# 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org> # Asho Yeh <asho@debian.org.tw> # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw> # # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.5.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n" "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists." "debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/apt-cache.cc:141 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "找不到套件 %s" #: cmdline/apt-cache.cc:245 msgid "Total package names: " msgstr "套件名稱合計:" #: cmdline/apt-cache.cc:247 #, fuzzy msgid "Total package structures: " msgstr "套件名稱合計:" #: cmdline/apt-cache.cc:287 msgid " Normal packages: " msgstr " 一般套件:" #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " 完全虛擬套件:" #: cmdline/apt-cache.cc:289 msgid " Single virtual packages: " msgstr " 單一虛擬套件:" #: cmdline/apt-cache.cc:290 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " 混合虛擬套件:" #: cmdline/apt-cache.cc:291 msgid " Missing: " msgstr " 找不到:" #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total distinct versions: " msgstr "個別版本合計:" #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "個別版本類別合計:" #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total dependencies: " msgstr "相依關係合計:" #: cmdline/apt-cache.cc:300 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "版本/檔案關聯合計:" #: cmdline/apt-cache.cc:302 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "類別/檔案關聯合計:" #: cmdline/apt-cache.cc:304 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "提供者對應合計:" #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total globbed strings: " msgstr "所有字串合計:" #: cmdline/apt-cache.cc:330 msgid "Total dependency version space: " msgstr "相依版本空間合計:" #: cmdline/apt-cache.cc:335 msgid "Total slack space: " msgstr "間暇空間合計:" #: cmdline/apt-cache.cc:343 msgid "Total space accounted for: " msgstr "統計後的空間合計:" #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "套件檔 %s 未同步。" #: cmdline/apt-cache.cc:1299 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "您必須明確得給定一個樣式" #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529 msgid "No packages found" msgstr "未找到套件" #: cmdline/apt-cache.cc:1548 msgid "Package files:" msgstr "套件檔:" #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1569 msgid "Pinned packages:" msgstr "鎖定的套件:" #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637 msgid "(not found)" msgstr "(未找到)" #: cmdline/apt-cache.cc:1590 msgid " Installed: " msgstr " 已安裝:" #: cmdline/apt-cache.cc:1591 msgid " Candidate: " msgstr " 候選:" #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627 msgid "(none)" msgstr "(無)" #: cmdline/apt-cache.cc:1634 msgid " Package pin: " msgstr " 套件鎖定:" #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1643 msgid " Version table:" msgstr " 版本列表:" #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1761 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "用法:apt-cache [選項] 指令\n" " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n" " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n" " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n" "\n" "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n" "查詢那些檔案中的相關訊息\n" "\n" "指令:\n" " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n" " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n" " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n" " showsrc - 顯示原始碼報告\n" " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n" " dump - 簡要得顯示整個檔案\n" " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n" " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n" " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n" " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n" " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n" " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n" " pkgnames - 列出系統中所有套件\n" " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n" " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n" " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n" "\n" "選項:\n" " -h 本幫助訊息。\n" " -p=? 套件的快取。\n" " -s=? 原始碼的快取。\n" " -q 關閉進度顯示。\n" " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n" " -c=? 讀取指定的設定檔\n" " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n" "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 #, fuzzy msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵" #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "無法將 %s 更名為 %s" #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。" #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "參數並未成對" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "用法:apt-config [選項] 指令\n" "\n" "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n" "\n" "指令:\n" " shell - Shell 模式\n" " dump - 顯示設定\n" "\n" "選項:\n" " -h 本幫助訊息。\n" " -c=? 讀取指定的設定檔\n" " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n" "的工具\n" "\n" "選項\n" " -h 本幫助訊息。\n" " -t 指定暫存目錄\n" " -c=? 讀取指定的設定檔\n" " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "無法寫入 %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345 msgid "Package extension list is too long" msgstr "套件延伸列表過長" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258 msgid "Source extension list is too long" msgstr "原始碼的延伸列表太長" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n" "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n" " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n" " contents 搜索路徑\n" " release 搜索路徑\n" " generate 設定檔 [群組]\n" " clean 設定檔\n" "\n" "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n" "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n" "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 " "Package 檔。Package 檔\n" "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n" "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n" "其所屬的類別。\n" "\n" "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n" "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n" "\n" "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n" "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n" "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n" "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "選項:\n" " -h 本幫助說明\n" " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n" " -s=? 原始碼的重新定義檔\n" " -q 安靜模式\n" " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n" " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n" " --contents 產生控制內容檔\n" " -c=? 讀取指定的設定檔\n" " -o=? 