diff options
author | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2006-01-25 17:16:55 +0000 |
---|---|---|
committer | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2006-01-25 17:16:55 +0000 |
commit | b3023c276a8154c745f405555204bc33d377b535 (patch) | |
tree | 847e151c76e98c8d87729328f73155804339612f | |
parent | 221f83a0d304bfed3920cf31da2607fc1e74dec3 (diff) |
Japanese translation update
* po/ja.po: Completed to 512t. Closes: #349806
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja.po | 1366 |
2 files changed, 673 insertions, 697 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 3626283dc..1b0aae4a2 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-01-24 Kenshi Muto <kmuto@debian.org> + + * ja.po: Completed to 512t. Closes: #349806 + 2006-01-23 Bartosz Fenski aka fEnIo <fenio@debian.org> * pl.po: Completed to 512t. Closes: #349514 @@ -9,101 +9,101 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-02-09 12:54+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-25 20:55+0900\n" "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n" "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n" #: cmdline/apt-cache.cc:135 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" -msgstr "�ѥå����� %s �ΥС������ %s �ˤϲ���Բ�ǽ�ʰ�¸�ط�������ޤ�:\n" +msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" -msgstr "�ѥå����� %s �Ĥ��뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ���" +msgstr "パッケージ %s が見つかりません" #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total package names : " -msgstr "�ѥå�����̾����: " +msgstr "パッケージ名総数: " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Normal packages: " -msgstr " �̾�ѥå�����: " +msgstr " 通常パッケージ: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Pure virtual packages: " -msgstr " ��貾�ۥѥå�����: " +msgstr " 純粋仮想パッケージ: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single virtual packages: " -msgstr " ñ�첾�ۥѥå�����: " +msgstr " 単一仮想パッケージ: " #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed virtual packages: " -msgstr " ʣ�精�ۥѥå�����: " +msgstr " 複合仮想パッケージ: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " -msgstr " ����: " +msgstr " 欠落: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total distinct versions: " -msgstr "���̥С����������: " +msgstr "個別バージョン総数: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total dependencies: " -msgstr "��¸�ط�����: " +msgstr "依存関係総数: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total ver/file relations: " -msgstr "�С������/�ե�����ط�����: " +msgstr "バージョン/ファイル関係総数: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid "Total Provides mappings: " -msgstr "�ޥåԥ�����: " +msgstr "提供マッピング総数: " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total globbed strings: " -msgstr "Glob ʸ���������: " +msgstr "Glob 文字列の総数: " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total dependency version space: " -msgstr "����¸�ط����С����������: " +msgstr "総依存関係・バージョン容量: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total slack space: " -msgstr "����������: " +msgstr "総空き容量: " #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid "Total space accounted for: " -msgstr "����ͭ����: " +msgstr "総占有容量: " #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." -msgstr "Package �ե����� %s ��Ʊ�����Ƥ��ޤ���" +msgstr "Package ファイル %s が同期していません。" #: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" -msgstr "�ѥ�����Ϥ��礦�� 1 �Ĥ������ꤷ�Ƥ�������" +msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください" #: cmdline/apt-cache.cc:1385 msgid "No packages found" -msgstr "�ѥå����������Ĥ���ޤ���" +msgstr "パッケージが見つかりません" #: cmdline/apt-cache.cc:1462 msgid "Package files:" -msgstr "�ѥå������ե�����:" +msgstr "パッケージファイル:" #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" -msgstr "����å��夬Ʊ�����Ƥ��餺���ѥå������ե����������ȤǤ��ޤ���" +msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません" #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format @@ -113,34 +113,34 @@ msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Pinned packages:" -msgstr "Pin �ѥå�����:" +msgstr "Pin パッケージ:" #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 msgid "(not found)" -msgstr "(���Ĥ���ޤ���)" +msgstr "(見つかりません)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1515 msgid " Installed: " -msgstr " ���ȡ��뤵��Ƥ���С������: " +msgstr " インストールされているバージョン: " #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 msgid "(none)" -msgstr "(�ʤ�)" +msgstr "(なし)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1522 msgid " Candidate: " -msgstr " ����: " +msgstr " 候補: " #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Package pin: " -msgstr " �ѥå����� Pin: " +msgstr " パッケージ Pin: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 msgid " Version table:" -msgstr " �С������ơ��֥�:" +msgstr " バージョンテーブル:" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 #, c-format @@ -152,7 +152,7 @@ msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" -msgstr "%s %s for %s %s ����ѥ�������: %s %s\n" +msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1658 msgid "" @@ -192,61 +192,57 @@ msgid "" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" -"������ˡ: apt-cache [���ץ����] ���ޥ��\n" -" apt-cache [���ץ����] add file1 [file2 ...]\n" -" apt-cache [���ץ����] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" -" apt-cache [���ץ����] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" +"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n" +" apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n" +" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" +" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" -"apt-cache �� APT �ΥХ��ʥꥭ��å���ե�����������ꡢ���������\n" -"��������ꤹ�뤿������٥�Υġ���Ǥ�\n" +"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n" +"報を検索したりするための低レベルのツールです\n" "\n" -"���ޥ��:\n" -" add - �ѥå������ե������������å�����ɲä���\n" -" gencaches - �ѥå���������ӥ���������å������������\n" -" showpkg - ñ��ѥå������ΰ��̾����ɽ������\n" -" showsrc - �������쥳���ɤ�ɽ������\n" -" stats - ���ܥ��ơ����������ɽ������\n" -" dump - ���ƤΥե�������ñ�ʷ�����ɽ������\n" -" dumpavail - available �ե������ɸ����Ϥ˽��Ϥ���\n" -" unmet - ̤���ΰ�¸�ط���ɽ������\n" -" search - ����ɽ���ѥ�����ˤ�äƥѥå�����������\n" -" show - �ѥå������ξ����ɽ������\n" -" depends - �ѥå���������¸���Ƥ���ѥå�������ɽ������\n" -" rdepends - �ѥå������εհ�¸�����ɽ������\n" -" pkgnames - ���ƤΥѥå�����̾��ɽ������\n" -" dotty - GraphVis �ѤΥѥå���������դ���������\n" -" xvcg - xvcg �ѤΥѥå���������դ���������\n" -" policy - �ݥꥷ����������ɽ������\n" +"コマンド:\n" +" add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n" +" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n" +" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n" +" showsrc - ソースレコードを表示する\n" +" stats - 基本ステータス情報を表示する\n" +" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n" +" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n" +" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n" +" search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n" +" show - パッケージの情報を表示する\n" +" depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n" +" rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n" +" pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n" +" dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n" +" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n" +" policy - ポリシー設定情報を表示する\n" "\n" -"���ץ����:\n" -" -h ���Υإ�פ�ɽ������\n" -" -p=? �ѥå���������å���\n" -" -s=? ����������å���\n" -" -q �ץ����쥹ɽ���ʤ�\n" -" -i umnet ���ޥ�ɤǽ��פʰ�¸����Τߤ�ɽ������\n" -" -c=? ���ꤷ������ե�������ɤ߹���\n" -" -o=? ���ꤷ�����ꥪ�ץ������ɤ߹��� (��: -o dir::cache=/tmp)\n" -"�ܺ٤ϡ�apt-cache(8) �� apt.conf(5) �Υޥ˥奢��ڡ����Ȥ��Ƥ���������\n" +"オプション:\n" +" -h このヘルプを表示する\n" +" -p=? パッケージキャッシュ\n" +" -s=? ソースキャッシュ\n" +" -q プログレス表示をしない\n" +" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n" +" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" +" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n" +"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" -msgstr "" +msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください" #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 -#, fuzzy msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" -msgstr "" -"��ǥ����ѹ�: \n" -" '%s'\n" -"�ȥ�٥���դ����ǥ�������ɥ饤�� '%s' ������� enter ���Ƥ�������\n" +msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください" #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." -msgstr "" +msgstr "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。" #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" -msgstr "�������ڥ��ǤϤ���ޤ���" +msgstr "引数がペアではありません" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" @@ -263,23 +259,23 @@ msgid "" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" -"������ˡ: apt-config [���ץ����] ���ޥ��\n" +"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n" "\n" -"apt-config �� APT ������ե�������ɤ߹��ि��δ�ñ�ʥġ���Ǥ�\n" +"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n" "\n" -"���ޥ��:\n" -" shell - ������⡼��\n" -" dump - ��������ɽ������\n" +"コマンド:\n" +" shell - シェルモード\n" +" dump - 設定情報を表示する\n" "\n" -"���ץ����:\n" -" -h ���Υإ�פ�ɽ������\n" -" -c=? ���ꤷ������ե�������ɤߤ���\n" -" -o=? ���ꤷ�����ꥪ�ץ�����Ŭ�Ѥ���(��: -o dir::cache=/tmp)\n" +"オプション:\n" +" -h このヘルプを表示する\n" +" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" +" -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." -msgstr "%s �������� DEB �ѥå������ǤϤ���ޤ���" +msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" @@ -294,53 +290,52 @@ msgid "" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" -"������ˡ: apt-extracttemplates �ե�����̾1 [�ե�����̾2 ...]