diff options
author | bubulle@debian.org <> | 2007-09-08 19:03:07 +0200 |
---|---|---|
committer | bubulle@debian.org <> | 2007-09-08 19:03:07 +0200 |
commit | 74bc8bb9d60d202a0fffee30785f6f0feb7dc354 (patch) | |
tree | 12d4b2acbd110c600ff178ea0af8727fde235662 | |
parent | b029e72b14aa621816e6c9470d9dc484ed08d5f2 (diff) |
Convert to UTF-8
-rw-r--r-- | po/fr.po | 1080 |
1 files changed, 553 insertions, 527 deletions
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:143 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" -msgstr "Le paquet %s de version %s contient une d�pendance absente�:\n" +msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n" #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 @@ -32,72 +32,72 @@ msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" #: cmdline/apt-cache.cc:247 msgid "Total package names : " -msgstr "Nombre total de paquets�: " +msgstr "Nombre total de paquets : " #: cmdline/apt-cache.cc:287 msgid " Normal packages: " -msgstr " Paquets ordinaires�: " +msgstr " Paquets ordinaires : " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid " Pure virtual packages: " -msgstr " Paquets enti�rement virtuels�: " +msgstr " Paquets entièrement virtuels : " #: cmdline/apt-cache.cc:289 msgid " Single virtual packages: " -msgstr " Paquets virtuels simples�: " +msgstr " Paquets virtuels simples : " #: cmdline/apt-cache.cc:290 msgid " Mixed virtual packages: " -msgstr " Paquets virtuels mixtes�: " +msgstr " Paquets virtuels mixtes : " #: cmdline/apt-cache.cc:291 msgid " Missing: " -msgstr " Manquants�: " +msgstr " Manquants : " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total distinct versions: " -msgstr "Nombre de versions distinctes�: " +msgstr "Nombre de versions distinctes : " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total Distinct Descriptions: " -msgstr "Nombre de descriptions distinctes�: " +msgstr "Nombre de descriptions distinctes : " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total dependencies: " -msgstr "Nombre de d�pendances�: " +msgstr "Nombre de dépendances : " #: cmdline/apt-cache.cc:300 msgid "Total ver/file relations: " -msgstr "Nombre de relations version/fichier�: " +msgstr "Nombre de relations version/fichier : " #: cmdline/apt-cache.cc:302 msgid "Total Desc/File relations: " -msgstr "Nombre de relations description/fichier�: " +msgstr "Nombre de relations description/fichier : " #: cmdline/apt-cache.cc:304 msgid "Total Provides mappings: " -msgstr "Nombre de relations ��Provides���: " +msgstr "Nombre de relations « Provides » : " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total globbed strings: " -msgstr "Nombre de motifs rationnels�: " +msgstr "Nombre de motifs rationnels : " #: cmdline/apt-cache.cc:330 msgid "Total dependency version space: " -msgstr "Espace occup� par les versions des d�pendances�: " +msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : " #: cmdline/apt-cache.cc:335 msgid "Total slack space: " -msgstr "Espace disque gaspill�: " +msgstr "Espace disque gaspillé : " #: cmdline/apt-cache.cc:343 msgid "Total space accounted for: " -msgstr "Total de l'espace attribu�: " +msgstr "Total de l'espace attribué : " #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." -msgstr "Fichier %s d�synchronis�." +msgstr "Fichier %s désynchronisé." #: cmdline/apt-cache.cc:1293 msgid "You must give exactly one pattern" @@ -105,15 +105,15 @@ msgstr "Vous devez fournir exactement un motif" #: cmdline/apt-cache.cc:1447 msgid "No packages found" -msgstr "Aucun paquet n'a �t� trouv�" +msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé" #: cmdline/apt-cache.cc:1524 msgid "Package files:" -msgstr "Fichiers du paquet�:" +msgstr "Fichiers du paquet :" #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" -msgstr "Le cache est d�synchronis�, impossible de r�f�rencer un fichier" +msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier" #: cmdline/apt-cache.cc:1532 #, c-format @@ -123,16 +123,16 @@ msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1544 msgid "Pinned packages:" -msgstr "Paquets �tiquet�s�:" +msgstr "Paquets étiquetés :" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 msgid "(not found)" -msgstr "(non trouv�)" +msgstr "(non trouvé)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1577 msgid " Installed: " -msgstr " Install�: " +msgstr " Installé : " #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 msgid "(none)" @@ -141,16 +141,16 @@ msgstr "(aucun)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1584 msgid " Candidate: " -msgstr " Candidat�: " +msgstr " Candidat : " #: cmdline/apt-cache.cc:1594 msgid " Package pin: " -msgstr " �tiquette de paquet�: " +msgstr " Étiquette de paquet : " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1603 msgid " Version table:" -msgstr " Table de version�:" +msgstr " Table de version :" #: cmdline/apt-cache.cc:1618 #, c-format @@ -162,7 +162,7 @@ msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2585 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" -msgstr "%s %s pour %s compil� sur %s %s\n" +msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1721 msgid "" @@ -202,7 +202,7 @@ msgid "" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" -"Usage�: apt-cache [options] commande\n" +"Usage : apt-cache [options] commande\n" " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" @@ -210,54 +210,56 @@ msgstr "" "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n" "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n" "\n" -"Commandes�:\n" +"Commandes :\n" " add - Ajoute un paquet au cache source\n" " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n" -" showpkg - Affiche quelques informations g�n�rales pour un unique paquet\n" +" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n" " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n" " stats - Affiche quelques statistiques de base\n" -" dump - Affiche la totalit� des fichiers dans un formulaire succinct\n" +" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n" " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie " "standard\n" -" unmet - Affiche les d�pendances manquantes\n" +" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n" " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n" " show - Affiche la description du paquet\n" -" depends - Affiche toutes les d�pendances d'un paquet\n" -" rdepends - Affiche les d�pendances inverses d'un paquet\n" +" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n" +" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n" " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n" -" dotty - G�n�re un graphe des paquets pour GraphVis\n" -" xvcg - G�n�re un graphe des paquets pour xvcg\n" -" policy - Affiche l'�tiquetage (Pin) en vigueur\n" +" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n" +" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n" +" policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n" "\n" -"Options�:\n" +"Options :\n" " -h Ce texte d'aide\n" " -p=? Le cache des paquets\n" " -s=? Le cache des sources\n" -" -q Enl�ve l'indicateur de progression\n" -" -i Affiche seulement les d�pendances importantes pour la commande " -"��unmet��\n" +" -q Enlève l'indicateur de progression\n" +" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande " +"« unmet »\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" -" -o=? Sp�cifie une option de configuration, p.�ex. -o dir::cache=/tmp\n" +" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n" "d'informations.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" -msgstr "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple ��Debian 2.1r1 Disk 1��" +msgstr "" +"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »" #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" -msgstr "Veuillez ins�rer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entr�e" +msgstr "" +"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée" #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "" -"Veuillez r�p�ter cette op�ration pour tous les disques de votre jeu de " -"c�d�roms." +"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de " +"cédéroms." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" -msgstr "Les arguments ne sont pas en parit�" +msgstr "Les arguments ne sont pas en parité" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" @@ -274,18 +276,18 @@ msgid "" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" -"Usage�: apt-config [options] commande\n" +"Usage : apt-config [options] commande\n" "\n" "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n" "\n" -"Commandes�:\n" +"Commandes :\n" " shell - Mode console\n" " dump - Affiche la configuration\n" "\n" -"Options�:\n" +"Options :\n" " -h Ce texte d'aide\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" -" -o=? Sp�cifie une option de configuration, p.