指定任意的設定選項" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796 msgid "No selections matched" msgstr "找不到符合的選項" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 #, fuzzy msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。" #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "無法取得 %s 的狀態" #: ftparchive/cachedb.cc:242 msgid "Archive has no control record" msgstr "套件檔沒有 control 記錄" #: ftparchive/cachedb.cc:448 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "無法取得遊標" #: ftparchive/writer.cc:73 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n" #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: " msgstr "錯誤:" #: ftparchive/writer.cc:136 msgid "W: " msgstr "警告:" #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤" #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "無法解析 %s" #: ftparchive/writer.cc:174 msgid "Tree walking failed" msgstr "無法走訪目錄樹" #: ftparchive/writer.cc:201 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "無法開啟 %s" #: ftparchive/writer.cc:260 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:268 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "無法讀取連結 %s" #: ftparchive/writer.cc:272 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "無法移除連結 %s" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n" #: ftparchive/writer.cc:393 msgid "Archive had no package field" msgstr "套件檔裡沒有套件資訊" #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s 沒有重新定義項目\n" #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n" #: ftparchive/writer.cc:698 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n" #: ftparchive/writer.cc:702 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n" #: ftparchive/contents.cc:321 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s" #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - 無法配置記憶體" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "無法開啟 %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "無法讀取重新定義檔 %s" #: ftparchive/multicompress.cc:72 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc:102 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作" #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線" #: ftparchive/multicompress.cc:195 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "無法建立 FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to fork" msgstr "fork 時失敗" #: ftparchive/multicompress.cc:212 msgid "Compress child" msgstr "壓縮子程序" #: ftparchive/multicompress.cc:235 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "內部錯誤,無法建立 %s" #: ftparchive/multicompress.cc:286 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "無法建立子程序 IPC" #: ftparchive/multicompress.cc:321 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "無法執行壓縮程式" #: ftparchive/multicompress.cc:360 msgid "decompressor" msgstr "解壓縮程式" #: ftparchive/multicompress.cc:403 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗" #: ftparchive/multicompress.cc:455 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料" #: ftparchive/multicompress.cc:472 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題" #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "無法將 %s 更名為 %s" #: cmdline/apt-get.cc:127 msgid "Y" msgstr "Y" #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s" #: cmdline/apt-get.cc:244 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:" #: cmdline/apt-get.cc:334 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "但 %s 卻已安裝" #: cmdline/apt-get.cc:336 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "但 %s 卻將被安裝" #: cmdline/apt-get.cc:343 msgid "but it is not installable" msgstr "但它卻無法安裝" #: cmdline/apt-get.cc:345 msgid "but it is a virtual package" msgstr "但它是虛擬套件" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not installed" msgstr "但它卻尚未安裝" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "但它卻將不會被安裝" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid " or" msgstr "或" #: cmdline/apt-get.cc:384 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "下列【新】套件將會被安裝:" #: cmdline/apt-get.cc:412 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "下列套件將會被【移除】:" #: cmdline/apt-get.cc:434 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "下列套件將會維持其原有版本:" #: cmdline/apt-get.cc:457 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "下列套件將會被升級:" #: cmdline/apt-get.cc:480 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "下列套件將會被【降級】:" #: cmdline/apt-get.cc:500 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:" #: cmdline/apt-get.cc:553 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s(因為 %s)" #: cmdline/apt-get.cc:561 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n" "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!" #: cmdline/apt-get.cc:595 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個," #: cmdline/apt-get.cc:599 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "重新安裝 %lu 個," #: cmdline/apt-get.cc:601 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "降級 %lu 個," #: cmdline/apt-get.cc:603 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n" #: cmdline/apt-get.cc:607 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n" #: cmdline/apt-get.cc:680 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "正在修正相依關係..." #: cmdline/apt-get.cc:683 msgid " failed." msgstr " 失敗。" #: cmdline/apt-get.cc:686 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "無法修正相依關係" #: cmdline/apt-get.cc:689 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "無法將升級計劃最小化" #: cmdline/apt-get.cc:691 msgid " Done" msgstr " 完成" #: cmdline/apt-get.cc:695 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。" #: cmdline/apt-get.cc:698 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。" #: cmdline/apt-get.cc:723 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!" #: cmdline/apt-get.cc:727 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "忽略了驗證警告。\n" #: cmdline/apt-get.cc:734 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]" #: cmdline/apt-get.cc:736 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "有部份套件無法驗證" #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用" #: cmdline/apt-get.cc:786 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!" #: cmdline/apt-get.cc:795 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。" #: cmdline/apt-get.cc:806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "內部錯誤,排序未能完成" #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469 #: apt-pkg/cachefile.cc:65 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "無法讀取來源列表。" #: cmdline/apt-get.cc:846 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org" #: cmdline/apt-get.cc:851 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n" #: cmdline/apt-get.cc:854 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n" #: cmdline/apt-get.cc:859 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n" #: cmdline/apt-get.cc:862 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n" #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308 #: cmdline/apt-get.cc:2311 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "無法確認 %s 的未使用空間" #: cmdline/apt-get.cc:890 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。" #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。" #: cmdline/apt-get.cc:908 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Yes, do as I say!" #: cmdline/apt-get.cc:910 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "您所進行的操作可能會帶來危險。