summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Perrier <bubulle@debian.org>2006-01-25 17:16:55 +0000
committerChristian Perrier <bubulle@debian.org>2006-01-25 17:16:55 +0000
commitb3023c276a8154c745f405555204bc33d377b535 (patch)
tree847e151c76e98c8d87729328f73155804339612f
parent221f83a0d304bfed3920cf31da2607fc1e74dec3 (diff)
Japanese translation update
* po/ja.po: Completed to 512t. Closes: #349806
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/ja.po1366
2 files changed, 673 insertions, 697 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 3626283dc..1b0aae4a2 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-01-24 Kenshi Muto <kmuto@debian.org>
+
+ * ja.po: Completed to 512t. Closes: #349806
+
2006-01-23 Bartosz Fenski aka fEnIo <fenio@debian.org>
* pl.po: Completed to 512t. Closes: #349514
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index d1781f6cf..d29825fbb 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -9,101 +9,101 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-09 12:54+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-25 20:55+0900\n"
"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:135
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
-msgstr "�ѥå����� %s �ΥС������ %s �ˤϲ���Բ�ǽ�ʰ�¸�ط�������ޤ�:\n"
+msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
-msgstr "�ѥå����� %s �򸫤Ĥ��뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ���"
+msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
#: cmdline/apt-cache.cc:232
msgid "Total package names : "
-msgstr "�ѥå�����̾����: "
+msgstr "パッケージ名総数: "
#: cmdline/apt-cache.cc:272
msgid " Normal packages: "
-msgstr " �̾�ѥå�����: "
+msgstr " 通常パッケージ: "
#: cmdline/apt-cache.cc:273
msgid " Pure virtual packages: "
-msgstr " ��貾�ۥѥå�����: "
+msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid " Single virtual packages: "
-msgstr " ñ�첾�ۥѥå�����: "
+msgstr " 単一仮想パッケージ: "
#: cmdline/apt-cache.cc:275
msgid " Mixed virtual packages: "
-msgstr " ʣ�精�ۥѥå�����: "
+msgstr " 複合仮想パッケージ: "
#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid " Missing: "
-msgstr " ����: "
+msgstr " 欠落: "
#: cmdline/apt-cache.cc:278
msgid "Total distinct versions: "
-msgstr "���̥С����������: "
+msgstr "個別バージョン総数: "
#: cmdline/apt-cache.cc:280
msgid "Total dependencies: "
-msgstr "��¸�ط�����: "
+msgstr "依存関係総数: "
#: cmdline/apt-cache.cc:283
msgid "Total ver/file relations: "
-msgstr "�С������/�ե�����ط�����: "
+msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
#: cmdline/apt-cache.cc:285
msgid "Total Provides mappings: "
-msgstr "�󶡥ޥåԥ�����: "
+msgstr "提供マッピング総数: "
#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total globbed strings: "
-msgstr "Glob ʸ���������: "
+msgstr "Glob 文字列の総数: "
#: cmdline/apt-cache.cc:311
msgid "Total dependency version space: "
-msgstr "����¸�ط����С����������: "
+msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total slack space: "
-msgstr "����������: "
+msgstr "総空き容量: "
#: cmdline/apt-cache.cc:324
msgid "Total space accounted for: "
-msgstr "����ͭ����: "
+msgstr "総占有容量: "
#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
-msgstr "Package �ե����� %s ��Ʊ�����Ƥ��ޤ���"
+msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
#: cmdline/apt-cache.cc:1231
msgid "You must give exactly one pattern"
-msgstr "�ѥ�����Ϥ��礦�� 1 �Ĥ������ꤷ�Ƥ�������"
+msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
#: cmdline/apt-cache.cc:1385
msgid "No packages found"
-msgstr "�ѥå����������Ĥ���ޤ���"
+msgstr "パッケージが見つかりません"
#: cmdline/apt-cache.cc:1462
msgid "Package files:"
-msgstr "�ѥå������ե�����:"
+msgstr "パッケージファイル:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
-msgstr "����å��夬Ʊ�����Ƥ��餺���ѥå������ե��������߻��ȤǤ��ޤ���"
+msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
#: cmdline/apt-cache.cc:1470
#, c-format
@@ -113,34 +113,34 @@ msgstr "%4i %s\n"
#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
msgid "Pinned packages:"
-msgstr "Pin �ѥå�����:"
+msgstr "Pin パッケージ:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
msgid "(not found)"
-msgstr "(���Ĥ���ޤ���)"
+msgstr "(見つかりません)"
#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
msgid " Installed: "
-msgstr " ���󥹥ȡ��뤵��Ƥ���С������: "
+msgstr " インストールされているバージョン: "
#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
msgid "(none)"
-msgstr "(�ʤ�)"
+msgstr "(なし)"
#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
msgid " Candidate: "
-msgstr " ����: "
+msgstr " 候補: "
#: cmdline/apt-cache.cc:1532
msgid " Package pin: "
-msgstr " �ѥå����� Pin: "
+msgstr " パッケージ Pin: "
#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
msgid " Version table:"
-msgstr " �С������ơ��֥�:"
+msgstr " バージョンテーブル:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1556
#, c-format
@@ -152,7 +152,7 @@ msgstr " %4i %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
-msgstr "%s %s for %s %s ����ѥ�������: %s %s\n"
+msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:1658
msgid ""
@@ -192,61 +192,57 @@ msgid ""
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
-"������ˡ: apt-cache [���ץ����] ���ޥ��\n"
-" apt-cache [���ץ����] add file1 [file2 ...]\n"
-" apt-cache [���ץ����] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
-" apt-cache [���ץ����] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
+"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
+" apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
+" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
+" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
-"apt-cache �� APT �ΥХ��ʥꥭ��å���ե�����������ꡢ���������\n"
-"��򸡺������ꤹ�뤿������٥�Υġ���Ǥ�\n"
+"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
+"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
"\n"
-"���ޥ��:\n"
-" add - �ѥå������ե�����򥽡�������å�����ɲä���\n"
-" gencaches - �ѥå���������ӥ���������å������������\n"
-" showpkg - ñ��ѥå������ΰ��̾����ɽ������\n"
-" showsrc - �������쥳���ɤ�ɽ������\n"
-" stats - ���ܥ��ơ����������ɽ������\n"
-" dump - ���ƤΥե�������ñ�ʷ�����ɽ������\n"
-" dumpavail - available �ե������ɸ����Ϥ˽��Ϥ���\n"
-" unmet - ̤���ΰ�¸�ط���ɽ������\n"
-" search - ����ɽ���ѥ�����ˤ�äƥѥå������򸡺�����\n"
-" show - �ѥå������ξ����ɽ������\n"
-" depends - �ѥå���������¸���Ƥ���ѥå�������ɽ������\n"
-" rdepends - �ѥå������εհ�¸�����ɽ������\n"
-" pkgnames - ���ƤΥѥå�����̾��ɽ������\n"
-" dotty - GraphVis �ѤΥѥå���������դ���������\n"
-" xvcg - xvcg �ѤΥѥå���������դ���������\n"
-" policy - �ݥꥷ����������ɽ������\n"
+"コマンド:\n"
+" add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
+" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
+" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
+" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
+" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
+" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
+" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
+" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
+" search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
+" show - パッケージの情報を表示する\n"
+" depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
+" rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
+" pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
+" dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
+" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
+" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
"\n"
-"���ץ����:\n"
-" -h ���Υإ�פ�ɽ������\n"
-" -p=? �ѥå���������å���\n"
-" -s=? ������������\n"
-" -q �ץ����쥹ɽ���򤷤ʤ�\n"
-" -i umnet ���ޥ�ɤǽ��פʰ�¸����Τߤ�ɽ������\n"
-" -c=? ���ꤷ������ե�������ɤ߹���\n"
-" -o=? ���ꤷ�����ꥪ�ץ������ɤ߹��� (��: -o dir::cache=/tmp)\n"
-"�ܺ٤ϡ�apt-cache(8) �� apt.conf(5) �Υޥ˥奢��ڡ����򻲾Ȥ��Ƥ���������\n"
+"オプション:\n"
+" -h このヘルプを表示する\n"
+" -p=? パッケージキャッシュ\n"
+" -s=? ソースキャッシュ\n"
+" -q プログレス表示をしない\n"
+" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
+" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
+" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
+"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
-msgstr ""
+msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
-#, fuzzy
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
-msgstr ""
-"��ǥ����ѹ�: \n"
-" '%s'\n"
-"�ȥ�٥���դ����ǥ�������ɥ饤�� '%s' ������� enter �򲡤��Ƥ�������\n"
+msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
-msgstr ""
+msgstr "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
-msgstr "�������ڥ��ǤϤ���ޤ���"
+msgstr "引数がペアではありません"
#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
@@ -263,23 +259,23 @@ msgid ""
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
-"������ˡ: apt-config [���ץ����] ���ޥ��\n"
+"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
"\n"
-"apt-config �� APT ������ե�������ɤ߹��ि��δ�ñ�ʥġ���Ǥ�\n"
+"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
"\n"
-"���ޥ��:\n"
-" shell - ������⡼��\n"
-" dump - ��������ɽ������\n"
+"コマンド:\n"
+" shell - シェルモード\n"
+" dump - 設定情報を表示する\n"
"\n"
-"���ץ����:\n"
-" -h ���Υإ�פ�ɽ������\n"
-" -c=? ���ꤷ������ե�������ɤߤ���\n"
-" -o=? ���ꤷ�����ꥪ�ץ�����Ŭ�Ѥ���(��: -o dir::cache=/tmp)\n"
+"オプション:\n"
+" -h このヘルプを表示する\n"
+" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
+" -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
-msgstr "%s �������� DEB �ѥå������ǤϤ���ޤ���"
+msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
@@ -294,53 +290,52 @@ msgid ""
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
-"������ˡ: apt-extracttemplates �ե�����̾1 [�ե�����̾2 ...]\n"
+"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
"\n"
-"apt-extracttemplates �� debian �ѥå�������������ȥƥ�ץ졼�Ⱦ����\n"
-"��Ф��뤿��Υġ���Ǥ�\n"
+"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
+"抽出するためのツールです\n"
"\n"
-"���ץ����:\n"
-" -h ���Υإ�פ�ɽ������\n"
-" -t ����ǥ��쥯�ȥ����ꤹ��\n"
-" -c=? ���ꤷ������ե�������ɤߤ���\n"
-" -o=? ���ꤷ�����ꥪ�ץ�����Ŭ�Ѥ���(��: -o dir::cache=/tmp)\n"
+"オプション:\n"
+" -h このヘルプを表示する\n"
+" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
+" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
+" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
-msgstr "%s �˽񤭹���ޤ���"
+msgstr "%s に書き込めません"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr ""
-"debconf �ΥС�����������Ǥ��ޤ���debconf �ϥ��󥹥ȡ��뤵��Ƥ��ޤ���?"
