# translation of apt-all.po to Українська # This file is put in the public domain. # # A. Bondarenko , 2006, 2012. # неможливо + не вдалося # parse на аналізувати # Release # вихідні тексти # y/n замість т/н # binary = двійковий msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-all\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-12 13:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n" "Last-Translator: A. Bondarenko \n" "Language-Team: Українська \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgid "Hit " msgstr "В кеші " msgid "Get:" msgstr "Отр:" msgid "Ign " msgstr "Ігн " msgid "Err " msgstr "Пом " #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n" #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Йде робота]" #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Зміна носія: вставте диск з міткою\n" " '%s'\n" "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n" msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Виправлення залежностей..." msgid " failed." msgstr " невдача." msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Неможливо скоригувати залежності" msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень" msgid " Done" msgstr " Виконано" msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'." msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f." msgid "Sorting" msgstr "" msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!" msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n" msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати" msgid "Install these packages without verification?" msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?" msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes" #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n" msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "" "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними " "пакунками!" msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене." msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася" msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "" "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n" #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s" #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Недостатньо вільного місця в %s." msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція." #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Так, робити, як я скажу!" #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n" "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n" " ?] " msgid "Abort." msgstr "Перервано." msgid "Do you want to continue?" msgstr "Бажаєте продовжити?" msgid "Some files failed to download" msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити" msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\"" msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update " "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?" msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується" msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки." msgid "Aborting install." msgstr "Переривається встановлення." msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n" "усі файли були перезаписані іншими пакунками:" msgstr[1] "" "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n" "усі файли були перезаписані іншими пакунками:" msgstr[2] "" "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n" "усі файли були перезаписані іншими пакунками:" msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем." msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover" msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n" "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << std::endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << std::endl; #. } #. msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:" msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав" msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:" msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:" msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:" #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n" msgstr[1] "" "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n" msgstr[2] "" "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n" msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його." msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх." msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх." msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f " "install':" msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не " "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)." msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n" "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n" "ще не створені або були вилучені з Incoming." msgid "Broken packages" msgstr "Зламані пакунки" msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:" msgid "Suggested packages:" msgstr "Пропоновані пакунки:" msgid "Recommended packages:" msgstr "Рекомендовані пакунки:" #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n" #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n" #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n" #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n" #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n" #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n" #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n" #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" msgstr "" "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі " "'%s'?\n" #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n" msgid "Listing" msgstr "" #, c-format msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "УВАГА: Це тільки симуляція!\n" " apt-get потребує права root для реального запуску.\n" " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n" " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!" msgid "unknown" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "[installed,upgradable to: %s]" msgstr " [Встановлено]" #, fuzzy msgid "[installed,local]" msgstr " [Встановлено]" msgid "[installed,auto-removable]" msgstr "" #, fuzzy msgid "[installed,automatic]" msgstr " [Встановлено]" #, fuzzy msgid "[installed]" msgstr " [Встановлено]" #, c-format msgid "[upgradable from: %s]" msgstr "" msgid "[residual-config]" msgstr "" #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "але %s вже встановлений" #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "але %s буде встановлений" msgid "but it is not installable" msgstr "але він не може бути встановлений" msgid "but it is a virtual package" msgstr "але це віртуальний пакунок" msgid "but it is not installed" msgstr "але він не встановлений" msgid "but it is not going to be installed" msgstr "але він не буде встановлений" msgid " or" msgstr " чи" msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:" msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:" msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:" msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:" msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:" msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:" msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:" #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (внаслідок %s) " msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n" "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!" #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, " #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu перевстановлено, " #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu замінено на старіші версії, " #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n" #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. msgid "[Y/n]" msgstr "" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. msgid "[y/N]" msgstr "" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set msgid "Y" msgstr "" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set msgid "N" msgstr "" #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s" msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку" msgid "Full Text Search" msgstr "" #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований." #, c-format msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "not a real package (virtual)" msgstr "" msgid "No packages found" msgstr "Не знайдено жодного пакунка" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse %s. Edit again? " msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s" #, c-format msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." msgstr "" msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Команді update не потрібні аргументи" #, c-format msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" msgid_plural "" "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "All packages are up to date." msgstr "" msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Обчислення оновлень... " msgid "Done" msgstr "Виконано" #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n" msgid "Total package names: " msgstr "Всього імен пакунків: " msgid "Total package structures: " msgstr "Всього структур пакунків: " msgid " Normal packages: " msgstr " Нормальних пакунків: " msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Цілком