\n" "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935 msgid "Abort." msgstr "放棄執行。" #: cmdline/apt-get.cc:931 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?" #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "無法取得 %s,%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1021 msgid "Some files failed to download" msgstr "有部份檔案無法下載" #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式" #: cmdline/apt-get.cc:1028 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選" "項?" #: cmdline/apt-get.cc:1032 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換" #: cmdline/apt-get.cc:1037 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "無法修正欠缺的套件。" #: cmdline/apt-get.cc:1038 msgid "Aborting install." msgstr "放棄安裝。" #: cmdline/apt-get.cc:1096 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1107 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n" #: cmdline/apt-get.cc:1117 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n" #: cmdline/apt-get.cc:1135 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n" #: cmdline/apt-get.cc:1146 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1159 msgid " [Installed]" msgstr "【已安裝】" #: cmdline/apt-get.cc:1168 #, fuzzy msgid " [Not candidate version]" msgstr "候選版本" #: cmdline/apt-get.cc:1170 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。" #: cmdline/apt-get.cc:1175 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n" "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n" #: cmdline/apt-get.cc:1194 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "然而,下列的套件取代了它:" #: cmdline/apt-get.cc:1197 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本" #: cmdline/apt-get.cc:1217 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n" #: cmdline/apt-get.cc:1225 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s 已經是最新版本了。\n" #: cmdline/apt-get.cc:1254 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版" #: cmdline/apt-get.cc:1256 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1262 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n" #: cmdline/apt-get.cc:1363 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1395 #, fuzzy, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1433 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1449 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "update 指令不需任何參數" #: cmdline/apt-get.cc:1514 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover" #: cmdline/apt-get.cc:1562 #, fuzzy msgid "" "The following package is automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:" msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:" #: cmdline/apt-get.cc:1566 #, fuzzy, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:" msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:" #: cmdline/apt-get.cc:1568 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。" #: cmdline/apt-get.cc:1573 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n" "請針對 apt 發佈錯誤回報。" #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:" #: cmdline/apt-get.cc:1580 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗" #: cmdline/apt-get.cc:1599 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞" #: cmdline/apt-get.cc:1654 #, c-format msgid "Couldn't find task %s" msgstr "無法找到主題 %s" #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "無法找到套件 %s" #: cmdline/apt-get.cc:1795 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1828 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n" #: cmdline/apt-get.cc:1841 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:" #: cmdline/apt-get.cc:1844 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解" "決方案)。" #: cmdline/apt-get.cc:1856 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n" "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。" #: cmdline/apt-get.cc:1874 msgid "Broken packages" msgstr "損毀的套件" #: cmdline/apt-get.cc:1903 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "下列的額外套件將被安裝:" #: cmdline/apt-get.cc:1992 msgid "Suggested packages:" msgstr "建議套件:" #: cmdline/apt-get.cc:1993 msgid "Recommended packages:" msgstr "推薦套件:" #: cmdline/apt-get.cc:2022 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "籌備升級中... " #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: cmdline/apt-get.cc:2030 msgid "Done" msgstr "完成" #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞" #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "無法鎖定下載目錄" #: cmdline/apt-get.cc:2205 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件" #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件" #: cmdline/apt-get.cc:2286 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:2321 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間" #: cmdline/apt-get.cc:2327 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2330 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2336 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "取得原始碼 %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2369 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "無法取得某些套件檔。" #: cmdline/apt-get.cc:2398 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2410 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2411 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2428 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2448 msgid "Child process failed" msgstr "子程序失敗" #: cmdline/apt-get.cc:2464 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件" #: cmdline/apt-get.cc:2494 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊" #: cmdline/apt-get.cc:2514 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2566 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s" #: cmdline/apt-get.cc:2619 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求" #: cmdline/apt-get.cc:2655 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了" #: cmdline/apt-get.cc:2682 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s" #: cmdline/apt-get.cc:2698 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。" #: cmdline/apt-get.cc:2703 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "無法處理編譯相依關係" #: cmdline/apt-get.cc:2734 msgid "Supported modules:" msgstr "已支援模組:" #: cmdline/apt-get.cc:2775 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "用法:apt-get [選項] 指令\n" " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n" " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n" "\n" "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n" "最常用指令是 update 和 install。