# Vietnamese Translation for apt.
# This file is put in the public domain.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-30 08:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-30 16:05+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:135
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Không thể định vị gói %s."

#: cmdline/apt-cache.cc:232
#, fuzzy
msgid "Total package names : "
msgstr "Tổng tên gói:"

#: cmdline/apt-cache.cc:272
#, fuzzy
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Gói bình thường: "

#: cmdline/apt-cache.cc:273
#, fuzzy
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Gói ảo nguyên chất: "

#: cmdline/apt-cache.cc:274
#, fuzzy
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Gói ảo đơn: "

#: cmdline/apt-cache.cc:275
#, fuzzy
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Gói ảo pha trộn: "

#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid "  Missing: "
msgstr "  Thiếu: "

#: cmdline/apt-cache.cc:278
#, fuzzy
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Tổng phiên bản riêng:"

#: cmdline/apt-cache.cc:280
#, fuzzy
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Tổng cách phụ thuộc:"

#: cmdline/apt-cache.cc:283
#, fuzzy
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Tổng cách liên quan phiên bản và tập tin:"

#: cmdline/apt-cache.cc:285
#, fuzzy
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Tổng cách ảnh xạ miễn là:"

#: cmdline/apt-cache.cc:297
#, fuzzy
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm:"

#: cmdline/apt-cache.cc:311
#, fuzzy
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Tổng chỗ cho cách phụ thuộc vào phiên bản"

#: cmdline/apt-cache.cc:316
#, fuzzy
msgid "Total slack space: "
msgstr "Tổng chỗ chưa dùng:"

#: cmdline/apt-cache.cc:324
#, fuzzy
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Tổng chỗ sẽ dùng:"

#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."

#: cmdline/apt-cache.cc:1231
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu riêng lẻ."

#: cmdline/apt-cache.cc:1385
msgid "No packages found"
msgstr "Không tìm thấy gói nào."

#: cmdline/apt-cache.cc:1462
#, fuzzy
msgid "Package files:"
msgstr "Tập tin gói:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
"Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể x-ref một tập tin gói nào đó."

# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#: cmdline/apt-cache.cc:1470
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
#, fuzzy
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Các gói đã ghim:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
msgid "(not found)"
msgstr "(không tìm thấy)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
msgid "  Installed: "
msgstr "  Đã cài đặt: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
msgid "(none)"
msgstr "(không có)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Ứng cử: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1532
#, fuzzy
msgid "  Package pin: "
msgstr "  Ghim gói: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
#, fuzzy
msgid "  Version table:"
msgstr "  Bảng phiên bản:"

# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#: cmdline/apt-cache.cc:1556
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
#: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s cho %s %s được biên dịch vào %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1658
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn] lệnh\n"
"       apt-cache [tùy_chọn] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
"       apt-cache [tùy_chọn] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
"       apt-cache [tùy_chọn] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
"(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
"add: \tthêm;\n"
"showpkg: hiển thị gói;\n"
"showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
"\n"
"apt-cache là một công cụ mức độ thấp được dùng để thao tác\n"
"những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
"và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin ấy.\n"
"\n"
"Lệnh:\n"
"   add\t\t_Thêm_ một gói nào đó vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
"   gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả hai gói và _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
"   showpkg\t_Hiển thị_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
"   showsrc\t_Hiển thị_ các mục ghi _nguồn_\n"
"   stats\t\tHiển thị một phần _thống kê_ cơ bản\n"
"   dump\t\tHiển thị toàn tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
"   dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
"   unmet\t\tHiển thị các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
"   search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
"   show\t\t_Hiển thị_ mục ghi có thể đọc, cho gói ấy\n"
"   depends\tHiển thị thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói ấy\n"
"   rdepends\tHiển thị thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói ấy\n"
"   pkgnames\tHiển thị danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
"   dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
"   xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
"   policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
"\n"
"Tùy chọn:\n"
"  -h   \t\t_Trợ giúp_ này\n"
"  -p=? \t\tBộ nhớ tạm của _gói_ ấy.\n"
"  -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
"  -q   \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
"  -i   \t\tHiển thị chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_ cho lệnh chưa thực "
"hiện.\n"
"  -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ ấy\n"
"  -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
"Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang «man» apt-cache(8) và apt."
"conf(5).\n"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
msgstr ""

#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
#, fuzzy
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr ""
"Chuyển đổi phương tiện: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
" '%s'\n"
"vào ổ '%s' và bấm nút Enter\n"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr ""

#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Không có các đối số dạng cặp."