віртуальних пакунків: " msgid " Single virtual packages: " msgstr " Окремих віртуальних пакунків: " msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: " msgid " Missing: " msgstr " Відсутні: " msgid "Total distinct versions: " msgstr "Всього унікальних версій: " msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Всього унікальних описів: " msgid "Total dependencies: " msgstr "Всього залежностей: " msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Всього відносин Версія/Файл: " msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Всього відносин Опис/Файл: " #, fuzzy msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Всього карт 'Provides': " msgid "Total globbed strings: " msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: " #, fuzzy msgid "Total dependency version space: " msgstr "Всього інформації про залежності: " #, fuzzy msgid "Total slack space: " msgstr "Порожнього місця в кеші: " msgid "Total space accounted for: " msgstr "Загальний простір полічений для: " msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'" #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Не можу знайти пакунок %s" msgid "Package files:" msgstr "Переліки пакунків:" msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків" #. Show any packages have explicit pins msgid "Pinned packages:" msgstr "Зафіксовані пакунки:" msgid "(not found)" msgstr "(не знайдено)" msgid " Installed: " msgstr " Встановлено: " msgid " Candidate: " msgstr " Кандидат: " msgid "(none)" msgstr "(відсутній)" msgid " Package pin: " msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: " #. Show the priority tables msgid " Version table:" msgstr " Таблиця версій:" #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n" msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Використання: apt-cache [опції] команда\n" " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n" " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n" "\n" "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n" "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n" "\n" "Команди:\n" " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n" " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n" " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n" " stats - показати основну статистику\n" " dump - показати весь файл у стислій формі\n" " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n" " unmet - показати незадоволені залежності\n" " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n" " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n" " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n" " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n" " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n" " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n" " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n" " policy - показати поточну політику\n" "\n" "Опції:\n" " -h Цей текст допомоги.\n" " -p=? Кеш пакунків.\n" " -s=? Кеш вихідних текстів.\n" " -q Не показувати індикатор прогресу.\n" " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n" " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n" " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n" msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter" #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'" msgid "" "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " "mount point." msgstr "" msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору." msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Аргументи не в парах" msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Використання: apt-config [опції] команда\n" "\n" "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n" "\n" "Команди:\n" " shell - режим shell\n" " dump - показати конфігурацію\n" "\n" "Опції:\n" " -h Цей текст допомоги.\n" " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n" " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package for architecture '%s'" msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'" #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'" #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'" #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n" #, fuzzy, c-format msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'" #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Не можу знайти пакунок %s" #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n" msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' " "і 'apt-mark manual'." msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав" msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження" msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні " "тексти" #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s" #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Будь-ласка використовуйте:\n" "bzr branch %s\n" "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n" #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n" #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Недостатньо місця в %s" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n" #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n" msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити." #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "" "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n" #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n" #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n" #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n" msgid "Child process failed" msgstr "Породжений процес завершився невдало" msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один " "пакунок" #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" "Architectures for setup" msgstr "" "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::" "Архітектури для налащтування" #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s" #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на " "'%s' пакунках" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено" #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s " "новіше, аніж треба" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-" "кандидата %s не задовольняє умови по версіям" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-" "кандидата %s потрібної версії" #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s" #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені." msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало" #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Журнал змін для %s (%s)" msgid "Supported modules:" msgstr "Підтримувані модулі:" msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Використання: apt-get [опції] команда\n" " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n" " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n" "\n" "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n" "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n" "і install.\n" "\n" "Команди:\n" " update - завантажити нові переліки пакунків\n" " upgrade - виконати оновлення пакунків\n" " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n" " як libc6, а не libc6.deb)\n" " remove - видалити пакунки\n" " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n" " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n" " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n" " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n" " пакунку з вихідних текстів\n" " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n" " clean - видалити завантажені архіви\n" " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n" " check - перевірити наявність порушених залежностей\n" " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n" " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n" "\n" "Опції:\n" " -h Цей текст допомоги.\n" " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n" " Не виводити індикатор прогресу\n" " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n" " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n" " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n" " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n" " виводяться\n" " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n" " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n" " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n" " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n" " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n" " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n" " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n" "містять більше інформації і опцій.\n" " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n" msgid "Need one URL as argument" msgstr "" #, fuzzy msgid "Must specify at least one pair url/filename" msgstr "" "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні " "тексти" msgid "Download Failed" msgstr "" msgid "" "Usage: apt-helper [options] command\n" " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" "\n" "apt-helper is a internal helper for apt\n" "\n" "Commands:\n" " download-file - download the given uri to the target-path\n" " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" "\n" " This APT helper has Super Meep Powers.