\n" "\n" "指令:\n" " update - 取得新的套件列表\n" " upgrade - 進行升級\n" " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n" " remove - 移除套件\n" " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n" " purge - 移除並清除套件\n" " source - 下載套件原始碼\n" " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n" " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n" " clean - 刪除已下載的套件檔\n" " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n" " check - 檢查相依關係是否有問題\n" "\n" "選項:\n" " -h 本求助訊息。\n" " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n" " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n" " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n" " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n" " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n" " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n" " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n" " -u 顯示已升級的套件列表\n" " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n" " -V 顯示詳盡的版本號碼\n" " -c=? 讀取指定的設定檔\n" " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n" "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n" "以取得更多資訊和選項。\n" " 該 APT 有著超級牛力。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2944 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "已有 " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "下載:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "略過 " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "錯誤 " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [工作中]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n" " '%s'\n" "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "未知的套件記錄!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n" "\n" "選項:\n" " -h 本幫助訊息。\n" " -s 根據原始檔排序\n" " -c=? 讀取指定的設定檔\n" " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "錯誤的預設設定!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。" #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?" #: dselect/install:101 #, fuzzy msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定" #: dselect/install:102 #, fuzzy msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "整合現有的資料" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "無法建立管線" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "無法執行 gzip" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "損毀的套件檔" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "無效的套件庫簽章" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "無效的套件檔成員標頭" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "無效的套件檔成員標頭" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "套件檔過短" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "讀取套件檔標頭失敗" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "找不到雜湊元件!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "在配置抽換資訊時失敗" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "重複的設定檔 %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "寫入檔案 %s 失敗" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "關閉檔案 %s 失敗" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "路徑 %s 過長" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "解開 %s 超過一次" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "路徑 %s 已被抽換" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "要進行抽換的路徑過長" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "在雜湊表中找不到節點" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "路徑過長" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "無法讀取 %s" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "無法取得 %s 的狀態" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "無法移除 %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "無法建立 %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181 msgid "Reading package lists" msgstr "正在讀取套件清單" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "正在讀取檔案清單" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即重" "新安裝同一版本的套件!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "內部錯誤,無法取得節點" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "抽換檔已損壞" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "套件快取必須先初始化" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員" #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員" #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "無法切換至 %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "內部錯誤:無法找到成員" #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "找不到可用的 control 檔" #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 msgid "Unparsable control file" msgstr "無法分析的 control 檔" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s" #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的" #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "不正確的光碟" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。" #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "找不到磁碟。" #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "找不到檔案" #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 msgid "Failed to stat" msgstr "無法取得狀態" #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 msgid "Failed to set modification time" msgstr "無法設定修改時間" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "登入中" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "無法解析對方主機名稱" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "無法解析本機名稱" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。" #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "連線逾時" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "伺服器已關閉連線" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "讀取錯誤" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "回應超過緩衝區長度。" #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "協定失敗" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "寫入錯誤" #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 msgid "Could not create a socket" msgstr "無法建立 Socket" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時" #: methods/ftp.cc:710 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "無法和 passive socket 連線。" #: methods/ftp.cc:728 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket" #: methods/ftp.cc:742 msgid "Could not bind a socket" msgstr "無法 bind 至 socket" #: methods/ftp.cc:746 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "無法監聽 socket" #: methods/ftp.cc:753 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "無法解析 socket 名稱" #: methods/ftp.cc:785 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "無法送出 PORT 指令" #: methods/ftp.cc:795 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:804 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s" #: methods/ftp.cc:824 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Data socket 連線逾時" #: methods/ftp.cc:831 msgid "Unable to accept connection" msgstr "無法接受連線" #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "有問題的雜湊檔" #: methods/ftp.cc:883 