# Chinese/Simplified translation of apt. # This file is put in the public domain. # Deng Xiyue , 2007, 2008. # Tchaikov , 2005, 2007. # Carlos Z.F. Liu , 2004, 2006. # Aron Xu , 2009, 2010. # Zhou Mo , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-12 13:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-04 04:42+0000\n" "Last-Translator: Zhou Mo \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgid "Hit " msgstr "命中 " msgid "Get:" msgstr "获取:" msgid "Ign " msgstr "忽略 " msgid "Err " msgstr "错误 " #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n" #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [执行中]" #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "更换介质:请把标有\n" "“%s”\n" "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n" msgid "Correcting dependencies..." msgstr "正在更正依赖关系..." msgid " failed." msgstr " 失败。" msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "无法更正依赖关系" msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "无法最小化要升级的软件包集合" msgid " Done" msgstr " 完成" msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。" msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。" msgid "Sorting" msgstr "正在排序" msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!" msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "忽略了认证警告。\n" msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "有些软件包不能通过验证" msgid "Install these packages without verification?" msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?" msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes" #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "无法下载 %s %s\n" msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!" msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。" msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "内部错误,Ordering 未能完成" msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n" #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间" #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。" msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。" #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) msgid "Yes, do as I say!" msgstr "是,按我说的做!" #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "您的操作会导致潜在的危害。\n" "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n" " ?] " msgid "Abort." msgstr "中止执行。" msgid "Do you want to continue?" msgstr "您希望继续执行吗?" msgid "Some files failed to download" msgstr "有一些文件无法下载" msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式" msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项" "再试试?" msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换" msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "无法更正缺少的软件包。" msgid "Aborting install." msgstr "中止安装。" msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:" msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。" msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器" msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。" #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << std::endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << std::endl; #. } #. msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:" msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了" msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:" #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n" msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr[0] "使用'apt-get autoremove'来卸载它(它们)。" msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:" msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可" "以指定一个解决办法)。" msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n" "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n" "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。" msgid "Broken packages" msgstr "破损的软件包" msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "将会安装下列额外的软件包:" msgid "Suggested packages:" msgstr "建议安装的软件包:" msgid "Recommended packages:" msgstr "推荐安装的软件包:" #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n" #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n" #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n" #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s 已经是最新的版本。\n" #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s 被设置为手动安装。\n" #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n" #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "由于 %4$s,为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n" #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载。您的意思是 ‘%s’ 吗?\n" #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n" msgid "Listing" msgstr "正在列表" #, c-format msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "还有 %i 个版本。请使用 -a 选项来查看它(他们)。" msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "注意:这只是模拟!\n" "   apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n" "   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!" msgid "unknown" msgstr "未知" #, c-format msgid "[installed,upgradable to: %s]" msgstr "[已安装,可升级至:%s]" msgid "[installed,local]" msgstr "[已安装,本地]" msgid "[installed,auto-removable]" msgstr "[已安装,可自动卸载]" msgid "[installed,automatic]" msgstr "[已安装,自动]" msgid "[installed]" msgstr "[已安装]" #, c-format msgid "[upgradable from: %s]" msgstr "[可从该版本升级:%s]" msgid "[residual-config]" msgstr "[配置文件残留]" #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "但是 %s 已经安装" #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "但是 %s 正要被安装" msgid "but it is not installable" msgstr "但无法安装它" msgid "but it is a virtual package" msgstr "但是它是虚拟软件包" msgid "but it is not installed" msgstr "但是它还没有被安装" msgid "but it is not going to be installed" msgstr "但是它将不会被安装" msgid " or" msgstr " 或" msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:" msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "下列【新】软件包将被安装:" msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "下列软件包将被【卸载】:" msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "下列软件包的版本将保持不变:" msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "下列软件包将被升级:" msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "下列软件包将被【降级】:" msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:" #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (是由于 %s) " msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n" "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!" #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包," #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "重新安装了 %lu 个软件包," #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "降级了 %lu 个软件包," #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n" #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. msgid "[Y/n]" msgstr "[Y/n]" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. msgid "[y/N]" msgstr "[y/N]" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set msgid "Y" msgstr "Y" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set msgid "N" msgstr "N" #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "编译正则表达式时出错 - %s" msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式" msgid "Full Text Search" msgstr "全文搜索" #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。" #, c-format msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "有 %i 条附加记录。