�ex. -o dir::cache=/tmp\n" +" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format @@ -305,25 +307,26 @@ msgid "" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" -"Usage�: apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n" +"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n" "informations des gabarits des paquets Debian\n" "\n" -"Options�:\n" +"Options :\n" " -h Ce texte d'aide\n" -" -t Place le r�pertoire temporaire\n" +" -t Place le répertoire temporaire\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" -" -o=? Sp�cifie une option de configuration, p.�ex. -o dir::cache=/tmp\n" +" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815 #, c-format msgid "Unable to write to %s" -msgstr "Impossible d'�crire sur %s" +msgstr "Impossible d'écrire sur %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" -msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est install�?" +msgstr "" +"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 msgid "Package extension list is too long" @@ -334,7 +337,7 @@ msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 #, c-format msgid "Error processing directory %s" -msgstr "Erreur lors du traitement du r�pertoire %s" +msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 msgid "Source extension list is too long" @@ -342,7 +345,7 @@ msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 msgid "Error writing header to contents file" -msgstr "Erreur lors de l'�criture de l'en-t�te du fichier contenu" +msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 #, c-format @@ -390,79 +393,80 @@ msgid "" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" -"Usage�: apt-ftparchive [options] commande\n" -"Commandes�: paquets binarypath [fichier d'��override�� [chemin du " -"pr�fixe]]\n" -" sources srcpath [fichier d'��override�� [chemin du pr�fixe]]\n" +"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n" +"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du " +"préfixe]]\n" +" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groupes]\n" " clean config\n" "\n" -"apt-ftparchive g�n�re des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n" -"supporte de nombreux types de g�n�ration, d'une automatisation compl�te �\n" +"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n" +"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n" "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n" "\n" -"apt-ftparchive g�n�re les fichiers de paquets � partir d'un arbre de .debs.\n" -"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contr�le\n" -"de chaque paquet aussi bien que les hach�s MD5 et la taille du fichier. Un\n" -"fichier d'��override�� est accept� pour forcer la valeur des priorit�s et\n" +"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n" +"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n" +"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n" +"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n" "des sections\n" "\n" -"De fa�on similaire, apt-ftparchive g�n�re des fichiers de source � partir\n" -"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut �tre employ�e pour\n" -"sp�cifier un fichier src d'��override��\n" +"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n" +"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n" +"spécifier un fichier src d'« override »\n" "\n" -"Les commandes ��packages�� et ��sources�� devraient �tre d�marr�es � la\n" -"racine de l'arbre. ��BinaryPath�� devrait pointer sur la base d'une\n" -"recherche r�cursive et le fichier d'��override�� devrait contenir les\n" -"drapeaux d'annulation. ��Pathprefix�� est ajout� au champ du non de\n" -"fichier s'il est pr�sent. Exemple d'utilisation d'archive Debian�:\n" +"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n" +"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n" +"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n" +"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n" +"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" -"Options�:\n" +"Options :\n" " -h Ce texte d'aide\n" -" --md5 Contr�le la g�n�ration des MD5\n" -" -s=? Fichier d'��override�� pour les sources\n" +" --md5 Contrôle la génération des MD5\n" +" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n" " -q Silencieux\n" -" -d=? S�lectionne la base de donn�es optionnelle de cache\n" -" --no-delink Permet le mode de d�bogage d�li�\n" -" --contents Contr�le la g�n�ration de fichier\n" +" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n" +" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n" +" --contents Contrôle la génération de fichier\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Place une option de configuration arbitraire" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 msgid "No selections matched" -msgstr "Aucune s�lection ne correspond" +msgstr "Aucune sélection ne correspond" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" -msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets ��%s��" +msgstr "" +"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" -msgstr "Base de donn�es corrompue, fichier renomm� en %s.old" +msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" -msgstr "Base de donn�es ancienne, tentative de mise � jour de %s\"" +msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\"" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" -"Le format de la base de donn�es n'est pas valable. Si vous mettez APT � " -"jour, veuillez supprimer puis recr�er la base de donn�es." +"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à " +"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" -msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de donn�es %s�: %s" +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272 @@ -472,7 +476,7 @@ msgstr "Impossible de statuer %s" #: ftparchive/cachedb.cc:238 msgid "Archive has no control record" -msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contr�le" +msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle" #: ftparchive/cachedb.cc:444 msgid "Unable to get a cursor" @@ -481,33 +485,33 @@ msgstr "Impossible d'obtenir un curseur" #: ftparchive/writer.cc:75 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" -msgstr "A�: Impossible de lire le contenu du r�pertoire %s\n" +msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n" #: ftparchive/writer.cc:80 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" -msgstr "A�: Impossible de statuer %s\n" +msgstr "A : Impossible de statuer %s\n" #: ftparchive/writer.cc:131 msgid "E: " -msgstr "E�: " +msgstr "E : " #: ftparchive/writer.cc:133 msgid "W: " -msgstr "A�: " +msgstr "A : " #: ftparchive/writer.cc:140 msgid "E: Errors apply to file " -msgstr "E�: des erreurs sont survenues sur le fichier " +msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier " #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" -msgstr "Impossible de r�soudre %s" +msgstr "Impossible de résoudre %s" #: ftparchive/writer.cc:169 msgid "Tree walking failed" -msgstr "�chec du parcours de l'arbre" +msgstr "Échec du parcours de l'arbre" #: ftparchive/writer.cc:194 #, c-format @@ -517,7 +521,7 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: ftparchive/writer.cc:253 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" -msgstr " D�lier %s [%s]\n" +msgstr " Délier %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:261 #, c-format @@ -527,12 +531,12 @@ msgstr "Impossible de lire le lien %s" #: ftparchive/writer.cc:265 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" -msgstr "Impossible de d�lier %s" +msgstr "Impossible de délier %s" #: ftparchive/writer.cc:272 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" -msgstr "*** Impossible de lier %s � %s" +msgstr "*** Impossible de lier %s à %s" #: ftparchive/writer.cc:282 #, c-format @@ -541,12 +545,12 @@ msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n" #: ftparchive/writer.cc:386 msgid "Archive had no package field" -msgstr "L'archive ne poss�de pas de champ de paquet" +msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet" #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" -msgstr "%s ne poss�de pas d'entr�e ��override��\n" +msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n" #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697 #, c-format @@ -556,12 +560,12 @@ msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n" #: ftparchive/writer.cc:619 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" -msgstr " %s ne poss�de pas d'entr�e ��source override��\n" +msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n" #: ftparchive/writer.cc:623 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" -msgstr " %s ne poss�de pas �galement pas d'entr�e ��binary override��\n" +msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n" #: ftparchive/contents.cc:317 #, c-format @@ -570,7 +574,7 @@ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s" #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 