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'" #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Data socket 連線逾時" #: methods/ftp.cc:928 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1005 msgid "Query" msgstr "查詢" #: methods/ftp.cc:1117 msgid "Unable to invoke " msgstr "無法 invoke " #: methods/connect.cc:70 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "正和 %s (%s) 連線" #: methods/connect.cc:81 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:90 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:96 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。" #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時" #: methods/connect.cc:122 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。" #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "正連線至 %s" #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "無法解析 '%s'" #: methods/connect.cc:194 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "暫時無法解析 '%s'" #: methods/connect.cc:197 #, fuzzy, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事" #: methods/connect.cc:244 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "無法連線至 %s %s:" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:78 #, fuzzy, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "放棄安裝。" #: methods/gpgv.cc:104 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting." msgstr "" #: methods/gpgv.cc:121 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。" #: methods/gpgv.cc:237 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!" #: methods/gpgv.cc:242 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "至少發現一個無效的簽章。" #: methods/gpgv.cc:246 #, c-format msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)" #: methods/gpgv.cc:251 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤" #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "以下簽名無效:\n" #: methods/gpgv.cc:299 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "無法開啟管線給 %s 使用" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "由 %s 程序讀取錯誤" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "等待標頭" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "標頭行錯誤" #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭" #: methods/http.cc:594 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭" #: methods/http.cc:609 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭" #: methods/http.cc:611 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題" #: methods/http.cc:635 msgid "Unknown date format" msgstr "未知的資料格式" #: methods/http.cc:793 msgid "Select failed" msgstr "選擇失敗" #: methods/http.cc:798 msgid "Connection timed out" msgstr "連線逾時" #: methods/http.cc:821 msgid "Error writing to output file" msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤" #: methods/http.cc:852 msgid "Error writing to file" msgstr "在寫入檔案時發生錯誤" #: methods/http.cc:880 msgid "Error writing to the file" msgstr "在寫入該檔時發生錯誤" #: methods/http.cc:894 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線" #: methods/http.cc:896 msgid "Error reading from server" msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤" #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 msgid "Failed to truncate file" msgstr "無法截短檔案" #: methods/http.cc:1156 msgid "Bad header data" msgstr "錯誤的標頭資料" #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗" #: methods/http.cc:1320 msgid "Internal error" msgstr "內部錯誤" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "不能 mmap 空白檔案" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "無法開啟管線給 %s 使用" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 #, fuzzy msgid "Unable to close mmap" msgstr "無法開啟 %s" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 #, fuzzy msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "無法 invoke " #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Limit 的大小。目前大小為:%lu。" "(man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395 #, c-format msgid "" "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort " "the try to grow the MMap." msgstr "" #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 #, c-format msgid "%lis" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "選項 %s 找不到" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "開啟設定檔 %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... 錯誤!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... 完成" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "無法理解的命令列選項 %s" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "需替選項 %s 指定參數。" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "選項 %s 太長" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "無效的操作 %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "無法切換至 %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "無法開啟鎖定檔 %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "無法將 %s 鎖定" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "等待 %s 但是它並不存在" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629 #, fuzzy, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "子程序 %s 不預期得結束" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "無法開啟檔案 %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840 msgid "Problem closing the file" msgstr "在關閉檔案時發生問題" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "在刪除檔案時發生問題" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857 msgid "Problem syncing the file" msgstr "在同步檔案時發生問題" #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 msgid "Empty package cache" msgstr "清空套件快取" #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "套件快取檔損壞" #: apt-pkg/pkgcache.cc:150 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "套件快取檔版本不符" #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統" #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的" #: apt-pkg/pkgcache.cc:287 msgid "Depends" msgstr "相依關係" #: apt-pkg/pkgcache.cc:287 msgid "PreDepends" msgstr "預先相依關係" #: apt-pkg/pkgcache.cc:287 msgid "Suggests" msgstr "建議" #: apt-pkg/pkgcache.cc:288 msgid "Recommends" msgstr "推薦" #: apt-pkg/pkgcache.cc:288 msgid "Conflicts" msgstr "衝突" #: apt-pkg/pkgcache.cc:288 msgid "Replaces" msgstr "取代" #: apt-pkg/pkgcache.cc:289 msgid "Obsoletes" msgstr "廢棄" #: apt-pkg/pkgcache.cc:289 msgid "Breaks" msgstr "毀損" #: apt-pkg/pkgcache.cc:289 msgid "Enhances" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 msgid "important" msgstr "重要" #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 msgid "required" msgstr "必要" #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 msgid "standard" msgstr "標準" #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 msgid "optional" msgstr "次要" #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 msgid "extra" msgstr "額外" #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 msgid "Building dependency tree" msgstr "正在重建相依關係" #: apt-pkg/depcache.cc:125 