请加上 ‘-a’ 参数来查看它们" msgid "not a real package (virtual)" msgstr "不是一个实包(虚包)" msgid "No packages found" msgstr "没有发现匹配的软件包" #, c-format msgid "Failed to parse %s. Edit again? " msgstr "解析 %s 失败。请重新编辑之后再试。" #, c-format msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." msgstr "您的 %s 文件有过改动,请执行 ‘apt-get update’。" msgid "The update command takes no arguments" msgstr " update 命令不需要参数" #, c-format msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" msgid_plural "" "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" msgstr[0] "" "有 %i 个软件包可以升级。请执行 ‘apt list --upgradable’ 来查看它们。\n" msgid "All packages are up to date." msgstr "所有软件包均为最新。" msgid "Calculating upgrade... " msgstr "正在对升级进行计算... " msgid "Done" msgstr "完成" #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n" msgid "Total package names: " msgstr "软件包名称总数:" msgid "Total package structures: " msgstr "全部软件包结构:" msgid " Normal packages: " msgstr " 普通软件包:" msgid " Pure virtual packages: " msgstr " 完全虚拟软件包:" msgid " Single virtual packages: " msgstr " 单虚拟软件包:" msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " 混合虚拟软件包:" msgid " Missing: " msgstr " 缺失:" msgid "Total distinct versions: " msgstr "按版本共计:" msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "按不同的说明共计:" msgid "Total dependencies: " msgstr "按依赖关系共计:" msgid "Total ver/file relations: " msgstr "按版本/文件关系共计:" msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "按说明/文件关系共计:" msgid "Total Provides mappings: " msgstr "提供映射共计:" msgid "Total globbed strings: " msgstr "Glob 字串共计:" msgid "Total dependency version space: " msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:" msgid "Total slack space: " msgstr "Slack 空间共计:" msgid "Total space accounted for: " msgstr "总占用空间:" msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "该命令已废弃。请使用‘apt-mark showauto’代替。" #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "未发现软件包 %s" msgid "Package files:" msgstr "软件包文件:" msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件" #. Show any packages have explicit pins msgid "Pinned packages:" msgstr "被锁定的软件包:" msgid "(not found)" msgstr "(没有找到)" msgid " Installed: " msgstr " 已安装:" msgid " Candidate: " msgstr " 候选软件包:" msgid "(none)" msgstr "(无)" msgid " Package pin: " msgstr " 软件包锁:" #. Show the priority tables msgid " Version table:" msgstr " 版本列表:" #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n" msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "用法: apt-cache [选项] 命令\n" "    apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n" "    apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n" "\n" "apt-cache 是一个底层的工具,可以用来\n" "在 APT 的二进制缓存文件中查询信息\n" "\n" "命令:\n" " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n" " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n" " showsrc - 显示源文件的各项记录\n" " stats - 显示基本的统计信息\n" " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n" " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n" " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n" " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n" " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n" " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n" " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n" " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n" " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n" " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n" " policy - 显示软件包的安装设置状态\n" "\n" "选项:\n" " -h 本帮助文档。\n" " -p=? 软件包的缓存。\n" " -s=? 源代码包的缓存。\n" " -q 关闭进度显示。\n" " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n" " -c=? 读取指定配置文件\n" " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n" msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”" msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键" #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "无法将 %s 挂载到 %s" msgid "" "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " "mount point." msgstr "" "从默认挂载点自动检测 CD-ROM 失败。\n" "您可以尝试用 --cdrom 选项来设置 CD-ROM 的挂载点。\n" "更多关于 CD-ROM 自动检测以及挂载点的信息,请参见‘man apt-cdrom’。" msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。" msgid "Arguments not in pairs" msgstr "参数没有成对" msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "用法:apt-config [选项] 命令\n" "\n" "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n" "\n" "命令:\n" " shell - Shell 模式\n" " dump - 显示配置文件\n" "\n" "选项:\n" " -h 显示本帮助文本。\n" " -c=? 读取指定的配置文件\n" " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n" #, c-format msgid "Can not find a package for architecture '%s'" msgstr "找不到‘%s’体系结构下的软件包" #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" msgstr "找不到软件包‘%s’的‘%s’版本" #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" msgstr "找不到软件包‘%s’的‘%s’发行" #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n" #, c-format msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" msgstr "找不到 %2$s 软件包的 %1$s 版本" #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "无法找到软件包 %s" #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s 被设置为手动安装。\n" msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "该命令已废弃。请用‘apt-mark auto’或‘apt-mark manual’替代。" msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了" msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "无法锁定下载目录" msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包" #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包" #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "请使用:\n" "bzr branch %s\n" "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n" #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "忽略已下载的文件“%s”\n" #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n" #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "下载源代码 %s\n" msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "有一些包文件无法下载。" #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n" #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n" #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n" #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n" msgid "Child process failed" msgstr "子进程出错" msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包" #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" "Architectures for setup" msgstr "" "找不到关于 %s 的有效体系结构信息。