\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n" #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n" #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n" #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s вже був зафіксований.\n" #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s вже був незафіксований.\n" #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Очікував на %s, але його там не було" #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s зафіксовано.\n" #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n" msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?" #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" " hold - Mark a package as held back\n" " unhold - Unset a package set as held back\n" " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" " showhold - Print the list of package on hold\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n" "\n" "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n" "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n" "показувати позначки.\n" "\n" "Команди:\n" " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n" " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n" "\n" "Опції:\n" " -h Цей текст допомоги.\n" " -q Не показувати індикатор прогресу.\n" " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n" " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n" " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n" " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n" " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)." msgid "" "Usage: apt [options] command\n" "\n" "CLI for apt.\n" "Basic commands: \n" " list - list packages based on package names\n" " search - search in package descriptions\n" " show - show package details\n" "\n" " update - update list of available packages\n" "\n" " install - install packages\n" " remove - remove packages\n" "\n" " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " "packages\n" "\n" " edit-sources - edit the source information file\n" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom" msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update " "не може додавати нові CD-ROM" msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Невірний CD-ROM" #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується." msgid "Disk not found." msgstr "Диск не знайдено." msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "З'єднання з %s (%s)" #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)" #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)." #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався" msgid "Failed" msgstr "Невдача" #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "З'єднання з %s" #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s" #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'" #, fuzzy, c-format msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)" #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)" #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:" #, fuzzy msgid "Failed to stat" msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)" msgid "Failed to set modification time" msgstr "Не вдалося встановити час модифікації" msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. msgid "Logging in" msgstr "Логінюсь в" msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Неможливо визначити назву вузла" msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Неможливо визначити локальну назву" #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s" #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s" #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s" msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin " "пустий." #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s" #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s" msgid "Connection timeout" msgstr "Час з'єднання вичерпався" msgid "Server closed the connection" msgstr "Сервер закрив з'єднання" msgid "Read error" msgstr "Помилка зчитування" msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Відповідь переповнила буфер." msgid "Protocol corruption" msgstr "Спотворений протокол" msgid "Write error" msgstr "Помилка запису" msgid "Could not create a socket" msgstr "Неможливо створити сокет (socket)" msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався" msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)." msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет" msgid "Could not bind a socket" msgstr "Неможливо приєднатися до сокета" msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Неможливо прослухати на сокеті" msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Не вдалося визначити назву сокета" msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Неможливо відіслати команду PORT" #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)" #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s" msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався" msgid "Unable to accept connection" msgstr "Неможливо прийняти з'єднання" msgid "Problem hashing file" msgstr "Проблема хешування файла" #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'" msgid "Data socket timed out" msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався" #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'" #. Get the files information msgid "Query" msgstr "Черга" msgid "Unable to invoke " msgstr "Неможливо викликати " msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його " "відбиток?!" msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис." msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Невідома помилка виконання gpgv" msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Наступні підписи були невірними:\n" msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ " "відсутній:\n" msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами" msgid "Error writing to the file" msgstr "Помилка запису у файл" msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання" msgid "Error reading from server" msgstr "Помилка зчитування з сервера" msgid "Error writing to file" msgstr "Помилка запису у файл" msgid "Select failed" msgstr "Вибір провалився" msgid "Connection timed out" msgstr "Час очікування з'єднання вийшов" msgid "Error writing to output file" msgstr "Помилка запису у вихідний файл" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Неможливо прочитати %s" #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Неможливо змінити на %s" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'" #, fuzzy, c-format msgid "No entry found in mirror file '%s'" msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'" #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Дзеркало: %s]" msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу" msgid "Connection closed prematurely" msgstr "З'єднання завершено передчасно" msgid "Waiting for headers" msgstr "Очікування на заголовки" msgid "Bad header line" msgstr "Невірний рядок заголовку" msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'" msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'" msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'" msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'" msgid "Unknown date format" msgstr "Невідомий формат дати" msgid "Bad header data" msgstr "Погана заголовкова інформація" msgid "Connection failed" msgstr "З'єднання не вдалося" msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #: dselect/install:33 msgid "Bad default setting!" msgstr "Неправильне значення за умовчанням!" #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 #: dselect/install:106 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Для продовження натисніть Enter." #: dselect/install:92 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?" #: dselect/install:102 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "" "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені" #: dselect/install:103 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок" #: dselect/install:104 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки " "помилки" #: dselect/install:105 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і " "виконайте установку '[I]nstall' ще раз" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Об'єднання доступної інформації" msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n" "і файли-шаблони\n" "\n" "Опції:\n" " -h Цей текст\n" " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n" " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n" " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to mkstemp %s" msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s" #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Неможливо записати в %s" msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?" msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Використання: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n" "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n" "для дебагу чи інших цілей\n" "\n" "Опції:\n" " -h Цей текст допомоги.\n" " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n" " Не виводити індикатор прогресу\n" " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n" " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" msgid "Unknown package record!" msgstr "Невідомий запис про пакунок!" msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -" "s\n" "використається, щоб вказати тип списку.