+"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
msgid "Package extension list is too long"
-msgstr "�ѥå�������ĥ�ҥꥹ�Ȥ�Ĺ�᤮�ޤ�"
+msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
-msgstr "�ǥ��쥯�ȥ� %s �ν�����˥��顼��ȯ�����ޤ���"
+msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
msgid "Source extension list is too long"
-msgstr "��������ĥ�ҥꥹ�Ȥ�Ĺ�᤮�ޤ�"
+msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
msgid "Error writing header to contents file"
-msgstr "Contents �ե�����ؤΥإå��ν񤭹�����˥��顼��ȯ�����ޤ���"
+msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
-msgstr "Contents %s �ν�����˥��顼��ȯ�����ޤ���"
+msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
-#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
@@ -381,258 +376,258 @@ msgid ""
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
-"������ˡ: apt-ftparchive [���ץ����] ���ޥ��\n"
-"���ޥ��: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
+"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
+"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
" contents path\n"
" release path\n"
" generate config [groups]\n"
" clean config\n"
"\n"
-"apt-ftparchive �� Debian �����������ѤΥ���ǥå����ե��������������\n"
-"��������ư�Τ�Τ��顢dpkg-scanpackages �� dpkg-scansources �����ص�ǽ\n"
-"�Ȥʤ��Τޤǡ�¿����������ˡ�򥵥ݡ��Ȥ��Ƥ��ޤ���\n"
+"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
+"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
+"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
"\n"
-"apt-ftparchive �� .deb �Υĥ꡼���� Packages �ե�������������ޤ���\n"
-"Packages �ե������ MD5 �ϥå����ե����륵�����˲ä��ơ��ƥѥå�����\n"
-"�Τ��٤Ƥ�����ե�����ɤ����Ƥ�ޤ�Ǥ��ޤ���Priority �� Section ����\n"
-"�������뤿��� override �ե����뤬���ݡ��Ȥ���Ƥ��ޤ���\n"
+"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
+"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
+"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
+"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
"\n"
-"Ʊ�ͤ� apt-ftparchive �� .dsc �Υĥ꡼���� Sources �ե��������������\n"
-"����--source-override ���ץ�������Ѥ���ȥ����� override �ե������\n"
-"����Ǥ��ޤ���\n"
+"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
+"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
+"指定できます。\n"
"\n"
-"'packages' ����� 'sources' ���ޥ�ɤϥĥ꡼�Υ롼�ȤǼ¹Ԥ���ɬ�פ���\n"
-"��ޤ���BinaryPath �ˤϺƵ������Υ١����ǥ��쥯�ȥ����ꤷ��override \n"
-"�ե������ override �ե饰��ޤ�Ǥ���ɬ�פ�����ޤ����⤷ pathprefix \n"
-"��¸�ߤ���Хե�����̾�ե�����ɤ��ղä���ޤ���debian ���������֤Ǥ�\n"
-"������ˡ����:\n"
+"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
+"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
+"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
+"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
+"使用方法の例:\n"
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
-"���ץ����:\n"
-" -h ���Υإ�פ�ɽ������\n"
-" --md5 MD5 �����������椹��\n"
-" -s=? ������ override �ե�����\n"
-" -q ɽ������������\n"
-" -d=? ���ץ����Υ���å���ǡ����١��������򤹤�\n"
-" --no-delink delinking �ǥХå��⡼�ɤ�ͭ���ˤ���\n"
-" --contents contents �ե���������������椹��\n"
-" -c=? ���������ե�������ɤ�\n"
-" -o=? Ǥ�դ����ꥪ�ץ��������ꤹ��"
+"オプション:\n"
+" -h このヘルプを表示する\n"
+" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
+" -s=? ソース override ファイル\n"
+" -q 表示を抑制する\n"
+" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
+" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
+" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
+" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
+" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
msgid "No selections matched"
-msgstr "����˥ޥå������Τ�����ޤ���"
+msgstr "選択にマッチするものがありません"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
-msgstr "�ѥå������ե����륰�롼�� `%s' �˸�������ʤ��ե����뤬����ޤ�"
+msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
#: ftparchive/cachedb.cc:45
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
-msgstr "DB ������Ƥ������ᡢ�ե�����̾�� %s.old ���ѹ����ޤ���"
+msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
#: ftparchive/cachedb.cc:63
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
-msgstr "DB ���Ť����ᡢ%s �Υ��åץ��졼�ɤ��ߤޤ�"
+msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
#: ftparchive/cachedb.cc:73
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
-msgstr "DB �ե����� %s �򳫤����Ȥ��Ǥ��ޤ���: %s"
+msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:114
#, c-format
msgid "File date has changed %s"
-msgstr "�ե����� %s �����դ��ѹ�����Ƥ��ޤ�"
+msgstr "ファイル %s の日付が変更されています"
#: ftparchive/cachedb.cc:155
msgid "Archive has no control record"
-msgstr "���������֤�����쥳���ɤ�����ޤ���"
+msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
#: ftparchive/cachedb.cc:267
msgid "Unable to get a cursor"
-msgstr "�������������Ǥ��ޤ���"
+msgstr "カーソルを取得できません"
#: ftparchive/writer.cc:78
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
-msgstr "�ٹ�: �ǥ��쥯�ȥ� %s ���ɤ�ޤ���\n"
+msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
#: ftparchive/writer.cc:83
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
-msgstr "�ٹ�: %s �� stat �Ǥ��ޤ���\n"
+msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
#: ftparchive/writer.cc:125
msgid "E: "
-msgstr "���顼: "
+msgstr "エラー: "
#: ftparchive/writer.cc:127
msgid "W: "
-msgstr "�ٹ�: "
+msgstr "警告: "
#: ftparchive/writer.cc:134
msgid "E: Errors apply to file "
-msgstr "���顼: ���顼��Ŭ�Ѥ����ե������ "
+msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
-msgstr "%s �β��˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "%s の解決に失敗しました"
#: ftparchive/writer.cc:163
msgid "Tree walking failed"
-msgstr "�ĥ꡼��Ǥΰ�ư�˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
#: ftparchive/writer.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
-msgstr "%s �Υ����ץ�˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "%s のオープンに失敗しました"
#: ftparchive/writer.cc:245
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
-msgstr " ��� %s [%s] �򳰤��ޤ�\n"
+msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
#: ftparchive/writer.cc:253
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
-msgstr "%s �� readlink �˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
#: ftparchive/writer.cc:257
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
-msgstr "%s �� unlink �˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
#: ftparchive/writer.cc:264
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
-msgstr "*** %s �� %s �˥�󥯤���Τ˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
#: ftparchive/writer.cc:274
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
-msgstr " ��󥯤򳰤����¤� %sB ����ã���ޤ�����\n"
+msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
-msgstr "%s �� stat �˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
#: ftparchive/writer.cc:386
msgid "Archive had no package field"
-msgstr "���������֤˥ѥå������ե�����ɤ�����ޤ���Ǥ���"
+msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
#, c-format
msgid " %s has no override entry\n"
-msgstr " %s �� override ����ȥ꤬����ޤ���\n"
+msgstr " %s に override エントリがありません\n"
#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
#, c-format
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
-msgstr " %1$s ���ƥʤ� %3$s �ǤϤʤ� %2$s �Ǥ�\n"
+msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
#: ftparchive/contents.cc:317
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
-msgstr "�������顼������ %s ������Ǥ��ޤ���"
+msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
-msgstr "realloc - ����γ�����Ƥ˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
-msgstr "'%s' �򥪡��ץ�Ǥ��ޤ���"
+msgstr "'%s' をオープンできません"
#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
-msgstr "������ override %s %lu ���� #1"
+msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
-msgstr "������ override %s %lu ���� #2"
+msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
-msgstr "������ override %s %lu ���� #3"
+msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
-msgstr "override �ե����� %s ���ɤ߹���Τ˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
#: ftparchive/multicompress.cc:75
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
-msgstr "'%s' ��̤�Τΰ��̥��르�ꥺ��Ǥ�"
+msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
#: ftparchive/multicompress.cc:105
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
-msgstr "���̽��� %s �ˤϰ��̥��åȤ�ɬ�פǤ�"
+msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
-msgstr "�ҥץ������ؤ� IPC �ѥ��פκ����˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to create FILE*"
-msgstr "FILE* �κ����˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
#: ftparchive/multicompress.cc:201
msgid "Failed to fork"
-msgstr "fork �˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "fork に失敗しました"
#: ftparchive/multicompress.cc:215
msgid "Compress child"
-msgstr "���̻ҥץ�����"
+msgstr "圧縮子プロセス"
#: ftparchive/multicompress.cc:238
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
-msgstr "�������顼��%s �κ����˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
#: ftparchive/multicompress.cc:289
msgid "Failed to create subprocess IPC"
-msgstr "�ҥץ����� IPC �������˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
#: ftparchive/multicompress.cc:324
msgid "Failed to exec compressor "
-msgstr "�ʲ��ΰ��̥ġ���μ¹Ԥ˼��Ԥ��ޤ���: "
+msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
#: ftparchive/multicompress.cc:363
msgid "decompressor"
-msgstr "Ÿ���ġ���"
+msgstr "展開ツール"
#: ftparchive/multicompress.cc:406
msgid "IO to subprocess/file failed"
-msgstr "�ҥץ�����/�ե�����ؤ� IO �����Ԥ��ޤ���"
+msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
#: ftparchive/multicompress.cc:458
msgid "Failed to read while computing MD5"
-msgstr "MD5 �η׻�����ɤ߹��ߤ˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
#: ftparchive/multicompress.cc:475
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
-msgstr "%s �� unlink �����꤬ȯ�����ޤ���"
+msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
-msgstr "%s �� %s �˥�͡���Ǥ��ޤ���Ǥ���"
+msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
#: cmdline/apt-get.cc:120
msgid "Y"
@@ -641,300 +636,296 @@ msgstr "Y"
#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
-msgstr "����ɽ����Ÿ�����顼 - %s"
+msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
#: cmdline/apt-get.cc:237
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
-msgstr "�ʲ��Υѥå������ˤ��������ʤ���¸�ط�������ޤ�:"
+msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
#: cmdline/apt-get.cc:327
#, c-format
msgid "but %s is installed"
-msgstr "��������%s �ϥ��󥹥ȡ��뤵��Ƥ��ޤ�"
+msgstr "しかし、%s はインストールされています"
#: cmdline/apt-get.cc:329
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
-msgstr "��������%s �ϥ��󥹥ȡ��뤵��褦�Ȥ��Ƥ��ޤ�"
+msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
#: cmdline/apt-get.cc:336
msgid "but it is not installable"
-msgstr "�����������󥹥ȡ��뤹�뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ���"
+msgstr "しかし、インストールすることができません"
#: cmdline/apt-get.cc:338
msgid "but it is a virtual package"
-msgstr "������������ϲ��ۥѥå������Ǥ�"
+msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
#: cmdline/apt-get.cc:341
msgid "but it is not installed"
-msgstr "�����������󥹥ȡ��뤵��Ƥ��ޤ���"
+msgstr "しかし、インストールされていません"
#: cmdline/apt-get.cc:341
msgid "but it is not going to be installed"
-msgstr "�����������󥹥ȡ��뤵��褦�Ȥ��Ƥ��ޤ���"
+msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
#: cmdline/apt-get.cc:346
msgid " or"
-msgstr " �ޤ���"
+msgstr " または"
#: cmdline/apt-get.cc:375
msgid "The following NEW packages will be installed:"
-msgstr "�ʲ��Υѥå������������˥��󥹥ȡ��뤵��ޤ�:"
+msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
#: cmdline/apt-get.cc:401
msgid "The following packages will be REMOVED:"
-msgstr "�ʲ��Υѥå������ϡֺ���פ���ޤ�:"
+msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
#: cmdline/apt-get.cc:423
msgid "The following packages have been kept back:"
-msgstr "�ʲ��Υѥå���������α����ޤ�:"
+msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
#: cmdline/apt-get.cc:444
msgid "The following packages will be upgraded:"
-msgstr "�ʲ��Υѥå������ϥ��åץ��졼�ɤ���ޤ�:"
+msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
#: cmdline/apt-get.cc:465
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
-msgstr "�ʲ��Υѥå������ϡ֥����󥰥졼�ɡפ���ޤ�:"
+msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
#: cmdline/apt-get.cc:485
msgid "The following held packages will be changed:"
-msgstr "�ʲ����ѹ��ػߥѥå��������ѹ�����ޤ�:"
+msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
#: cmdline/apt-get.cc:538
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
-msgstr "%s (%s ����) "
+msgstr "%s (%s のため) "
#: cmdline/apt-get.cc:546
-#, fuzzy
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
-"�ٹ�: �ʲ����Բķ�ѥå��������������ޤ�\n"
-"���򤷤褦�Ȥ��Ƥ��뤫�������Ȥ狼��ʤ����ϡ��¹Ԥ��ƤϤ����ޤ���!"