#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn] lệnh\n"
"(config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình)\n"
"apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
"\n"
"Lệnh:\n"
"   shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
"   dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
"\n"
"Tùy chọn:\n"
"  -h   \t\t_Trợ giúp_ này\n"
"  -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
"  -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
"(extract: \t\trút;\n"
"templates: \tnhững mẫu)\n"
"apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin loại cấu hình và mẫu đều "
"từ gói Debian\n"
"\n"
"Tùy chọn:\n"
"  -h   \t\t_Trợ giúp_ này\n"
"  -t   \t\tLập thư muc tạm thời (temp, tmp: viết tắt cho từ temporary: tạm "
"thời)\n"
"  -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
"  -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Không thể ghi vào %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Không thể gói phiên bản debconf. Có cài đăt debconf chưa?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài."

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
#, fuzzy, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s."

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài."

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung."

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s."

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn] lệnh\n"
"\n"
"Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
"          \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
"          \tcontents path\n"
"         \trelease path\n"
"          \tgenerate config [groups]\n"
"          \tclean config\n"
"(packages: \tnhững gói;\n"
"binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
"sources: \t\tnhững nguồn;\n"
"srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
"contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
"release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
"generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
"clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
"\n"
"apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
"Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
"đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
"và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
"\n"
"apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
"Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
"cũng chứa băm MD5 và cỡ tập tin.\n"
"Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
"\n"
"Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
"Có thể sử dụng tùy chọn --source-override (đè nguồn) để ghi rõ tập tin đè "
"nguồn\n"
"\n"
"Hãy chạy lệnh 'packages' (gói) và 'sources' (nguồn) tại gốc cây ấy.\n"
"BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của hành động tìm kiếm đệ "
"quy,\n"
"và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
"Nếu có thì phụ thêm Pathprefix (tiền tố đường dẫn) vào những trường tên tập "
"tin.\n"
"Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Tùy chọn:\n"
"  -h   \t\t_Trợ giúp_ này\n"
"  --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
"  -s=?  \t\tTập tin đè nguồn\n"
"  -q    \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
"  -d=?  \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
"  --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
"  --contents  \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
"  -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
"  -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
msgid "No selections matched"
msgstr "Chưa khớp điều đã chọn nào."

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói `%s'."

#: ftparchive/cachedb.cc:45
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."

#: ftparchive/cachedb.cc:63
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s."

#: ftparchive/cachedb.cc:73
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."

#: ftparchive/cachedb.cc:114
#, c-format
msgid "File date has changed %s"
msgstr "Ngày tập tin đã đổi rồi %s."

#: ftparchive/cachedb.cc:155
msgid "Archive has no control record"
msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển nào."

#: ftparchive/cachedb.cc:267
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Không thể gói con chạy nào."

#: ftparchive/writer.cc:78
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s.\n"

#: ftparchive/writer.cc:83
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "W: Không thể gói thông tin toàn bộ cho %s.\n"

#: ftparchive/writer.cc:125
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc:127
msgid "W: "
msgstr "W: "

#: ftparchive/writer.cc:134
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin"

#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Không quyết định %s được."

#: ftparchive/writer.cc:163
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Không di chuyển qua cây được."

#: ftparchive/writer.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Không mở %s được."

#: ftparchive/writer.cc:245
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:253
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Không tạo liên kết lại %s được."

#: ftparchive/writer.cc:257
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Không bỏ liên kết %s được."

#: ftparchive/writer.cc:264
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Không liên kết %s đến %s được."

#: ftparchive/writer.cc:274
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"

#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Không gọi thông tin toàn bộ cho %s được."

#: ftparchive/writer.cc:386
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Kho không có trường gói nào."

#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr "  %s không có mục ghi đè nào.\n"

#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  người bảo quản %s là %s không phải %s\n"

#: ftparchive/contents.cc:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị phần %s."

#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - không phân chia bộ nhớ được."

#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Không thể mở %s."

#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1."

#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2."

#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3."

#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Không đọc tập tin đè %s được."

#: ftparchive/multicompress.cc:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Không biết thuật toán nén '%s'."

#: ftparchive/multicompress.cc:105
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén."

#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Không tạo ống IPC đến tiến trình con được."

#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Không tạo TẬP_TIN* được."

#: ftparchive/multicompress.cc:201
msgid "Failed to fork"
msgstr "Không tạo tiến trình con được."

#: ftparchive/multicompress.cc:215
#, fuzzy
msgid "Compress child"
msgstr "Nén con."

#: ftparchive/multicompress.cc:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Lỗi nội bộ, không tạo %s được."

#: ftparchive/multicompress.cc:289
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Không tạo tiến trình con IPC được."

#: ftparchive/multicompress.cc:324
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Không thực hiện bô nén được."

#: ftparchive/multicompress.cc:363
msgid "decompressor"
msgstr "bộ giải nén"

#: ftparchive/multicompress.cc:406
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "không gõ/xuất vào tiến trình con được"

#: ftparchive/multicompress.cc:458
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Không đọc được khi tính MD5."