msgid "realloc - Failed to allocate memory" -msgstr "realloc - �chec de l'allocation de m�moire" +msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format @@ -580,69 +584,69 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" -msgstr "Entr�e ��override�� %s mal form�e ligne %lu n��1" +msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" -msgstr "Entr�e ��override�� %s mal form�e %lu n��2" +msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" -msgstr "Entr�e ��override�� %s mal form�e %lu n��3" +msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" -msgstr "Impossible de lire le fichier d'��override�� %s" +msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s" #: ftparchive/multicompress.cc:71 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" -msgstr "Algorithme de compression ��%s�� inconnu" +msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu" #: ftparchive/multicompress.cc:101 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" -msgstr "La sortie compress�e %s a besoin d'un ensemble de compression" +msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression" #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" -msgstr "Impossible de cr�er le tube IPC sur le sous-processus" +msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus" #: ftparchive/multicompress.cc:194 msgid "Failed to create FILE*" -msgstr "Impossible de cr�er FILE*" +msgstr "Impossible de créer FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:197 msgid "Failed to fork" -msgstr "�chec du fork" +msgstr "Échec du fork" #: ftparchive/multicompress.cc:211 msgid "Compress child" -msgstr "Fils compress�" +msgstr "Fils compressé" #: ftparchive/multicompress.cc:234 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" -msgstr "Erreur interne, impossible de cr�er %s" +msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s" #: ftparchive/multicompress.cc:285 msgid "Failed to create subprocess IPC" -msgstr "Impossible de cr�er un sous-processus IPC" +msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC" #: ftparchive/multicompress.cc:320 msgid "Failed to exec compressor " -msgstr "Impossible d'ex�cuter la compression " +msgstr "Impossible d'exécuter la compression " #: ftparchive/multicompress.cc:359 msgid "decompressor" -msgstr "d�compacteur" +msgstr "décompacteur" #: ftparchive/multicompress.cc:402 msgid "IO to subprocess/file failed" -msgstr "�chec d'entr�e/sortie du sous-processus sur le fichier" +msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier" #: ftparchive/multicompress.cc:454 msgid "Failed to read while computing MD5" @@ -651,7 +655,7 @@ msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:471 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" -msgstr "Probl�me en d�liant %s" +msgstr "Problème en déliant %s" #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185 #, c-format @@ -669,17 +673,17 @@ msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s" #: cmdline/apt-get.cc:238 msgid "The following packages have unmet dependencies:" -msgstr "Les paquets suivants contiennent des d�pendances non satisfaites�:" +msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :" #: cmdline/apt-get.cc:328 #, c-format msgid "but %s is installed" -msgstr "mais %s est install�" +msgstr "mais %s est installé" #: cmdline/apt-get.cc:330 #, c-format msgid "but %s is to be installed" -msgstr "mais %s devra �tre install�" +msgstr "mais %s devra être installé" #: cmdline/apt-get.cc:337 msgid "but it is not installable" @@ -691,11 +695,11 @@ msgstr "mais c'est un paquet virtuel" #: cmdline/apt-get.cc:342 msgid "but it is not installed" -msgstr "mais il n'est pas install�" +msgstr "mais il n'est pas installé" #: cmdline/apt-get.cc:342 msgid "but it is not going to be installed" -msgstr "mais ne sera pas install�" +msgstr "mais ne sera pas installé" #: cmdline/apt-get.cc:347 msgid " or" @@ -703,27 +707,27 @@ msgstr " ou" #: cmdline/apt-get.cc:376 msgid "The following NEW packages will be installed:" -msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront install�s�:" +msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :" #: cmdline/apt-get.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" -msgstr "Les paquets suivants seront ENLEV�S�:" +msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :" #: cmdline/apt-get.cc:424 msgid "The following packages have been kept back:" -msgstr "Les paquets suivants ont �t� conserv�s�:" +msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :" #: cmdline/apt-get.cc:445 msgid "The following packages will be upgraded:" -msgstr "Les paquets suivants seront mis � jour�:" +msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :" #: cmdline/apt-get.cc:466 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" -msgstr "Les paquets suivants seront mis � une VERSION INF�RIEURE�:" +msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :" #: cmdline/apt-get.cc:486 msgid "The following held packages will be changed:" -msgstr "Les paquets retenus suivants seront chang�s�:" +msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :" #: cmdline/apt-get.cc:539 #, c-format @@ -735,50 +739,50 @@ msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" -"ATTENTION�: Les paquets essentiels suivants vont �tre enlev�s.\n" -"Vous NE devez PAS faire ceci, � moins de savoir exactement ce\n" -"que vous �tes en train de faire." +"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n" +"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n" +"que vous êtes en train de faire." #: cmdline/apt-get.cc:578 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " -msgstr "%lu mis � jour, %lu nouvellement install�s, " +msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, " #: cmdline/apt-get.cc:582 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " -msgstr "%lu r�install�s, " +msgstr "%lu réinstallés, " #: cmdline/apt-get.cc:584 #, c-format msgid "%lu downgraded, " -msgstr "%lu remis � une version inf�rieure, " +msgstr "%lu remis à une version inférieure, " #: cmdline/apt-get.cc:586 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" -msgstr "%lu � enlever et %lu non mis � jour.\n" +msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n" #: cmdline/apt-get.cc:590 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" -msgstr "%lu partiellement install�s ou enlev�s.\n" +msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n" #: cmdline/apt-get.cc:664 msgid "Correcting dependencies..." -msgstr "Correction des d�pendances..." +msgstr "Correction des dépendances..." #: cmdline/apt-get.cc:667 msgid " failed." -msgstr " a �chou�." +msgstr " a échoué." #: cmdline/apt-get.cc:670 msgid "Unable to correct dependencies" -msgstr "Impossible de corriger les d�pendances" +msgstr "Impossible de corriger les dépendances" #: cmdline/apt-get.cc:673 msgid "Unable to minimize the upgrade set" -msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis � jour" +msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour" #: cmdline/apt-get.cc:675 msgid " Done" @@ -786,83 +790,85 @@ msgstr " Fait" #: cmdline/apt-get.cc:679 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." -msgstr "Vous pouvez lancer ��apt-get -f install�� pour corriger ces probl�mes." +msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes." #: cmdline/apt-get.cc:682 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." -msgstr "D�pendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f." +msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f." #: cmdline/apt-get.cc:704 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" -msgstr "ATTENTION�: les paquets suivants n'ont pas �t� authentifi�s." +msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés." #: cmdline/apt-get.cc:708 msgid "Authentication warning overridden.\n" -msgstr "Avertissement d'authentification ignor�.