+"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
+"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
#: cmdline/apt-get.cc:577
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
-msgstr "���åץ��졼��: %lu �ġ��������󥹥ȡ���: %lu �ġ�"
+msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
#: cmdline/apt-get.cc:581
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
-msgstr "�ƥ��󥹥ȡ���: %lu �ġ�"
+msgstr "再インストール: %lu 個、"
#: cmdline/apt-get.cc:583
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
-msgstr "�����󥰥졼��: %lu �ġ�"
+msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
#: cmdline/apt-get.cc:585
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
-msgstr "���: %lu �ġ���α: %lu �ġ�\n"
+msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
#: cmdline/apt-get.cc:589
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
-msgstr "%lu �ĤΥѥå������������˥��󥹥ȡ���ޤ��Ϻ������Ƥ��ޤ���\n"
+msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
#: cmdline/apt-get.cc:649
msgid "Correcting dependencies..."
-msgstr "��¸�ط����褷�Ƥ��ޤ�..."
+msgstr "依存関係を解決しています ..."
#: cmdline/apt-get.cc:652
msgid " failed."
-msgstr " ���Ԥ��ޤ�����"
+msgstr " 失敗しました。"
#: cmdline/apt-get.cc:655
msgid "Unable to correct dependencies"
-msgstr "��¸�ط���ľ�����Ȥ��Ǥ��ޤ���"
+msgstr "依存関係を訂正できません"
#: cmdline/apt-get.cc:658
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
-msgstr "���åץ��졼�ɥ��åȤ�Ǿ����Ǥ��ޤ���"
+msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
#: cmdline/apt-get.cc:660
msgid " Done"
-msgstr " ��λ"
+msgstr " 完了"
#: cmdline/apt-get.cc:664
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr ""
-"������ľ������ˤ� 'apt-get -f install' ��¹Ԥ���ɬ�פ����뤫�⤷��ޤ�"
-"��"
+"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
+"ん。"
#: cmdline/apt-get.cc:667
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
-msgstr "̤���ΰ�¸�ط�������ޤ���-f ���ץ������Ƥ���������"
+msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
#: cmdline/apt-get.cc:689
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
-msgstr "�ٹ�: �ʲ��Υѥå�������ǧ�ڤ���Ƥ��ޤ���!"
+msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
#: cmdline/apt-get.cc:693
msgid "Authentication warning overridden.\n"
-msgstr ""
+msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
#: cmdline/apt-get.cc:700
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
-msgstr "���ڤʤ��ˤ����Υѥå������򥤥󥹥ȡ��뤷�ޤ��� [y/N]? "
+msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
#: cmdline/apt-get.cc:702
msgid "Some packages could not be authenticated"
-msgstr "�����Ĥ��Υѥå�������ǧ�ڤ���ޤ���Ǥ���"
+msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
-msgstr "���꤬ȯ������-y ���ץ���� --force-yes �ʤ��ǻ��Ѥ���ޤ���"
+msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
#: cmdline/apt-get.cc:755
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
-msgstr ""
+msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
#: cmdline/apt-get.cc:764
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
-msgstr "�ѥå������������ʤ���Фʤ�ޤ��󤬡������̵���ˤʤäƤ��ޤ���"
+msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
#: cmdline/apt-get.cc:775
-#, fuzzy
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
-msgstr "�������顼��diversion ���ɲ�"
+msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
msgid "Unable to lock the download directory"
-msgstr "����������ɥǥ��쥯�ȥ����å��Ǥ��ޤ���"
+msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
msgid "The list of sources could not be read."
-msgstr "�������Υꥹ�Ȥ��ɤळ�Ȥ��Ǥ��ޤ���"
+msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
#: cmdline/apt-get.cc:816
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
-msgstr ""
+msgstr "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
#: cmdline/apt-get.cc:821
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
-msgstr "%2$sB �� %1$sB �Υ��������֤��������ɬ�פ�����ޤ���\n"
+msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
#: cmdline/apt-get.cc:824
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
-msgstr "%sB �Υ��������֤��������ɬ�פ�����ޤ���\n"
+msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
#: cmdline/apt-get.cc:829
#, c-format
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
-msgstr "Ÿ������ɲä� %sB �Υǥ��������̤����񤵤�ޤ���\n"
+msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
#: cmdline/apt-get.cc:832
#, c-format
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
-msgstr "Ÿ����� %sB �Υǥ��������̤���������ޤ���\n"
+msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
-msgstr "%s �˽�ʬ�ʶ������ڡ���������ޤ���"
+msgstr "%s の空き領域を測定できません"
#: cmdline/apt-get.cc:849
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
-msgstr "%s �˽�ʬ�ʶ������ڡ���������ޤ���"
+msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
-msgstr "Trivial Only �����ꤵ��ޤ�����������ϴ�ñ�����ǤϤ���ޤ���"
+msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
#: cmdline/apt-get.cc:866
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Yes, do as I say!"
#: cmdline/apt-get.cc:868
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
-"���������������������ǽ���Τ��뤳�Ȥ򤷤褦�Ȥ��Ƥ��ޤ�\n"
-"³�Ԥ���ˤϡ�'%s' �Ȥ����ե졼���򥿥��פ��Ƥ���������\n"
+"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
+"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
" ?] "
#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
msgid "Abort."
-msgstr "���Ǥ��ޤ�����"
+msgstr "中断しました。"
#: cmdline/apt-get.cc:889
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
-msgstr "³�Ԥ��ޤ��� [Y/n]? "
+msgstr "続行しますか [Y/n]? "
#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
-msgstr "%s �μ����˼��Ԥ��ޤ��� %s\n"
+msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:979
msgid "Some files failed to download"
-msgstr "�����Ĥ��Υե�����μ����˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
msgid "Download complete and in download only mode"
-msgstr "����������ɥ���꡼�⡼�ɤǥѥå������Υ���������ɤ���λ���ޤ���"
+msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
#: cmdline/apt-get.cc:986
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
-"�����Ĥ��Υ��������֤������Ǥ��ޤ���apt-get update ��¹Ԥ��뤫 --fix-"
-"missing ���ץ������դ��ƻ�ƤߤƤ���������"
+"いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
+"missing オプションを付けて試してみてください。"
#: cmdline/apt-get.cc:990
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
-msgstr "--fix-missing �ȥ�ǥ����򴹤ϸ���Ʊ���ˤϥ��ݡ��Ȥ���Ƥ��ޤ���"
+msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
#: cmdline/apt-get.cc:995
msgid "Unable to correct missing packages."
-msgstr "­��ʤ��ѥå�������ľ�����Ȥ��Ǥ��ޤ���"
+msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
#: cmdline/apt-get.cc:996
msgid "Aborting install."
-msgstr "���󥹥ȡ�������Ǥ��ޤ���"
+msgstr "インストールを中断します。"
#: cmdline/apt-get.cc:1030
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
-msgstr "���ա�%2$s ������� %1$s �����򤷤ޤ�\n"
+msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1040
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
-msgstr ""
-"���˥��󥹥ȡ��뤵��Ƥ��ꥢ�åץ��졼�ɤ����ꤵ��Ƥ��ʤ����ᡢ%s �򥹥��å�"
-"���ޤ���\n"
+msgstr "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキップします。\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1058
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
-msgstr "�ѥå����� %s �ϥ��󥹥ȡ��뤵��Ƥ��ʤ����ᡢ����ϤǤ��ޤ���\n"
+msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1069
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
-msgstr "%s �ϰʲ��Υѥå��������󶡤���Ƥ��벾�ۥѥå������Ǥ�:\n"
+msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1081
msgid " [Installed]"
-msgstr " [���󥹥ȡ���Ѥ�]"
+msgstr " [インストール済み]"
#: cmdline/apt-get.cc:1086
msgid "You should explicitly select one to install."