\n" +"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n" "\n" -"apt-extracttemplates �� debian �ѥå�������������ȥƥ�ץ졼�Ⱦ����\n" -"��Ф��뤿��Υġ���Ǥ�\n" +"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n" +"抽出するためのツールです\n" "\n" -"���ץ����:\n" -" -h ���Υإ�פ�ɽ������\n" -" -t ����ǥ��쥯�ȥ����ꤹ��\n" -" -c=? ���ꤷ������ե�������ɤߤ���\n" -" -o=? ���ꤷ�����ꥪ�ץ�����Ŭ�Ѥ���(��: -o dir::cache=/tmp)\n" +"オプション:\n" +" -h このヘルプを表示する\n" +" -t 一時ディレクトリを指定する\n" +" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" +" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 #, c-format msgid "Unable to write to %s" -msgstr "%s �˽���ޤ���" +msgstr "%s に書き込めません" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "" -"debconf �ΥС�����������Ǥ��ޤ���debconf �ϥ��ȡ��뤵��Ƥ��ޤ���?" +"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 msgid "Package extension list is too long" -msgstr "�ѥå�������ĥ�ҥꥹ�Ȥ�Ĺ��ޤ�" +msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 #, c-format msgid "Error processing directory %s" -msgstr "�ǥ��쥯�ȥ� %s �ν�����˥��顼��ȯ�����ޤ���" +msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 msgid "Source extension list is too long" -msgstr "��������ĥ�ҥꥹ�Ȥ�Ĺ��ޤ�" +msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 msgid "Error writing header to contents file" -msgstr "Contents �ե�����ؤΥإå��ν�����˥��顼��ȯ�����ޤ���" +msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 #, c-format msgid "Error processing contents %s" -msgstr "Contents %s �ν�����˥��顼��ȯ�����ޤ���" +msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 -#, fuzzy msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" @@ -381,258 +376,258 @@ msgid "" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" -"������ˡ: apt-ftparchive [���ץ����] ���ޥ��\n" -"���ޥ��: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" +"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n" +"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" -"apt-ftparchive �� Debian �����������ѤΥ���ǥå����ե��������������\n" -"��������ư�Τ�Τ��顢dpkg-scanpackages �� dpkg-scansources �����ص�ǽ\n" -"�Ȥʤ��Τޤǡ�¿����������ˡ�ݡ��Ȥ��Ƥ��ޤ���\n" +"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n" +"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n" +"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n" "\n" -"apt-ftparchive �� .deb �Υĥ���� Packages �ե�������������ޤ���\n" -"Packages �ե������ MD5 �ϥå����ե����륵�����˲ä��ơ��ƥѥå�����\n" -"�Τ��٤Ƥ�����ե�����ɤ����Ƥ�ޤ�Ǥ��ޤ���Priority �� Section ����\n" -"�������뤿��� override �ե����뤬���ݡ��Ȥ���Ƥ��ޤ���\n" +"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n" +"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n" +"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n" +"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n" "\n" -"Ʊ�ͤ� apt-ftparchive �� .dsc �Υĥ���� Sources �ե��������������\n" -"����--source-override ���ץ�������Ѥ���ȥ����� override �ե������\n" -"����Ǥ��ޤ���\n" +"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n" +"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n" +"指定できます。\n" "\n" -"'packages' ����� 'sources' ���ޥ�ɤϥĥ�Υ롼�ȤǼ¹Ԥ���ɬ�פ���\n" -"��ޤ���BinaryPath �ˤϺƵ������Υ١����ǥ��쥯�ȥ����ꤷ��override \n" -"�ե������ override �ե饰��ޤ�Ǥ���ɬ�פ�����ޤ����⤷ pathprefix \n" -"��¸�ߤ���Хե�����̾�ե�����ɤ��ղä���ޤ���debian ���������֤Ǥ�\n" -"������ˡ����:\n" +"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n" +"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n" +"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n" +"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n" +"使用方法の例:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" -"���ץ����:\n" -" -h ���Υإ�פ�ɽ������\n" -" --md5 MD5 �����������椹��\n" -" -s=? ������ override �ե�����\n" -" -q ɽ������������\n" -" -d=? ���ץ����Υ���å���ǡ����١���������\n" -" --no-delink delinking �ǥХå��⡼�ɤ�ͭ���ˤ���\n" -" --contents contents �ե���������������椹��\n" -" -c=? ���������ե�������ɤ�\n" -" -o=? Ǥ�դ����ꥪ�ץ��������ꤹ��" +"オプション:\n" +" -h このヘルプを表示する\n" +" --md5 MD5 の生成を制御する\n" +" -s=? ソース override ファイル\n" +" -q 表示を抑制する\n" +" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n" +" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n" +" --contents contents ファイルの生成を制御する\n" +" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n" +" -o=? 任意の設定オプションを設定する" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 msgid "No selections matched" -msgstr "����˥ޥå������Τ�����ޤ���" +msgstr "選択にマッチするものがありません" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" -msgstr "�ѥå������ե����륰�롼�� `%s' �˸�������ʤ��ե����뤬����ޤ�" +msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります" #: ftparchive/cachedb.cc:45 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" -msgstr "DB ������Ƥ������ᡢ�ե�����̾�� %s.old ���ѹ����ޤ���" +msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました" #: ftparchive/cachedb.cc:63 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" -msgstr "DB ���Ť����ᡢ%s �Υ��åץ��졼�ɤ��ߤޤ�" +msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます" #: ftparchive/cachedb.cc:73 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" -msgstr "DB �ե����� %s �����Ȥ��Ǥ��ޤ���: %s" +msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:114 #, c-format msgid "File date has changed %s" -msgstr "�ե����� %s �����դ��ѹ�����Ƥ��ޤ�" +msgstr "ファイル %s の日付が変更されています" #: ftparchive/cachedb.cc:155 msgid "Archive has no control record" -msgstr "���������֤�����쥳���ɤ�����ޤ���" +msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません" #: ftparchive/cachedb.cc:267 msgid "Unable to get a cursor" -msgstr "�������������Ǥ��ޤ���" +msgstr "カーソルを取得できません" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" -msgstr "�ٹ�: �ǥ��쥯�ȥ� %s ���ɤ�ޤ���\n" +msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n" #: ftparchive/writer.cc:83 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" -msgstr "�ٹ�: %s �� stat �Ǥ��ޤ���\n" +msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n" #: ftparchive/writer.cc:125 msgid "E: " -msgstr "���顼: " +msgstr "エラー: " #: ftparchive/writer.cc:127 msgid "W: " -msgstr "�ٹ�: " +msgstr "警告: " #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: Errors apply to file " -msgstr "���顼: ���顼��Ŭ�Ѥ����ե������ " +msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは " #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" -msgstr "%s �β��˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "%s の解決に失敗しました" #: ftparchive/writer.cc:163 msgid "Tree walking failed" -msgstr "�ĥ��Ǥΰ�ư�˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "ツリー内での移動に失敗しました" #: ftparchive/writer.cc:188 #, c-format msgid "Failed to open %s" -msgstr "%s �Υ����ץ�˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "%s のオープンに失敗しました" #: ftparchive/writer.cc:245 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" -msgstr " ��� %s [%s] ���ޤ�\n" +msgstr " リンク %s [%s] を外します\n" #: ftparchive/writer.cc:253 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" -msgstr "%s �� readlink �˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました" #: ftparchive/writer.cc:257 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" -msgstr "%s �� unlink �˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "%s のリンク解除に失敗しました" #: ftparchive/writer.cc:264 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" -msgstr "*** %s �� %s �˥����Τ˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました" #: ftparchive/writer.cc:274 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" -msgstr " ������¤� %sB ����ã���ޤ�����\n" +msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n" #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260 #, c-format msgid "Failed to stat %s" -msgstr "%s �� stat �˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました" #: ftparchive/writer.cc:386 msgid "Archive had no package field" -msgstr "���������֤˥ѥå������ե�����ɤ�����ޤ���Ǥ���" +msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした" #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" -msgstr " %s �� override ����ȥ꤬����ޤ���\n" +msgstr " %s に override エントリがありません\n" #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" -msgstr " %1$s ���ƥʤ� %3$s �ǤϤʤ� %2$s �Ǥ�\n" +msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n" #: ftparchive/contents.cc:317 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" -msgstr "�������顼������ %s ������Ǥ��ޤ���" +msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません" #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 msgid "realloc - Failed to allocate memory" -msgstr "realloc - ����γ�����Ƥ˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました" #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 #, c-format msgid "Unable to open %s" -msgstr "'%s' ���ץ�Ǥ��ޤ���" +msgstr "'%s' をオープンできません" #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" -msgstr "������ override %s %lu ���� #1" +msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1" #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" -msgstr "������ override %s %lu ���� #2" +msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2" #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" -msgstr "������ override %s %lu ���� #3" +msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3" #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" -msgstr "override �ե����� %s ���ɤ߹���Τ˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました" #: ftparchive/multicompress.cc:75 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" -msgstr "'%s' ��̤�Τΰ��̥��르�ꥺ��Ǥ�" +msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです" #: ftparchive/multicompress.cc:105 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" -msgstr "���̽��� %s �ˤϰ��̥��åȤ�ɬ�פǤ�" +msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です" #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" -msgstr "�ҥץ������ؤ� IPC �ѥ��פκ����˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to create FILE*" -msgstr "FILE* �κ����˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "FILE* の作成に失敗しました" #: ftparchive/multicompress.cc:201 msgid "Failed to fork" -msgstr "fork �˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "fork に失敗しました" #: ftparchive/multicompress.cc:215 msgid "Compress child" -msgstr "���̻ҥץ�����" +msgstr "圧縮子プロセス" #: ftparchive/multicompress.cc:238 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" -msgstr "�������顼��%s �κ����˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました" #: ftparchive/multicompress.cc:289 msgid "Failed to create subprocess IPC" -msgstr "�ҥץ����� IPC �������˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました" #: ftparchive/multicompress.cc:324 msgid "Failed to exec compressor " -msgstr "�ʲ��ΰ��̥ġ���μ¹Ԥ˼��Ԥ��ޤ���: " +msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: " #: ftparchive/multicompress.cc:363 msgid "decompressor" -msgstr "Ÿ���ġ���" +msgstr "展開ツール" #: ftparchive/multicompress.cc:406 msgid "IO to subprocess/file failed" -msgstr "�ҥץ�����/�ե�����ؤ� IO �����Ԥ��ޤ���" +msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました" #: ftparchive/multicompress.cc:458 msgid "Failed to read while computing MD5" -msgstr "MD5 �η�����ɤ߹��ߤ˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました" #: ftparchive/multicompress.cc:475 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" -msgstr "%s �� unlink �����꤬ȯ�����ޤ���" +msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました" #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" -msgstr "%s �� %s �˥�͡���Ǥ��ޤ���Ǥ���" +msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした" #: cmdline/apt-get.cc:120 msgid "Y" @@ -641,300 +636,296 @@ msgstr "Y" #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" -msgstr "����ɽ����Ÿ�����顼 - %s" +msgstr "正規表現の展開エラー - %s" #: cmdline/apt-get.cc:237 msgid "The following packages have unmet dependencies:" -msgstr "�ʲ��Υѥå������ˤ��������ʤ���¸�ط�������ޤ�:" +msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:" #: cmdline/apt-get.cc:327 #, c-format msgid "but %s is installed" -msgstr "��������%s �ϥ��ȡ��뤵��Ƥ��ޤ�" +msgstr "しかし、%s はインストールされています" #: cmdline/apt-get.cc:329 #, c-format msgid "but %s is to be installed" -msgstr "��������%s �ϥ��ȡ��뤵��褦�Ȥ��Ƥ��ޤ�" +msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています" #: cmdline/apt-get.cc:336 msgid "but it is not installable" -msgstr "�����������ȡ��뤹�뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ���" +msgstr "しかし、インストールすることができません" #: cmdline/apt-get.cc:338 msgid "but it is a virtual package" -msgstr "������������ϲ��ۥѥå������Ǥ�" +msgstr "しかし、これは仮想パッケージです" #: cmdline/apt-get.cc:341 msgid "but it is not installed" -msgstr "�����������ȡ��뤵��Ƥ��ޤ���" +msgstr "しかし、インストールされていません" #: cmdline/apt-get.cc:341 msgid "but it is not going to be installed" -msgstr "�����������ȡ��뤵��褦�Ȥ��Ƥ��ޤ���" +msgstr "しかし、インストールされようとしていません" #: cmdline/apt-get.cc:346 msgid " or" -msgstr " �ޤ���" +msgstr " または" #: cmdline/apt-get.cc:375 msgid "The following NEW packages will be installed:" -msgstr "�ʲ��Υѥå������������˥��ȡ��뤵��ޤ�:" +msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:" #: cmdline/apt-get.cc:401 msgid "The following packages will be REMOVED:" -msgstr "�ʲ��Υѥå������ϡֺ���פ���ޤ�:" +msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:" #: cmdline/apt-get.cc:423 msgid "The following packages have been kept back:" -msgstr "�ʲ��Υѥå���������α����ޤ�:" +msgstr "以下のパッケージは保留されます:" #: cmdline/apt-get.cc:444 msgid "The following packages will be upgraded:" -msgstr "�ʲ��Υѥå������ϥ��åץ��졼�ɤ���ޤ�:" +msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:" #: cmdline/apt-get.cc:465 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" -msgstr "�ʲ��Υѥå������ϡ֥����졼�ɡפ���ޤ�:" +msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:" #: cmdline/apt-get.cc:485 msgid "The following held packages will be changed:" -msgstr "�ʲ����ѹ��ػߥѥå��������ѹ�����ޤ�:" +msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:" #: cmdline/apt-get.cc:538 #, c-format msgid "%s (due to %s) " -msgstr "%s (%s �Τ���) " +msgstr "%s (%s のため) " #: cmdline/apt-get.cc:546 -#, fuzzy msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" -"�ٹ�: �ʲ����Բķ�ѥå��������������ޤ�\n" -"���褦�Ȥ��Ƥ��뤫�������Ȥ狼��ʤ����ϡ��¹Ԥ��ƤϤ����ޤ���!" +"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n" +"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!" #: cmdline/apt-get.cc:577 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " -msgstr "���åץ��졼��: %lu �ġ��������ȡ���: %lu �ġ�" +msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、" #: cmdline/apt-get.cc:581 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " -msgstr "�ƥ��ȡ���: %lu �ġ�" +msgstr "再インストール: %lu 個、" #: cmdline/apt-get.cc:583 #, c-format msgid "%lu downgraded, " -msgstr "�����졼��: %lu �ġ�" +msgstr "ダウングレード: %lu 個、" #: cmdline/apt-get.cc:585 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" -msgstr "���: %lu �ġ���α: %lu �ġ�\n" +msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n" #: cmdline/apt-get.cc:589 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" -msgstr "%lu �ĤΥѥå������������˥��ȡ���ޤ��Ϻ������Ƥ��ޤ���\n" +msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n" #: cmdline/apt-get.cc:649 msgid "Correcting dependencies..." -msgstr "��¸�ط����褷�Ƥ��ޤ�..." +msgstr "依存関係を解決しています ..." #: cmdline/apt-get.cc:652 msgid " failed." -msgstr " ���Ԥ��ޤ�����" +msgstr " 失敗しました。" #: cmdline/apt-get.cc:655 msgid "Unable to correct dependencies" -msgstr "��¸�ط���ľ�����Ȥ��Ǥ��ޤ���" +msgstr "依存関係を訂正できません" #: cmdline/apt-get.cc:658 msgid "Unable to minimize the upgrade set" -msgstr "���åץ��졼�ɥ��åȤ�Ǿ����Ǥ��ޤ���" +msgstr "アップグレードセットを最小化できません" #: cmdline/apt-get.cc:660 msgid " Done" -msgstr " ��λ" +msgstr " 完了" #: cmdline/apt-get.cc:664 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" -"������ľ������ˤ� 'apt-get -f install' ��¹Ԥ���ɬ�פ����뤫�⤷��ޤ�" -"��" +"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ" +"ん。" #: cmdline/apt-get.cc:667 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." -msgstr "̤���ΰ�¸�ط�������ޤ���-f ���ץ������Ƥ���������" +msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。" #: cmdline/apt-get.cc:689 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" -msgstr "�ٹ�: �ʲ��Υѥå�������ǧ�ڤ���Ƥ��ޤ���!" +msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!" #: cmdline/apt-get.cc:693 msgid "Authentication warning overridden.\n" -msgstr "" +msgstr "認証の警告は上書きされました。\n" #: cmdline/apt-get.cc:700 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " -msgstr "���ڤʤ��ˤ����Υѥå������ȡ��뤷�ޤ��� [y/N]? " +msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:702 msgid "Some packages could not be authenticated" -msgstr "�����Ĥ��Υѥå�������ǧ�ڤ���ޤ���Ǥ���" +msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした" #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" -msgstr "���꤬ȯ������-y ���ץ���� --force-yes �ʤ��ǻ��Ѥ���ޤ���" +msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました" #: cmdline/apt-get.cc:755 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" -msgstr "" +msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!" #: cmdline/apt-get.cc:764 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." -msgstr "�ѥå������������ʤ���Фʤ�ޤ��������̵���ˤʤäƤ��ޤ���" +msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。" #: cmdline/apt-get.cc:775 -#, fuzzy msgid "Internal error, Ordering didn't finish" -msgstr "�������顼��diversion ���ɲ�" +msgstr "内部エラー、調整が終わっていません" #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842 msgid "Unable to lock the download directory" -msgstr "����������ɥǥ��쥯�ȥ����å��Ǥ��ޤ���" +msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません" #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." -msgstr "�������Υꥹ�Ȥ��ɤळ�Ȥ��Ǥ��ޤ���" +msgstr "ソースのリストを読むことができません。" #: cmdline/apt-get.cc:816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" -msgstr "" +msgstr "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください" #: cmdline/apt-get.cc:821 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" -msgstr "%2$sB �� %1$sB �Υ��������֤��������ɬ�פ�����ޤ���\n" +msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n" #: cmdline/apt-get.cc:824 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" -msgstr "%sB �Υ��������֤��������ɬ�פ�����ޤ���\n" +msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n" #: cmdline/apt-get.cc:829 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" -msgstr "Ÿ������ɲä� %sB �Υǥ��������̤�����ޤ���\n" +msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n" #: cmdline/apt-get.cc:832 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" -msgstr "Ÿ����� %sB �Υǥ��������̤���������ޤ���\n" +msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n" #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" -msgstr "%s �˽�ʬ�ʶ������ڡ���������ޤ���" +msgstr "%s の空き領域を測定できません" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." -msgstr "%s �˽�ʬ�ʶ������ڡ���������ޤ���" +msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。" #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." -msgstr "Trivial Only �����ꤵ��ޤ�����������ϴ�ñ�����ǤϤ���ޤ���" +msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。" #: cmdline/apt-get.cc:866 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Yes, do as I say!" #: cmdline/apt-get.cc:868 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" -"���������������������ǽ���Τ��뤳�Ȥ褦�Ȥ��Ƥ��ޤ�\n" -"³�Ԥ���ˤϡ�'%s' �Ȥ����ե졼�����פ��Ƥ���������\n" +"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n" +"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 msgid "Abort." -msgstr "���Ǥ��ޤ�����" +msgstr "中断しました。" #: cmdline/apt-get.cc:889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " -msgstr "³�Ԥ��ޤ��� [Y/n]? " +msgstr "続行しますか [Y/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" -msgstr "%s �μ����˼��Ԥ��ޤ��� %s\n" +msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:979 msgid "Some files failed to download" -msgstr "�����Ĥ��Υե�����μ����˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました" #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032 msgid "Download complete and in download only mode" -msgstr "����������ɥ����⡼�ɤǥѥå������Υ���������ɤ���λ���ޤ���" +msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました" #: cmdline/apt-get.cc:986 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" -"�����Ĥ��Υ��������֤������Ǥ��ޤ���apt-get update ��¹Ԥ��뤫 --fix-" -"missing ���ץ������դ��ƻ�ƤߤƤ���������" +"いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-" +"missing オプションを付けて試してみてください。" #: cmdline/apt-get.cc:990 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" -msgstr "--fix-missing �ȥ�ǥ����ϸ���Ʊ���ˤϥ��ݡ��Ȥ���Ƥ��ޤ���" +msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません" #: cmdline/apt-get.cc:995 msgid "Unable to correct missing packages." -msgstr "��ʤ��ѥå�������ľ�����Ȥ��Ǥ��ޤ���" +msgstr "足りないパッケージを直すことができません。" #: cmdline/apt-get.cc:996 msgid "Aborting install." -msgstr "���ȡ�������Ǥ��ޤ���" +msgstr "インストールを中断します。" #: cmdline/apt-get.cc:1030 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" -msgstr "���ա�%2$s ������� %1$s �����ޤ�\n" +msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n" #: cmdline/apt-get.cc:1040 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" -msgstr "" -"���˥��ȡ��뤵��Ƥ��ꥢ�åץ��졼�ɤ����ꤵ��Ƥ��ʤ����ᡢ%s ���å�" -"���ޤ���\n" +msgstr "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキップします。\n" #: cmdline/apt-get.cc:1058 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" -msgstr "�ѥå����� %s �ϥ��ȡ��뤵��Ƥ��ʤ����ᡢ����ϤǤ��ޤ���\n" +msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n" #: cmdline/apt-get.cc:1069 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" -msgstr "%s �ϰʲ��Υѥå�����������Ƥ��벾�ۥѥå������Ǥ�:\n" +msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1081 msgid " [Installed]" -msgstr " [���ȡ���Ѥ�]" +msgstr " [インストール済み]" #: cmdline/apt-get.cc:1086 msgid "You should explicitly select one to install." -msgstr "���ȡ��뤹��ѥå�����������Ū������ɬ�פ�����ޤ���" +msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。" #: cmdline/apt-get.cc:1091 #, c-format @@ -943,87 +934,83 @@ msgid "" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" -"�ѥå����� %s �ϥǡ����١����ˤ�¸�ߤ��ޤ��������ѤǤ��ޤ���\n" -"�����餯�����Υѥå����������Ĥ���ʤ������⤦�Ť��ʤäƤ��뤫��\n" -"���뤤���̤Υ���������Τߤ������ѤǤ��ʤ��Ȥ����������ͤ����ޤ�\n" +"パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n" +"おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n" +"あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n" #: cmdline/apt-get.cc:1110 msgid "However the following packages replace it:" -msgstr "���������ʲ��Υѥå��������֤��������Ƥ��ޤ�:" +msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:" #: cmdline/apt-get.cc:1113 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" -msgstr "�ѥå����� %s �ˤϥ��ȡ�����䤬����ޤ���" +msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません" #: cmdline/apt-get.cc:1133 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" -msgstr "����������ɤ��Ǥ��ʤ����ᡢ%s �κƥ��ȡ�����Բ�ǽ�Ǥ���\n" +msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n" #: cmdline/apt-get.cc:1141 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" -msgstr "%s �ϴ��˺ǿ��С������Ǥ���\n" +msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n" #: cmdline/apt-get.cc:1168 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" -msgstr "'%2$s' �Υ��� '%1$s' �����Ĥ���ޤ���Ǥ���" +msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした" #: cmdline/apt-get.cc:1170 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" -msgstr "'%2$s' �ΥС������ '%1$s' �����Ĥ���ޤ���Ǥ���" +msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした" #: cmdline/apt-get.cc:1176 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" -msgstr "%3$s �ˤϥС������ %1$s (%2$s) �����ޤ���\n" +msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n" #: cmdline/apt-get.cc:1313 msgid "The update command takes no arguments" -msgstr "update ���ޥ�ɤϰ�������ޤ���" +msgstr "update コマンドは引数をとりません" #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420 msgid "Unable to lock the list directory" -msgstr "list �ǥ��쥯�ȥ����å����뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ���" +msgstr "list ディレクトリをロックできません" #: cmdline/apt-get.cc:1384 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." -msgstr "" -"�����Ĥ��Υ���ǥå����ե�����Υ���������ɤ˼��Ԥ��ޤ�����̵�뤵�줿������" -"�뤤�ϸŤ���Τ����Ѥ���ޤ�����" +msgstr "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視されるか、古いものが代わりに使われます。" #: cmdline/apt-get.cc:1403 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" -msgstr "�������顼��AllUpgrade ���������˲����ޤ���" +msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました" #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" -msgstr "�ѥå����� %s �����դ���ޤ���" +msgstr "パッケージ %s が見つかりません" #: cmdline/apt-get.cc:1525 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" -msgstr "����: ����ɽ�� '%2$s' ���Ф��� %1$s �����ޤ���\n" +msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n" #: cmdline/apt-get.cc:1555 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" -"�ʲ���������褹�뤿��� 'apt-get -f install' ��¹Ԥ���ɬ�פ����뤫�⤷��" -"�ޤ���:" +"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ" +"ません:" #: cmdline/apt-get.cc:1558 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." -msgstr "" -"̤���ΰ�¸�ط��Ǥ���'apt-get -f install' ��¹Ԥ��ƤߤƤ�������(�ޤ��ϲ�ˡ" -"���������Ƥ�������)��" +msgstr "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法を明示してください)。" #: cmdline/apt-get.cc:1570 msgid "" @@ -1032,10 +1019,10 @@ msgid "" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" -"���ȡ��뤹�뤳�Ȥ��Ǥ��ʤ��ѥå�����������ޤ����������餯�����ꤨ\n" -"�ʤ��������ᤷ������ɬ�פʥѥå��������ޤ���������Ƥ��ʤ��ä��� \n" -"Incoming �����ư����Ƥ��ʤ��������ǥǥ����ȥ�ӥ塼��������Ѥ�\n" -"�Ƥ����Τȹͤ����ޤ���" +"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n" +"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n" +"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n" +"動されていないことが考えられます。" #: cmdline/apt-get.cc:1578 msgid "" @@ -1043,124 +1030,122 @@ msgid "" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" -"ñ�������Ԥä������ʤΤǡ����Υѥå�������ñ�˥��ȡ���Ǥ��ʤ�\n" -"��ǽ�����⤤�Ǥ������Τ��ᡢ���Υѥå������ؤΥХ���ݡ��Ȥ����äƤ���\n" -"������" +"単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n" +"可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n" +"さい。" #: cmdline/apt-get.cc:1583 msgid "The following information may help to resolve the situation:" -msgstr "�ʲ��ξ�����������褹�뤿�����Ω�Ĥ��⤷��ޤ���:" +msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:" #: cmdline/apt-get.cc:1586 msgid "Broken packages" -msgstr "���줿�ѥå�����" +msgstr "壊れたパッケージ" #: cmdline/apt-get.cc:1612 msgid "The following extra packages will be installed:" -msgstr "�ʲ������̥ѥå����������ȡ��뤵��ޤ�:" +msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:" #: cmdline/apt-get.cc:1683 msgid "Suggested packages:" -msgstr "��ƥѥå�����:" +msgstr "提案パッケージ:" #: cmdline/apt-get.cc:1684 msgid "Recommended packages:" -msgstr "�侩�ѥå�����:" +msgstr "推奨パッケージ:" #: cmdline/apt-get.cc:1704 msgid "Calculating upgrade... " -msgstr "���åץ��졼�ɥѥå������Ф��Ƥ��ޤ�... " +msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... " #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 msgid "Failed" -msgstr "����" +msgstr "失敗" #: cmdline/apt-get.cc:1712 msgid "Done" -msgstr "��λ" +msgstr "完了" #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785 -#, fuzzy msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" -msgstr "�������顼��AllUpgrade ���������˲����ޤ���" +msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました" #: cmdline/apt-get.cc:1885 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" -"���������������ˤϾ��ʤ��Ȥ�ҤȤĤΥѥå�����̾����ꤹ��ɬ�פ�����ޤ�" +"ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります" #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" -msgstr "%s �Υ������ѥå����������Ĥ���ޤ���" +msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません" #: cmdline/apt-get.cc:1959 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" -msgstr "���Ǥ� %s ��Ÿ�����줿�����������뤿�ᡢŸ�����åפ��ޤ�\n" +msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n" #: cmdline/apt-get.cc:1983 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" -msgstr "%s �˽�ʬ�ʶ������ڡ���������ޤ���" +msgstr "%s に充分な空きスペースがありません" #: cmdline/apt-get.cc:1988 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" -msgstr "%2$sB �� %1$sB �Υ��������������֤��������ɬ�פ�����ޤ���\n" +msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n" #: cmdline/apt-get.cc:1991 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" -msgstr "%sB �Υ��������������֤��������ɬ�פ�����ޤ���\n" +msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n" #: cmdline/apt-get.cc:1997 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" -msgstr "������ %s �����\n" +msgstr "ソース %s を取得\n" #: cmdline/apt-get.cc:2028 msgid "Failed to fetch some archives." -msgstr "�����Ĥ��Υ��������֤μ����˼��Ԥ��ޤ�����" +msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。" #: cmdline/apt-get.cc:2056 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" -msgstr "���Ǥ� %s ��Ÿ�����줿�����������뤿�ᡢŸ�����åפ��ޤ�\n" +msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n" #: cmdline/apt-get.cc:2068 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" -msgstr "Ÿ�����ޥ�� '%s' �����Ԥ��ޤ�����\n" +msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2069 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" -msgstr "" +msgstr "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2086 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" -msgstr "�ӥ�ɥ��ޥ�� '%s' �����Ԥ��ޤ�����\n" +msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2105 msgid "Child process failed" -msgstr "�ҥץ����������Ԥ��ޤ���" +msgstr "子プロセスが失敗しました" #: cmdline/apt-get.cc:2121 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" -msgstr "" -"builddeps ������å�����ѥå������ʤ��Ȥ� 1 �Ļ��ꤹ��ɬ�פ�����ޤ�" +msgstr "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります" #: cmdline/apt-get.cc:2149 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" -msgstr "%s �� build-dependency ��������뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ���" +msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません" #: cmdline/apt-get.cc:2169 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" -msgstr "%s �ˤ� build depends �����ꤵ��Ƥ��ޤ���\n" +msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2221 #, c-format @@ -1168,8 +1153,8 @@ msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" -"�ѥå����� %3$s �����Ĥ���ʤ����ᡢ%2$s ���Ф��� %1$s �ΰ�¸�ط�������������" -"���Ǥ��ޤ���" +"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと" +"ができません" #: cmdline/apt-get.cc:2273 #, c-format @@ -1177,33 +1162,33 @@ msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" -"�����ǽ�� %3$s �Ϥ������С������ˤĤ��Ƥ�����������ʤ����ᡢ%2$s ����" -"���� %1$s �ΰ�¸�ط������������Ȥ��Ǥ��ޤ���" +"入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対" +"する %1$s の依存関係を満たすことができません" #: cmdline/apt-get.cc:2308 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" -"%2$s �ΰ�¸�ط� %1$s �����������Ȥ��Ǥ��ޤ���: ���ȡ��뤵�줿 %3$s �ѥ�" -"�������Ͽ��������ޤ�" +"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ" +"ケージは新しすぎます" #: cmdline/apt-get.cc:2333 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" -msgstr "%2$s �ΰ�¸�ط� %1$s �����������Ȥ��Ǥ��ޤ���: %3$s" +msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s" #: cmdline/apt-get.cc:2347 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." -msgstr "%s �� Build-dependency �����������Ȥ��Ǥ��ޤ���Ǥ�����" +msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。" #: cmdline/apt-get.cc:2351 msgid "Failed to process build dependencies" -msgstr "build dependency �ν����˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました" #: cmdline/apt-get.cc:2383 msgid "Supported modules:" -msgstr "���ݡ��Ȥ���Ƥ���⥸�塼��:" +msgstr "サポートされているモジュール:" #: cmdline/apt-get.cc:2424 msgid "" @@ -1246,73 +1231,72 @@ msgid "" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" -"����ˡ: apt-get [���ץ����] ���ޥ��\n" -" apt-get [���ץ����] install|remove �ѥå�����̾1 [�ѥå�����̾" -"2 ...]\n" -" apt-get [���ץ����] source �ѥå�����̾1 [�ѥå�����̾2 ...]\n" +"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n" +" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n" +" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n" "\n" -"apt-get �ϡ��ѥå�����������������/���ȡ��뤹�뤿��δ�ñ�ʥ���\n" -"��ɥ饤�ե������Ǥ�����äȤ�褯�Ȥ��륳�ޥ�ɤϡ�update \n" -"�� install �Ǥ���\n" +"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n" +"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n" +"と install です。