\n" +msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n" #: cmdline/apt-get.cc:715 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " -msgstr "Faut-il installer ces paquets sans v�rification (o/N)�? " +msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? " #: cmdline/apt-get.cc:717 msgid "Some packages could not be authenticated" -msgstr "Certains paquets n'ont pas pu �tre authentifi�s" +msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés" #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" -msgstr "Il y a des probl�mes et -y a �t� employ� sans --force-yes" +msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:770 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" -msgstr "Erreur interne, ��InstallPackages�� appel� avec des paquets cass�s." +msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés." #: cmdline/apt-get.cc:779 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." -msgstr "Les paquets doivent �tre enlev�s mais la d�sinstallation est d�sactiv�e." +msgstr "" +"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée." #: cmdline/apt-get.cc:790 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" -msgstr "Erreur interne. Le tri a �t� interrompu." +msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu." #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2011 cmdline/apt-get.cc:2044 msgid "Unable to lock the download directory" -msgstr "Impossible de verrouiller le r�pertoire de t�l�chargement" +msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement" #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2092 cmdline/apt-get.cc:2333 #: apt-pkg/cachefile.cc:63 msgid "The list of sources could not be read." -msgstr "La liste des sources ne peut �tre lue." +msgstr "La liste des sources ne peut être lue." #: cmdline/apt-get.cc:831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" -"�trangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par " -"courriel � apt@packages.debian.org." +"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par " +"courriel à apt@packages.debian.org." #: cmdline/apt-get.cc:836 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" -msgstr "Il est n�cessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n" +msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n" #: cmdline/apt-get.cc:839 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" -msgstr "Il est n�cessaire de prendre %so dans les archives.\n" +msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" -msgstr "Apr�s d�paquetage, %so d'espace disque suppl�mentaires seront utilis�s.\n" +msgstr "" +"Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n" #: cmdline/apt-get.cc:847 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" -msgstr "Apr�s d�paquetage, %so d'espace disque seront lib�r�s.\n" +msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n" #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2187 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" -msgstr "Impossible de d�terminer l'espace disponible sur %s" +msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s" #: cmdline/apt-get.cc:864 #, c-format @@ -872,7 +878,7 @@ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s" #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" -"L'option --trivial-only a �t� indiqu�e mais il ne s'agit pas d'une op�ration " +"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération " "triviale." # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this @@ -888,9 +894,9 @@ msgid "" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" -"Vous �tes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n" -"Pour continuer, tapez la phrase ��%s��\n" -"�?]" +"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n" +"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n" +" ?]" #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 msgid "Abort." @@ -898,32 +904,33 @@ msgstr "Annulation." #: cmdline/apt-get.cc:904 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " -msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n]�? " +msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? " #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2230 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" -msgstr "Impossible de r�cup�rer %s %s\n" +msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:994 msgid "Some files failed to download" -msgstr "Certains fichiers n'ont pu �tre t�l�charg�s." +msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés." #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2239 msgid "Download complete and in download only mode" -msgstr "T�l�chargement achev� et dans le mode t�l�chargement uniquement" +msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement" #: cmdline/apt-get.cc:1001 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" -"Impossible de r�cup�rer quelques archives, peut-�tre devrez-vous lancer apt-" -"get update ou essayer avec --fix-missing�?" +"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-" +"get update ou essayer avec --fix-missing ?" #: cmdline/apt-get.cc:1005 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" -msgstr "l'option --fix-missing et l'�change de support ne sont pas encore reconnus." +msgstr "" +"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus." #: cmdline/apt-get.cc:1010 msgid "Unable to correct missing packages." @@ -936,30 +943,30 @@ msgstr "Annulation de l'installation." #: cmdline/apt-get.cc:1045 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" -msgstr "Note, s�lection de %s au lieu de %s\n" +msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1055 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" -msgstr "Passe %s, il est d�j� install� et la mise � jour n'est pas pr�vue.\n" +msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1073 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" -msgstr "Le paquet %s n'est pas install�, et ne peut donc �tre supprim�\n" +msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n" #: cmdline/apt-get.cc:1084 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" -msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par�:\n" +msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n" #: cmdline/apt-get.cc:1096 msgid " [Installed]" -msgstr " [Install�]" +msgstr " [Installé]" #: cmdline/apt-get.cc:1101 msgid "You should explicitly select one to install." -msgstr "Vous devez explicitement s�lectionner un paquet � installer." +msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer." #: cmdline/apt-get.cc:1106 #, c-format @@ -969,13 +976,13 @@ msgid "" "is only available from another source\n" msgstr "" "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n" -"de donn�es. Cela signifie en g�n�ral que le paquet est manquant, qu'il est " -"devenu obsol�te\n" +"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est " +"devenu obsolète\n" "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n" #: cmdline/apt-get.cc:1125 msgid "However the following packages replace it:" -msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent�:" +msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :" #: cmdline/apt-get.cc:1128 #, c-format @@ -985,22 +992,23 @@ msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s" #: cmdline/apt-get.cc:1148 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" -msgstr "La r�installation de %s est impossible, il ne peut pas �tre t�l�charg�.\n" +msgstr "" +"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1156 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" -msgstr "%s est d�j� la plus r�cente version disponible.\n" +msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1185 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" -msgstr "La version ��%s�� de ��%s�� est introuvable" +msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable" #: cmdline/apt-get.cc:1187 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" -msgstr "La version ��%s�� de ��%s�� n'a pu �tre trouv�e" +msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée" #: cmdline/apt-get.cc:1193 #, c-format @@ -1009,63 +1017,64 @@ msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1330 msgid "The update command takes no arguments" -msgstr "La commande de mise � jour ne prend pas d'argument" +msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument" #: cmdline/apt-get.cc:1343 msgid "Unable to lock the list directory" -msgstr "Impossible de verrouiller le r�pertoire de liste" +msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste" #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" -"Le t�l�chargement de quelques fichiers d'index a �chou�, ils ont �t� " -"ignor�s, ou les anciens ont �t� utilis�s � la place." +"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été " +"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place." #: cmdline/apt-get.cc:1433 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" -"Aucune suppression n'est sens�e se produire�:�impossible de lancer " -"��Autoremover��" +"Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer " +"« Autoremover »" #: cmdline/apt-get.cc:1465 msgid "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr "" -"Les paquets suivants ont �t� install�s automatiquement et ne sont plus " -"n�cessaires�:" +"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus " +"nécessaires :" #: cmdline/apt-get.cc:1467 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." -msgstr "Veuillez utiliser ��apt-get autoremove�� pour les supprimer." +msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer." #: cmdline/apt-get.cc:1472 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" -"Il semble que l'outil de suppression automatique (��Autoremover��) ait\n" -"supprim� quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n" -"rapport de bogue pour le paquet ��apt��." +"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n" +"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n" +"rapport de