-msgstr "���󥹥ȡ��뤹��ѥå�����������Ū�����򤹤�ɬ�פ�����ޤ���"
+msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
#: cmdline/apt-get.cc:1091
#, c-format
@@ -943,87 +934,83 @@ msgid ""
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
-"�ѥå����� %s �ϥǡ����١����ˤ�¸�ߤ��ޤ��������ѤǤ��ޤ���\n"
-"�����餯�����Υѥå����������Ĥ���ʤ������⤦�Ť��ʤäƤ��뤫��\n"
-"���뤤���̤Υ���������Τߤ������ѤǤ��ʤ��Ȥ����������ͤ����ޤ�\n"
+"パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
+"おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
+"あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1110
msgid "However the following packages replace it:"
-msgstr "���������ʲ��Υѥå��������֤��������Ƥ��ޤ�:"
+msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
#: cmdline/apt-get.cc:1113
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
-msgstr "�ѥå����� %s �ˤϥ��󥹥ȡ�����䤬����ޤ���"
+msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
#: cmdline/apt-get.cc:1133
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
-msgstr "����������ɤ��Ǥ��ʤ����ᡢ%s �κƥ��󥹥ȡ�����Բ�ǽ�Ǥ���\n"
+msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1141
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
-msgstr "%s �ϴ��˺ǿ��С������Ǥ���\n"
+msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1168
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
-msgstr "'%2$s' �Υ�꡼�� '%1$s' �����Ĥ���ޤ���Ǥ���"
+msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
#: cmdline/apt-get.cc:1170
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
-msgstr "'%2$s' �ΥС������ '%1$s' �����Ĥ���ޤ���Ǥ���"
+msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
#: cmdline/apt-get.cc:1176
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
-msgstr "%3$s �ˤϥС������ %1$s (%2$s) �����򤷤ޤ���\n"
+msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1313
msgid "The update command takes no arguments"
-msgstr "update ���ޥ�ɤϰ�������ޤ���"
+msgstr "update コマンドは引数をとりません"
#: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
msgid "Unable to lock the list directory"
-msgstr "list �ǥ��쥯�ȥ����å����뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ���"
+msgstr "list ディレクトリをロックできません"
#: cmdline/apt-get.cc:1384
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
-msgstr ""
-"�����Ĥ��Υ���ǥå����ե�����Υ���������ɤ˼��Ԥ��ޤ�����̵�뤵�줿������"
-"�뤤�ϸŤ���Τ����Ѥ���ޤ�����"
+msgstr "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視されるか、古いものが代わりに使われます。"
#: cmdline/apt-get.cc:1403
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
-msgstr "�������顼��AllUpgrade ���������˲����ޤ���"
+msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
#: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
-msgstr "�ѥå����� %s �����դ���ޤ���"
+msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
#: cmdline/apt-get.cc:1525
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
-msgstr "����: ����ɽ�� '%2$s' ���Ф��� %1$s �����򤷤ޤ���\n"
+msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1555
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr ""
-"�ʲ���������褹�뤿��� 'apt-get -f install' ��¹Ԥ���ɬ�פ����뤫�⤷��"
-"�ޤ���:"
+"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
+"ません:"
#: cmdline/apt-get.cc:1558
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
-msgstr ""
-"̤���ΰ�¸�ط��Ǥ���'apt-get -f install' ��¹Ԥ��ƤߤƤ�������(�ޤ��ϲ�ˡ"
-"���������Ƥ�������)��"
+msgstr "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法を明示してください)。"
#: cmdline/apt-get.cc:1570
msgid ""
@@ -1032,10 +1019,10 @@ msgid ""
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
-"���󥹥ȡ��뤹�뤳�Ȥ��Ǥ��ʤ��ѥå�����������ޤ����������餯�����ꤨ\n"
-"�ʤ��������׵ᤷ������ɬ�פʥѥå��������ޤ���������Ƥ��ʤ��ä��� \n"
-"Incoming �����ư����Ƥ��ʤ����԰����ǥǥ����ȥ�ӥ塼��������Ѥ�\n"
-"�Ƥ����Τȹͤ����ޤ���"
+"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
+"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
+"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
+"動されていないことが考えられます。"
#: cmdline/apt-get.cc:1578
msgid ""
@@ -1043,124 +1030,122 @@ msgid ""
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
-"ñ�������Ԥä������ʤΤǡ����Υѥå�������ñ�˥��󥹥ȡ���Ǥ��ʤ�\n"
-"��ǽ�����⤤�Ǥ������Τ��ᡢ���Υѥå������ؤΥХ���ݡ��Ȥ����äƤ���\n"
-"������"
+"単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
+"可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
+"さい。"
#: cmdline/apt-get.cc:1583
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
-msgstr "�ʲ��ξ��󤬤���������褹�뤿�����Ω�Ĥ��⤷��ޤ���:"
+msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
#: cmdline/apt-get.cc:1586
msgid "Broken packages"
-msgstr "���줿�ѥå�����"
+msgstr "壊れたパッケージ"
#: cmdline/apt-get.cc:1612
msgid "The following extra packages will be installed:"
-msgstr "�ʲ������̥ѥå����������󥹥ȡ��뤵��ޤ�:"
+msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
#: cmdline/apt-get.cc:1683
msgid "Suggested packages:"
-msgstr "��ƥѥå�����:"
+msgstr "提案パッケージ:"
#: cmdline/apt-get.cc:1684
msgid "Recommended packages:"
-msgstr "�侩�ѥå�����:"
+msgstr "推奨パッケージ:"
#: cmdline/apt-get.cc:1704
msgid "Calculating upgrade... "
-msgstr "���åץ��졼�ɥѥå������򸡽Ф��Ƥ��ޤ�... "
+msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
#: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
msgid "Failed"
-msgstr "����"
+msgstr "失敗"
#: cmdline/apt-get.cc:1712
msgid "Done"
-msgstr "��λ"
+msgstr "完了"
#: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
-#, fuzzy
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
-msgstr "�������顼��AllUpgrade ���������˲����ޤ���"
+msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
#: cmdline/apt-get.cc:1885
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr ""
-"���������������ˤϾ��ʤ��Ȥ�ҤȤĤΥѥå�����̾����ꤹ��ɬ�פ�����ޤ�"
+"ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
#: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
-msgstr "%s �Υ������ѥå����������Ĥ���ޤ���"
+msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
#: cmdline/apt-get.cc:1959
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
-msgstr "���Ǥ� %s ��Ÿ�����줿�����������뤿�ᡢŸ���򥹥��åפ��ޤ�\n"
+msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1983
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
-msgstr "%s �˽�ʬ�ʶ������ڡ���������ޤ���"
+msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
#: cmdline/apt-get.cc:1988
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
-msgstr "%2$sB �� %1$sB �Υ��������������֤��������ɬ�פ�����ޤ���\n"
+msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1991
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
-msgstr "%sB �Υ��������������֤��������ɬ�פ�����ޤ���\n"
+msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1997
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
-msgstr "������ %s �����\n"
+msgstr "ソース %s を取得\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2028
msgid "Failed to fetch some archives."
-msgstr "�����Ĥ��Υ��������֤μ����˼��Ԥ��ޤ�����"
+msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
#: cmdline/apt-get.cc:2056
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
-msgstr "���Ǥ� %s ��Ÿ�����줿�����������뤿�ᡢŸ���򥹥��åפ��ޤ�\n"
+msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2068
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
-msgstr "Ÿ�����ޥ�� '%s' �����Ԥ��ޤ�����\n"
+msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2069
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2086
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
-msgstr "�ӥ�ɥ��ޥ�� '%s' �����Ԥ��ޤ�����\n"
+msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2105
msgid "Child process failed"
-msgstr "�ҥץ����������Ԥ��ޤ���"
+msgstr "子プロセスが失敗しました"
#: cmdline/apt-get.cc:2121
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
-msgstr ""
-"builddeps ������å�����ѥå������򾯤ʤ��Ȥ� 1 �Ļ��ꤹ��ɬ�פ�����ޤ�"
+msgstr "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
#: cmdline/apt-get.cc:2149
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
-msgstr "%s �� build-dependency ��������뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ���"
+msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
#: cmdline/apt-get.cc:2169
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
-msgstr "%s �ˤ� build depends �����ꤵ��Ƥ��ޤ���\n"
+msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2221
#, c-format
@@ -1168,8 +1153,8 @@ msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
-"�ѥå����� %3$s �����Ĥ���ʤ����ᡢ%2$s ���Ф��� %1$s �ΰ�¸�ط�������������"
-"���Ǥ��ޤ���"
+"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
+"ができません"
#: cmdline/apt-get.cc:2273
#, c-format
@@ -1177,33 +1162,33 @@ msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
-"�����ǽ�� %3$s �Ϥ������С������ˤĤ��Ƥ��׵���������ʤ����ᡢ%2$s ����"
-"���� %1$s �ΰ�¸�ط������������Ȥ��Ǥ��ޤ���"
+"入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
+"する %1$s の依存関係を満たすことができません"
#: cmdline/apt-get.cc:2308
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
-"%2$s �ΰ�¸�ط� %1$s �����������Ȥ��Ǥ��ޤ���: ���󥹥ȡ��뤵�줿 %3$s �ѥ�"
-"�������Ͽ��������ޤ�"
+"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
+"ケージは新しすぎます"
#: cmdline/apt-get.cc:2333
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
-msgstr "%2$s �ΰ�¸�ط� %1$s �����������Ȥ��Ǥ��ޤ���: %3$s"
+msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
#: cmdline/apt-get.cc:2347
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
-msgstr "%s �� Build-dependency �����������Ȥ��Ǥ��ޤ���Ǥ�����"
+msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
#: cmdline/apt-get.cc:2351
msgid "Failed to process build dependencies"
-msgstr "build dependency �ν����˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
#: cmdline/apt-get.cc:2383
msgid "Supported modules:"
-msgstr "���ݡ��Ȥ���Ƥ���⥸�塼��:"
+msgstr "サポートされているモジュール:"
#: cmdline/apt-get.cc:2424
msgid ""
@@ -1246,73 +1231,72 @@ msgid ""
"pages for more information and options.\n"
" This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
-"����ˡ: apt-get [���ץ����] ���ޥ��\n"
-" apt-get [���ץ����] install|remove �ѥå�����̾1 [�ѥå�����̾"
-"2 ...]\n"
-" apt-get [���ץ����] source �ѥå�����̾1 [�ѥå�����̾2 ...]\n"
+"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
+" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
+" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
"\n"
-"apt-get �ϡ��ѥå�����������������/���󥹥ȡ��뤹�뤿��δ�ñ�ʥ���\n"
-"��ɥ饤�󥤥󥿥ե������Ǥ�����äȤ�褯�Ȥ��륳�ޥ�ɤϡ�update \n"
-"�� install �Ǥ���\n"
+"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
+"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
+"と install です。\n"
"\n"
-"���ޥ��:\n"
-" update - �ѥå������ꥹ�Ȥ�������������ޤ�\n"
-" upgrade - ���åץ��졼�ɤ�Ԥ��ޤ�\n"
-" install - �����ѥå������򥤥󥹥ȡ��뤷�ޤ�\n"
-" (pkg �� libc6.deb �ǤϤʤ� libc6 �Τ褦�˻��ꤷ�ޤ�)\n"
-" remove - �ѥå������������ޤ�\n"
-" source - ���������������֤����������ɤ��ޤ�\n"
-" build-dep - �������ѥå������ι��۰�¸�ط������ꤷ�ޤ�\n"
-" dist-upgrade - �ǥ����ȥ�ӥ塼�����򥢥åץ��졼�ɤ��ޤ�\n"
-" (apt-get(8) �򻲾�)\n"
-" dselect-upgrade - dselect ������ˤ��������ޤ�\n"
-" clean - ����������ɤ������������֥ե�����������ޤ�\n"
-" autoclean - ����������ɤ����Ť����������֥ե�����������ޤ�\n"
-" check - ���줿��¸�ط����ʤ��������å����ޤ�\n"
+"コマンド:\n"
+" update - パッケージリストを取得・更新します\n"
+" upgrade - アップグレードを行います\n"
+" install - 新規パッケージをインストールします\n"
+" (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
+" remove - パッケージを削除します\n"
+" source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
+" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
+" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
+" (apt-get(8) を参照)\n"
+" dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
+" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
+" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
+" check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
"\n"
-"���ץ����:\n"
-" -h ���Υإ�פ�ɽ������\n"
-" -q �����ե�����˽��ϲ�ǽ�ʷ����ˤ��� - �ץ����쥹ɽ���򤷤ʤ�\n"
-" -qq ���顼�ʳ���ɽ�����ʤ�\n"
-" -d ����������ɤΤ߹Ԥ� - ���������֤Υ��󥹥ȡ����Ÿ���ϹԤ�ʤ�\n"
-" -s �ºݤˤϼ¹Ԥ��ʤ����¹ԥ��ߥ�졼�����Τ߹Ԥ�\n"
-" -y ���Ƥ��䤤��碌�� Yes ���������ץ���ץȤ��֤��ʤ�\n"
-" -f �����������å��Ǽ��Ԥ��Ƥ������³�Ԥ���\n"
-" -m ���������֤�¸�ߤ��ʤ�����³�Ԥ���\n"
-" -u ���åץ��졼�ɤ����ѥå�������ɽ������\n"
-" -b �������ѥå���������������ӥ�ɤ�Ԥ�\n"
-" -V ��Ĺ�ʥС������ʥ�Ф�ɽ������\n"
-" -c=? ���ꤷ������ե�������ɤ߹���\n"
-" -o=? Ǥ�դ����ꥪ�ץ�������ꤹ��, �� -o dir::cache=/tmp\n"
-"���ץ��������˴ؤ��Ƥϡ��ޥ˥奢��ڡ��� apt-get(8)��sources.list(5)��\n"
-"apt.conf(5) �򻲾Ȥ��Ƥ���������\n"
-" ���� APT �� Super Cow Powers ������Ƥ��ޤ���\n"
+"オプション:\n"
+" -h このヘルプを表示する\n"
+" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
+" -qq エラー以外は表示しない\n"
+" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
+" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
+" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
+" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
+" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
+" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
+" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
+" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
+" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
+" -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
+"オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
+"apt.conf(5) を参照してください。\n"
+" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
-msgstr "�ҥå� "
+msgstr "ヒット "
#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
-msgstr "����:"
+msgstr "取得:"
#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
-msgstr "̵�� "
+msgstr "無視 "
#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
-msgstr "���顼 "
+msgstr "エラー "
#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
-msgstr "%sB �� %s �Ǽ������ޤ��� (%sB/s)\n"
+msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
-msgstr " [������]"
+msgstr " [処理中]"
#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
@@ -1321,13 +1305,13 @@ msgid ""
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
-"��ǥ����ѹ�: \n"
+"メディア変更: \n"
" '%s'\n"
-"�ȥ�٥���դ����ǥ�������ɥ饤�� '%s' ������� enter �򲡤��Ƥ�������\n"
+"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
-msgstr "�����ʥѥå������쥳���ɤǤ�!"
