запису" #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738 msgid "Could not create a socket" msgstr "Неможливо створити сокет (socket)" #: methods/ftp.cc:707 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" "Неможливо під’єднати сокет (socket) з даними, час з’єднання вичерпаний" #: methods/ftp.cc:713 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Неможливо під’єднати пасивний сокет (passive socket)." #: methods/ftp.cc:731 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo не зміг прослуховувати сокет" #: methods/ftp.cc:745 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Неможливо приєднатися до сокета" #: methods/ftp.cc:749 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Сокет не можливо прослухати" #: methods/ftp.cc:756 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Не вдалося визначити назву сокета" #: methods/ftp.cc:788 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Неможливо відіслати команду PORT" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Невідоме родина адрес %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:807 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Збій команди EPRT, повідомлення серверу: %s" #: methods/ftp.cc:827 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Час з’єднання з сокетом вичерпаний" #: methods/ftp.cc:834 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Неможливо прийняти з’єднання" #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1031 methods/rsh.cc:309 msgid "Problem hashing file" msgstr "Проблема хешування файлу" #: methods/ftp.cc:886 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Неможливо завантажити файл, повідомлення серверу: '%s'" #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328 msgid "Data socket timed out" msgstr "Час з’єднання з сокетом (socket) з даними вичерпаний" #: methods/ftp.cc:931 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Передача даних обірвалася, повідомлення серверу: '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1008 msgid "Query" msgstr "Черга" #: methods/ftp.cc:1120 msgid "Unable to invoke " msgstr "Неможливо викликати " #: methods/connect.cc:75 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "З’єднання з %s (%s)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:93 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:99 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Неможливо ініціалізувати з’єднання з %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:107 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Неможливо з’єднатися з %s:%s (%s), час з’єднання вичерпаний" #: methods/connect.cc:125 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Не можливо під’єднатися до %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "З’єднання з %s" #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Не можу знайти IP адресу для %s" #: methods/connect.cc:197 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'" #: methods/connect.cc:200 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Трапилось щось зле під час розв’язання '%s:%s' (%i - %s)" #: methods/connect.cc:247 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Не вдається підключитися до %s:%s:" #: methods/gpgv.cc:172 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його " "відбиток?!" #: methods/gpgv.cc:177 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис." #: methods/gpgv.cc:181 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи gpgv встановлено?)" #: methods/gpgv.cc:186 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Невідома помилка виконання gpgv" #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Наступні підписи були невірними:\n" #: methods/gpgv.cc:234 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ " "відсутній:\n" #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Пусті файли не можуть бути вірними архівами" #: methods/http.cc:393 msgid "Waiting for headers" msgstr "Очікування на заголовки" #: methods/http.cc:547 msgid "Bad header line" msgstr "Невірна лінія заголовку" #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "HTTP сервер надіслав невірний заголовок 'reply'" #: methods/http.cc:608 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "HTTP сервер надіслав невірний заголовок 'Content-Length'" #: methods/http.cc:623 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "HTTP сервер надіслав невірний заголовок 'Content-Length'" #: methods/http.cc:625 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'" #: methods/http.cc:649 msgid "Unknown date format" msgstr "Невідомий формат дати" #: methods/http.cc:808 msgid "Select failed" msgstr "Вибір не вдався" #: methods/http.cc:813 msgid "Connection timed out" msgstr "Час очікування з’єднання вичерпаний" #: methods/http.cc:836 msgid "Error writing to output file" msgstr "Помилка запису в вихідний файл" #: methods/http.cc:867 msgid "Error writing to file" msgstr "Помилка запису до файлу" #: methods/http.cc:895 msgid "Error writing to the file" msgstr "Помилка запису до файлу" #: methods/http.cc:909 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з’єднання" #: methods/http.cc:911 msgid "Error reading from server" msgstr "Помилка читання з сервера" #: methods/http.cc:1191 msgid "Bad header data" msgstr "Погана заголовна інформація" #: methods/http.cc:1208 methods/http.cc:1263 msgid "Connection failed" msgstr "Помилка з’єднання" #: methods/http.cc:1355 msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:344 apt-pkg/sourcelist.cc:208 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359 #: methods/mirror.cc:95 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Неможливо прочитати %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42 #: methods/mirror.cc:101 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Неможливо зробити зміни у %s" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:279 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Для файла '%s' дзеркала не знайдено " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:286 #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Не вдається прочитати дзеркальний файл '%s'" #: methods/mirror.cc:441 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Дзеркало: %s]" #: methods/rred.cc:509 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" #: methods/rred.cc:514 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" #: ftparchive/multicompress.cc:167 methods/rsh.cc:97 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу" #: methods/rsh.cc:336 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "З'єднання завершено передчасно" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Неправильні типові налаштування!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Для продовження натисніть Enter." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Чи бажаєте ви вилучити всі завантажені раніше файли .deb" #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Деякі помилки завадили розархівуванню. Пакунки, що були встановлені" #: dselect/install:102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "будуть налаштовані. Це може спричинити помилки дублювання" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "або помилки спричинені незадоволеними залежностями. Це нормально, тільки " "помилки" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "зазначені вище цього повідомлення мають важливість. Виправте їх та запустіть " "встановлення ще раз" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Об’єднання інформації про доступні пакунки" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 …]\n" "\n" "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n" "і файли-шаблони\n" "\n" "Опції:\n" " -h Цей текст\n" " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n" " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n" " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Неможливо записати в %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Помилка обробки теки %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261 msgid "Source extension list is too long" msgstr "" "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто " "довгий" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n" "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n" "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної " "заміни\n" "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n" "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n" "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n" "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n" "допомогою файлу override.