bogue pour le paquet « apt »." #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1754 msgid "The following information may help to resolve the situation:" -msgstr "L'information suivante devrait vous aider � r�soudre la situation�: " +msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : " #: cmdline/apt-get.cc:1479 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" -msgstr "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cass� quelque chose." +msgstr "" +"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose." #: cmdline/apt-get.cc:1498 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" -msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cass� le boulot�!" +msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !" #: cmdline/apt-get.cc:1545 #, c-format msgid "Couldn't find task %s" -msgstr "Impossible de trouver la t�che %s" +msgstr "Impossible de trouver la tâche %s" #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696 #, c-format @@ -1075,23 +1084,24 @@ msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" #: cmdline/apt-get.cc:1683 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" -msgstr "Note, s�lectionne %s pour l'expression rationnelle ��%s��\n" +msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n" #: cmdline/apt-get.cc:1713 #, c-format msgid "%s set to manual installed.\n" -msgstr "%s pass� en ��install� manuellement��.\n" +msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n" #: cmdline/apt-get.cc:1726 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" -msgstr "Vous pouvez lancer ��apt-get -f install�� pour corriger ces probl�mes�:" +msgstr "" +"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :" #: cmdline/apt-get.cc:1729 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" -"D�pendances non satisfaites. Essayez ��apt-get -f install�� sans paquet\n" +"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n" "(ou indiquez une solution)." #: cmdline/apt-get.cc:1741 @@ -1101,10 +1111,10 @@ msgid "" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" -"Certains paquets ne peuvent �tre install�s. Ceci peut signifier\n" -"que vous avez demand� l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n" +"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n" +"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n" "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n" -"�t� cr��s ou ne sont pas sortis d'Incoming." +"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming." #: cmdline/apt-get.cc:1749 msgid "" @@ -1112,32 +1122,32 @@ msgid "" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" -"Puisque vous n'avez demand� qu'une seule op�ration, le paquet n'est\n" +"Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n" "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue." #: cmdline/apt-get.cc:1757 msgid "Broken packages" -msgstr "Paquets d�fectueux" +msgstr "Paquets défectueux" #: cmdline/apt-get.cc:1786 msgid "The following extra packages will be installed:" -msgstr "Les paquets suppl�mentaires suivants seront install�s�: " +msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : " #: cmdline/apt-get.cc:1875 msgid "Suggested packages:" -msgstr "Paquets sugg�r�s�:" +msgstr "Paquets suggérés :" #: cmdline/apt-get.cc:1876 msgid "Recommended packages:" -msgstr "Paquets recommand�s�:" +msgstr "Paquets recommandés :" #: cmdline/apt-get.cc:1904 msgid "Calculating upgrade... " -msgstr "Calcul de la mise � jour... " +msgstr "Calcul de la mise à jour... " #: cmdline/apt-get.cc:1907 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 msgid "Failed" -msgstr "�chec" +msgstr "Échec" #: cmdline/apt-get.cc:1912 msgid "Done" @@ -1146,12 +1156,12 @@ msgstr "Fait" #: cmdline/apt-get.cc:1979 cmdline/apt-get.cc:1987 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "" -"Erreur interne, la tentative de r�solution du probl�me a cass� certaines " +"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines " "parties" #: cmdline/apt-get.cc:2087 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" -msgstr "Vous devez sp�cifier au moins un paquet source" +msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source" #: cmdline/apt-get.cc:2117 cmdline/apt-get.cc:2351 #, c-format @@ -1161,7 +1171,7 @@ msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s" #: cmdline/apt-get.cc:2166 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" -msgstr "Saut du t�l�chargement du fichier ��%s��, d�j� t�l�charg�\n" +msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n" #: cmdline/apt-get.cc:2190 #, c-format @@ -1171,61 +1181,61 @@ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s" #: cmdline/apt-get.cc:2195 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" -msgstr "N�cessit� de prendre %so/%so dans les sources.\n" +msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2198 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" -msgstr "N�cessit� de prendre %so dans les sources.\n" +msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2204 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" -msgstr "R�cup�ration des sources %s\n" +msgstr "Récupération des sources %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2235 msgid "Failed to fetch some archives." -msgstr "�chec lors de la r�cup�ration de quelques archives." +msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives." #: cmdline/apt-get.cc:2263 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" -msgstr "Saut du d�compactage des paquets sources d�j� d�compact�s dans %s\n" +msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2275 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" -msgstr "La commande de d�compactage ��%s�� a �chou�.\n" +msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2276 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" -msgstr "Veuillez v�rifier si le paquet dpkg-dev est install�.\n" +msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2293 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" -msgstr "La commande de construction ��%s�� a �chou�.\n" +msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2312 msgid "Child process failed" -msgstr "�chec du processus fils" +msgstr "Échec du processus fils" #: cmdline/apt-get.cc:2328 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" -"Il faut sp�cifier au moins un paquet pour v�rifier les d�pendances de " +"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de " "construction" #: cmdline/apt-get.cc:2356 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" -msgstr "Impossible d'obtenir les d�pendances de construction pour %s" +msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s" #: cmdline/apt-get.cc:2376 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" -msgstr "%s n'a pas de d�pendance de construction.\n" +msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2428 #, c-format @@ -1233,8 +1243,8 @@ msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" -"La d�pendance %s vis-�-vis de %s ne peut �tre satisfaite car le paquet %s ne " -"peut �tre trouv�" +"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne " +"peut être trouvé" #: cmdline/apt-get.cc:2480 #, c-format @@ -1242,33 +1252,34 @@ msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" -"La d�pendance %s vis-�-vis de %s ne peut �tre satisfaite car aucune version " -"du paquet %s ne peut satisfaire � la version requise" +"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version " +"du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise" #: cmdline/apt-get.cc:2515 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" -"Impossible de satisfaire la d�pendance %s pour %s�: le paquet install� %s " -"est trop r�cent" +"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s " +"est trop récent" #: cmdline/apt-get.cc:2540 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" -msgstr "Impossible de satisfaire les d�pendances %s pour %s�: %s" +msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s" #: cmdline/apt-get.cc:2554 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." -msgstr "Les d�pendances de compilation pour %s ne peuvent pas �tre satisfaites." +msgstr "" +"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites." #: cmdline/apt-get.cc:2558 msgid "Failed to process build dependencies" -msgstr "Impossible d'activer les d�pendances de construction" +msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction" #: cmdline/apt-get.cc:2590 msgid "Supported modules:" -msgstr "Modules reconnus�:" +msgstr "Modules reconnus :" #: cmdline/apt-get.cc:2631 msgid "" @@ -1312,45 +1323,45 @@ msgid "" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" -"Usage�: apt-get [options] commandes\n" +"Usage : apt-get [options] commandes\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" -"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant �\n" -"t�l�charger et � installer les paquets. Les commandes les plus\n" -"fr�quemment employ�es sont update et install.