+msgstr "不明なパッケージレコードです!"
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
@@ -1342,228 +1326,228 @@ msgid ""
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
-"������ˡ: apt-sortpkgs [���ץ����] �ե�����̾1 [�ե�����̾2 ...]\n"
+"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
"\n"
-"apt-sortpkgs �ϥѥå������ե�����򥽡��Ȥ��뤿��δ�ñ�ʥġ���Ǥ���\n"
-"-s ���ץ����ϥե�����μ���򼨤�����˻��Ѥ���ޤ���\n"
+"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
+"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
"\n"
-"���ץ����:\n"
-" -h ���Υإ�פ�ɽ������\n"
-" -s �������ե����륽���Ȥ���Ѥ���\n"
-" -c=? ���ꤷ������ե�������ɤߤ���\n"
-" -o=? ���ꤷ�����ꥪ�ץ�����Ŭ�Ѥ���(��: -o dir::cache=/tmp)\n"
+"オプション:\n"
+" -h このヘルプを表示する\n"
+" -s ソースファイルソートを使用する\n"
+" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
+" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
-msgstr "�ǥե���Ȥ����꤬�褯����ޤ���!"
+msgstr "不正なデフォルト設定です!"
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
#: dselect/install:104 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
-msgstr "enter �򲡤���³�Ԥ��ޤ���"
+msgstr "enter を押すと続行します。"
#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
-msgstr "Ÿ����˥��顼��ȯ�����ޤ��������󥹥ȡ��뤵�줿�ѥå�������"
+msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
-msgstr "���ꤷ�ޤ�������ˤ�ꡢ���顼��ʣ���Ф뤫����¸�ط��η�ǡ��"
+msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
#: dselect/install:102
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
-msgstr "��륨�顼���Ф뤫�⤷��ޤ��󡣤���ˤ�����Ϥʤ����嵭�Υ�å�����"
+msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
#: dselect/install:103
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
-msgstr "�����פǤ�������������� [I]nstall ����ټ¹Ԥ��Ƥ�������"
+msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
-msgstr "�����ǽ�����ޡ������Ƥ��ޤ�"
+msgstr "入手可能情報をマージしています"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
msgid "Failed to create pipes"
-msgstr "�ѥ��פ������˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "パイプの生成に失敗しました"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
msgid "Failed to exec gzip "
-msgstr "gzip �μ¹Ԥ˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "gzip の実行に失敗しました"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
msgid "Corrupted archive"
-msgstr "���줿����������"
+msgstr "壊れたアーカイブ"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
-msgstr "tar �����å����ब���Ԥ��ޤ��������������֤�����Ƥ��ޤ�"
+msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
-msgstr "̤�Τ� TAR �إå������� %u������ %s"
+msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
msgid "Invalid archive signature"
-msgstr "�����ʥ��������ֽ�̾"
+msgstr "不正なアーカイブ署名"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
msgid "Error reading archive member header"
-msgstr "���������֥��Хإå����ɤ߹��ߤ˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
msgid "Invalid archive member header"
-msgstr "�����ʥ��������֥��Хإå�"
+msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
msgid "Archive is too short"
-msgstr "���������֤���­���Ƥ��ޤ�"
+msgstr "アーカイブが不足しています"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Failed to read the archive headers"
-msgstr "���������֥إå����ɤ߹��ߤ˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
#: apt-inst/filelist.cc:384
msgid "DropNode called on still linked node"
-msgstr "��󥯤���Ƥ���Ρ��ɤ� DropNode ���ƤФ�ޤ���"
+msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
#: apt-inst/filelist.cc:416
msgid "Failed to locate the hash element!"
-msgstr "�ϥå������Ǥ����ꤹ�뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ���!"
+msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
#: apt-inst/filelist.cc:463
msgid "Failed to allocate diversion"
-msgstr "diversion �γ�����Ƥ˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
#: apt-inst/filelist.cc:468
msgid "Internal error in AddDiversion"
-msgstr "AddDiversion �Ǥ��������顼"
+msgstr "AddDiversion での内部エラー"
#: apt-inst/filelist.cc:481
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
-msgstr "%s -> %s �� %s/%s �� diversion ���񤭤��褦�Ȥ��Ƥ��ޤ�"
+msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
#: apt-inst/filelist.cc:510
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
-msgstr "%s -> %s �� diversion ����Ť��ɲä���Ƥ��ޤ�"
+msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
#: apt-inst/filelist.cc:553
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
-msgstr "����ե����� %s/%s ����ʣ���Ƥ��ޤ�"
+msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
-msgstr "%s �ν񤭹��ߤ˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
-msgstr "%s �Υ��������˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "%s のクローズに失敗しました"
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
-msgstr "�ѥ� %s ��Ĺ�����ޤ�"
+msgstr "パス %s は長すぎます"
#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
-msgstr "%s ��ʣ����Ÿ�����Ƥ��ޤ�"
+msgstr "%s を複数回展開しています"
#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
-msgstr "�ǥ��쥯�ȥ� %s �� divert ����Ƥ��ޤ�"
+msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr ""
-"���Υѥå������� diversion �Υ������åȤ� %s/%s �˽񤭹��⤦�Ȥ��Ƥ��ޤ�"
+"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
msgid "The diversion path is too long"
-msgstr "diversion �ѥ���Ĺ�����ޤ�"
+msgstr "diversion パスが長すぎます"
#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
-msgstr "�ǥ��쥯�ȥ� %s ����ǥ��쥯�ȥ���ִ�����褦�Ȥ��Ƥ��ޤ�"
+msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
-msgstr "�ϥå���Х�����ǥΡ��ɤ����ꤹ��Τ˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
#: apt-inst/extract.cc:287
msgid "The path is too long"
-msgstr "�ѥ���Ĺ�����ޤ�"
+msgstr "パスが長すぎます"
#: apt-inst/extract.cc:417
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
-msgstr "%s ���Ф���С������Τʤ��ѥå������ޥå����񤭤��ޤ�"
+msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
#: apt-inst/extract.cc:434
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
-msgstr "�ե����� %s/%s ���ѥå����� %s �Τ�Τ��񤭤��ޤ�"
+msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
-msgstr "%s ���ɤ߹��ळ�Ȥ��Ǥ��ޤ���"
+msgstr "%s を読み込むことができません"
#: apt-inst/extract.cc:494
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
-msgstr "%s �� stat �Ǥ��ޤ���"
+msgstr "%s の状態を取得できません"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
-msgstr "%s �κ���˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "%s の削除に失敗しました"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
-msgstr "%s ������Ǥ��ޤ���"
+msgstr "%s を作成できません"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
-msgstr "%sinfo �� stat �˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
-msgstr "info �� temp �ǥ��쥯�ȥ��Ʊ���ե����륷���ƥ��ˤʤ���Фʤ�ޤ���"
+msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
msgid "Reading package lists"
-msgstr "�ѥå������ꥹ�Ȥ��ɤߤ���Ǥ��ޤ�"
+msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
-msgstr "�����ǥ��쥯�ȥ� %sinfo �ؤΰ�ư�˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
msgid "Internal error getting a package name"
-msgstr "�ѥå�����̾��������������顼"
+msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
msgid "Reading file listing"
-msgstr "�ե�����ꥹ�Ȥ��ɤ߹���Ǥ��ޤ�"
+msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
#, c-format
@@ -1572,284 +1556,280 @@ msgid ""
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
-"�ꥹ�ȥե����� '%sinfo/%s' �Υ����ץ�˼��Ԥ��ޤ��������Υե�����򸵤��᤹��"
-"�Ȥ��Ǥ��ʤ��ʤ顢�������Ƥ���ˤ���¨�¤�Ʊ���С������Υѥå�������ƥ���"
-"���ȡ��뤷�Ƥ�������!"