#: ftparchive/multicompress.cc:475
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s."

#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Không đổi tên %s thành %s được."

#: cmdline/apt-get.cc:118
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s."

#: cmdline/apt-get.cc:235
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có:"

#: cmdline/apt-get.cc:325
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "nhưng mà đã cài đặt %s rồi."

#: cmdline/apt-get.cc:327
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "nhưng mà sẽ cài %s."

#: cmdline/apt-get.cc:334
msgid "but it is not installable"
msgstr "nhưng mà không thể càì nó."

#: cmdline/apt-get.cc:336
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "nhưng mà nó là gói ảo."

#: cmdline/apt-get.cc:339
msgid "but it is not installed"
msgstr "nhưng mà chưa cài nó."

#: cmdline/apt-get.cc:339
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "nhưng mà sẽ không cài nó."

#: cmdline/apt-get.cc:344
msgid " or"
msgstr " hay"

#: cmdline/apt-get.cc:373
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài:"

#: cmdline/apt-get.cc:399
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị LOẠI BỎ:"

#: cmdline/apt-get.cc:421
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Theo đây có những gói đã giữ lại:"

#: cmdline/apt-get.cc:442
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"

#: cmdline/apt-get.cc:463
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị HẠ CẤP:"

#: cmdline/apt-get.cc:483
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"

#: cmdline/apt-get.cc:536
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (do %s)"

#: cmdline/apt-get.cc:544
#, fuzzy
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"CẢNH BÁO: theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị loại bỏ.\n"
"Đừng làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."

#: cmdline/apt-get.cc:575
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "Nâng cấp %lu, cài đặt mới %lu rồi."

#: cmdline/apt-get.cc:579
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "Cài đặt lại %lu gói rồi."

#: cmdline/apt-get.cc:581
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "Hạ cấp %lu gói rồi."

#: cmdline/apt-get.cc:583
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "Có %lu gói cần loại bỏ, và chưa nâng cấp %lu gói.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:587
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "Chưa cài đặt toàn bộ hay đã loại bỏ %lu.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:647
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Sửa cách phụ thuộc..."

#: cmdline/apt-get.cc:650
msgid " failed."
msgstr " thất bại.."

#: cmdline/apt-get.cc:653
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc."

#: cmdline/apt-get.cc:656
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp."

#: cmdline/apt-get.cc:658
msgid " Done"
msgstr " Xong rồi."

#: cmdline/apt-get.cc:662
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh `apt-get -f install' để sửa suốt."

#: cmdline/apt-get.cc:665
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr ""
"Còn có phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy thử tùy chọn -f."

#: cmdline/apt-get.cc:687
#, fuzzy
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"

#: cmdline/apt-get.cc:691
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:698
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:700
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Gập lỗi thì đã dùng tùy chọn -y không có  --force-yes."

#: cmdline/apt-get.cc:753
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:762
#, fuzzy
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr ""
"Cần phải loại bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Loại bỏ (Remove) đã bị tắt."

#: cmdline/apt-get.cc:773
#, fuzzy
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi."

#: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Không thể khóa thư mục tải về."

#: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."

#: cmdline/apt-get.cc:814
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:819
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Cần phải gói %sB/%sB kho.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:822
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Cần phải gói %sB kho.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:827
#, c-format
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Sau khi đã giải nén thì sẻ dùng %sB sức chứa đĩa thêm.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:830
#, c-format
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Sau khi đã giải nén thì sẽ giải phóng %sB sức chữa đĩa thêm.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Không đủ sức chứa trong %s."

#: cmdline/apt-get.cc:847
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."

#: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr ""
"Xác đinh «Chỉ không đáng kể» (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."

#: cmdline/apt-get.cc:864
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Có, làm đi."

#: cmdline/apt-get.cc:866
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
"Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ '%s'\n"
"?]"

#: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
msgid "Abort."
msgstr "Hủy bỏ."

#: cmdline/apt-get.cc:887
#, fuzzy
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] (Có/không)"

#: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Không gói %s được  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:977
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Không tài một số tập tin về được."

#: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Tải về hoàn thành, trong chế độ chỉ tải về."

#: cmdline/apt-get.cc:984
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Không thể gọi một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh:\n"
"apt-get update\n"
"(apt gọli cập nhật) hay thử với\n"
"--fix-missing\n"
"(sửa khi thiếu điều) không?"

#: cmdline/apt-get.cc:988
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr ""
"Chưa hô trợ tùy chọn --fix-missing (sửa khi thiếu điều) và trao đổi phương "
"tiện."

#: cmdline/apt-get.cc:993
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Không thể sửa khi thiếu những gói:"

#: cmdline/apt-get.cc:994
#, fuzzy
msgid "Aborting install."
msgstr "Đang hủy bỏ cài."