\n" "\n" -"���ޥ��:\n" -" update - �ѥå������ꥹ�Ȥ�������������ޤ�\n" -" upgrade - ���åץ��졼�ɤ�Ԥ��ޤ�\n" -" install - �����ѥå������ȡ��뤷�ޤ�\n" -" (pkg �� libc6.deb �ǤϤʤ� libc6 �Τ褦�˻��ꤷ�ޤ�)\n" -" remove - �ѥå������������ޤ�\n" -" source - ���������������֤����������ɤ��ޤ�\n" -" build-dep - �������ѥå������ι��۰�¸�ط������ꤷ�ޤ�\n" -" dist-upgrade - �ǥ����ȥ�ӥ塼�����åץ��졼�ɤ��ޤ�\n" -" (apt-get(8) ��)\n" -" dselect-upgrade - dselect ������ˤ��������ޤ�\n" -" clean - ����������ɤ������������֥ե�����������ޤ�\n" -" autoclean - ����������ɤ����Ť����������֥ե�����������ޤ�\n" -" check - ���줿��¸�ط����ʤ��������å����ޤ�\n" +"コマンド:\n" +" update - パッケージリストを取得・更新します\n" +" upgrade - アップグレードを行います\n" +" install - 新規パッケージをインストールします\n" +" (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n" +" remove - パッケージを削除します\n" +" source - ソースアーカイブをダウンロードします\n" +" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n" +" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n" +" (apt-get(8) を参照)\n" +" dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n" +" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n" +" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n" +" check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n" "\n" -"���ץ����:\n" -" -h ���Υإ�פ�ɽ������\n" -" -q �����ե�����˽��ϲ�ǽ�ʷ����ˤ��� - �ץ����쥹ɽ���ʤ�\n" -" -qq ���顼�ʳ���ɽ�����ʤ�\n" -" -d ����������ɤΤ߹Ԥ� - ���������֤Υ��ȡ����Ÿ���ϹԤ�ʤ�\n" -" -s �ºݤˤϼ¹Ԥ��ʤ����¹ԥ��ߥ�졼�����Τ߹Ԥ�\n" -" -y ���Ƥ��䤤��碌�� Yes ���������ץ���ץȤ��֤��ʤ�\n" -" -f �����������å��Ǽ��Ԥ��Ƥ������³�Ԥ���\n" -" -m ���������֤�¸�ߤ��ʤ�����³�Ԥ���\n" -" -u ���åץ��졼�ɤ����ѥå�������ɽ������\n" -" -b �������ѥå���������������ӥ�ɤ�Ԥ�\n" -" -V ��Ĺ�ʥС������ʥ�Ф�ɽ������\n" -" -c=? ���ꤷ������ե�������ɤ߹���\n" -" -o=? Ǥ�դ����ꥪ�ץ�������ꤹ��, �� -o dir::cache=/tmp\n" -"���ץ��������˴ؤ��Ƥϡ��ޥ˥奢��ڡ��� apt-get(8)��sources.list(5)��\n" -"apt.conf(5) �Ȥ��Ƥ���������\n" -" ���� APT �� Super Cow Powers ������Ƥ��ޤ���\n" +"オプション:\n" +" -h このヘルプを表示する\n" +" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n" +" -qq エラー以外は表示しない\n" +" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n" +" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n" +" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n" +" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n" +" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n" +" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n" +" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n" +" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n" +" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" +" -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n" +"オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n" +"apt.conf(5) を参照してください。\n" +" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " -msgstr "�ҥå� " +msgstr "ヒット " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" -msgstr "����:" +msgstr "取得:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " -msgstr "̵�� " +msgstr "無視 " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " -msgstr "���顼 " +msgstr "エラー " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" -msgstr "%sB �� %s �Ǽ������ޤ��� (%sB/s)\n" +msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" -msgstr " [������]" +msgstr " [処理中]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format @@ -1321,13 +1305,13 @@ msgid "" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" -"��ǥ����ѹ�: \n" +"メディア変更: \n" " '%s'\n" -"�ȥ�٥���դ����ǥ�������ɥ饤�� '%s' ������� enter ���Ƥ�������\n" +"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" -msgstr "�����ʥѥå������쥳���ɤǤ�!" +msgstr "不明なパッケージレコードです!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" @@ -1342,228 +1326,228 @@ msgid "" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" -"������ˡ: apt-sortpkgs [���ץ����] �ե�����̾1 [�ե�����̾2 ...]\n" +"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n" "\n" -"apt-sortpkgs �ϥѥå������ե�������Ȥ��뤿��δ�ñ�ʥġ���Ǥ���\n" -"-s ���ץ����ϥե�����μ��������˻��Ѥ���ޤ���\n" +"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n" +"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n" "\n" -"���ץ����:\n" -" -h ���Υإ�פ�ɽ������\n" -" -s �������ե����륽���Ȥ���Ѥ���\n" -" -c=? ���ꤷ������ե�������ɤߤ���\n" -" -o=? ���ꤷ�����ꥪ�ץ�����Ŭ�Ѥ���(��: -o dir::cache=/tmp)\n" +"オプション:\n" +" -h このヘルプを表示する\n" +" -s ソースファイルソートを使用する\n" +" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" +" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" -msgstr "�ǥե���Ȥ����꤬�褯����ޤ���!" +msgstr "不正なデフォルト設定です!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." -msgstr "enter ����³�Ԥ��ޤ���" +msgstr "enter を押すと続行します。" #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" -msgstr "Ÿ����˥��顼��ȯ�����ޤ��������ȡ��뤵�줿�ѥå�������" +msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" -msgstr "���ꤷ�ޤ�������ˤ�ꡢ���顼��ʣ���Ф뤫����¸�ط��η�ǡ��" +msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" -msgstr "��륨�顼���Ф뤫�⤷��ޤ�����ˤ�����Ϥʤ����嵭�Υ�å�����" +msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ" #: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" -msgstr "�����פǤ�������������� [I]nstall ����ټ¹Ԥ��Ƥ�������" +msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" -msgstr "�����ǽ�����ޡ������Ƥ��ޤ�" +msgstr "入手可能情報をマージしています" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 msgid "Failed to create pipes" -msgstr "�ѥ��פ������˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "パイプの生成に失敗しました" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 msgid "Failed to exec gzip " -msgstr "gzip �μ¹Ԥ˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "gzip の実行に失敗しました" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206 msgid "Corrupted archive" -msgstr "���줿����������" +msgstr "壊れたアーカイブ" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" -msgstr "tar �����å����ब���Ԥ��ޤ��������������֤�����Ƥ��ޤ�" +msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" -msgstr "̤�Τ� TAR �إå������� %u������ %s" +msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" -msgstr "�����ʥ��������ֽ�̾" +msgstr "不正なアーカイブ署名" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" -msgstr "���������֥��Хإå����ɤ߹��ߤ˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" -msgstr "�����ʥ��������֥��Хإå�" +msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" -msgstr "���������֤������Ƥ��ޤ�" +msgstr "アーカイブが不足しています" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" -msgstr "���������֥إå����ɤ߹��ߤ˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" -msgstr "�����Ƥ���Ρ��ɤ� DropNode ���ƤФ�ޤ���" +msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" -msgstr "�ϥå������Ǥ����ꤹ�뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ���!" +msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" -msgstr "diversion �γ�����Ƥ˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "diversion の割り当てに失敗しました" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal error in AddDiversion" -msgstr "AddDiversion �Ǥ��������顼" +msgstr "AddDiversion での内部エラー" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" -msgstr "%s -> %s �� %s/%s �� diversion �����褦�Ȥ��Ƥ��ޤ�" +msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" -msgstr "%s -> %s �� diversion ����Ť��ɲä���Ƥ��ޤ�" +msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" -msgstr "����ե����� %s/%s ����ʣ���Ƥ��ޤ�" +msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to write file %s" -msgstr "%s �ν��ߤ˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました" #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 #, c-format msgid "Failed to close file %s" -msgstr "%s �Υ��������˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "%s のクローズに失敗しました" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" -msgstr "�ѥ� %s ��Ĺ�����ޤ�" +msgstr "パス %s は長すぎます" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" -msgstr "%s ��ʣ����Ÿ�����Ƥ��ޤ�" +msgstr "%s を複数回展開しています" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" -msgstr "�ǥ��쥯�ȥ� %s �� divert ����Ƥ��ޤ�" +msgstr "ディレクトリ %s は divert されています" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "" -"���Υѥå������� diversion �Υ������åȤ� %s/%s �˽��⤦�Ȥ��Ƥ��ޤ�" +"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" -msgstr "diversion �ѥ���Ĺ�����ޤ�" +msgstr "diversion パスが長すぎます" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" -msgstr "�ǥ��쥯�ȥ� %s ����ǥ��쥯�ȥ���ִ�����褦�Ȥ��Ƥ��ޤ�" +msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" -msgstr "�ϥå���Х�����ǥΡ��ɤ����ꤹ��Τ˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" -msgstr "�ѥ���Ĺ�����ޤ�" +msgstr "パスが長すぎます" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" -msgstr "%s ���Ф���С������Τʤ��ѥå������ޥå������ޤ�" +msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" -msgstr "�ե����� %s/%s ���ѥå����� %s �Τ�Τ����ޤ�" +msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" -msgstr "%s ���ɤ߹��ळ�Ȥ��Ǥ��ޤ���" +msgstr "%s を読み込むことができません" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" -msgstr "%s �� stat �Ǥ��ޤ���" +msgstr "%s の状態を取得できません" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" -msgstr "%s �κ���˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "%s の削除に失敗しました" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" -msgstr "%s ������Ǥ��ޤ���" +msgstr "%s を作成できません" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" -msgstr "%sinfo �� stat �˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" -msgstr "info �� temp �ǥ��쥯�ȥ��Ʊ���ե����륷���ƥ��ˤʤ���Фʤ�ޤ���" +msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 msgid "Reading package lists" -msgstr "�ѥå������ꥹ�Ȥ��ɤߤ���Ǥ��ޤ�" +msgstr "パッケージリストを読み込んでいます" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" -msgstr "�����ǥ��쥯�ȥ� %sinfo �ؤΰ�ư�˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal error getting a package name" -msgstr "�ѥå�����̾��������������顼" +msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 msgid "Reading file listing" -msgstr "�ե�����ꥹ�Ȥ��ɤ߹���Ǥ��ޤ�" +msgstr "ファイルリストを読み込んでいます" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format @@ -1572,284 +1556,280 @@ msgid "" "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" -"�ꥹ�ȥե����� '%sinfo/%s' �Υ����ץ�˼��Ԥ��ޤ��������Υե�������᤹��" -"�Ȥ��Ǥ��ʤ��ʤ顢�������Ƥ���ˤ���¨�¤�Ʊ���С������Υѥå�������ƥ���" -"���ȡ��뤷�Ƥ�������!" +"リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ" +"とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン" +"ストールしてください!