+"リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
+"とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
+"ストールしてください!"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
-msgstr "�ꥹ�ȥե����� %sinfo/%s ���ɤ߹��ߤ˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
msgid "Internal error getting a node"
-msgstr "�������顼���Ρ��ɤμ���"
+msgstr "内部エラー、ノードの取得"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
-msgstr "diversions �ե����� %sdiversions �Υ����ץ�˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
msgid "The diversion file is corrupted"
-msgstr "diversion �ե����뤬����Ƥ��ޤ�"
+msgstr "diversion ファイルが壊れています"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
-msgstr "diversion �ե�����������ʹԤ�����ޤ�: %s"
+msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
msgid "Internal error adding a diversion"
-msgstr "�������顼��diversion ���ɲ�"
+msgstr "内部エラー、diversion の追加"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
msgid "The pkg cache must be initialized first"
-msgstr "�ǽ�˥ѥå���������å�����������ʤ���Фʤ�ޤ���"
+msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
msgid "Reading file list"
-msgstr "�ե�����ꥹ�Ȥ��ɤߤ���Ǥ��ޤ�"
+msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
-msgstr "Package: �إå��򸫤Ĥ���Τ˼��Ԥ��ޤ��������ե��å� %lu"
+msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
-msgstr "status �ե������������ ConfFile ��������󤬤���ޤ������ե��å� %lu"
+msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
-msgstr "MD5 �β��ϥ��顼�����ե��å� %lu"
+msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
-msgstr "'%s' ���Ф��ʤ����ᡢ������ DEB ���������֤ǤϤ���ޤ���"
+msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
-msgstr ""
-"'%s' �ޤ��� '%s' ���Ф��ʤ����ᡢ����������� DEB ���������֤ǤϤ���ޤ���"
+msgstr "'%s' または '%s' メンバーがないため、これは正しい DEB アーカイブではありません"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
-msgstr "%s ���ѹ��Ǥ��ޤ���Ǥ���"
+msgstr "%s に変更できませんでした"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
msgid "Internal error, could not locate member"
-msgstr "�������顼�����Ф�����Ǥ��ޤ���"
+msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
msgid "Failed to locate a valid control file"
-msgstr "����������ե����������Ǥ��ޤ���Ǥ���"
+msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
msgid "Unparsable control file"
-msgstr "���ϤǤ��ʤ�����ե�����"
+msgstr "解析できないコントロールファイル"
#: methods/cdrom.cc:114
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
-msgstr "cdrom �ǡ����١��� %s ���ɤߤ��ळ�Ȥ��Ǥ��ޤ���"
+msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
#: methods/cdrom.cc:123
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
-msgstr ""
-"���� CD �� APT ��ǧ��������ˤ� apt-cdrom ����Ѥ��Ƥ��������������� CD ����"
-"�ä��뤿��� apt-get update �ϻ��ѤǤ��ޤ���"
+msgstr "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
#: methods/cdrom.cc:131
msgid "Wrong CD-ROM"
-msgstr "CD ���㤤�ޤ�"
+msgstr "CD が違います"
#: methods/cdrom.cc:164
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
-msgstr "%s �� CD-ROM �ϻ�����Τ��ᥢ��ޥ���Ȥ��뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ���"
+msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
#: methods/cdrom.cc:169
-#, fuzzy
msgid "Disk not found."
-msgstr "�ե����뤬�ߤĤ���ޤ���"
+msgstr "ディスクが見つかりません。"
#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
-msgstr "�ե����뤬�ߤĤ���ޤ���"
+msgstr "ファイルが見つかりません"
#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
#: methods/gzip.cc:142
msgid "Failed to stat"
-msgstr "stat �˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "状態の取得に失敗しました"
#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
msgid "Failed to set modification time"
-msgstr "�ѹ����������˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
#: methods/file.cc:44
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
-msgstr "������ URI �Ǥ������������ URI �� // �ǻϤޤäƤϤ����ޤ���"
+msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
-msgstr "�������󤷤Ƥ��ޤ�"
+msgstr "ログインしています"
#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
-msgstr "�ԥ��͡������ꤹ�뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ���"
+msgstr "ピアネームを決定することができません"
#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
-msgstr "��������͡������ꤹ�뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ���"
+msgstr "ローカルネームを決定することができません"
#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
-msgstr "�����Ф�����³����䤵��ޤ���������: %s"
+msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
-msgstr "USER ���ԡ������б���: %s"
+msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
-msgstr "PASS ���ԡ������б���: %s"
+msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
-"�ץ����������Ф����ꤵ��Ƥ��ޤ������������󥹥���ץȤ����ꤵ��Ƥ��ޤ���"
-"Acquire::ftp::ProxyLogin �����Ǥ���"
+"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
+"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
-msgstr "�������󥹥���ץȤΥ��ޥ�� '%s' ���ԡ������б���: %s"
+msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
-msgstr "TYPE ���ԡ������б���: %s"
+msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
-msgstr "��³�����ॢ����"
+msgstr "接続タイムアウト"
#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
-msgstr "�����Ф���³�����Ǥ��ޤ���"
+msgstr "サーバが接続を切断しました"
#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
-msgstr "�ɤ߹��ߥ��顼"
+msgstr "読み込みエラー"
#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
-msgstr "�쥹�ݥ󥹤��Хåե��򥪡��Хե��������ޤ�����"
+msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
-msgstr "�ץ��ȥ��뤬����Ƥ��ޤ�"
+msgstr "プロトコルが壊れています"
#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
msgid "Write error"
-msgstr "�񤭹��ߥ��顼"
+msgstr "書き込みエラー"
#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
-msgstr "�����åȤ�����Ǥ��ޤ���"
+msgstr "ソケットを作成できません"
#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
-msgstr "�ǡ��������åȤ���³�Ǥ��ޤ���Ǥ�������³�������ॢ���Ȥ��ޤ�����"
+msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
-msgstr "��ư�����åȤ���³�Ǥ��ޤ���"
+msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
-msgstr "getaddrinfo �ϥꥹ�˥󥰥ݡ��Ȥ�������뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ���Ǥ���"
+msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
-msgstr "�����åȤ� bind �Ǥ��ޤ���Ǥ���"
+msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
-msgstr "�����åȤ� listen �Ǥ��ޤ���Ǥ���"
+msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
-msgstr "�����åȤ�̾��������Ǥ��ޤ���Ǥ�����"
+msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
-msgstr "PORT ���ޥ�ɤ������Ǥ��ޤ���"
+msgstr "PORT コマンドを送信できません"
#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
-msgstr "̤�ΤΥ��ɥ쥹�ե��ߥ� %u (AF_*)"
+msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
-msgstr "EPRT �˼��Ԥ��ޤ����������б���: %s"
+msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
-msgstr "�ǡ��������å���³�����ॢ����"
+msgstr "データソケット接続タイムアウト"
#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
-msgstr "��³�� accept �Ǥ��ޤ���"
+msgstr "接続を accept できません"
#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
-msgstr "�ե�����Υϥå���Ǥ�����"
+msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
-msgstr "�ե����뤬�����Ǥ��ޤ��󡣥����б��� '%s'"
+msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
-msgstr "�ǡ��������åȥ����ॢ����"
+msgstr "データソケットタイムアウト"
#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
-msgstr "�ǡ���ž���˼��Ԥ��ޤ����������б��� '%s'"
+msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
msgid "Query"
-msgstr "�䤤��碌"
+msgstr "問い合わせ"
#: methods/ftp.cc:1106
msgid "Unable to invoke "
-msgstr "�¹ԤǤ��ޤ���"
+msgstr "呼び出せません"
#: methods/connect.cc:64
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
-msgstr "%s (%s) ����³���Ƥ��ޤ�"
+msgstr "%s (%s) へ接続しています"
#: methods/connect.cc:71
#, c-format
@@ -1859,517 +1839,515 @@ msgstr "[IP: %s %s]"
#: methods/connect.cc:80
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
-msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) ���Ф��륽���åȤ�����Ǥ��ޤ���"
+msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
-msgstr "%s:%s (%s) �ؤ���³�򳫻ϤǤ��ޤ���"
+msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
#: methods/connect.cc:93
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
-msgstr "%s:%s (%s) ����³�Ǥ��ޤ���Ǥ�������³�������ॢ���Ȥ��ޤ���"
+msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
#: methods/connect.cc:106
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
-msgstr "%s:%s (%s) ����³�Ǥ��ޤ���Ǥ�����"
+msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
-msgstr "%s ����³���Ƥ��ޤ�"
+msgstr "%s へ接続しています"
#: methods/connect.cc:165
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
-msgstr "'%s' ����Ǥ��ޤ���Ǥ���"
+msgstr "'%s' を解決できませんでした"
#: methods/connect.cc:171
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
-msgstr "'%s' �����Ū�˲��Ǥ��ޤ���"
+msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
#: methods/connect.cc:174
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
-msgstr "'%s:%s' (%i) �β��������꤬������ޤ���"
+msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
#: methods/connect.cc:221
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
-msgstr "%s %s ����³�Ǥ��ޤ���:"
+msgstr "%s %s へ接続できません:"
#: methods/gpgv.cc:92
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
-msgstr ""
+msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
#: methods/gpgv.cc:191
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
-msgstr ""
+msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
#: methods/gpgv.cc:196
msgid "At least one invalid signature was encountered."
-msgstr ""
+msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
#. FIXME String concatenation considered harmful.
#: methods/gpgv.cc:201
-#, fuzzy
msgid "Could not execute "
-msgstr "���å� %s �������Ǥ��ޤ���Ǥ���"
+msgstr "実行できませんでした:"
#: methods/gpgv.cc:202
msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
-msgstr ""
+msgstr " 署名の検証 (gnupg はインストールされていますか?)"