请参见 apt.conf(5) APT::Architectures for " "setup" #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息" #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "由于 %3$s 不被软件包 %4$s 所允许,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系" #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "软件包 %3$s 的候选版本不能满足版本要求,因此 %2$s 软件包的 %1$s 依赖无法满足" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "软件包 %3$s 没有可用的候选版本,因此 %2$s 的 %1$s 依赖无法满足" #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s" #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。" msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "无法处理构建依赖关系" #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "%s (%s) 的 Changelog" msgid "Supported modules:" msgstr "支持的模块:" msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "用法: apt-get [选项] 命令\n" "    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n" "    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n" "\n" "apt-get 是一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n" "最常用命令是 update 和 install。\n" "\n" "命令:\n" " update - 取回更新的软件包列表信息\n" " upgrade - 进行一次升级\n" " install - 安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)\n" " remove - 卸载软件包\n" " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n" " purge - 卸载并清除软件包的配置\n" " source - 下载源码包文件\n" " build-dep - 为源码包配置所需的编译依赖关系\n" " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n" " clean - 删除所有已下载的包文件\n" " autoclean - 删除已下载的旧包文件\n" " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n" " changelog - 下载指定软件包,并显示其changelog\n" " download - 下载指定的二进制包到当前目录\n" "\n" "选项:\n" " -h 本帮助文档。\n" " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n" " -qq 除了错误外,什么都不输出\n" " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n" " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n" " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n" " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n" " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n" " -u 显示已升级的软件包列表\n" " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n" " -V 显示详尽的版本号\n" " -c=? 读取指定配置文件\n" " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n" "以获取更多信息和选项。\n" " 本 APT 具有超级牛力。\n" msgid "Need one URL as argument" msgstr "需要一个 URL 作为参数" msgid "Must specify at least one pair url/filename" msgstr "必须指定至少一对URL或者文件名" msgid "Download Failed" msgstr "下载失败" msgid "" "Usage: apt-helper [options] command\n" " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" "\n" "apt-helper is a internal helper for apt\n" "\n" "Commands:\n" " download-file - download the given uri to the target-path\n" " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" "\n" " This APT helper has Super Meep Powers.\n" msgstr "" "用法: apt-helper [选项] 命令\n" " apt-helper [选项] download-file uri target-path\n" "\n" "apt-helper 是一个 apt 的内部帮助程序\n" "\n" "命令:\n" " download-file - 将uri指定的文件下载到指定目标目录\n" " auto-detect-proxy - 用 apt.conf 检测代理设置\n" "\n" " This APT helper has Super Meep Powers.\n" #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s 还没有安装,因此无法标记。\n" #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s 已经被设置为手动安装。\n" #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s 已经被设置为自动安装。\n" #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s 已经设置为保留。\n" #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s 已经设置为不保留。\n" #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在" #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s 设置为保留。\n" #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "取消保留 %s 的设置。\n" msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "执行 dpkg 失败。您是 root 吗?" msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" " hold - Mark a package as held back\n" " unhold - Unset a package set as held back\n" " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" " showhold - Print the list of package on hold\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" "用法:apt-mark [选项] {auto|manual} 软件包1 [软件包2 ...]\n" "\n" "apt-mark 是一个可以对软件包进行 手动/自动 安装标记的简单命令行界面。\n" "它也能列出标记。\n" "\n" "命令:\n" " auto - 标记指定软件包为自动安装\n" " manual - 标记指定软件包为手动安装\n" " hold - 标记指定软件包为保留(held back)\n" " unhold - 取消指定软件包的保留(held back)标记\n" " showauto - 列出所有自动安装的软件包\n" " showmanual - 列出所有手动安装的软件包\n" " showhold - 列出设为保留的软件包\n" "\n" "选项:\n" " -h 显示本帮助信息\n" " -q 日志型输出 - 不显示进度\n" " -qq 安静模式,只输出错误信息\n" " -s 无动作。只说明将要做什么。\n" " -f 读取/写入 指定文件的 自动/手动 标记\n" " -c=? 读取指定的配置文件\n" " -o=? 任意设置一个配置项,比如 -o dir::cache=/tmp\n" "更多细节请参见 the apt-mark(8) 和 apt.conf(5) 的 man 手册。" msgid "" "Usage: apt [options] command\n" "\n" "CLI for apt.\n" "Basic commands: \n" " list - list packages based on package names\n" " search - search in package descriptions\n" " show - show package details\n" "\n" " update - update list of available packages\n" "\n" " install - install packages\n" " remove - remove packages\n" "\n" " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " "packages\n" "\n" " edit-sources - edit the source information file\n" msgstr "" "用法: apt [选项] 命令\n" "\n" "apt 的命令行界面。\n" "基本命令:\n" " list - 根据名称列出软件包\n" " search - 搜索软件包描述\n" " show - 显示软件包细节\n" "\n" " update - 更新可用软件包列表\n" "\n" " install - 安装软件包\n" " remove - 移除软件包\n" "\n" " upgrade - 通过 安装/升级 软件来更新系统\n" " full-upgrade - 通过 卸载/安装/升级 来更新系统\n" "\n" " edit-sources - 编辑软件源信息文件\n" #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "无法读取盘片数据库 %s" msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来" "加入新的盘片。" msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "错误的 CD-ROM" #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。" msgid "Disk not found." msgstr "找不到盘片。" msgid "File not found" msgstr "无法找到该文件" #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "正在连接 %s (%s)" #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)" #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接" #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时" msgid "Failed" msgstr "失败" #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。" #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "正在连接 %s" #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "无法解析域名“%s”" #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "暂时不能解析域名“%s”" #, c-format msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "解析“%s:%s”时出现系统故障" #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)" #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "不能连接到 %s:%s:" msgid "Failed to