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" -msgstr "�ꥹ�ȥե����� %sinfo/%s ���ɤ߹��ߤ˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal error getting a node" -msgstr "�������顼���Ρ��ɤμ���" +msgstr "内部エラー、ノードの取得" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" -msgstr "diversions �ե����� %sdiversions �Υ����ץ�˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" -msgstr "diversion �ե����뤬����Ƥ��ޤ�" +msgstr "diversion ファイルが壊れています" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" -msgstr "diversion �ե�����������ʹԤ�����ޤ�: %s" +msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal error adding a diversion" -msgstr "�������顼��diversion ���ɲ�" +msgstr "内部エラー、diversion の追加" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialized first" -msgstr "�ǽ�˥ѥå���������å�����������ʤ���Фʤ�ޤ���" +msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading file list" -msgstr "�ե�����ꥹ�Ȥ��ɤߤ���Ǥ��ޤ�" +msgstr "ファイルリストを読み込んでいます" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" -msgstr "Package: �إå��Ĥ���Τ˼��Ԥ��ޤ��������ե��å� %lu" +msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" -msgstr "status �ե������������ ConfFile �����������ޤ������ե��å� %lu" +msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" -msgstr "MD5 �β��ϥ��顼�����ե��å� %lu" +msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" -msgstr "'%s' ���Ф��ʤ����ᡢ������ DEB ���������֤ǤϤ���ޤ���" +msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません" #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" -msgstr "" -"'%s' �ޤ��� '%s' ���Ф��ʤ����ᡢ����������� DEB ���������֤ǤϤ���ޤ���" +msgstr "'%s' または '%s' メンバーがないため、これは正しい DEB アーカイブではありません" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" -msgstr "%s ���ѹ��Ǥ��ޤ���Ǥ���" +msgstr "%s に変更できませんでした" #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 msgid "Internal error, could not locate member" -msgstr "�������顼�����Ф�����Ǥ��ޤ���" +msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません" #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 msgid "Failed to locate a valid control file" -msgstr "����������ե����������Ǥ��ޤ���Ǥ���" +msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした" #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 msgid "Unparsable control file" -msgstr "���ϤǤ��ʤ�����ե�����" +msgstr "解析できないコントロールファイル" #: methods/cdrom.cc:114 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" -msgstr "cdrom �ǡ����١��� %s ���ɤߤ��ळ�Ȥ��Ǥ��ޤ���" +msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません" #: methods/cdrom.cc:123 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" -msgstr "" -"���� CD �� APT ��ǧ��������ˤ� apt-cdrom ����Ѥ��Ƥ��������������� CD ����" -"�ä��뤿��� apt-get update �ϻ��ѤǤ��ޤ���" +msgstr "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-ROM を追加するために apt-get update は使用できません。" #: methods/cdrom.cc:131 msgid "Wrong CD-ROM" -msgstr "CD ���㤤�ޤ�" +msgstr "CD が違います" #: methods/cdrom.cc:164 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." -msgstr "%s �� CD-ROM �ϻ�����Τ��ᥢ��ޥ���Ȥ��뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ���" +msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。" #: methods/cdrom.cc:169 -#, fuzzy msgid "Disk not found." -msgstr "�ե����뤬�ߤĤ���ޤ���" +msgstr "ディスクが見つかりません。" #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" -msgstr "�ե����뤬�ߤĤ���ޤ���" +msgstr "ファイルが見つかりません" #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133 #: methods/gzip.cc:142 msgid "Failed to stat" -msgstr "stat �˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "状態の取得に失敗しました" #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139 msgid "Failed to set modification time" -msgstr "�ѹ����������˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "変更時刻の設定に失敗しました" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" -msgstr "������ URI �Ǥ������������ URI �� // �ǻϤޤäƤϤ����ޤ���" +msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" -msgstr "�������Ƥ��ޤ�" +msgstr "ログインしています" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" -msgstr "�ԥ��͡������ꤹ�뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ���" +msgstr "ピアネームを決定することができません" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" -msgstr "��������͡������ꤹ�뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ���" +msgstr "ローカルネームを決定することができません" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" -msgstr "�����Ф�����³����䤵��ޤ���������: %s" +msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" -msgstr "USER ���ԡ������б���: %s" +msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" -msgstr "PASS ���ԡ������б���: %s" +msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" -"�ץ����������Ф����ꤵ��Ƥ��ޤ���������������ץȤ����ꤵ��Ƥ��ޤ���" -"Acquire::ftp::ProxyLogin �����Ǥ���" +"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。" +"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。" #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" -msgstr "����������ץȤΥ��ޥ�� '%s' ���ԡ������б���: %s" +msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" -msgstr "TYPE ���ԡ������б���: %s" +msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" -msgstr "��³�����ॢ����" +msgstr "接続タイムアウト" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" -msgstr "�����Ф���³�����Ǥ��ޤ���" +msgstr "サーバが接続を切断しました" #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" -msgstr "�ɤ߹��ߥ��顼" +msgstr "読み込みエラー" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." -msgstr "�쥹�ݥ��Хåե����Хե��������ޤ�����" +msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。" #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" -msgstr "�ץ��ȥ��뤬����Ƥ��ޤ�" +msgstr "プロトコルが壊れています" #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" -msgstr "���ߥ��顼" +msgstr "書き込みエラー" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" -msgstr "�����åȤ�����Ǥ��ޤ���" +msgstr "ソケットを作成できません" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" -msgstr "�ǡ��������åȤ���³�Ǥ��ޤ���Ǥ�������³�������ॢ���Ȥ��ޤ�����" +msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." -msgstr "��ư�����åȤ���³�Ǥ��ޤ���" +msgstr "パッシブソケットに接続できません。" #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" -msgstr "getaddrinfo �ϥꥹ�˥ݡ��Ȥ�������뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ���Ǥ���" +msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" -msgstr "�����åȤ� bind �Ǥ��ޤ���Ǥ���" +msgstr "ソケットをバインドできませんでした" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" -msgstr "�����åȤ� listen �Ǥ��ޤ���Ǥ���" +msgstr "ソケットをリスンできませんでした" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" -msgstr "�����åȤ�̾��������Ǥ��ޤ���Ǥ�����" +msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" -msgstr "PORT ���ޥ�ɤ������Ǥ��ޤ���" +msgstr "PORT コマンドを送信できません" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" -msgstr "̤�ΤΥ��ɥ쥹�ե��ߥ� %u (AF_*)" +msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" -msgstr "EPRT �˼��Ԥ��ޤ����������б���: %s" +msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" -msgstr "�ǡ��������å���³�����ॢ����" +msgstr "データソケット接続タイムアウト" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" -msgstr "��³�� accept �Ǥ��ޤ���" +msgstr "接続を accept できません" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" -msgstr "�ե�����Υϥå���Ǥ�����" +msgstr "ファイルのハッシュでの問題" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" -msgstr "�ե����뤬�����Ǥ��ޤ������б��� '%s'" +msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" -msgstr "�ǡ��������åȥ����ॢ����" +msgstr "データソケットタイムアウト" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" -msgstr "�ǡ���ž���˼��Ԥ��ޤ����������б��� '%s'" +msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" -msgstr "�䤤��碌" +msgstr "問い合わせ" #: methods/ftp.cc:1106 msgid "Unable to invoke " -msgstr "�¹ԤǤ��ޤ���" +msgstr "呼び出せません" #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" -msgstr "%s (%s) ����³���Ƥ��ޤ�" +msgstr "%s (%s) へ接続しています" #: methods/connect.cc:71 #, c-format @@ -1859,517 +1839,515 @@ msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" -msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) ���Ф��륽���åȤ�����Ǥ��ޤ���" +msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." -msgstr "%s:%s (%s) �ؤ���³�ϤǤ��ޤ���" +msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。" #: methods/connect.cc:93 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" -msgstr "%s:%s (%s) ����³�Ǥ��ޤ���Ǥ�������³�������ॢ���Ȥ��ޤ���" +msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました" #: methods/connect.cc:106 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." -msgstr "%s:%s (%s) ����³�Ǥ��ޤ���Ǥ�����" +msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。" #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" -msgstr "%s ����³���Ƥ��ޤ�" +msgstr "%s へ接続しています" #: methods/connect.cc:165 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" -msgstr "'%s' ����Ǥ��ޤ���Ǥ���" +msgstr "'%s' を解決できませんでした" #: methods/connect.cc:171 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" -msgstr "'%s' �����Ū�˲��Ǥ��ޤ���" +msgstr "'%s' が一時的に解決できません" #: methods/connect.cc:174 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" -msgstr "'%s:%s' (%i) �β��������꤬������ޤ���" +msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました" #: methods/connect.cc:221 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" -msgstr "%s %s ����³�Ǥ��ޤ���:" +msgstr "%s %s へ接続できません:" #: methods/gpgv.cc:92 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." -msgstr "" +msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。" #: methods/gpgv.cc:191 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" -msgstr "" +msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!" #: methods/gpgv.cc:196 msgid "At least one invalid signature was encountered." -msgstr "" +msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。" #. FIXME String concatenation considered harmful. #: methods/gpgv.cc:201 -#, fuzzy msgid "Could not execute " -msgstr "���å� %s �������Ǥ��ޤ���Ǥ���" +msgstr "実行できませんでした:" #: methods/gpgv.cc:202 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)" -msgstr "" +msgstr " 署名の検証 (gnupg はインストールされていますか?)" #: methods/gpgv.cc:206 msgid "Unknown error executing gpgv" -msgstr "" +msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生" #: methods/gpgv.cc:237 -#, fuzzy msgid "The following signatures were invalid:\n" -msgstr "�ʲ������̥ѥå����������ȡ��뤵��ޤ�:" +msgstr "以下の署名が無効です:\n" #: methods/gpgv.cc:244 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" -msgstr "" +msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n" #: methods/gzip.cc:57 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" -msgstr "%s ���Ф��ƥѥ��פ��ޤ���Ǥ���" +msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした" #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" -msgstr "%s �ץ�����������ɤ߹��ߥ��顼" +msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー" #: methods/http.cc:376 msgid "Waiting for headers" -msgstr "�إå����Ե���Ǥ�" +msgstr "ヘッダの待機中です" #: methods/http.cc:522 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" -msgstr "%u ʸ����ۤ��� 1 �ԤΥإå���������ޤ���" +msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました" #: methods/http.cc:530 msgid "Bad header line" -msgstr "�����ʥإå��ԤǤ�" +msgstr "不正なヘッダ行です" #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" -msgstr "http �����Ф������ʥ�ץ饤�إå����������Ƥ��ޤ���" +msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました" #: methods/http.cc:585 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" -msgstr "http �����Ф������� Content-Length �إå����������Ƥ��ޤ���" +msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました" #: methods/http.cc:600 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" -msgstr "http �����Ф������� Content-Range �إå����������Ƥ��ޤ���" +msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました" #: methods/http.cc:602 msgid "This HTTP server has broken range support" -msgstr "http �����ФΥ���ݡ��Ȥ�����Ƥ��ޤ�" +msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています" #: methods/http.cc:626 msgid "Unknown date format" -msgstr "���������եե����ޥåȤǤ�" +msgstr "不明な日付フォーマットです" #: methods/http.cc:773 msgid "Select failed" -msgstr "select �˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "select に失敗しました" #: methods/http.cc:778 msgid "Connection timed out" -msgstr "��³�����ॢ����" +msgstr "接続タイムアウト" #: methods/http.cc:801 msgid "Error writing to output file" -msgstr "���ϥե�����ؤν��ߤǥ��顼��ȯ�����ޤ���" +msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" #: methods/http.cc:832 msgid "Error writing to file" -msgstr "�ե�����ؤν��ߤǥ��顼��ȯ�����ޤ���" +msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" #: methods/http.cc:860 msgid "Error writing to the file" -msgstr "�ե�����ؤν��ߤǥ��顼��ȯ�����ޤ���" +msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" #: methods/http.cc:874 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" -msgstr "��⡼��¦����³��������������ƥ����Ф�����ɤ߹��ߤ˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました" #: methods/http.cc:876 msgid "Error reading from server" -msgstr "�����Ф�����ɤ߹��ߤ˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました" #: methods/http.cc:1107 msgid "Bad header data" -msgstr "�����ʥإå��Ǥ�" +msgstr "不正なヘッダです" #: methods/http.cc:1124 msgid "Connection failed" -msgstr "��³����" +msgstr "接続失敗" #: methods/http.cc:1215 msgid "Internal error" -msgstr "�������顼" +msgstr "内部エラー" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" -msgstr "���Υե������ mmap �Ǥ��ޤ���" +msgstr "空のファイルを mmap できません" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" -msgstr "%lu �Х��Ȥ� mmap ���Ǥ��ޤ���Ǥ���" +msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 #, c-format msgid "Selection %s not found" -msgstr "���줿 %s �����Ĥ���ޤ���" +msgstr "選択された %s が見つかりません" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" -msgstr "����Ǥ��ʤ���ά�����Ǥ�: '%c'" +msgstr "理解できない省略形式です: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" -msgstr "����ե����� %s ���ץ�Ǥ��ޤ���Ǥ���" +msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 #, c-format msgid "Line %d too long (max %d)" -msgstr "%d ���ܤ�Ĺ��ޤ� (����� %d)" +msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." -msgstr "ʸˡ���顼 %s:%u: �֥��å���̾���ʤ��ǻϤޤäƤ��ޤ���" +msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" -msgstr "ʸˡ���顼 %s:%u: �����ʥ����Ǥ�" +msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" -msgstr "ʸˡ���顼 %s:%u: �ͤθ��;ʬ�ʥ��ߤ����äƤ��ޤ�" +msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" -msgstr "ʸˡ���顼 %s:%u: ̿��ϥȥåץ�٥�ǤΤ¹ԤǤ��ޤ�" +msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" -msgstr "ʸˡ���顼 %s:%u: ���롼�ɤΥͥ��Ȥ�¿��ޤ�" +msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" -msgstr "ʸˡ���顼 %s:%u: �������饤�롼�ɤ���Ƥ��ޤ�" +msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" -msgstr "ʸˡ���顼 %s:%u: ̤�б���̿�� '%s'" +msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" -msgstr "ʸˡ���顼 %s:%u: �ե�����κǸ��;�פʥ��ߤ�����ޤ�" +msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" -msgstr "%c%s... ���顼!" +msgstr "%c%s... エラー!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" -msgstr "%c%s... ��λ" +msgstr "%c%s... 完了" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." -msgstr "���ޥ�ɥ饤�ץ���� '%c' [%s ����] �������Ǥ���" +msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" -msgstr "���ޥ�ɥ饤�ץ���� %s ������Ǥ��ޤ���" +msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" -msgstr "���ޥ�ɥ饤�ץ���� %s �� boolean �ǤϤ���ޤ���" +msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." -msgstr "���ץ���� %s �ˤϰ�����ɬ�פǤ���" +msgstr "オプション %s には引数が必要です。" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." -msgstr "���ץ���� %s: ������ܤˤ� =<��> ����ꤹ��ɬ�פ�����ޤ���" +msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" -msgstr "���ץ���� %s �ˤ� '%s' �ǤϤʤ������ΰ�����ɬ�פǤ�" +msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" -msgstr "���ץ���� '%s' ��Ĺ�����ޤ�" +msgstr "オプション '%s' は長すぎます" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." -msgstr "%s ���᤹�뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ���true �� false ���Ƥ���������" +msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" -msgstr "��������� %s" +msgstr "不正な操作 %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" -msgstr "�ޥ���ȥݥ���� %s �� stat �Ǥ��ޤ���" +msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" -msgstr "%s ���ѹ����뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ���" +msgstr "%s へ変更することができません" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" -msgstr "cdrom �� stat �˼��Ԥ��ޤ���" +msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" -msgstr "�ɤ߹������ѤΥ��å��ե����� %s �˥��å��ϻ��Ѥ��ޤ���" +msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" -msgstr "���å��ե����� %s ���ץ�Ǥ��ޤ���" +msgstr "ロックファイル %s をオープンできません" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" -msgstr "nfs �ޥ���Ȥ��줿���å��ե����� %s �ˤϥ��å�����Ѥ��ޤ���" +msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 #, c-format msgid "Could not get lock %s" -msgstr "���å� %s �������Ǥ��ޤ���Ǥ���" +msgstr "ロック %s が取得できませんでした" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" -msgstr "%s ���Ԥ��ޤ������������ˤϤ���ޤ���Ǥ���" +msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." -msgstr "�ҥץ����� %s ���������ơ�������ȿ������Ȥ�ޤ�����" +msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" -msgstr "�ҥץ����� %s �����顼������ (%u) ���֤��ޤ���" +msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" -msgstr "�ҥץ����� %s ��ͽ��������λ���ޤ���" +msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 #, c-format msgid "Could not open file %s" -msgstr "�ե����� %s ���ץ�Ǥ��ޤ���Ǥ���" +msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" -msgstr "�ɤ߹��ߤ� %lu �ĤäƤ���Ϥ��Ǥ���������ĤäƤ��ޤ���" +msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" -msgstr "���� %lu ����ɬ�פ�����ޤ��������ळ�Ȥ��Ǥ��ޤ���Ǥ���" +msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 msgid "Problem closing the file" -msgstr "�ե�����Υ������������꤬ȯ�����ޤ���" +msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 msgid "Problem unlinking the file" -msgstr "�ե�����κ�������꤬ȯ�����ޤ���" +msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 msgid "Problem syncing the file" -msgstr "�ե������ sync �����꤬ȯ�����ޤ���" +msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" -msgstr "���Υѥå���������å���" +msgstr "空のパッケージキャッシュ" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" -msgstr "�ѥå���������å���ե����뤬����Ƥ��ޤ�" +msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" -msgstr "���Υѥå���������å���ե�����ϸߴ������ʤ��С������Ǥ�" +msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" -msgstr "���� APT �ϥС�����˥����ƥ� '%s' �ݡ��Ȥ��Ƥ��ޤ���" +msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" -msgstr "�ѥå���������å��夬�ۤʤ륢�����ƥ������Ѥ˹��ۤ���Ƥ��ޤ�" +msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" -msgstr "��¸" +msgstr "依存" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" -msgstr "���¸" +msgstr "先行依存" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" -msgstr "���" +msgstr "提案" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" -msgstr "�侩" +msgstr "推奨" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" -msgstr "����" +msgstr "競合" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" -msgstr "�ִ�" +msgstr "置換" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" -msgstr "�ѻ�" +msgstr "廃止" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" -msgstr "����" +msgstr "重要" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" -msgstr "��" +msgstr "要求" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" -msgstr "ɸ��" +msgstr "標準" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" -msgstr "Ǥ��" +msgstr "任意" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" -msgstr "����" +msgstr "特別" #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building dependency tree" -msgstr "��¸�ط��ĥ��������Ƥ��ޤ�" +msgstr "依存関係ツリーを作成しています" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate versions" -msgstr "����С������" +msgstr "候補バージョン" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency generation" -msgstr "��¸�ط�������" +msgstr "依存関係の生成" #: apt-pkg/tagfile.cc:73 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" -msgstr "�ѥå������ե����� %s ���᤹�뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ��� (1)" +msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:160 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" -msgstr "�ѥå������ե����� %s ���᤹�뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ��� (2)" +msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" -msgstr "�������ꥹ�� %2$s �� %1$lu ���ܤ������Ǥ� (URI)" +msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" -msgstr "�������ꥹ�� %2$s �� %1$lu ���ܤ������Ǥ� (dist)" +msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" -msgstr "�������ꥹ�� %2$s �� %1$lu ���ܤ������Ǥ� (URI parse)" +msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" -msgstr "�������ꥹ�� %2$s �� %1$lu ���ܤ������Ǥ� (absolute dist)" +msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" -msgstr "�������ꥹ�� %2$s �� %1$lu ���ܤ������Ǥ� (dist parse)" +msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 #, c-format msgid "Opening %s" -msgstr "%s ���ץƤ��ޤ�" +msgstr "%s をオープンしています" #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." -msgstr "�������ꥹ�� %2$s �� %1$u ���ܤ�Ĺ��ޤ���" +msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。" #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" -msgstr "�������ꥹ�� %2$s �� %1$u ���ܤ������Ǥ� (type)" +msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" -msgstr "�������ꥹ�� %3$s �� %2$u �Ԥˤ��륿���� '%1$s' �������Ǥ�" +msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です" #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" -msgstr "�������ꥹ�� %2$s �� %1$u ���ܤ������Ǥ� (vendor id)" +msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format @@ -2378,204 +2356,201 @@ msgid "" "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" -"���Υ��ȡ���ϡ�����/���¸�Υ롼�פ������ǡ����Ū�˽��פ��Բķ�ѥ�" -"������ %s �������ޤ��������¿���ξ������꤬�����븶���Ȥʤ�ޤ���������" -"�����Ԥ������ʤ顢APT::Force-LoopBreak ���ץ�����ͭ���ˤ��Ƥ���������" +"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ" +"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に" +"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。" #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" -msgstr "����ǥå����ե�����Υ����� '%s' �ϥ��ݡ��Ȥ���Ƥ��ޤ���" +msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません" #: apt-pkg/algorithms.cc:241 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" -"�ѥå����� %s ��ƥ��ȡ��뤹��ɬ�פ�����ޤ��������Τ���Υ��������֤�" -"�Ĥ��뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ���Ǥ�����" +"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見" +"つけることができませんでした。" #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" -"���顼��pkgProblemResolver::Resolve ����ߤ��ޤ����������餯�ѹ��ػߥѥå���" -"���������Ǥ���" +"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー" +"ジが原因です。" #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." -msgstr "������褹�뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ����줿�ѹ��ػߥѥå�����������ޤ���" +msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。" #: apt-pkg/acquire.cc:62 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." -msgstr "�ꥹ�ȥǥ��쥯�ȥ� %spartial �����Ĥ���ޤ���" +msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。" #: apt-pkg/acquire.cc:66 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." -msgstr "���������֥ǥ��쥯�ȥ� %spartial �����Ĥ���ޤ���" +msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。" #: apt-pkg/acquire.cc:821 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)" -msgstr "" +msgstr "ファイルをダウンロードしています %li/%li (残り %s)" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." -msgstr "��åɥɥ饤�� %s �����Ĥ���ޤ���" +msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" -msgstr "��å� %s ������˳��Ϥ��ޤ���Ǥ���" +msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." -msgstr "" -"��ǥ����ѹ�: \n" -" '%s'\n" -"�ȥ�٥���դ����ǥ�������ɥ饤�� '%s' ������� enter ���Ƥ�������\n" +msgstr "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください。" #: apt-pkg/init.cc:120 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" -msgstr "�ѥå����������ƥ� '%s' �ϥ��ݡ��Ȥ���Ƥ��ޤ���" +msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません" #: apt-pkg/init.cc:136 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" -msgstr "Ŭ�ڤʥѥå����������ƥॿ���פ�����Ǥ��ޤ���" +msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." -msgstr "%s �� stat �Ǥ��ޤ���" +msgstr "%s の状態を取得できません。" #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" -msgstr "sources.list �� '������' URI ����ꤹ��ɬ�פ�����ޤ�" +msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります" #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" -"�ѥå������ꥹ�Ȥޤ��ϥ��ơ������ե��������ޤ��ϥ����ץ뤳�Ȥ��Ǥ���" -"����" +"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま" +"せん。" #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" -"������������褹�뤿��ˤ� apt-get update ��¹Ԥ���ɬ�פ����뤫�⤷���" -"����" +"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま" +"せん" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "" -"�����ʥ쥳���ɤ� preferences �ե������¸�ߤ��ޤ����ѥå������إå�������ޤ�" -"��" +"不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ" +"ん" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" -msgstr "pin ������ %s ������Ǥ��ޤ���Ǥ���" +msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" -msgstr "pin ��ͥ���� (�ޤ��� 0) �����ꤵ��Ƥ��ޤ���" +msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" -msgstr "����å������ߴ��ʥС�����˥����ƥब����ޤ�" +msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" -msgstr "%s �������˥��顼��ȯ�����ޤ��� (NewPackage)" +msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" -msgstr "%s �������˥��顼��ȯ�����ޤ��� (UsePackage1)" +msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" -msgstr "%s �������˥��顼��ȯ�����ޤ��� (UsePackage2)" +msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" -msgstr "%s �������˥��顼��ȯ�����ޤ��� (NewFileVer1)" +msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" -msgstr "%s �������˥��顼��ȯ�����ޤ��� (NewVersion1)" +msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" -msgstr "%s �������˥��顼��ȯ�����ޤ��� (UsePackage3)" +msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" -msgstr "%s �������˥��顼��ȯ�����ޤ��� (NewVersion2)" +msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." -msgstr "���� APT ���б����Ƥ���ʾ�ο��Υѥå����������ꤵ��ޤ�����" +msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." -msgstr "���� APT ���б����Ƥ���ʾ�ο��ΥС�������ᤵ��ޤ�����" +msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." -msgstr "���� APT ���б����Ƥ���ʾ�ο��ΰ�¸�ط���ȯ�����ޤ�����" +msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" -msgstr "%s �������˥��顼��ȯ�����ޤ��� (FindPkg)" +msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" -msgstr "%s �������˥��顼��ȯ�����ޤ��� (CollectFileProvides)" +msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" -msgstr "�ѥå����� %s %s ���ե������¸�ν�����˸��Ĥ���ޤ���Ǥ���" +msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" -msgstr "�������ѥå������ꥹ�� %s �� stat �Ǥ��ޤ���" +msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" -msgstr "�ե����������������Ƥ��ޤ�" +msgstr "ファイル提供情報を収集しています" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 msgid "IO Error saving source cache" -msgstr "����������å������¸��� IO ���顼��ȯ�����ޤ���" +msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました" #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." -msgstr "��͡���˼��Ԥ��ޤ�����%s (%s -> %s)" +msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950 msgid "MD5Sum mismatch" -msgstr "MD5Sum ��Ŭ�礷�ޤ���" +msgstr "MD5Sum が適合しません" #: apt-pkg/acquire-item.cc:645 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n" -msgstr "" +msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:758 #, c-format @@ -2583,8 +2558,8 @@ msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" -"�ѥå����� %s �Υե�����ΰ��֤�����Ǥ��ޤ������餯���Υѥå��������ư" -"�ǽ�������ɬ�פ�����ޤ� (¸�ߤ��ʤ��������ƥ�����Τ���)��" +"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動" +"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。" #: apt-pkg/acquire-item.cc:817 #, c-format @@ -2592,25 +2567,25 @@ msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" -"�ѥå����� %s �Υե�����ΰ��֤�����Ǥ��ޤ������餯���Υѥå��������ư" -"�ǽ�������ɬ�פ�����ޤ���" +"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動" +"で修正する必要があります。" #: apt-pkg/acquire-item.cc:853 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" -"�ѥå���������ǥå����ե����뤬����Ƥ��ޤ����ѥå����� %s �� Filename: " -"�ե�����ɤ�����ޤ���" +"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: " +"フィールドがありません。" #: apt-pkg/acquire-item.cc:940 msgid "Size mismatch" -msgstr "��������Ŭ�礷�ޤ���" +msgstr "サイズが適合しません" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" -msgstr "�٥���֥��å� %s �ϥե����ץ��Ȥ�ޤ�Ǥ��ޤ���" +msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません" #: apt-pkg/cdrom.cc:507 #, c-format @@ -2618,50 +2593,50 @@ msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" -"CD-ROM �ޥ���ȥݥ���� %s ����Ѥ��ޤ�\n" -"CD-ROM ��ޥ���Ȥ��Ƥ��ޤ�\n" +"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n" +"CD-ROM をマウントしています\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 msgid "Identifying.. " -msgstr "��ǧ���Ƥ��ޤ�.. " +msgstr "確認しています.. " #: apt-pkg/cdrom.cc:541 #, c-format msgid "Stored label: %s \n" -msgstr "��Ǽ���줿��٥�: %s \n" +msgstr "格納されたラベル: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:561 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" -msgstr "CD-ROM �ޥ���ȥݥ���� %s ����Ѥ��ޤ�\n" +msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:579 msgid "Unmounting CD-ROM\n" -msgstr "CD-ROM ��ޥ���Ȥ��Ƥ��ޤ�\n" +msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:583 msgid "Waiting for disc...\n" -msgstr "�ǥ��������ԤäƤ��ޤ�...\n" +msgstr "ディスクを待っています ...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:591 msgid "Mounting CD-ROM...\n" -msgstr "CD-ROM ��ޥ���Ȥ��Ƥ��ޤ�...\n" +msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:609 msgid "Scanning disc for index files..\n" -msgstr "�ǥ������Υ���ǥå����ե�������������Ƥ��ޤ�..\n" +msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:647 #, c-format msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" msgstr "" -"%i �Υѥå���������ǥå�����%i �Υ���������ǥå�����%i �ν�̾�Ĥ��ޤ�" -"��\n" +"%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし" +"た\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:710 msgid "That is not a valid name, try again.\n" -msgstr "�����ͭ����̾���ǤϤ���ޤ��ƻ�Ԥ��Ƥ���������\n" +msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:726 #, c-format @@ -2669,100 +2644,97 @@ msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" -"���Υǥ������ϰʲ��Τ褦�˸ƤФ�ޤ�: \n" +"このディスクは以下のように呼ばれます: \n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:730 msgid "Copying package lists..." -msgstr "�ѥå������ꥹ�Ȥԡ����Ƥ��ޤ�..." +msgstr "パッケージリストをコピーしています ..." #: apt-pkg/cdrom.cc:754 msgid "Writing new source list\n" -msgstr "�������������ꥹ�Ȥ����Ǥ��ޤ�\n" +msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:763 msgid "Source list entries for this disc are:\n" -msgstr "���Υǥ������Υ������ꥹ�ȤΥ���ȥ�:\n" +msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:803 msgid "Unmounting CD-ROM..." -msgstr "CD-ROM ��ޥ���Ȥ��Ƥ��ޤ�..." +msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ..." #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" -msgstr "%i �쥳���ɤ���ߤޤ�����\n" +msgstr "%i レコードを書き込みました。\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" -msgstr "%i �쥳���ɤ���ߤޤ�����%i �ĤΥե����뤬¸�ߤ��ޤ���\n" +msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" -msgstr "%i �쥳���ɤ���ߤޤ�����%i �Ĥ�Ŭ�礷�ʤ��ե����뤬����ޤ���\n" +msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" -"%i �쥳���ɤ���ߤޤ�����%i �ĤΥե����뤬���Ĥ��餺��%i �Ĥ�Ŭ�礷�ʤ�" -"�ե����뤬����ޤ���\n" +"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない" +"ファイルがあります。\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Preparing %s" -msgstr "%s ���ץƤ��ޤ�" +msgstr "%s を準備しています" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unpacking %s" -msgstr "%s ���ץƤ��ޤ�" +msgstr "%s を展開しています" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Preparing to configure %s" -msgstr "����ե����� %s ���ץ�Ǥ��ޤ���Ǥ���" +msgstr "%s の設定を準備しています" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Configuring %s" -msgstr "%s ����³���Ƥ��ޤ�" +msgstr "%s を設定しています" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Installed %s" -msgstr " ���ȡ��뤵��Ƥ���С������: " +msgstr "%s をインストールしました" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" -msgstr "" +msgstr "%s の削除を準備しています" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Removing %s" -msgstr "%s ���ץƤ��ޤ�" +msgstr "%s を削除しています" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Removed %s" -msgstr "�侩" +msgstr "%s を削除しました" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 #, c-format msgid "Preparing for remove with config %s" -msgstr "" +msgstr "設定 %s の削除を準備しています" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 #, c-format msgid "Removed with config %s" -msgstr "" +msgstr "設定 %s を削除しました" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" -msgstr "�������³��������������ޤ���" - -#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" -#~ msgstr "�������ꥹ�� %3$s �� %2$u �Ԥ������ʥ٥�� ID '%1$s' ������ޤ�" +msgstr "途中で接続がクローズされました" |