#: cmdline/apt-get.cc:1028
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Ghi chú: đang chọn %s thay vì %s.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1038
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "Sẽ bỏ qua %s vì nó được cài và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1056
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "Chưa cài gói %s nên không thể loại bỏ nó.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1067
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1079
msgid " [Installed]"
msgstr "[Đã cài]"

#: cmdline/apt-get.cc:1084
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."

#: cmdline/apt-get.cc:1089
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"Gói %s không phải công bố, nhưng mà một gói khác đã tham chiếu đến nó.\n"
"Có lẽ có nghĩa là thiếu gói ấy, nó trở thành cũ, hay chỉ công bố từ nguồn "
"khác.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1108
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây có thay thế nó được:"

#: cmdline/apt-get.cc:1111
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "Gói %s không có ứng cử cài nào."

#: cmdline/apt-get.cc:1131
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "Không thể cài lại %s vì không thể tải nó về.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1139
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s là phiên bản mơi nhất rồi.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1166
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Không tìm thấy bản đã phát hành '%s' cho '%s'."

#: cmdline/apt-get.cc:1168
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Không tìm thấy phiên bản '%s' cho '%s'."

#: cmdline/apt-get.cc:1174
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1311
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số."

#: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách."

#: cmdline/apt-get.cc:1382
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Không tải một số tập tin chỉ mục về được. Như thế thì đã bỏ qua chúng, hoặc "
"đã dùng điều cũ hơn thay thế."

#: cmdline/apt-get.cc:1401
#, fuzzy
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì."

#: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Không tìm thấy gói %s."

#: cmdline/apt-get.cc:1523
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "Ghi chú: đang chọn %s cho biểu thức chính quy '%s'.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1553
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr ""
"Có lẽ bạn hãy chạy lênh:\n"
"apt-get -f install\n"
"để sửa suốt."

#: cmdline/apt-get.cc:1556
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Gói phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy thử lệnh:\n"
"apt-get -f install\n"
"còn không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."

#: cmdline/apt-get.cc:1568
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Không thể cài một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu trường hợp không "
"thể,\n"
"hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối bất định thì có lẽ chưa tạo một số gói\n"
"hay chưa di chuyển chúng ra Incoming (Đến)."

#: cmdline/apt-get.cc:1576
msgid ""
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
"Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, thì rât có thể là không thể cài "
"gói này, thì bạn hay thông báo lỗi cho <apt@packages.debian.org>."

#: cmdline/apt-get.cc:1581
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định vấn đề này."

#: cmdline/apt-get.cc:1584
msgid "Broken packages"
msgstr "Gói bị ngắt"

#: cmdline/apt-get.cc:1610
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Sẽ cài những gói thêm theo đây:"

#: cmdline/apt-get.cc:1681
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Gói được đệ nghị:"

#: cmdline/apt-get.cc:1682
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Gói được khuyến khích:"

#: cmdline/apt-get.cc:1702
#, fuzzy
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "Tính nâng cấp..."

#: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
msgid "Failed"
msgstr "Thất bại"

#: cmdline/apt-get.cc:1710
msgid "Done"
msgstr "Xong rồi"

#: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
#, fuzzy
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì."

#: cmdline/apt-get.cc:1883
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần gọi nguồn cho nó:"

#: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Không tìm thấy góio nguồn cho %s."

#: cmdline/apt-get.cc:1957
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Không đủ sức chứa trong %s."

#: cmdline/apt-get.cc:1962
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Cần phải gọi %sB/%sB kho nguồn.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1965
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Cần phải gọi %sB kho nguồn.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1971
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Gọi nguồn %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2002
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Không gọi một số kho được."

#: cmdline/apt-get.cc:2030
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2042
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Lệnh giải nén '%s' thất bại.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2043
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:2060
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Lệnh xây dụng '%s' thất bại.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2079
msgid "Child process failed"
msgstr "Tiến trình con thất bại."

#: cmdline/apt-get.cc:2095
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó."

#: cmdline/apt-get.cc:2123
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Không thể gọi thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."

#: cmdline/apt-get.cc:2143
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2195
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr "%s phụ thuộc vào %s mà chưa có, vì không tìm thấy gọi %s."

#: cmdline/apt-get.cc:2247
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"%s phụ thuộc vào %s mà chưa có, vì không có phiên bản công bố của gói %s có "
"thể khớp với điều kiện phiên bản."

#: cmdline/apt-get.cc:2282
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr "%s phụ thuộc vào %s mà chưa có, vì gói đã cài %s quá mới."

#: cmdline/apt-get.cc:2307
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "%s phụ thuộc vào %s mà chưa có: %s."

#: cmdline/apt-get.cc:2321
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "%s phụ thuộc vào phần mềm khi xây dụng mà không thể có."