\n" "\n" "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n" "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n" "режимі можна використати параметр --source-override.\n" "\n" "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій " "теці\n" "дерева, яке ви бажаєте обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n" "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n" "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був " "зазначений\n" "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n" "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Параметри:\n" " -h Цей текст\n" " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n" " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними " "текстами\n" " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n" " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n" " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n" " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n" " (файлу Contents)\n" " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n" " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802 msgid "No selections matched" msgstr "Збігів не виявлено" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли" #: ftparchive/cachedb.cc:46 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:64 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s" #: ftparchive/cachedb.cc:75 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Некоректний формат БД. Якщо ви оновлювалися зі старішої версії apt, будь " "ласка, вилучіть базу даних, та створіть її заново." #: ftparchive/cachedb.cc:80 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s" #: ftparchive/cachedb.cc:248 msgid "Archive has no control record" msgstr "В архіві немає поля control" #: ftparchive/cachedb.cc:489 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Неможливо одержати курсор" #: ftparchive/writer.cc:80 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n" #: ftparchive/writer.cc:85 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n" #: ftparchive/writer.cc:141 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc:150 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Помилки відносяться до файлу " #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Не вдалося розв’язати %s" #: ftparchive/writer.cc:181 msgid "Tree walking failed" msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева" #: ftparchive/writer.cc:208 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: ftparchive/writer.cc:267 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:275 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Не вдалося від’єднати %s" #: ftparchive/writer.cc:286 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s" #: ftparchive/writer.cc:296 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n" #: ftparchive/writer.cc:401 msgid "Archive had no package field" msgstr "В архіві немає поля package" #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n" #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n" #: ftparchive/writer.cc:721 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s не має запису про переназначенні джерела\n" #: ftparchive/writer.cc:725 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s не має запису про перепризначення бінарного файлу або\n" #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Не вдається відкрити %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Спотворення перепризначення %s рядок %llu #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Спотворення перепризначення %s рядок %llu #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Спотворення перепризначення %s рядок %llu #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s" #: ftparchive/multicompress.cc:69 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc:99 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування" #: ftparchive/multicompress.cc:193 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Не вдалося створити FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:196 msgid "Failed to fork" msgstr "Спроба розгалуження зазнала невдачі" #: ftparchive/multicompress.cc:210 msgid "Compress child" msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування" #: ftparchive/multicompress.cc:233 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s" #: ftparchive/multicompress.cc:403 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Помилка вводу/виводу в підпроцес/файл" #: ftparchive/multicompress.cc:455 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:472 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Не вдалося роз’єднати %s" #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s" #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37 msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 msgid "Unknown package record!" msgstr "Запис про невідомий пакунок!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Використання: apt-sortpkgs [параметри] файл11 [файл2 …]\n" "\n" "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -" "s\n" "використається, щоб вказати тип списку.\n" "\n" "Опції:\n" " -h цей текст\n" " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n" " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n" " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211 msgid "Corrupted archive" msgstr "Пошкоджений архів" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Контрольна сума tar архіву невірна, архів пошкоджений" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Невірний підпис архіву" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Помилковий заголовок \"member\" архіву %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Помилковий заголовок \"member\" архіву" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Archive is too short" msgstr "Архів занадто малий" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву" #: apt-inst/filelist.cc:382 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode викликано для все ще зв’язаного вузла" #: apt-inst/filelist.cc:414 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!" #: apt-inst/filelist.cc:461 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Неможливо визначити перенаправлення" #: apt-inst/filelist.cc:466 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:479 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Намагаюсь перезаписати перенаправлення, %s -> %s і %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:508 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Подвійне додавання перенаправлення %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:551 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Копія файлу налаштувань %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Не вдається записати файл %s" #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Не вдалося закрити файл %s" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Шлях %s занадто довгий" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "%s розпаковано більше ніж один