#: methods/gpgv.cc:206
msgid "Unknown error executing gpgv"
-msgstr ""
+msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
#: methods/gpgv.cc:237
-#, fuzzy
msgid "The following signatures were invalid:\n"
-msgstr "�ʲ������̥ѥå����������󥹥ȡ��뤵��ޤ�:"
+msgstr "以下の署名が無効です:\n"
#: methods/gpgv.cc:244
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
-msgstr ""
+msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
#: methods/gzip.cc:57
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
-msgstr "%s ���Ф��ƥѥ��פ򳫤��ޤ���Ǥ���"
+msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
#: methods/gzip.cc:102
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
-msgstr "%s �ץ�����������ɤ߹��ߥ��顼"
+msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
#: methods/http.cc:376
msgid "Waiting for headers"
-msgstr "�إå����Ե���Ǥ�"
+msgstr "ヘッダの待機中です"
#: methods/http.cc:522
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
-msgstr "%u ʸ����ۤ��� 1 �ԤΥإå���������ޤ���"
+msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
#: methods/http.cc:530
msgid "Bad header line"
-msgstr "�����ʥإå��ԤǤ�"
+msgstr "不正なヘッダ行です"
#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
-msgstr "http �����Ф������ʥ�ץ饤�إå����������Ƥ��ޤ���"
+msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
#: methods/http.cc:585
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
-msgstr "http �����Ф������� Content-Length �إå����������Ƥ��ޤ���"
+msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
#: methods/http.cc:600
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
-msgstr "http �����Ф������� Content-Range �إå����������Ƥ��ޤ���"
+msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
#: methods/http.cc:602
msgid "This HTTP server has broken range support"
-msgstr "http �����ФΥ�󥸥��ݡ��Ȥ�����Ƥ��ޤ�"
+msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
#: methods/http.cc:626
msgid "Unknown date format"
-msgstr "���������եե����ޥåȤǤ�"
+msgstr "不明な日付フォーマットです"
#: methods/http.cc:773
msgid "Select failed"
-msgstr "select �˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "select に失敗しました"
#: methods/http.cc:778
msgid "Connection timed out"
-msgstr "��³�����ॢ����"
+msgstr "接続タイムアウト"
#: methods/http.cc:801
msgid "Error writing to output file"
-msgstr "���ϥե�����ؤν񤭹��ߤǥ��顼��ȯ�����ޤ���"
+msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
#: methods/http.cc:832
msgid "Error writing to file"
-msgstr "�ե�����ؤν񤭹��ߤǥ��顼��ȯ�����ޤ���"
+msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
#: methods/http.cc:860
msgid "Error writing to the file"
-msgstr "�ե�����ؤν񤭹��ߤǥ��顼��ȯ�����ޤ���"
+msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
#: methods/http.cc:874
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
-msgstr "��⡼��¦����³��������������ƥ����Ф�����ɤ߹��ߤ˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
#: methods/http.cc:876
msgid "Error reading from server"
-msgstr "�����Ф�����ɤ߹��ߤ˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
#: methods/http.cc:1107
msgid "Bad header data"
-msgstr "�����ʥإå��Ǥ�"
+msgstr "不正なヘッダです"
#: methods/http.cc:1124
msgid "Connection failed"
-msgstr "��³����"
+msgstr "接続失敗"
#: methods/http.cc:1215
msgid "Internal error"
-msgstr "�������顼"
+msgstr "内部エラー"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
msgid "Can't mmap an empty file"
-msgstr "���Υե������ mmap �Ǥ��ޤ���"
+msgstr "空のファイルを mmap できません"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
-msgstr "%lu �Х��Ȥ� mmap ���Ǥ��ޤ���Ǥ���"
+msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
-msgstr "���򤵤줿 %s �����Ĥ���ޤ���"
+msgstr "選択された %s が見つかりません"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
-msgstr "����Ǥ��ʤ���ά�����Ǥ�: '%c'"
+msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
-msgstr "����ե����� %s �򥪡��ץ�Ǥ��ޤ���Ǥ���"
+msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
#, c-format
msgid "Line %d too long (max %d)"
-msgstr "%d ���ܤ�Ĺ�᤮�ޤ� (����� %d)"
+msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
-msgstr "ʸˡ���顼 %s:%u: �֥��å���̾���ʤ��ǻϤޤäƤ��ޤ���"
+msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
-msgstr "ʸˡ���顼 %s:%u: �����ʥ����Ǥ�"
+msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
-msgstr "ʸˡ���顼 %s:%u: �ͤθ��;ʬ�ʥ��ߤ����äƤ��ޤ�"
+msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
-msgstr "ʸˡ���顼 %s:%u: ̿��ϥȥåץ�٥�ǤΤ߼¹ԤǤ��ޤ�"
+msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
-msgstr "ʸˡ���顼 %s:%u: ���󥯥롼�ɤΥͥ��Ȥ�¿�᤮�ޤ�"
+msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
-msgstr "ʸˡ���顼 %s:%u: �������饤�󥯥롼�ɤ���Ƥ��ޤ�"
+msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
-msgstr "ʸˡ���顼 %s:%u: ̤�б���̿�� '%s'"
+msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
-msgstr "ʸˡ���顼 %s:%u: �ե�����κǸ��;�פʥ��ߤ�����ޤ�"
+msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
-msgstr "%c%s... ���顼!"
+msgstr "%c%s... エラー!"
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
-msgstr "%c%s... ��λ"
+msgstr "%c%s... 完了"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
-msgstr "���ޥ�ɥ饤�󥪥ץ���� '%c' [%s ����] �������Ǥ���"
+msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
-msgstr "���ޥ�ɥ饤�󥪥ץ���� %s ������Ǥ��ޤ���"
+msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
-msgstr "���ޥ�ɥ饤�󥪥ץ���� %s �� boolean �ǤϤ���ޤ���"
+msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
-msgstr "���ץ���� %s �ˤϰ�����ɬ�פǤ���"
+msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
-msgstr "���ץ���� %s: ������ܤˤ� =<��> ����ꤹ��ɬ�פ�����ޤ���"
+msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
-msgstr "���ץ���� %s �ˤ� '%s' �ǤϤʤ������ΰ�����ɬ�פǤ�"
+msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
-msgstr "���ץ���� '%s' ��Ĺ�����ޤ�"
+msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
-msgstr "%s ���᤹�뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ���true �� false ���Ƥ���������"
+msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
-msgstr "��������� %s"
+msgstr "不正な操作 %s"
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
-msgstr "�ޥ���ȥݥ���� %s �� stat �Ǥ��ޤ���"
+msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
-msgstr "%s ���ѹ����뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ���"
+msgstr "%s へ変更することができません"
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
msgid "Failed to stat the cdrom"
-msgstr "cdrom �� stat �˼��Ԥ��ޤ���"
+msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
-msgstr "�ɤ߹������ѤΥ��å��ե����� %s �˥��å��ϻ��Ѥ��ޤ���"
+msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
-msgstr "���å��ե����� %s �򥪡��ץ�Ǥ��ޤ���"
+msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
-msgstr "nfs �ޥ���Ȥ��줿���å��ե����� %s �ˤϥ��å�����Ѥ��ޤ���"
+msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
-msgstr "���å� %s �������Ǥ��ޤ���Ǥ���"
+msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
-msgstr "%s ���Ԥ��ޤ������������ˤϤ���ޤ���Ǥ���"
+msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
-msgstr "�ҥץ����� %s ���������ơ�������ȿ������Ȥ�ޤ�����"
+msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
-msgstr "�ҥץ����� %s �����顼������ (%u) ���֤��ޤ���"
+msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
-msgstr "�ҥץ����� %s ��ͽ��������λ���ޤ���"
+msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
-msgstr "�ե����� %s �򥪡��ץ�Ǥ��ޤ���Ǥ���"
+msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
-msgstr "�ɤ߹��ߤ� %lu �ĤäƤ���Ϥ��Ǥ���������ĤäƤ��ޤ���"
+msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
-msgstr "���� %lu �񤭹���ɬ�פ�����ޤ������񤭹��ळ�Ȥ��Ǥ��ޤ���Ǥ���"
+msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
msgid "Problem closing the file"
-msgstr "�ե�����Υ������������꤬ȯ�����ޤ���"
+msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
msgid "Problem unlinking the file"
-msgstr "�ե�����κ�������꤬ȯ�����ޤ���"
+msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
msgid "Problem syncing the file"
-msgstr "�ե������ sync �����꤬ȯ�����ޤ���"
+msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
msgid "Empty package cache"
-msgstr "���Υѥå���������å���"
+msgstr "空のパッケージキャッシュ"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "The package cache file is corrupted"
-msgstr "�ѥå���������å���ե����뤬����Ƥ��ޤ�"
+msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
-msgstr "���Υѥå���������å���ե�����ϸߴ������ʤ��С������Ǥ�"
+msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
-msgstr "���� APT �ϥС�����˥󥰥����ƥ� '%s' �򥵥ݡ��Ȥ��Ƥ��ޤ���"
+msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was built for a different architecture"
-msgstr "�ѥå���������å��夬�ۤʤ륢�����ƥ������Ѥ˹��ۤ���Ƥ��ޤ�"
+msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Depends"
-msgstr "��¸"
+msgstr "依存"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "PreDepends"
-msgstr "��԰�¸"
+msgstr "先行依存"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Suggests"
-msgstr "���"
+msgstr "提案"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Recommends"
-msgstr "�侩"
+msgstr "推奨"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
-msgstr "����"
+msgstr "競合"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Replaces"
-msgstr "�ִ�"
+msgstr "置換"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
msgid "Obsoletes"
-msgstr "�ѻ�"
+msgstr "廃止"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "important"
-msgstr "����"
+msgstr "重要"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "required"
-msgstr "�׵�"
+msgstr "要求"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "standard"
-msgstr "ɸ��"
+msgstr "標準"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "optional"
-msgstr "Ǥ��"
+msgstr "任意"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "extra"
-msgstr "����"
+msgstr "特別"
#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
msgid "Building dependency tree"
-msgstr "��¸�ط��ĥ꡼��������Ƥ��ޤ�"
+msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
#: apt-pkg/depcache.cc:61
msgid "Candidate versions"
-msgstr "����������"
+msgstr "候補バージョン"
#: apt-pkg/depcache.cc:90
msgid "Dependency generation"
-msgstr "��¸�ط�������"
+msgstr "依存関係の生成"
#: apt-pkg/tagfile.cc:73
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
-msgstr "�ѥå������ե����� %s ���᤹�뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ��� (1)"
+msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
#: apt-pkg/tagfile.cc:160
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
-msgstr "�ѥå������ե����� %s ���᤹�뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ��� (2)"
+msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
-msgstr "�������ꥹ�� %2$s �� %1$lu ���ܤ������Ǥ� (URI)"
+msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
-msgstr "�������ꥹ�� %2$s �� %1$lu ���ܤ������Ǥ� (dist)"
+msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
-msgstr "�������ꥹ�� %2$s �� %1$lu ���ܤ������Ǥ� (URI parse)"
+msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
-msgstr "�������ꥹ�� %2$s �� %1$lu ���ܤ������Ǥ� (absolute dist)"
+msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
-msgstr "�������ꥹ�� %2$s �� %1$lu ���ܤ������Ǥ� (dist parse)"
+msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
#, c-format
msgid "Opening %s"
-msgstr "%s �򥪡��ץ󤷤Ƥ��ޤ�"
+msgstr "%s をオープンしています"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
-msgstr "�������ꥹ�� %2$s �� %1$u ���ܤ�Ĺ�᤮�ޤ���"
+msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
-msgstr "�������ꥹ�� %2$s �� %1$u ���ܤ������Ǥ� (type)"
+msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
-msgstr "�������ꥹ�� %3$s �� %2$u �Ԥˤ��륿���� '%1$s' �������Ǥ�"
+msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
-msgstr "�������ꥹ�� %2$s �� %1$u ���ܤ������Ǥ� (vendor id)"
+msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
@@ -2378,204 +2356,201 @@ msgid ""
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
-"���Υ��󥹥ȡ���ϡ�����/��԰�¸�Υ롼�פ������ǡ����Ū�˽��פ��Բķ�ѥ�"
-"������ %s �������ޤ��������¿���ξ������꤬�����븶���Ȥʤ�ޤ���������"
-"�����Ԥ������ʤ顢APT::Force-LoopBreak ���ץ�����ͭ���ˤ��Ƥ���������"
+"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
+"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
+"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
-msgstr "����ǥå����ե�����Υ����� '%s' �ϥ��ݡ��Ȥ���Ƥ��ޤ���"
+msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
#: apt-pkg/algorithms.cc:241
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
-"�ѥå����� %s ��ƥ��󥹥ȡ��뤹��ɬ�פ�����ޤ��������Τ���Υ��������֤�"
-"�Ĥ��뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ���Ǥ�����"
+"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
+"つけることができませんでした。"
#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
-"���顼��pkgProblemResolver::Resolve ����ߤ��ޤ����������餯�ѹ��ػߥѥå���"
-"���������Ǥ���"
+"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
+"ジが原因です。"
#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
-msgstr "������褹�뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ��󡣲��줿�ѹ��ػߥѥå�����������ޤ���"
+msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
#: apt-pkg/acquire.cc:62
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
-msgstr "�ꥹ�ȥǥ��쥯�ȥ� %spartial �����Ĥ���ޤ���"
+msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
#: apt-pkg/acquire.cc:66
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
-msgstr "���������֥ǥ��쥯�ȥ� %spartial �����Ĥ���ޤ���"
+msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
#: apt-pkg/acquire.cc:821
#, c-format
msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルをダウンロードしています %li/%li (残り %s)"
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
-msgstr "�᥽�åɥɥ饤�� %s �����Ĥ���ޤ���"
+msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
-msgstr "�᥽�å� %s ������˳��Ϥ��ޤ���Ǥ���"
+msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
-msgstr ""
-"��ǥ����ѹ�: \n"
-" '%s'\n"
-"�ȥ�٥���դ����ǥ�������ɥ饤�� '%s' ������� enter �򲡤��Ƥ�������\n"
+msgstr "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください。"
#: apt-pkg/init.cc:120
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
-msgstr "�ѥå������󥰥����ƥ� '%s' �ϥ��ݡ��Ȥ���Ƥ��ޤ���"
+msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
#: apt-pkg/init.cc:136
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
-msgstr "Ŭ�ڤʥѥå����������ƥॿ���פ�����Ǥ��ޤ���"
+msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
-msgstr "%s �� stat �Ǥ��ޤ���"
+msgstr "%s の状態を取得できません。"
#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
-msgstr "sources.list �� '������' URI ����ꤹ��ɬ�פ�����ޤ�"
+msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
-"�ѥå������ꥹ�Ȥޤ��ϥ��ơ������ե��������ޤ��ϥ����ץ󤹤뤳�Ȥ��Ǥ���"
-"����"
+"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
+"せん。"
#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr ""
-"������������褹�뤿��ˤ� apt-get update ��¹Ԥ���ɬ�פ����뤫�⤷���"
-"����"
+"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
+"せん"
#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr ""
-"�����ʥ쥳���ɤ� preferences �ե������¸�ߤ��ޤ����ѥå������إå�������ޤ�"
-"��"
+"不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
+"ん"
#: apt-pkg/policy.cc:291
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
-msgstr "pin ������ %s ������Ǥ��ޤ���Ǥ���"
+msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
#: apt-pkg/policy.cc:299
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
-msgstr "pin ��ͥ���� (�ޤ��� 0) �����ꤵ��Ƥ��ޤ���"
+msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
-msgstr "����å������ߴ��ʥС�����˥󥰥����ƥब����ޤ�"
+msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
-msgstr "%s �������˥��顼��ȯ�����ޤ��� (NewPackage)"
+msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
-msgstr "%s �������˥��顼��ȯ�����ޤ��� (UsePackage1)"
+msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
-msgstr "%s �������˥��顼��ȯ�����ޤ��� (UsePackage2)"
+msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
-msgstr "%s �������˥��顼��ȯ�����ޤ��� (NewFileVer1)"
+msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
-msgstr "%s �������˥��顼��ȯ�����ޤ��� (NewVersion1)"
+msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
-msgstr "%s �������˥��顼��ȯ�����ޤ��� (UsePackage3)"
+msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
-msgstr "%s �������˥��顼��ȯ�����ޤ��� (NewVersion2)"
+msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
-msgstr "���� APT ���б����Ƥ���ʾ�ο��Υѥå����������ꤵ��ޤ�����"
+msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
-msgstr "���� APT ���б����Ƥ���ʾ�ο��ΥС�������׵ᤵ��ޤ�����"
+msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
-msgstr "���� APT ���б����Ƥ���ʾ�ο��ΰ�¸�ط���ȯ�����ޤ�����"
+msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
-msgstr "%s �������˥��顼��ȯ�����ޤ��� (FindPkg)"
+msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
-msgstr "%s �������˥��顼��ȯ�����ޤ��� (CollectFileProvides)"
+msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
-msgstr "�ѥå����� %s %s ���ե������¸�ν�����˸��Ĥ���ޤ���Ǥ���"
+msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
-msgstr "�������ѥå������ꥹ�� %s �� stat �Ǥ��ޤ���"
+msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
msgid "Collecting File Provides"
-msgstr "�ե������󶡾����������Ƥ��ޤ�"
+msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
msgid "IO Error saving source cache"
-msgstr "����������å������¸��� IO ���顼��ȯ�����ޤ���"
+msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
-msgstr "��͡���˼��Ԥ��ޤ�����%s (%s -> %s)"
+msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
msgid "MD5Sum mismatch"
-msgstr "MD5Sum ��Ŭ�礷�ޤ���"
+msgstr "MD5Sum が適合しません"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:645
msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
-msgstr ""
+msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:758
#, c-format
@@ -2583,8 +2558,8 @@ msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
-"�ѥå����� %s �Υե�����ΰ��֤�����Ǥ��ޤ��󡣤����餯���Υѥå��������ư"
-"�ǽ�������ɬ�פ�����ޤ� (¸�ߤ��ʤ��������ƥ�����Τ���)��"
+"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
+"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:817
#, c-format
@@ -2592,25 +2567,25 @@ msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
-"�ѥå����� %s �Υե�����ΰ��֤�����Ǥ��ޤ��󡣤����餯���Υѥå��������ư"
-"�ǽ�������ɬ�פ�����ޤ���"
+"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
+"で修正する必要があります。"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:853
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
-"�ѥå���������ǥå����ե����뤬����Ƥ��ޤ����ѥå����� %s �� Filename: "
-"�ե�����ɤ�����ޤ���"
+"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
+"フィールドがありません。"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:940
msgid "Size mismatch"
-msgstr "��������Ŭ�礷�ޤ���"
+msgstr "サイズが適合しません"
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
-msgstr "�٥���֥��å� %s �ϥե��󥬡��ץ��Ȥ�ޤ�Ǥ��ޤ���"
+msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
#: apt-pkg/cdrom.cc:507
#, c-format
@@ -2618,50 +2593,50 @@ msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
-"CD-ROM �ޥ���ȥݥ���� %s ����Ѥ��ޤ�\n"
-"CD-ROM ��ޥ���Ȥ��Ƥ��ޤ�\n"
+"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
+"CD-ROM をマウントしています\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
msgid "Identifying.. "
-msgstr "��ǧ���Ƥ��ޤ�.. "
+msgstr "確認しています.. "
#: apt-pkg/cdrom.cc:541
#, c-format
msgid "Stored label: %s \n"
-msgstr "��Ǽ���줿��٥�: %s \n"
+msgstr "格納されたラベル: %s \n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:561
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
-msgstr "CD-ROM �ޥ���ȥݥ���� %s ����Ѥ��ޤ�\n"
+msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:579
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
-msgstr "CD-ROM �򥢥�ޥ���Ȥ��Ƥ��ޤ�\n"
+msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:583
msgid "Waiting for disc...\n"
-msgstr "�ǥ��������ԤäƤ��ޤ�...\n"
+msgstr "ディスクを待っています ...\n"
#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:591
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
-msgstr "CD-ROM ��ޥ���Ȥ��Ƥ��ޤ�...\n"
+msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:609
msgid "Scanning disc for index files..\n"
-msgstr "�ǥ������Υ���ǥå����ե�������������Ƥ��ޤ�..\n"
+msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:647
#, c-format
msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
msgstr ""
-"%i �Υѥå���������ǥå�����%i �Υ���������ǥå�����%i �ν�̾�򸫤Ĥ��ޤ�"
-"��\n"
+"%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし"
+"た\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:710
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
-msgstr "�����ͭ����̾���ǤϤ���ޤ��󡣺ƻ�Ԥ��Ƥ���������\n"
+msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:726
#, c-format
@@ -2669,100 +2644,97 @@ msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
-"���Υǥ������ϰʲ��Τ褦�˸ƤФ�ޤ�: \n"
+"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
"'%s'\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:730
msgid "Copying package lists..."
-msgstr "�ѥå������ꥹ�Ȥ򥳥ԡ����Ƥ��ޤ�..."
+msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
#: apt-pkg/cdrom.cc:754
msgid "Writing new source list\n"
-msgstr "�������������ꥹ�Ȥ�񤭹���Ǥ��ޤ�\n"
+msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:763
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
-msgstr "���Υǥ������Υ������ꥹ�ȤΥ���ȥ�:\n"
+msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:803
msgid "Unmounting CD-ROM..."
-msgstr "CD-ROM �򥢥�ޥ���Ȥ��Ƥ��ޤ�..."
+msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ..."
#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
-msgstr "%i �쥳���ɤ�񤭹��ߤޤ�����\n"
+msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
-msgstr "%i �쥳���ɤ�񤭹��ߤޤ�����%i �ĤΥե����뤬¸�ߤ��ޤ���\n"
+msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
-msgstr "%i �쥳���ɤ�񤭹��ߤޤ�����%i �Ĥ�Ŭ�礷�ʤ��ե����뤬����ޤ���\n"
+msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
-"%i �쥳���ɤ�񤭹��ߤޤ�����%i �ĤΥե����뤬���Ĥ��餺��%i �Ĥ�Ŭ�礷�ʤ�"
-"�ե����뤬����ޤ���\n"
+"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
+"ファイルがあります。\n"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Preparing %s"
-msgstr "%s �򥪡��ץ󤷤Ƥ��ޤ�"
+msgstr "%s を準備しています"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unpacking %s"
-msgstr "%s �򥪡��ץ󤷤Ƥ��ޤ�"
+msgstr "%s を展開しています"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
-msgstr "����ե����� %s �򥪡��ץ�Ǥ��ޤ���Ǥ���"
+msgstr "%s の設定を準備しています"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Configuring %s"
-msgstr "%s ����³���Ƥ��ޤ�"
+msgstr "%s を設定しています"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Installed %s"
-msgstr " ���󥹥ȡ��뤵��Ƥ���С������: "
+msgstr "%s をインストールしました"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s の削除を準備しています"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Removing %s"
-msgstr "%s �򥪡��ץ󤷤Ƥ��ޤ�"
+msgstr "%s を削除しています"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Removed %s"
-msgstr "�侩"
+msgstr "%s を削除しました"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
#, c-format
msgid "Preparing for remove with config %s"
-msgstr ""
+msgstr "設定 %s の削除を準備しています"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
#, c-format
msgid "Removed with config %s"
-msgstr ""
+msgstr "設定 %s を削除しました"
#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
-msgstr "�������³��������������ޤ���"
-
-#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
-#~ msgstr "�������ꥹ�� %3$s �� %2$u �Ԥ������ʥ٥�� ID '%1$s' ������ޤ�"
+msgstr "途中で接続がクローズされました"