\n" "\n" "Опції:\n" " -h цей текст\n" " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n" " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n" " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" msgid "Package extension list is too long" msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий" #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Помилка обробки директорії %s" msgid "Source extension list is too long" msgstr "" "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто " "довгий" msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)" #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s" msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n" "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n" "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної " "заміни\n" "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n" "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n" "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n" "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n" "допомогою файлу override.\n" "\n" "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n" "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n" "режимі можна використати параметр --source-override.\n" "\n" "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій " "теці\n" "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n" "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n" "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був " "зазначений\n" "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n" "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Параметри:\n" " -h Цей текст\n" " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n" " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними " "текстами\n" " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n" " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n" " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n" " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n" " (файлу Contents)\n" " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n" " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації" msgid "No selections matched" msgstr "Збігів не виявлено" #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли" #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old" #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s" msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка " "видаліть і наново створіть базу-даних." #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s" #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s" #, fuzzy msgid "Failed to read .dsc" msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s" msgid "Archive has no control record" msgstr "В архіві немає запису 'control'" msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Неможливо одержати курсор" msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять" #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'" #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення" msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Не вдалося створити FILE*" msgid "Failed to fork" msgstr "Не вдалося породити процес (fork)" msgid "Compress child" msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування" #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s" msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл" msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5" #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Не вдалося видалити %s" #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s" #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #. skip spaces #. find end of word #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1" #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s" #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1" #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2" #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3" #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n" #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n" msgid "E: " msgstr "П: " msgid "W: " msgstr "У: " msgid "E: Errors apply to file " msgstr "П: Помилки відносяться до файлу " #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Не вдалося визначити %s" msgid "Tree walking failed" msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева" #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr "DeLink %s [%s]\n" #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s" #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s" #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s" #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n" msgid "Archive had no package field" msgstr "Архів не мав поля 'package'" #, fuzzy, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n" #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n" #, fuzzy, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n" #, fuzzy, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n" msgid "Invalid archive signature" msgstr "Невірний підпис архіву" msgid "Error reading archive member header" msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві" #, fuzzy msgid "Invalid archive member header" msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві" msgid "Archive is too short" msgstr "Архів занадто малий" msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві" msgid "Failed to create pipes" msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)" msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Не вдалося виконати gzip " msgid "Corrupted archive" msgstr "Пошкоджений архів" msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений" #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s" #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'" #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s" msgid "Unparsable control file" msgstr "Контрольний файл не можливо обробити" #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Не вдалося записати файл %s" #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Не вдалося закрити файл %s" #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Шлях %s занадто довгий" #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз" #, fuzzy, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)" #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s" #, fuzzy msgid "The diversion path is too long" msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим" #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Директорія %s замінюється не директорією" #, fuzzy msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів" msgid "The path is too long" msgstr "Шлях занадто довгий" #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s" #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s" #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s" msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався" msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!" #, fuzzy msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Не вдалося створити diversion" msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion" #, fuzzy, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s" #, fuzzy, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s" #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s" #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)." msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum" msgid "Size mismatch" msgstr "Невідповідність розміру" #, fuzzy msgid "Invalid file format" msgstr "Невірна дія %s" #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у " "sources.list, або пошкоджений файл)" #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі" msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n" #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього " "репозиторія не будуть застосовані." #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)" #, c-format msgid "" "An error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, " "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Помилка GPG: %s: %s" #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно " "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')" #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'" #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s." #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено." #, fuzzy, c-format msgid "Is the package %s installed?" msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n" #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Метод %s стартував некоректно" #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter." #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial" #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial" #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s" #, fuzzy, c-format msgid "Clean of %s is not supported" msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)" #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Завантажується файл %li з %li" #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів." msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути " "пов'язано з зафіксованими пакунками." msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки." msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл." msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update" msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів." #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено" #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена" #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'" #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'" #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним" #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', " "так як вони відсутні" #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто " "віртуальним" #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів" #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не " "встановлено" #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s." msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Демонтується CD-ROM...