раз" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Тека %s перенаправлена" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Пакунок намагається писати до перенаправленої цілі %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Шлях перенаправлення занадто довгий" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Тека %s замінюється не текою" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "Шлях занадто довгий" #: apt-inst/extract.cc:415 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Переписати зіставлення пакунка буз версій для %s" #: apt-inst/extract.cc:432 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Файл %s/%s замінює файл пакунка %s" #: apt-inst/extract.cc:492 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'" #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "" "Цей файл не є дійсним DEB архівом, він не має ні '%s', ні '%s' або '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 msgid "Unparsable control file" msgstr "Контрольний файл не можливо обробити" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Неможливо відобразити в пам’яті пустий файл" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:91 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Не можливо виконати дублювання файлу опису %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:99 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Неможливо відобразити в пам’яті %llu байт" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:126 msgid "Unable to close mmap" msgstr "Неможливо закрити mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:154 apt-pkg/contrib/mmap.cc:182 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:260 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт" #: methods/http.cc:1016 apt-pkg/contrib/mmap.cc:293 msgid "Failed to truncate file" msgstr "Не вдалося обрізати файл" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:411 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:414 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lid %lih %limin %lis" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lih %limin %lis" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Вибір %s не знайдено" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793 #, c-format msgid "" "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Помилка!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Виконано" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Параметр %s потребує аргумента." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Параметр '%s' занадто довгий" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Невірна дія %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1023 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:169 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки " "для читання" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:192 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "" "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на " "файловій системі nfs" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:336 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:381 #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:703 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:705 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Підпроцес %s відіслав сигнал %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:709 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:711 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Підпроцес %s раптово завершився" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:776 apt-pkg/indexcopy.cc:676 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Не можливо відкрити файл %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "" #: ftparchive/multicompress.cc:284 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом" #: ftparchive/multicompress.cc:321 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Не вдалося виконати компресор " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:886 #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1026 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1031 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1055 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Проблема з синхронізацією файла" #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 msgid "Empty package cache" msgstr "Кеш пакунків пустий" #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений" #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію" #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури" #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 msgid "Depends" msgstr "Залежності (Depends)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 msgid "PreDepends" msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 msgid "Suggests" msgstr "Пропонує (Suggests)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 msgid "Recommends" msgstr "Рекомендує" #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 msgid "Conflicts" msgstr "Конфлікти" #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 msgid "Replaces" msgstr "Заміняє (Replaces)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 msgid "Obsoletes" msgstr "Застарілі (Obsoletes)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 msgid "Breaks" msgstr "Недієздатні" #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 msgid "Enhances" msgstr "Підсилює" #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 msgid "important" msgstr "Важливі (Important)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 msgid "required" msgstr "Необхідні (Required)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 msgid "standard" msgstr "Стандартні (Standard)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 msgid "optional" msgstr "Необов'язкові (Optional)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 msgid "extra" msgstr "Додаткові (Extra)" #: apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:159 msgid "Building dependency tree" msgstr "Побудова дерева залежностей" #: apt-pkg/depcache.cc:131 msgid "Candidate versions" msgstr "Версії кандидатів" #: apt-pkg/depcache.cc:160 msgid "Dependency generation" msgstr "Ґенерація залежностей" #: apt-pkg/depcache.cc:180 apt-pkg/depcache.cc:213 apt-pkg/depcache.cc:217 msgid "Reading state information" msgstr "Читання інформації про стан" #: apt-pkg/depcache.cc:242 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "" #: apt-pkg/depcache.cc:248 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "" #: apt-pkg/tagfile.cc:126 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:213 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "" #: apt-pkg/sourcelist.cc:110 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "" #: apt-pkg/sourcelist.cc:116 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "" #: apt-pkg/sourcelist.cc:119 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" #: apt-pkg/sourcelist.cc:132 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:134 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "" "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:137 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Відкриття %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:447 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:289 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467 #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "" #: apt-pkg/packagemanager.cc:507 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого " "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це " "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-" "LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується" #: apt-pkg/algorithms.cc:255 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для " "нього." #: apt-pkg/algorithms.cc:1191 