#: cmdline/apt-get.cc:2325
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Không xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng được."

#: cmdline/apt-get.cc:2357
#, fuzzy
msgid "Supported modules:"
msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ:"

#: cmdline/apt-get.cc:2398
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Cách sử dụng: apt-get [tùy_chọn] lệnh\n"
"       apt-get [tùy_chọn] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
"       apt-get [tùy_chọn] source gói1 [gói2 ...]\n"
"\n"
"(get: \tgọi\n"
"install: \tcài\n"
"remove: \tloại bỏ\n"
"source: \tnguồn)\n"
"\n"
"apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài gói. Những lệnh "
"đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài).\n"
"\n"
"Lệnh:\n"
"   update\t\tGọi danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
"   upgrade \t_Nâng cập_ \n"
"   install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói là libc6 không phải libc6.deb)\n"
"   remove \t_Loại bỏ_ gói\n"
"   source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
"   build-dep \tĐịnh cấu hình _cách phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói nguồn\n"
"   dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_, hãy xem tài liệu apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
"   clean \t\tXóa bỏ các tập tin kho đã tải về (_sạch_)\n"
"   autoclean \tXóa bỏ các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động sạch_)\n"
"   check \t\t_Kiểm chứng_ không có cách phụ thuộc bị ngắt\n"
"\n"
"Tùy chọn:\n"
"  -h  \t_Trợ giúp_ này.\n"
"  -q  \tDữ liệu xuất có thể ghi - không có cái chỉ tiến trình (_im_)\n"
"  -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
"  -d  \tChỉ _tải về_, KHÔNG cài hay giản nén kho\n"
"  -s  \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
"  -y  \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi có câu hỏi; không nhắc người dùng "
"gõ gì\n"
"  -f  \t\tCố tiếp tục nếu kiểm tra sự hợp nhất _thất bại_\n"
"  -m  \tCố tiếp tục nếu không thể định vị kho\n"
"  -u  \tCũng hiển thị danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
"  -b  \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi gọi nó\n"
"  -V  \tHiển thị số _phiên bản chi tiết_\n"
"  -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
"  -o=? \tLập tùy chọn nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
"Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
"sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
"                       Trình APT này có năng lực của bò siêu.\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Lần tìm"

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Gọi:"

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Bỏq"

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "Lỗi"

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Gọi %sB mất %s (%sB/s) rồi.\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [Hoạt động]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Chuyển đổi phương tiện: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
" '%s'\n"
"vào ổ '%s' và bấm nút Enter\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Không biết mục ghi gói ấy."

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
"Tùy chon -s được dùng để ngụ ý kiểu tập tin\n"
"\n"
"Tùy chọn:\n"
"  -h   \t_Trợ giúp_ này\n"
"  -s   \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
"  -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
"  -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Thiết lập mặc định sai."

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
#: dselect/install:104 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục."

#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ định cấu hình"

#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
msgstr "những gói đã cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra những lỗi nhân bản"

#: dselect/install:102
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr "hoặc nhưng lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó."

#: dselect/install:103
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"Tùy nhiên, chỉ những lỗi ở trên thông điệp này là quan trọng.\n"
"Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall."

#: dselect/update:30
#, fuzzy
msgid "Merging available information"
msgstr "Đang hợp nhất các thông tin công bố"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Không tạo những ống được."

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Không thực hiện gzip được."

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Kho bị hỏng."

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
#, fuzzy
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Tiến trình tar checksum thât bại: kho bị hỏng."

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, mục thuộc %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ."

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu mục thuộc kho."

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Phần đầu mục thuộc kho không hợp lê."

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
msgid "Archive is too short"
msgstr "Kho quá ngắn."

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Không đọc phần đầu kho được."

#: apt-inst/filelist.cc:384
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "Đã gọi DropNode (thả điểm nút) với điểm nút còn liên kết."

#: apt-inst/filelist.cc:416
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Không định vi phần tử băm được."

#: apt-inst/filelist.cc:463
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Không phân chia sự trệch đi."

#: apt-inst/filelist.cc:468
#, fuzzy
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)."

#: apt-inst/filelist.cc:481
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s -> %s và %s/%s."

#: apt-inst/filelist.cc:510
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Đã thêm sự trệch đi hai lần %s -> %s."

#: apt-inst/filelist.cc:553
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Tập tin cấu hình nhân bản %s/%s."

#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Không ghi vào tập tin %s được."

#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Không đóng tập tin %s được."

#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "Đường dẫn %s quá dài."

#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần."

#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "Thư mục %s đã làm trệch hướng."

#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "Gói đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s."

#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."

#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "Thư mục %s do điều không phải là thư mục đang thay thế."