\n" #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n" msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Чекаю на диск...\n" msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Монтується CD-ROM...\n" msgid "Identifying... " msgstr "Ідентифікація... " #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Записано мітку: %s\n" msgid "Scanning disc for index files...\n" msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n" #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів " "перекладів і %zu підписів\n" msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або " "невірна архітектура?" #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n" msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n" #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Цей диск зветься: \n" "'%s'\n" msgid "Copying package lists..." msgstr "Копіюються переліки пакунків..." msgid "Writing new source list\n" msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n" msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n" #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s." #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s" msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom" #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]." #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка" #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'" #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Параметр %s потребує аргумента." #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "" "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =." #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'" #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим" #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false." #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Невірна дія %s" #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'" #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви." #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на " "найвищому рівні" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується" #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як " "аргумент" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла" #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки " "для зчитування" #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s" #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "" "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на " "файловій системі nfs" #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Неможливо отримати замок %s" #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією" #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом" #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення" #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення" #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)." #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u." #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)" #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Підпроцес %s раптово завершився" #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s" #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Неможливо відкрити файл %s" #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d" msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом" msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Не вдалося виконати компресор " #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема" #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося" #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Проблема з закриттям файла %s" #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s" #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s" msgid "Problem syncing the file" msgstr "Проблема з синхронізацією файла" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s." msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл" #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i" #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт" msgid "Unable to close mmap" msgstr "Не вдалося закрити mmap" msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap" #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт" msgid "Failed to truncate file" msgstr "Не вдалося обрізати файл" #, fuzzy, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::" "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)" #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто." msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено " "користувачем." #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Помилка!" #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Виконано" msgid "..." msgstr "" #. Print the spinner #, fuzzy, c-format msgid "%c%s... %u%%" msgstr "%c%s... Виконано" #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%liд %liг %liхв %liс" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%liг %liхв %liс" #. min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%liхв %liс" #. s means seconds #, c-format msgid "%lis" msgstr "%liс" #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Вибір %s не знайдено" #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує " "інший процес?" #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити " "проблему. " msgid "Not locked" msgstr "Не заблоковано" #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Встановлюється %s" #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Налаштовується %s" #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Видаляється %s" #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Повністю видаляється %s" #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Взято до відома зникнення %s" #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s" #. FIXME: use a better string after freeze #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Директорія '%s' відсутня" #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'" #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Підготовка %s" #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Розпакування %s" #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Підготовка до конфігурації %s" #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Встановлено %s" #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Підготовка до видалення %s" #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Видалено %s" #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Підготовка до повного видалення %s" #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Повністю видалено %s" #, fuzzy, c-format msgid "Can not write log (%s)" msgstr "Неможливо записати в %s" msgid "Is /dev/pts mounted?" msgstr "" msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися" msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув " "максимальної величини" #. check if its not a follow up error msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим" msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, " "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі." msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на " "відсутність вільного місця на диску" msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на " "відсутність вільного місця у пам'яті" #, fuzzy msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на " "відсутність вільного місця на диску" msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на " "помилку В/В (I/O) у dpkg" msgid "Building dependency tree" msgstr "Побудова дерева залежностей" msgid "Candidate versions" msgstr "Версії кандидатів" msgid "Dependency generation" msgstr "Ґенерація залежностей" msgid "Reading state information" msgstr "Зчитування інформації про стан" #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s" #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s" #, fuzzy msgid "Send scenario to solver" msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу" #, fuzzy msgid "Send request to solver" msgstr "Відправити запит розв'язувачу" #, fuzzy msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку" msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "" "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про " "помилку" #, fuzzy msgid "Execute external solver" msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач" #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Записано %i записів.