stat" msgstr "无法读取状态" msgid "Failed to set modification time" msgstr "无法设置文件的修改日期" msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. msgid "Logging in" msgstr "正在登录" msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "无法获知对方主机名" msgid "Unable to determine the local name" msgstr "无法获知本地主机名" #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s" #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s" #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s" msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。" #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s" #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s" msgid "Connection timeout" msgstr "连接超时" msgid "Server closed the connection" msgstr "服务器关闭了连接" msgid "Read error" msgstr "读错误" msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "回应超出了缓存区大小。" msgid "Protocol corruption" msgstr "协议有误" msgid "Write error" msgstr "写出错" msgid "Could not create a socket" msgstr "无法创建套接字" msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时" msgid "Could not connect passive socket." msgstr "无法连接被动模式的套接字。" msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字" msgid "Could not bind a socket" msgstr "无法绑定套接字" msgid "Could not listen on the socket" msgstr "无法在套接字上监听" msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "无法确定套接字的名字" msgid "Unable to send PORT command" msgstr "无法发出 PORT 指令" #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)" #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s" msgid "Data socket connect timed out" msgstr "数据套接字连接超时" msgid "Unable to accept connection" msgstr "无法接受连接" msgid "Problem hashing file" msgstr "把文件加入哈希表时出错" #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”" msgid "Data socket timed out" msgstr "数据套接字超时" #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”" #. Get the files information msgid "Query" msgstr "查询" msgid "Unable to invoke " msgstr "无法调用 " msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!" msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "至少发现一个无效的签名。" msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "无法运行 gpgv 以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "明文签署文件不可用,结果为‘%s’(您的网络需要认证吗?)" msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误" msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "下列签名无效:\n" msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n" msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "空文件不能当作有效归档" msgid "Error writing to the file" msgstr "写入文件出错" msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接" msgid "Error reading from server" msgstr "从服务器读取数据出错" msgid "Error writing to file" msgstr "写入文件出错" msgid "Select failed" msgstr "select 调用出错" msgid "Connection timed out" msgstr "连接超时" msgid "Error writing to output file" msgstr "写输出文件时出错" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "无法读取 %s" #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "无法切换工作目录到 %s" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "没有找到镜像文件 %s" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "无法读取镜像文件 %s" #, c-format msgid "No entry found in mirror file '%s'" msgstr "在镜像文件 %s 中未找到所需条目" #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[镜像:%s]" msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道" msgid "Connection closed prematurely" msgstr "连接被永久关闭" msgid "Waiting for headers" msgstr "正在等待报头" msgid "Bad header line" msgstr "错误的报头行" msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头" msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头" msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头" msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常" msgid "Unknown date format" msgstr "无法识别的日期格式" msgid "Bad header data" msgstr "错误的报头数据" msgid "Connection failed" msgstr "连接失败" msgid "Internal error" msgstr "内部错误" #: dselect/install:33 msgid "Bad default setting!" msgstr "错误的默认设置!" #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 #: dselect/install:106 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "按回车键继续。" #: dselect/install:92 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?" #: dselect/install:102 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包" #: dselect/install:103 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误" #: dselect/install:104 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有" #: dselect/install:105 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "正在合并可用信息" msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n" "信息的工具\n" "\n" "选项:\n" " -h 本帮助文本\n" " -t 设置 temp 目录\n" " -c=? 读指定的配置文件\n" " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" #, c-format msgid "Unable to mkstemp %s" msgstr "无法建立临时文件(mkstemp) %s " #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "无法写入 %s" msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?" msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "用法: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver 是个用于调试及类似用途的接口,它可以\n" "像 APT 家族外部解决器(resolver)那样使用当前的内部解决器。\n" "\n" "选项:\n" " -h 显示本帮助。\n" " -q 日志型输出 - 无进度指示\n" " -c=? 读取指定配置文件\n" " -o=? 设置任意配置项,比如 -o dir::cache=/tmp\n" msgid "Unknown package record!" msgstr "未知的软件包记录!" msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n" "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n" "\n" "选项:\n" " -h 本帮助文档\n" " -s 根据源文件排序\n" " -c=? 读取指定配置文件\n" " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" msgid "Package extension list is too long" msgstr "软件包的扩展列表太长" #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "处理目录 %s 时出错" msgid "Source extension list is too long" msgstr "源扩展列表太长" msgid "Error writing header to contents file" msgstr "将头写入到目录文件时出错" #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "处理目录 %s 时出错" msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n" "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n" " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n" " contents 搜索路径\n" " release 搜索路径\n" " generate 配置文件 [groups]\n" " clean 配置文件\n" "\n" "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n" "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n" "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n" "\n" "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n" "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n" "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n" "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n" "\n" "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n" "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n" "\n" "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n" "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n" "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n" "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "选项:\n" " -h 本帮助文档\n" " --md5 使之生成 MD5 校验和\n" " -s=? 