#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Không định vị điểm nút trong hộp băm nó."

#: apt-inst/extract.cc:287
msgid "The path is too long"
msgstr "Đường dẫn quá dài."

#: apt-inst/extract.cc:417
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp, với không có phiên bản cho %s."

#: apt-inst/extract.cc:434
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s."

#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Không thể đọc %s."

#: apt-inst/extract.cc:494
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Không thể gọi các thông tin về %s."

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Không loại bỏ %s được."

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Không thể tạo %s."

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Không gọi các thông tin về %sinfo được."

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr ""
"Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
"thống tập tin."

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
#, fuzzy
msgid "Reading package lists"
msgstr "Đang đọc các danh sách gói."

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Không chuyển đổi tới thư mục quản lý %sinfo được."

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
#, fuzzy
msgid "Internal error getting a package name"
msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi gọi tên gói."

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
#, fuzzy
msgid "Reading file listing"
msgstr "Đang đọc danh sách tập tin."

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"Không mở tập tin danh sách '%sinfo/%s' được. Nếu bạn không thể phục hồi tập "
"tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài lại phiên bản gói ấy."

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Không đọc tập tin danh sách %sinfo/%s được."

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
#, fuzzy
msgid "Internal error getting a node"
msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi gọi nút điểm."

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Không mở tập tin trệch đi %sdiversions được."

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng."

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
#, fuzzy
msgid "Internal error adding a diversion"
msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi."

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
#, fuzzy
msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết."

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
#, fuzzy
msgid "Reading file list"
msgstr "Đang đọc danh sách tâp tin..."

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
msgstr "Không tìm thấy phần đầi Gói (Package) được, hiệu số %lu."

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr ""
"Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %"
"lu."

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu."

#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì thiếu phần '%s'."

#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì thiếu phần '%s'."

#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Không thể thay đổi thành %s."

#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
#, fuzzy
msgid "Internal error, could not locate member"
msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị phần."

#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Không định vị tập tin điều khiển hợp lệ được."

#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
#, fuzzy
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Tập tin điều khiển không thể phân tách."

#: methods/cdrom.cc:114
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s."

#: methods/cdrom.cc:123
#, fuzzy
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Hãy sử dụng lệnh apt-cdrom để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể sử "
"dụng lệnh apt-get update (gọi cập nhật) để thêm đĩa CD mới nào."

#: methods/cdrom.cc:131
#, fuzzy
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "Không phải đĩa CD đúng."

#: methods/cdrom.cc:164
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."

#: methods/cdrom.cc:169
#, fuzzy
msgid "Disk not found."
msgstr "Không tìm thấy tập tin."

#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
msgstr "Không tìm thấy tập tin."

#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
#: methods/gzip.cc:142
msgid "Failed to stat"
msgstr "Không gọi các thông tin được."

#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Không lập giờ sửa đổi được."

#: methods/file.cc:44
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "Địa chỉ Mạng không hợp lệ: không thể bắt đầu địa chỉ Mạng bằng //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
msgstr "Đang đăng nhập"

#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng."

#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ."

#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, fuzzy, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "Máy chủ từ chối kết nối với chúng tôi, và nói: %s."

#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "Lệnh USER (người dùng) thất bại: máy chủ nói: %s."

#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) thất bại: máy chủ nói: %s."

#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Đã ghi rõ máy chủ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập.\n"
"Acquire::ftp::ProxyLogin\n"
"là rỗng."

#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập '%s' thất bại: máy chủ nói: %s."

#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) thất bại: máy chủ nói: %s."

#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "Kết nối thời hạn"

#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Máy chủ đã đóng kết nối này rồi."

#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "Lỗi đọc"

#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm rồi."

#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Giao thức bị hỏng."

#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
msgid "Write error"
msgstr "Lỗi ghi"

#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Không thể tạo ổ cắm."

#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dỡ liệu, kết nối thời hạn rồi."

#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."

#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "getaddrinfo (gọi thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm nghe."

#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm."

#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm ấy."

#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm ấy."

#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)."

#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)."

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) thất bại: máy chủ nói: %s."

#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu thời hạn rồi."

#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Không thể chấp nhận kết nối."

#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Gặp khó khi băm tập tin."

#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Không thể gọi tập tin: máy chủ nói '%s'."

#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Ổ cắm dữ liệu thời hạn rồi."

#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Không chuyển dữ liệu được: máy chủ nói '%s'."

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
msgid "Query"
msgstr "Truy vấn"

#: methods/ftp.cc:1106
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Không thể gọi "

#: methods/connect.cc:64
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)."

#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:80
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)."

#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Không thể khởi động kết nối đến %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:93
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối thời hạn rồi."

#: methods/connect.cc:106
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Đang kết nối đến %s."