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути " "пов'язано з зафіксованими пакунками." #: apt-pkg/algorithms.cc:1193 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки." #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" #: apt-pkg/acquire.cc:81 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "" #: apt-pkg/acquire.cc:85 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "" #: apt-pkg/acquire.cc:93 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:864 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Вилучення файлів %li з %li (%s залишилося)" #: apt-pkg/acquire.cc:866 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Вилучення файлів %li з %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Метод %s не стартував коректно" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425 #, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter." #: apt-pkg/init.cc:151 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Система пакування '%s' не підтримується" #: apt-pkg/init.cc:167 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування" #: apt-pkg/clean.cc:59 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:87 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл." #: apt-pkg/cachefile.cc:91 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get" #: apt-pkg/cachefile.cc:109 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел." #: apt-pkg/policy.cc:74 #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" #: apt-pkg/policy.cc:396 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" #: apt-pkg/policy.cc:418 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Не зрозумів тип %s для pin" #: apt-pkg/policy.cc:426 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:83 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209 apt-pkg/pkgcachegen.cc:275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:384 apt-pkg/pkgcachegen.cc:388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:392 apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:508 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:235 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:515 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1080 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1168 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1434 msgid "Reading package lists" msgstr "Читання переліків пакунків" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1185 msgid "Collecting File Provides" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1376 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1383 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу" #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Невідповідність MD5Sum" #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Невідповідність хеш-сум" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399 #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415 #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "" "Це не публічний ключ і доступний тільки для наступних інтендифікаторів:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488 #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Помилка GPG r: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч " "виправити цей пакунок. (due to missing arch)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package." msgstr "" "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч " "виправити цей пакунок." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855 msgid "Size mismatch" msgstr "Невідповідність розміру" #: apt-pkg/indexrecords.cc:61 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "" #: apt-pkg/indexrecords.cc:71 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "" #: apt-pkg/indexrecords.cc:105 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "" #: apt-pkg/indexrecords.cc:118 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "" #: apt-pkg/indexrecords.cc:137 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "" #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)" #: apt-pkg/cdrom.cc:528 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Використовується точка монтування CDROM: %s\n" "Монтування CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:537 apt-pkg/cdrom.cc:634 msgid "Identifying.. " msgstr "Ідентифікація.. " #: apt-pkg/cdrom.cc:565 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Записано мітку: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:574 apt-pkg/cdrom.cc:850 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Відмонтовування CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:594 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:612 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Демонтується CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:617 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Чекаю на диск...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:626 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Монтується CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:645 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:687 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Знайдено %zu індексованих пакунікв, %zu індексованих джерел, %zu індексовано " "перекладів та %zu підписів\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:698 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:725 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Знайдено мітку '%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:754 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:771 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Цей диск зветься: \n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:773 msgid "Copying package lists..." msgstr "Копіюються переліки пакунків..." #: apt-pkg/cdrom.cc:800 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Записується новий перелік джерел\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:808 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:930 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Записано %i записів.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:932 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:935 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:281 apt-pkg/indexcopy.cc:938 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:546 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Не знайдено запис інтендифікації для: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:552 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Хеш не співпадає для : %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:680 #, c-format msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" msgstr "" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: apt-pkg/indexcopy.cc:711 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "No keyring installed in %s." #: apt-pkg/cacheset.cc:342 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений" #: apt-pkg/cacheset.cc:345 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена" #: apt-pkg/cacheset.cc:452 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "" #: apt-pkg/cacheset.cc:459 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "" #: apt-pkg/cacheset.cc:472 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" #: apt-pkg/cacheset.cc:480 apt-pkg/cacheset.cc:488 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" #: apt-pkg/cacheset.cc:496 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" #: apt-pkg/cacheset.cc:504 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" #: apt-pkg/cacheset.cc:512 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 msgid "Send scenario to solver" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc:213 msgid "Send request to solver" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc:281 msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc:288 msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567 msgid "Execute external solver" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:70 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Встановлення %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:865 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Конфігурація %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:872 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Видаляється %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Повне видалення %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Запуск після-інсталяційного тригера %s" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Директорія '%s' відсутня" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:686 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:706 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:858 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Підготовка %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:859 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Розпакування %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Підготовка до конфігурації %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:866 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Встановлено %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:871 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Підготовка до видалення %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:873 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Видалено %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Підготовка до повного видалення %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Повністю видалено %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1110 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1140 msgid "Running dpkg" msgstr "Завантаження dpkg" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1319 msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1376 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1381 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "проблеми з залежностями - залишається неналаштованим" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1383 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1389 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1396 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1403 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1409 msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1430 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "Неможливо переглянути теку адміністратора (%s), ви супер-користувач (root)?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 msgid "Not locked" msgstr "Не заблоковано" #, c-format #~ msgid "Got a single header line over %u chars" #~ msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів" #, c-format #~ msgid "Read error from %s process" #~ msgstr "Помилка читання з процесу %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s" #~ msgid "Failed to locate a valid control file" #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл" #, c-format #~ msgid "Couldn't change to %s" #~ msgstr "Неможливо змінити %s" #, c-format #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" #~ msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s" #~ msgid "Reading file listing" #~ msgstr "Читання переліку файлів" #~ msgid "Internal error getting a package name" #~ msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку" #, c-format #~ msgid "Failed to stat %sinfo" #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo" #, c-format #~ msgid "Unable to create %s" #~ msgstr "Неможливо створити %s" #, c-format #~ msgid "Failed to remove %s" #~ msgstr "Невдача видалення %s" #~ msgid "Internal error getting a node" #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні вузла" #, c-format #~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" #~ msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути вилучений\n" #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." #~ msgstr "Примітка: Ця дія виконується автоматичною та для потреб dpkg." #~ msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." #~ msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб вилучити їх." #~ msgid "" #~ "Usage: apt-internal-resolver\n" #~ "\n" #~ "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n" #~ "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n" #~ " This APT has Super Cow Powers.\n" #~ msgstr "" #~ "Використання: apt-internal-resolver\n" #~ "\n" #~ "apt-internal-resolver — інтерфейс для використання поточного\n" #~ "розв’язувача як зовнішнього розв’язувача для родини APT для пошуку\n" #~ "помилок чи чогось подібного\n" #~ "\n" #~ "Параметри:\n" #~ " -h ця довідка.\n" #~ " -q журнальний вивід - без індикатора стану\n" #~ " -c=? прочитати цей файл з налаштуваннями\n" #~ " -o=? встановити довільні налаштування напр. -o dir::cache=/tmp\n" #~ "Дивіться apt.conf(5) сторінки допомоги для детальнішої інформації\n" #~ "і більшої кількості параметрів.\n" #~ " Цей APT має Super Cow Powers.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" #~ "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" #~ " manual - Mark the given packages as manually installed\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" #~ " -qq No output except for errors\n" #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n" #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." #~ msgstr "" #~ "Використання: apt-mark [параметри] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 …]\n" #~ "\n" #~ "apt-mark це простий інтерфейс командного рядка для маркування пакунків\n" #~ "як таких, що були встановлені вручну чи автоматично. Він також показує\n" #~ "перелік позначок.\n" #~ "\n" #~ "Команди:\n" #~ " auto - маркування заданих пакунків, як встановлених автоматично\n" #~ " manual - маркування заданих пакунків, як встановлених вручну\n" #~ "\n" #~ "Параметри:\n" #~ " -h - ця довідка\n" #~ " -q - журнальний вивід - без індикатора стану\n" #~ " -qq - не виключати помилки з вихідного журналу\n" #~ " -s - без дій. Виконати симуляцію дій\n" #~ " -f читання/запис позначок про автоматичне/ручне встановлення вказаних " #~ "пакунків\n" #~ " -c=? прочитати цей файл з налаштуваннями\n" #~ " -o=? встановити довільні налаштування напр. -o dir::cache=/tmp\n" #~ "Дивіться apt-get (8) і apt.conf(5) сторінки допомоги для детальнішої " #~ "інформації." #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" #~ msgstr "Теки info і temp повинні бути у тій самій файловій системі" #, c-format #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" #~ msgstr "Неможливо перейти до теки адміністратора %sinfo" #, c-format #~ msgid "" #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " #~ "package!" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей " #~ "файл, тоді зробіть його пустим і негайно перевстановіть ту ж саму версію " #~ "пакунка!" #, c-format #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" #~ msgstr "Помилка аналізу MD5. Зсув %lu" #, c-format #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" #~ msgstr "Поганий розділ ConfFile у файлі стану. Зсув %lu" #, c-format #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu" #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізований першим" #~ msgid "Internal error adding a diversion" #~ msgstr "Внутрішня помилка додавання перенаправлення" #, c-format #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" #~ msgstr "Недійсний рядок в файлі перенаправлення: %s" #~ msgid "The diversion file is corrupted" #~ msgstr "Файл перенаправлення пошкоджений" #, c-format #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл перенаправлення %sdiversions"