源代码包 override 文件\n" " -q 输出精简信息\n" " -d=? 指定可选的缓存数据库\n" " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n" " --no-delink 开启delink的调试模式\n" " --contents 使之生成控制内容文件\n" " -c=? 读取指定配置文件\n" " -o=? 设置任意指定的配置选项" msgid "No selections matched" msgstr "没有任何选定项是匹配的" #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件" #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old" #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s" msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。" #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s" #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "无法获得 %s 的状态" msgid "Failed to read .dsc" msgstr "读取 .dsc 文件失败" msgid "Archive has no control record" msgstr "归档文件没有包含控制字段" msgid "Unable to get a cursor" msgstr "无法获得游标" msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - 分配内存失败" #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "未知的压缩算法“%s”" #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合" msgid "Failed to create FILE*" msgstr "无法创建 FILE*" msgid "Failed to fork" msgstr "无法 fork" msgid "Compress child" msgstr "压缩子进程" #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "内部错误,无法创建 %s" msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "无法对子进程或文件进行读写" msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据" #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错" #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "无法将 %s 重命名为 %s" #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "无法打开 %s" #. skip spaces #. find end of word #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" msgstr "override 文件 %s 第 %llu (%s) 行的格式有误" #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "无法读取 override 文件 %s" #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #1" #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #2" #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #3" #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "警告:无法读取目录 %s\n" #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n" msgid "E: " msgstr "错误:" msgid "W: " msgstr "警告:" msgid "E: Errors apply to file " msgstr "错误:处理文件时出错 " #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "无法解析 %s" msgid "Tree walking failed" msgstr "无法遍历目录树" #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "无法打开 %s" #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "无法读取符号链接 %s" #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "无法使用 unlink 删除 %s" #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s" #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n" msgid "Archive had no package field" msgstr "归档文件没有包含 package 字段" #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s 中没有 override 项\n" #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n" #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n" #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n" msgid "Invalid archive signature" msgstr "无效的归档签名" msgid "Error reading archive member header" msgstr "读取归档成员文件头出错" #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效" msgid "Invalid archive member header" msgstr "归档文件中成员文件头无效" msgid "Archive is too short" msgstr "归档文件太短" msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "无法读取归档文件的数据头" msgid "Failed to create pipes" msgstr "无法创建管道" msgid "Failed to exec gzip " msgstr "无法执行 gzip" msgid "Corrupted archive" msgstr "包文件已被损坏" msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏" #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s" #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”" #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s" msgid "Unparsable control file" msgstr "不能解析的主控文件" #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "无法写入文件 %s" #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "无法关闭文件 %s" #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "路径名 %s 太长" #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "%s 被解包了不只一次" #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "目录 %s 已被转移" #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s" msgid "The diversion path is too long" msgstr "该转移路径太长" #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换" msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "无法在其散列桶中分配节点" msgid "The path is too long" msgstr "路径名太长" #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本" #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件" #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "无法读取 %s 的状态" msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上" msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "无法定位哈希表元素!" msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "无法分配转移项" msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion" #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s" #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s" #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "重复的配置文件 %s/%s" #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。" msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Hash 校验和不符" msgid "Size mismatch" msgstr "大小不符" msgid "Invalid file format" msgstr "无效的文件格式 %s" #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "在 Release 文件中找不到期望的条目 %s(sources.list条目有误,或者文件有误)" #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "在 Release 文件中找不到 %s 的哈希值" msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n" #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "%s 的 Release 文件已经过期(invalid since %s)。该仓库的更新将不会被应用。" #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)" #, c-format msgid "" "An error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "校验签名出错。此仓库未被更新,仍然使用以前的索引文件。GPG 错误:%s: %s\n" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "GPG 错误:%s: %s" #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件" "包。