#: methods/connect.cc:165
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Không thể tháo gỡ '%s'."

#: methods/connect.cc:171
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Không tháo gỡ '%s' được tạm thời."

#: methods/connect.cc:174
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ '%s:%s' (%i)"

#: methods/connect.cc:221
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"

#: methods/gpgv.cc:92
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
msgstr ""

#: methods/gpgv.cc:191
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""

#: methods/gpgv.cc:196
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr ""

#. FIXME String concatenation considered harmful.
#: methods/gpgv.cc:201
#, fuzzy
msgid "Could not execute "
msgstr "Không thể gọi khóa %s."

#: methods/gpgv.cc:202
msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
msgstr ""

#: methods/gpgv.cc:206
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr ""

#: methods/gpgv.cc:237
#, fuzzy
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "Sẽ cài những gói thêm theo đây:"

#: methods/gpgv.cc:244
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""

#: methods/gzip.cc:57
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Không thể mở ống cho %s."

#: methods/gzip.cc:102
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s."

#: methods/http.cc:381
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Đang đợi những phần đầu."

#: methods/http.cc:527
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Đã gọi một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự."

#: methods/http.cc:535
msgid "Bad header line"
msgstr "Dòng đầu sai."

#: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
#, fuzzy
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "Máy chủ http đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ."

#: methods/http.cc:590
#, fuzzy
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr ""
"Máy chủ http đã gởi một dòng đầu Độ dài nội dụng (Content-Length) không hợp "
"lệ."

#: methods/http.cc:605
#, fuzzy
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr ""
"Máy chủ http đã gởi một dòng đầu Phạm vị nội dụng (Content-Range) không hợp "
"lệ."

#: methods/http.cc:607
#, fuzzy
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Máy chủ http này có sự hỗ trơ phạm vị bị ngắt."

#: methods/http.cc:631
msgid "Unknown date format"
msgstr "Không biết dạng ngày ấy."

#: methods/http.cc:778
msgid "Select failed"
msgstr "Không chọn được."

#: methods/http.cc:783
msgid "Connection timed out"
msgstr "Kết nối đã thời hạn rồi."

#: methods/http.cc:806
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất."

#: methods/http.cc:837
msgid "Error writing to file"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin."

#: methods/http.cc:865
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ấy."

#: methods/http.cc:879
#, fuzzy
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy chủ: cuối cùng ở xa đã đóng kết nối rồi."

#: methods/http.cc:881
msgid "Error reading from server"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy chủ."

#: methods/http.cc:1112
#, fuzzy
msgid "Bad header data"
msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai."

#: methods/http.cc:1129
msgid "Connection failed"
msgstr "Không kết nối được."

#: methods/http.cc:1220
msgid "Internal error"
msgstr "Gặp lỗi nội bộ."

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) một tâp tin rỗng."

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) của %lu byte."

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Không tìm thấy điều đã chọn %s."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: '%c'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
#, c-format
msgid "Line %d too long (max %d)"
msgstr "Dòng %d quá dài (%d tối đa)."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đỉnh."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị '%s'."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thức tập tin."

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Lỗi."

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Xong rồi."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh '%c' [từ %s]."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr ""
"Tùy chọn dòng lệnh %s không phải boolean (chỉ có hai trả lời: thật và không "
"thật)."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "Tùy chọn %s: lời ghi rõ mục cấu hình phải có một =<val>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải '%s'."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Tùy chọn %s quá dài."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr ""
"Không hiểu %s có nghĩa nào: hãy thử true (thật) hay false (không thật)."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Thao tác không hợp lệ %s."

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Không thể gọi các thông tin cho điểm gắn kết %s."

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Không thể thay đổi thành %s."

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Không gọi cac thông tin cho đĩa CD-ROM được."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã gắn kết kiểu NFS %s."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Không thể gọi khóa %s."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời một mã lỗi (%u)."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Không thể mở tập tin %s."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều nào còn lại."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
msgid "Problem closing the file"
msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin ấy."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin ấy."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin ấy."

#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
msgid "Empty package cache"
msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng."

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng."

#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích."

#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
#, fuzzy, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiểm phiên bản '%s'."

#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác."

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Depends"
msgstr "Phụ thuộc "

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "PreDepends"
msgstr "Phụ thuộc trước"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Suggests"
msgstr "Đệ nghị"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Recommends"
msgstr "Khuyến khích"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
msgstr "Xung đột"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Replaces"
msgstr "Thay thế"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
msgid "Obsoletes"
msgstr "Làm cho cũ"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "important"
msgstr "quan trọng"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "required"
msgstr "cần"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "standard"
msgstr "chuẩn"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "optional"
msgstr "tùy chọn"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "extra"
msgstr "nữa"

#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
#, fuzzy
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc."