msgid "Candidate versions" msgstr "候選版本" #: apt-pkg/depcache.cc:154 msgid "Dependency generation" msgstr "建立相依關係" #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 msgid "Reading state information" msgstr "正在讀取狀態資料" #: apt-pkg/depcache.cc:236 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "無法開啟 StateFile %s" #: apt-pkg/depcache.cc:242 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s" #: apt-pkg/depcache.cc:851 #, c-format msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" msgstr "" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "正在開啟 %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。" #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行" #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但" "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。" #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." msgstr "" #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'" #: apt-pkg/algorithms.cc:292 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。" #: apt-pkg/algorithms.cc:1182 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套" "件。" #: apt-pkg/algorithms.cc:1184 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。" #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。" #: apt-pkg/acquire.cc:79 #, fuzzy, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "找不到清單目錄 %spartial。" #: apt-pkg/acquire.cc:83 #, fuzzy, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。" #: apt-pkg/acquire.cc:91 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "無法鎖定列表目錄" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:878 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)" #: apt-pkg/acquire.cc:880 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "正在取得檔案 %li/%li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。" #: apt-pkg/init.cc:135 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'" #: apt-pkg/init.cc:151 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "無法取得 %s 的狀態。" #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI" #: apt-pkg/cachefile.cc:71 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。" #: apt-pkg/cachefile.cc:75 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題" #: apt-pkg/policy.cc:333 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭" #: apt-pkg/policy.cc:355 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "無法分析鎖定類型 %s" #: apt-pkg/policy.cc:363 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "快取使用的是不相容的版本系統" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962 msgid "Collecting File Provides" msgstr "正在收集檔案提供者" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤" #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。" #: apt-pkg/acquire-item.cc:432 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5Sum 不符" #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Hash Sum 不符" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平" "台)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461 msgid "Size mismatch" msgstr "大小不符" #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "無法辨別 Release 檔 %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段" #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼" #: apt-pkg/cdrom.cc:518 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "使用光碟機掛載點 %s\n" "正在掛載光碟機\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 msgid "Identifying.. " msgstr "正在識別.." #: apt-pkg/cdrom.cc:552 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "保存標籤:%s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "正在卸載光碟機...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:578 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:596 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "正在卸載光碟機\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:600 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "正在等待碟片...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:608 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "正在掛載光碟機... \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:626 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:666 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" "zu signatures\n" msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:677 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:703 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "找到標籤 '%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:732 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:748 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "這個碟片名為:\n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:752 msgid "Copying package lists..." msgstr "正在複製套件清單..." #: apt-pkg/cdrom.cc:778 msgid "Writing new source list\n" msgstr "正在寫入新的來源列表\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:787 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "開啟設定檔 %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "" #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 #, fuzzy, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Hash Sum 不符" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "正在安裝 %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "正在設定 %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "正在移除 %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, fuzzy, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "已完整移除 %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "找不到 '%s' 目錄" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "正在準備 %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "正在解開 %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "正在準備設定 %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "已安裝 %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "正在準備移除 %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "已移除 %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "正在準備完整移除 %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "已完整移除 %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986 msgid "Running dpkg" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "無法鎖定列表目錄" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " "the problem. " msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 msgid "Not locked" msgstr "" #: methods/rred.cc:465 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" #: methods/rred.cc:470 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "連線突然終止" #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)" #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "無法修補檔案" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式" #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)" #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)" #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" #~ msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"