(缘于架构缺失)" #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "没有源可以用来下载 %s 版本的 %s" #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。" #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。" #, c-format msgid "Is the package %s installed?" msgstr "请检查是否安装了 %s 软件包" #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。" #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。" #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。" #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "仓库目录 %spartial 确实。" #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "无法对目录 %s 加锁" #, c-format msgid "Clean of %s is not supported" msgstr "%s 的 Clean (清理)不被支持" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)" #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个" #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。" msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的" "缘故。" msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关" "系。" msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。" msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题" msgid "The list of sources could not be read." msgstr "无法读取源列表。" #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本" #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本" #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "无法找到任务 %s" #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包" #, c-format msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" msgstr "无法按照 glob ‘%s’ 找到任何软件包" #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本" #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择" #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版" #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择" #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本" #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。" msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n" #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n" msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "等待插入盘片……\n" msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n" msgid "Identifying... " msgstr "正在鉴别... " #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "已归档文件的标签:%s\n" msgid "Scanning disc for index files...\n" msgstr "正在盘片中查找索引文件...\n" #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签" "名\n" msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构" "架。" #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "找到标签 '%s'\n" msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n" #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "这张盘片现在的名字是:\n" "“%s”\n" msgid "Copying package lists..." msgstr "正在复制软件包列表……" msgid "Writing new source list\n" msgstr "正在写入新的源列表\n" msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n" #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "无法读取 %s 的状态。" #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态" msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "无法读取盘片的状态" #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]" #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "无法识别命令行选项 %s" #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值" #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "选项 %s 要求有一个参数" #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定" #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”" #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "选项“%s”太长" #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false" #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "无效的操作 %s" #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”" #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "正在打开配置文件 %s" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据" #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s" #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "无法打开锁文件 %s" #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s" #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "无法获得锁 %s" #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "无法创建文件列表,因为‘%s’不是一个目录" #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它不是一个常规文件" #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它没有文件扩展名" #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它的文件扩展名无效" #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "子进程 %s 发生了段错误" #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。" #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)" #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "子进程 %s 异常退出" #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "关闭 gzip %s 文件出错" #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "无法打开文件 %s" #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "无法打开文件描述符 %d" msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道" msgid "Failed to exec compressor " msgstr "无法执行压缩程序" #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "还剩 %llu 字节没有读出,但已没有可读信息" #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "还剩 %llu 字节没有写入,但无法写入操作" #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "关闭文件 %s 出错" #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错" #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错" msgid "Problem syncing the file" msgstr "同步文件出错" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "%s 中没有安装密钥环。" msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "无法 mmap 一个空文件" #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "无法为复制文件描述符 %i" #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "无法 mmap %llu 字节的数据" msgid "Unable to close mmap" msgstr "无法关闭 mmap" msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "无法同步 mmap " #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据" msgid "Failed to truncate file" msgstr "无法截断文件" #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Start 的大小。当前值:%lu。(man 5 " "apt.conf)" #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。" msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。" #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... 有错误!" #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... 完成" msgid "..." msgstr "..." #. Print the spinner #, c-format msgid "%c%s... %u%%" msgstr "%c%s... %u%%" #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%li小时 %li分 %li秒" #. min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%li分 %li秒" #. s means seconds #, c-format msgid "%lis" msgstr "%li秒" #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "找不到您选则的 %s" #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?" #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 ‘%s’ 解决此问题。" msgid "Not locked" msgstr "未锁定" #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "正在安装 %s" #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "正在配置 %s" #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "正在删除 %s" #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "完全删除 %s" #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "注意到 %s 已经消失" #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "执行安装后执行的触发器 %s" #. FIXME: use a better string after freeze #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "目录 %s 缺失" #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "无法打开文件 %s" #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "正在准备 %s" #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "正在解压缩 %s" #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "正在准备配置 %s" #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "已安装 %s" #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "正在准备 %s 的删除操作" #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "已删除 %s" #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "正在准备完全删除 %s" #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "完全删除了 %s" #, c-format msgid "Can not write log (%s)" msgstr "无法写入日志 (%s)" msgid "Is /dev/pts mounted?" msgstr "/dev/pts 挂载了吗?" msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "操作在完成之前被打断" msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。" #. check if its not a follow up error msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "依赖问题 - 保持未配置" msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。" msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。" msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。" msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "错误信息显示本地系统有一些问题,因此没有写入 apport 报告" msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。" msgid "Building dependency tree" msgstr "正在分析软件包的依赖关系树" msgid "Candidate versions" msgstr "候选版本" msgid "Dependency generation" msgstr "生成依赖关系" msgid "Reading state information" msgstr "正在读取状态信息" #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "无法打开状态文件 %s" #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "无法写入临时状态文件 %s" msgid "Send scenario to solver" msgstr "向solver发送情景" msgid "Send request to solver" msgstr "向solver发送请求" msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "准备接收解决方案" msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "外部solver出错,错误信息不恰当" msgid "Execute external solver" msgstr "执行外部solver" #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "已写入 %i 条记录。\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n" #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "无法找到认证记录:%s" #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Hash 校验和不符:%s" #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s" #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息" #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目" #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Valid-Until 条目无效" #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Date 条目无效" #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "不支持“%s”打包系统" msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "无法确定适合的打包系统类型" #, c-format msgid "Progress: [%3i%%]" msgstr "进度:[%3i%%]" msgid "Running dpkg" msgstr "正在运行 dpkg" #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure " "(%d)" #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "无法配置 %s。" #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可" "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::" "Force-LoopBreak 选项。" msgid "Empty package cache" msgstr "软件包缓存区是空的" msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "软件包缓存文件损坏了" msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容" msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "软件包缓存文件损坏,它太小了" #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统" msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的" msgid "Depends" msgstr "依赖" msgid "PreDepends" msgstr "预依赖" msgid "Suggests" msgstr "建议" msgid "Recommends" msgstr "推荐" msgid "Conflicts" msgstr "冲突" msgid "Replaces" msgstr "替换" msgid "Obsoletes" msgstr "废弃" msgid "Breaks" msgstr "破坏" msgid "Enhances" msgstr "增强" msgid "important" msgstr "重要" msgid "required" msgstr "必需" msgid "standard" msgstr "标准" msgid "optional" msgstr "可选" msgid "extra" msgstr "额外" msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "处理 %s (%s%d) 时出错" msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。" msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。" msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。" msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。" #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s" #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态" msgid "Reading package lists" msgstr "正在读取软件包列表" msgid "Collecting File Provides" msgstr "正在收集文件所提供的软件包" msgid "IO Error saving source cache" msgstr "无法读取或写入软件源缓存" #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "不支持索引文件类型“%s”" #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "'%s' 这个值对 APT::Default-Release 是无效的,因为在源里找不到这样的发行" #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头" #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "无法识别锁定的类型 %s" msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)" #, c-format msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$u 节有错误(URI 解析)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)" #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "正在打开 %s" #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)" #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”" #, c-format msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 节中的软件包类别“%1$s”" msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI" #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)" #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)" msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "部分索引文件下载失败。如果忽略它们,那将转而使用旧的索引文件。" #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息" #~ msgid "Is stdout a terminal?" #~ msgstr "stdout 是终端吗?" #, fuzzy #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" #~ msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了" #~ msgid "%s not a valid DEB package." #~ msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。" #~ msgid "" #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" #~ "Mounting CD-ROM\n" #~ msgstr "" #~ "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n" #~ "正在挂载 CD-ROM\n" #~ msgid "" #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " #~ "seems to be corrupt." #~ msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。" #~ msgid "" #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " #~ "seems to be corrupt." #~ msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。" #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" #~ msgstr "注意,为任务 %2$s 选中了 %1$s\n" #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" #~ msgstr "注意,根据正则表达式 %2$s 选中了 %1$s\n" #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" #~ msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n" #~ msgid " [Not candidate version]" #~ msgstr " [无候选版本]" #~ msgid "You should explicitly select one to install." #~ msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。" #~ msgid "" #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" #~ "is only available from another source\n" #~ msgstr "" #~ "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n" #~ "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n" #~ "或者只能在其他发布源中找到\n" #~ msgid "However the following packages replace it:" #~ msgstr "可是下列软件包取代了它:" #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" #~ msgstr "软件包 %s 没有可供安装的候选者" #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" #~ msgstr "类似 %s 的虚拟软件包可以卸载\n" #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" #~ msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n" #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" #~ msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s" #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" #~ msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”" #~ msgid "MD5Sum mismatch" #~ msgstr "MD5 校验和不符" #~ msgid "" #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " #~ "need to manually fix this package." #~ msgstr "" #~ "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。" #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" #~ msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n" #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" #~ msgstr "跳过不存在的文件 %s" #~ msgid "Failed to remove %s" #~ msgstr "无法卸载 %s" #~ msgid "Unable to create %s" #~ msgstr "无法创建 %s " #~ msgid "Failed to stat %sinfo" #~ msgstr "无法读取 %sinfo 的状态" #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" #~ msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下" #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" #~ msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo" #~ msgid "Internal error getting a package name" #~ msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误" #~ msgid "Reading file listing" #~ msgstr "正在读取文件列表" #~ msgid "" #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " #~ "package!" #~ msgstr "" #~ "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马" #~ "上重新安装相同版本的这个软件包!" #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" #~ msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s" #~ msgid "Internal error getting a node" #~ msgstr "获得一个节点时出现内部错误" #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" #~ msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions" #~ msgid "The diversion file is corrupted" #~ msgstr "该转移配置文件被损坏了" #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" #~ msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s" #~ msgid "Internal error adding a diversion" #~ msgstr "添加转移配置时出现内部错误" #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" #~ msgstr "必须首先初始化软件包缓存" #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" #~ msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu" #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" #~ msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu" #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" #~ msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu" #~ msgid "Couldn't change to %s" #~ msgstr "无法切换工作目录到 %s" #~ msgid "Failed to locate a valid control file" #~ msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件" #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" #~ msgstr "无法为 %s 开启管道" #~ msgid "Read error from %s process" #~ msgstr "从 %s 进程读取数据出错" #~ msgid "Got a single header line over %u chars" #~ msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符" #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." #~ msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3" #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "解压程序" #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" #~ msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出" #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" #~ msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存" #~ msgid "" #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." #~ msgstr "" #~ "无法立即对已经解包的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::" #~ "Immediate-Configure。" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" #~ msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" #~ msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" #~ msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" #~ msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" #~ msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" #~ msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错" #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" #~ msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错" #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" #~ msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错" #~ msgid "Internal error, could not locate member" #~ msgstr "内部错误,无法定位包内文件" #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" #~ msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包" #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" #~ msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)" #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错" #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)" #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "无法打开补丁文件" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "启动对 %s 的处理" #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足" #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n" #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。" #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。" #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n" #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n" #~ msgid "Line %d too long (max %d)" #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)" #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错" #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错" #~ msgid "Stored label: %s \n" #~ msgstr "归档文件标签:%s \n" #~ msgid "" #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " #~ "%i signatures\n" #~ msgstr "" #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n" #~ msgid "openpty failed\n" #~ msgstr "openpty 失败\n" #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动" #~ msgid "Reading file list" #~ msgstr "正在读取文件列表" #~ msgid "Could not execute " #~ msgstr "未能执行 " #~ msgid "Preparing for remove with config %s" #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s" #~ msgid "Removed with config %s" #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s " #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" #~ msgstr "" #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"