\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n" #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s" #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Невідповідність хешу для: %s" #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s" #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s" #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s" #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s" #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s" #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Система пакування '%s' не підтримується" msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування" #, c-format msgid "Progress: [%3i%%]" msgstr "" msgid "Running dpkg" msgstr "Виконується dpkg" #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 " "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)" #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Неможливо налаштувати '%s'." #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого " "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це " "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-" "LoopBreak." msgid "Empty package cache" msgstr "Кеш пакунків пустий" msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений" msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію" msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий" #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'" msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури" msgid "Depends" msgstr "Залежності (Depends)" msgid "PreDepends" msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)" msgid "Suggests" msgstr "Пропонує (Suggests)" msgid "Recommends" msgstr "Рекомендує (Recommends)" msgid "Conflicts" msgstr "Конфлікти (Conflicts)" msgid "Replaces" msgstr "Заміняє (Replaces)" msgid "Obsoletes" msgstr "Застарілі (Obsoletes)" msgid "Breaks" msgstr "Ламає (Breaks)" msgid "Enhances" msgstr "Покращує (Enhances)" msgid "important" msgstr "важливі (important)" msgid "required" msgstr "необхідні (required)" msgid "standard" msgstr "стандартні (standard)" msgid "optional" msgstr "необов'язкові (optional)" msgid "extra" msgstr "додаткові (extra)" msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)" msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити." msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити." msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити." msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити." #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей" #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s" msgid "Reading package lists" msgstr "Зчитування переліків пакунків" #, fuzzy msgid "Collecting File Provides" msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'" msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів" #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується" #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є " "доступним у вихідних кодах" #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package" #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)" msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)" #, fuzzy, c-format msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "" "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)" #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Відкриття %s" #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)" #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s" #, fuzzy, c-format msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s" msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list" #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)" #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)" msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або " "замість них були використані старіші версії." #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)" #, fuzzy #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав" #~ msgid "%s not a valid DEB package." #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком." #~ msgid "" #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" #~ "Mounting CD-ROM\n" #~ msgstr "" #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n" #~ "Монтується CD-ROM\n" #~ msgid "" #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " #~ "seems to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає " #~ "пошкодженим." #~ msgid "" #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " #~ "seems to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч " #~ "виглядає пошкодженим." #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n" #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n" #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n" #~ msgid " [Not candidate version]" #~ msgstr " [Версія не кандидат]" #~ msgid "You should explicitly select one to install." #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити." #~ msgid "" #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" #~ "is only available from another source\n" #~ msgstr "" #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого " #~ "пакунка.\n" #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, " #~ "не згаданих в sources.list\n" #~ msgid "However the following packages replace it:" #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:" #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення" #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n" #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n" #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'" #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "Завантаження %s %s" #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'" #~ msgid "MD5Sum mismatch" #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum" #~ msgid "" #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " #~ "need to manually fix this package." #~ msgstr "" #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам " #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок." #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" #~ msgstr "" #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n" #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням" #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s" #~ msgid "Failed to remove %s" #~ msgstr "Не вдалося видалити %s" #~ msgid "Unable to create %s" #~ msgstr "Неможливо створити %s" #~ msgid "Failed to stat %sinfo" #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo" #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі" #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo" #~ msgid "Internal error getting a package name" #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку" #~ msgid "Reading file listing" #~ msgstr "Зчитування переліку файлів" #~ msgid "" #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " #~ "package!" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити " #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму " #~ "версію пакунка!" #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s" #, fuzzy #~ msgid "Internal error getting a node" #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions" #, fuzzy #~ msgid "The diversion file is corrupted" #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений" #, fuzzy #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s" #, fuzzy #~ msgid "Internal error adding a diversion" #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion" #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим" #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu" #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu" #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu" #~ msgid "Couldn't change to %s" #~ msgstr "Неможливо змінити %s" #~ msgid "Failed to locate a valid control file" #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл" #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s" #~ msgid "Read error from %s process" #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s" #~ msgid "Got a single header line over %u chars" #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3" #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "декомпресор" #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема" #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)" #~ msgid "Internal error, could not locate member" #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member" #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." #~ msgstr "" #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)" #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)" #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s" #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n" #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n" #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку." #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)" #~ msgid "Line %d too long (max %d)" #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)" #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)" #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)" #~ msgid "Stored label: %s \n" #~ msgstr "Записано мітку: %s \n" #~ msgid "" #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " #~ "%i signatures\n" #~ msgstr "" #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів " #~ "перекладів і %i підписів\n" #~ msgid "openpty failed\n" #~ msgstr "openpty не вдався\n"