#: apt-pkg/depcache.cc:61
#, fuzzy
msgid "Candidate versions"
msgstr "Phiên bản ứng cử"

#: apt-pkg/depcache.cc:90
#, fuzzy
msgid "Dependency generation"
msgstr "Tạo cách phụ thuộc"

#: apt-pkg/tagfile.cc:73
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)."

#: apt-pkg/tagfile.cc:160
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ Mạng)."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr ""
"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ Mạng)."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr ""
"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr ""
"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Đang mở %s..."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "Không biết kiểu '%s' trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)."

#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết loại bỏ gói chủ yếu %s tạm thời, do "
"vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Làm như thế thường xấu, nhưng mà nếu bạn "
"thật sự muốn tiếp tục thì có thể hoạt hóa tuy chọn  APT::Force-LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục '%s'."

#: apt-pkg/algorithms.cc:241
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Lỗi: pkgProblemResolver::Resolve (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo ra "
"nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."

#: apt-pkg/acquire.cc:62
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial."

#: apt-pkg/acquire.cc:66
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "Thiếu thư mục kho %spartial."

#: apt-pkg/acquire.cc:821
#, c-format
msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
msgstr ""

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Không tìm thấy trình hỗ trợ phương pháp %s."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr ""
"Chuyển đổi phương tiện: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
" '%s'\n"
"vào ổ '%s' và bấm nút Enter\n"

#: apt-pkg/init.cc:120
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói '%s'."

#: apt-pkg/init.cc:136
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp."

#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Không thể gọi các thông tin cho %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Bạn phải để một số địa chỉ Mạng «nguồn» vào danh sách nguồn."

#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Không thể phân tách hay mở danh sách hay tâp tin trạng thái."

#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr ""
"Có lẽ bạn muốn chạy apt-get update (gọi cập nhật) để sửa các vấn đề này."

#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr ""
"Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Gói "
"(Package)."

#: apt-pkg/policy.cc:291
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Chưa hiểu kiểu ghim %s."

#: apt-pkg/policy.cc:299
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Bộ nhớ tạn có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - Gói mới)."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - Dùng gói 1)."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - Dùng gói 2)."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - Phiên bản mới 1)."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - Dùng gói 3)."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - Phiên ban mới 2)."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr "Hay quá, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Hay quá, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr ""
"Hay quá, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - Tìm gói)."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr ""
"Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - Tập hợp các trường hợp gói phụ "
"thuộc vào một tập tin)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Không thể gọi các thông tin cho danh sách gói nguồn %s."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Đang tập hợp các trường hợp gói phụ thuộc vào một tập tin."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Lỗi gõ/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "không đổi tên được, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "Không khớp MD5Sum (tổng kiểm)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:719
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
"này, do thiếu kiến trúc."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:778
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
"này."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:814
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Các tập tin mục lục của gói ấy bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
"tin:) cho gói %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:901
msgid "Size mismatch"
msgstr "Không khớp cỡ."

#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "Khối nhà bán %s không hợp lệ."

#: apt-pkg/cdrom.cc:507
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""

#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
msgid "Identifying.. "
msgstr ""

#: apt-pkg/cdrom.cc:541
#, c-format
msgid "Stored label: %s \n"
msgstr ""

#: apt-pkg/cdrom.cc:561
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr ""

#: apt-pkg/cdrom.cc:579
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr ""

#: apt-pkg/cdrom.cc:583
#, fuzzy
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Đang đợi những phần đầu."

#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:591
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr ""

#: apt-pkg/cdrom.cc:609
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr ""

#: apt-pkg/cdrom.cc:647
#, c-format
msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
msgstr ""

#: apt-pkg/cdrom.cc:710
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr ""

#: apt-pkg/cdrom.cc:726
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""

#: apt-pkg/cdrom.cc:730
#, fuzzy
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Đang đọc các danh sách gói."

#: apt-pkg/cdrom.cc:754
#, fuzzy
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."

#: apt-pkg/cdrom.cc:763
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr ""

#: apt-pkg/cdrom.cc:803
msgid "Unmounting CD-ROM..."
msgstr ""

#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr ""

#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr ""

#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr ""

#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Đang mở %s..."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
#, fuzzy, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Đang mở %s..."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
#, fuzzy, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Đang kết nối đến %s."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "  Đã cài đặt: "

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Đang mở %s..."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "Khuyến khích"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
#, c-format
msgid "Preparing for remove with config %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
#, c-format
msgid "Removed with config %s"
msgstr ""

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."

#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Lỗi ghi"

#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
#~ msgstr ""
#~ "Không biết mã nhận biết nhà bán '%s' trên dòng %u trong danh sách nguồn %"
#~ "s."

#~ msgid "File Not Found"
#~ msgstr "Không tìm thấy tập tin."