\n" +"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n" +"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n" +"fréquemment employées sont update et install.\n" "\n" -"Commandes�:\n" -" update - R�cup�re les nouvelles listes de paquets\n" -" upgrade - R�alise une mise � jour\n" +"Commandes :\n" +" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n" +" upgrade - Réalise une mise à jour\n" " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n" " remove - Supprime des paquets\n" -" source - T�l�charge les archives de sources\n" +" source - Télécharge les archives de sources\n" " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n" -" dist-upgrade - Met � jour la distribution, reportez-vous � apt-get(8)\n" -" dselect-upgrade - Suit les s�lections de dselect\n" -" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers t�l�charg�s\n" +" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n" +" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n" +" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n" " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n" -" check - V�rifie qu'il n'y a pas de rupture de d�pendances\n" +" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n" "\n" -"Options�:\n" +"Options :\n" " -h Ce texte d'aide\n" " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n" -" -qq Aucun message de sortie, except�s les messages d'erreur\n" -" -d Simple t�l�chargement - n'installe pas ou ne d�compacte pas les " +" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n" +" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les " "archives\n" -" -s N'agit pas. R�alise uniquement une simulation de commande\n" -" -y R�pond oui � toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n" -" -f Tente de poursuivre si le contr�le d'int�grit� �choue\n" +" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n" +" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n" +" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n" " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n" -" -u Affiche une liste des paquets mis � jour\n" -" -b Construit la source du paquet apr�s l'avoir r�cup�r�e\n" -" -V Affiche les num�ros des versions de fa�on d�taill�e\n" +" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n" +" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n" +" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n" "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n" "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n" -" Cet APT a les ��Super Cow Powers��\n" +" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " @@ -1358,7 +1369,7 @@ msgstr "Atteint " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" -msgstr "R�ception de�: " +msgstr "Réception de : " #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " @@ -1371,7 +1382,7 @@ msgstr "Err " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" -msgstr "%so r�ceptionn�s en %s (%so/s)\n" +msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format @@ -1385,13 +1396,13 @@ msgid "" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" -"Changement de support�: veuillez ins�rer le disque\n" -"��%s��\n" -"dans le lecteur ��%s�� et appuyez sur la touche Entr�e\n" +"Changement de support : veuillez insérer le disque\n" +"« %s »\n" +"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" -msgstr "Enregistrement de paquet inconnu�!" +msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" @@ -1406,48 +1417,49 @@ msgid "" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" -"Usage�: apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n" +"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n" -"employ�e pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n" +"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n" "\n" -"Options�:\n" +"Options :\n" " -h Ce texte d'aide\n" " -s Trie le fichier source\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" -" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p.�ex. -o dir::cache=/" +" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" -msgstr "Mauvais param�tre par d�faut�!" +msgstr "Mauvais paramètre par défaut !" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." -msgstr "Veuillez appuyer sur Entr�e pour continuer." +msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer." #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "" -"Quelques erreurs sont apparues lors du d�compactage. Nous allons configurer " +"Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer " "les" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" -msgstr "paquets qui ont �t� install�s. Il peut en r�sulter d'autres erreurs" +msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" -"ou des erreurs provoqu�es par les d�pendances manquantes. C'est b�nin, " +"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, " "seules les erreurs" #: dselect/install:103 -msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" +msgid "" +"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" -"pr�c�dant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n" -"d�marrer l'[I]nstallation une nouvelle fois." +"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n" +"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois." #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" @@ -1455,11 +1467,11 @@ msgstr "Fusion des informations disponibles" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" -msgstr "�chec de cr�ation de tubes" +msgstr "Échec de création de tubes" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " -msgstr "Impossible d'ex�cuter gzip " +msgstr "Impossible d'exécuter gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" @@ -1467,12 +1479,12 @@ msgstr "Archive corrompue" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" -msgstr "�chec dans la somme de contr�le de tar, l'archive est corrompue" +msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" -msgstr "Type d'en-t�te %u inconnu pour TAR, partie %s" +msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" @@ -1480,11 +1492,11 @@ msgstr "Signature d'archive invalide" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" -msgstr "Erreur de lecture de l'en-t�te du membre d'archive" +msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" -msgstr "En-t�te du membre d'archive non-valide" +msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" @@ -1492,19 +1504,19 @@ msgstr "L'archive est trop petite" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" -msgstr "�chec de la lecture des en-t�tes d'archive" +msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" -msgstr "DropNode appel� sur un n�ud toujours li�" +msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" -msgstr "Impossible de situer l'�l�ment hach�!" +msgstr "Impossible de situer l'élément haché !" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" -msgstr "�chec lors de l'allocation de la d�viation" +msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" @@ -1513,12 +1525,12 @@ msgstr "Erreur interne dans AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" -msgstr "Essaye d'�craser une d�viation, %s -> %s et %s/%s" +msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" -msgstr "Addition double d'une d�viation %s -> %s" +msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format @@ -1528,12 +1540,12 @@ msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" -msgstr "Erreur d'�criture du fichier %s" +msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" -msgstr "�chec de cl�ture du fichier %s" +msgstr "Échec de clôture du fichier %s" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format @@ -1543,30 +1555,30 @@ msgstr "Le chemin %s est trop long" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" -msgstr "Veuillez d�compresser %s plus d'une fois" +msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" -msgstr "Le r�pertoire %s est d�tourn�" +msgstr "Le répertoire %s est détourné" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" -msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'�crire sur la cible d�tourn�e %s/%s" +msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" -msgstr "Le chemin de d�viation est trop long" +msgstr "Le chemin de déviation est trop long" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" -msgstr "Le r�pertoire %s va �tre remplac� par un non-r�pertoire" +msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" -msgstr "�chec pour localiser le n�ud dans la table de hachage" +msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" @@ -1575,12 +1587,12 @@ msgstr "Le chemin est trop long" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" -msgstr "�crase la correspondance de paquet sans version pour %s " +msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s " #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" -msgstr "Le fichier %s/%s �crase celui inclus dans le paquet %s" +msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s" #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 @@ -1602,7 +1614,7 @@ msgstr "Impossible de supprimer %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" -msgstr "Impossible de cr�er %s" +msgstr "Impossible de créer %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format @@ -1612,7 +1624,7 @@ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" -"Les r�pertoires info et temp doivent se trouver sur le m�me syst�me de " +"Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de " "fichiers" #. Build the status cache @@ -1625,7 +1637,7 @@ msgstr "Lecture des listes de paquets" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" -msgstr "Impossible de changer pour le r�pertoire d'administration %sinfo" +msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 @@ -1643,71 +1655,73 @@ msgid "" "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" -"Impossible d'ouvrir le fichier de liste ��%sinfo/%s��. Si vous ne parvenez " -"pas � restaurer ce fichier, veuillez le vider et r�installer imm�diatement " -"la m�me version du paquet�!" +"Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez " +"pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement " +"la même version du paquet !" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" -msgstr "�chec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s" +msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" -msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N�ud" +msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" -msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des d�viations %sdiversions " +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions " #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" -msgstr "Le fichier des d�viations est corrompu" +msgstr "Le fichier des déviations est corrompu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" -msgstr "Ligne invalide dans le fichier des d�viations�: %s" +msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" -msgstr "Erreur interne en ajoutant une d�viation" +msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" -msgstr "Le cache des paquets doit �tre initialis� en premier" +msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" -msgstr "Impossible de trouver un en-t�te ��Package:��, d�calage %lu" +msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" -msgstr "Mauvaise section ��ConfFile�� dans le fichier ��status��. D�calage %lu" +msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" -msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. D�calage %lu" +msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" -msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie ��%s�� manquante" +msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante" #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" -msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre ��%s��, � %s � ou ��%s��" +msgstr "" +"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », «% s » " +"ou « %s »" #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" -msgstr "Impossible d'acc�der � %s" +msgstr "Impossible d'accéder à %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 msgid "Internal error, could not locate member" @@ -1715,43 +1729,43 @@ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre" #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 msgid "Failed to locate a valid control file" -msgstr "Impossible de localiser un fichier de contr�le valide" +msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide" #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 msgid "Unparsable control file" -msgstr "Fichier de contr�le non traitable" +msgstr "Fichier de contrôle non traitable" #: methods/cdrom.cc:114 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" -msgstr "Impossible de lire la base de donn�es %s du c�d�rom" +msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom" #: methods/cdrom.cc:123 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" -"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconna�tre ce c�d�rom par votre " -"APT. apt-get update ne peut �tre employ� pour ajouter de nouveaux c�d�roms" +"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre " +"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms" #: methods/cdrom.cc:131 msgid "Wrong CD-ROM" -msgstr "Mauvais c�d�rom" +msgstr "Mauvais cédérom" #: methods/cdrom.cc:166 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" -"Impossible de d�monter le c�d�rom dans %s, il doit toujours �tre en cours " +"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours " "d'utilisation." #: methods/cdrom.cc:171 msgid "Disk not found." -msgstr "Disque non trouv�." +msgstr "Disque non trouvé." #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" -msgstr "Fichier non trouv�" +msgstr "Fichier non trouvé" #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 @@ -1765,7 +1779,7 @@ msgstr "Impossible de modifier l'heure " #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" -msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas d�buter avec //" +msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 @@ -1774,52 +1788,53 @@ msgstr "Connexion en cours" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" -msgstr "Impossible de d�terminer le nom de la machine distante" +msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" -msgstr "Impossible de d�terminer le nom local" +msgstr "Impossible de déterminer le nom local" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" -msgstr "Le serveur a refus� notre connexion et a r�pondu�: %s" +msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" -msgstr "USER incorrect, le serveur a r�pondu�: %s" +msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" -msgstr "PASS incorrect, le serveur a r�pondu�: %s" +msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" -"Un serveur proxy a �t� sp�cifi�, mais aucun script de connexion, Acquire::" +"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::" "ftp::ProxyLogin est vide." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" -msgstr "La commande ��%s�� du script de connexion a �chou�, le serveur a r�pondu�: %s" +msgstr "" +"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" -msgstr "�chec de TYPE, le serveur a r�pondu�: %s" +msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" -msgstr "D�passement du d�lai de connexion" +msgstr "Dépassement du délai de connexion" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" -msgstr "Le serveur a ferm� la connexion" +msgstr "Le serveur a fermé la connexion" #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" @@ -1827,7 +1842,7 @@ msgstr "Erreur de lecture" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." -msgstr "Une r�ponse a fait d�border le tampon." +msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon." #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" @@ -1835,15 +1850,16 @@ msgstr "Corruption du protocole" #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" -msgstr "Erreur d'�criture" +msgstr "Erreur d'écriture" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" -msgstr "Impossible de cr�er un connecteur" +msgstr "Impossible de créer un connecteur" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" -msgstr "Impossible de se connecter sur le port de donn�es, d�lai de connexion d�pass�" +msgstr "" +"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." @@ -1851,19 +1867,19 @@ msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif." #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" -msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'�coute" +msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" -msgstr "Impossible de se connecter � un port" +msgstr "Impossible de se connecter à un port" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" -msgstr "Impossible d'�couter sur le port" +msgstr "Impossible d'écouter sur le port" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" -msgstr "Impossible de d�terminer le nom du port" +msgstr "Impossible de déterminer le nom du port" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" @@ -1877,11 +1893,11 @@ msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" -msgstr "EPRT a �chou�, le serveur a r�pondu�: %s" +msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" -msgstr "D�lai de connexion au port de donn�es d�pass�" +msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" @@ -1889,26 +1905,26 @@ msgstr "Impossible d'accepter une connexion" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" -msgstr "Probl�me de hachage du fichier" +msgstr "Problème de hachage du fichier" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" -msgstr "Impossible de r�cup�rer le fichier, le serveur a r�pondu ��%s��" +msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" -msgstr "Pas de r�ponse du port donn�es dans les d�lais" +msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" -msgstr "Le transfert de donn�es a �chou�, le serveur a r�pondu ��%s��" +msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" -msgstr "Requ�te" +msgstr "Requête" #: methods/ftp.cc:1109 msgid "Unable to invoke " @@ -1917,108 +1933,110 @@ msgstr "Impossible d'invoquer " #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" -msgstr "Connexion � %s (%s)" +msgstr "Connexion à %s (%s)" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" -msgstr "[IP�: %s %s]" +msgstr "[IP : %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" -msgstr "Impossible de cr�er de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)" +msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." -msgstr "Impossible d'initialiser la connexion � %s:�%s (%s)." +msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)." #: methods/connect.cc:93 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" -msgstr "Connexion � %s:�%s (%s) impossible, d�lai de connexion d�pass�" +msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé" #: methods/connect.cc:108 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." -msgstr "Connexion � %s:�%s (%s) impossible." +msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" -msgstr "Connexion � %s" +msgstr "Connexion à %s" #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" -msgstr "Ne parvient pas � r�soudre ��%s��" +msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »" #: methods/connect.cc:173 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" -msgstr "Erreur temporaire de r�solution de ��%s��" +msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »" #: methods/connect.cc:176 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "" -"Quelque chose d'impr�visible est survenu lors de la d�termination de ��%s:%" -"s�� (%i)" +"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%" +"s » (%i)" #: methods/connect.cc:223 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" -msgstr "Impossible de se connecter � %s %s�:" +msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :" #: methods/gpgv.cc:65 #, c-format msgid "Couldn't access keyring: '%s'" -msgstr "Impossible d'acc�der au porte-cl�s�:���%s��" +msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »" #: methods/gpgv.cc:100 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." -msgstr "E: liste de param�tres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon." +msgstr "" +"E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon." #: methods/gpgv.cc:204 -msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" +msgid "" +"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" -"Erreur interne�: signature correcte, mais il est impossible de d�terminer " -"l'empreinte de la cl�." +"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer " +"l'empreinte de la clé." #: methods/gpgv.cc:209 msgid "At least one invalid signature was encountered." -msgstr "Au moins une signature non valable a �t� rencontr�e." +msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée." #: methods/gpgv.cc:213 #, c-format msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" msgstr "" -"Impossible d'ex�cuter ��%s�� pour contr�ler la signature\n" -"(veuillez v�rifier si gnupg est install�)." +"Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n" +"(veuillez vérifier si gnupg est installé)." #: methods/gpgv.cc:218 msgid "Unknown error executing gpgv" -msgstr "Erreur inconnue � l'ex�cution de gpgv" +msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv" #: methods/gpgv.cc:249 msgid "The following signatures were invalid:\n" -msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables�:\n" +msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n" #: methods/gpgv.cc:256 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" -"Les signatures suivantes n'ont pas pu �tre v�rifi�es car la cl� publique " -"n'est pas disponible�:\n" +"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique " +"n'est pas disponible :\n" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" -msgstr "Ne parvient pas � ouvrir le tube pour %s" +msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format @@ -2027,32 +2045,32 @@ msgstr "Erreur de lecture du processus %s" #: methods/http.cc:377 msgid "Waiting for headers" -msgstr "Attente des fichiers d'en-t�te" +msgstr "Attente des fichiers d'en-tête" #: methods/http.cc:523 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" -msgstr "J'ai une simple ligne d'en-t�te au-dessus du caract�re %u" +msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u" #: methods/http.cc:531 msgid "Bad header line" -msgstr "Mauvaise ligne d'en-t�te" +msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête" #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" -msgstr "Le serveur http a envoy� une r�ponse dont l'en-t�te est invalide" +msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide" #: methods/http.cc:586 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" -msgstr "Le serveur http a envoy� un en-t�te ��Content-Length�� invalide" +msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide" #: methods/http.cc:601 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" -msgstr "Le serveur http a envoy� un en-t�te ��Content-Range�� invalide" +msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide" #: methods/http.cc:603 msgid "This HTTP server has broken range support" -msgstr "Ce serveur http poss�de un support des limites non-valide" +msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide" #: methods/http.cc:627 msgid "Unknown date format" @@ -2060,27 +2078,27 @@ msgstr "Format de date inconnu" #: methods/http.cc:774 msgid "Select failed" -msgstr "S�lection d�faillante" +msgstr "Sélection défaillante" #: methods/http.cc:779 msgid "Connection timed out" -msgstr "D�lai de connexion d�pass�" +msgstr "Délai de connexion dépassé" #: methods/http.cc:802 msgid "Error writing to output file" -msgstr "Erreur d'�criture du fichier de sortie" +msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie" #: methods/http.cc:833 msgid "Error writing to file" -msgstr "Erreur d'�criture sur un fichier" +msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier" #: methods/http.cc:861 msgid "Error writing to the file" -msgstr "Erreur d'�criture sur le fichier" +msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier" #: methods/http.cc:875 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" -msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et cl�ture de la connexion" +msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion" #: methods/http.cc:877 msgid "Error reading from server" @@ -2088,11 +2106,11 @@ msgstr "Erreur de lecture du serveur" #: methods/http.cc:1104 msgid "Bad header data" -msgstr "Mauvais en-t�te de donn�e" +msgstr "Mauvais en-tête de donnée" #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176 msgid "Connection failed" -msgstr "�chec de la connexion" +msgstr "Échec de la connexion" #: methods/http.cc:1228 msgid "Internal error" @@ -2100,22 +2118,22 @@ msgstr "Erreur interne" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78 msgid "Can't mmap an empty file" -msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en m�moire" +msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" -msgstr "Impossible de r�aliser un mapping de %lu octets en m�moire" +msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978 #, c-format msgid "Selection %s not found" -msgstr "La s�lection %s n'a pu �tre trouv�e" +msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" -msgstr "Type d'abr�viation non reconnue�: ��%c��" +msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492 #, c-format @@ -2130,49 +2148,49 @@ msgstr "Ligne %d trop longue (maxi %u)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." -msgstr "Erreur syntaxique %s:%u�: le bloc commence sans aucun nom." +msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" -msgstr "Erreur syntaxique %s:%u�: balise mal form�e" +msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" -msgstr "Erreur syntaxique %s:%u�: valeur suivie de choses illicites" +msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" -"Erreur syntaxique %s:%u�: ces directives ne peuvent �tre appliqu�es qu'au " +"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au " "niveau le plus haut" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" -msgstr "Erreur syntaxique %s:%u:�trop de niveaux d'imbrication d'includes" +msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" -msgstr "Erreur syntaxique %s:%u�: inclus � partir d'ici" +msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" -msgstr "Erreur syntaxique %s:%u�: directive ��%s�� non tol�r�e" +msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" -msgstr "Erreur syntaxique %s:%u�: valeur aberrante � la fin du fichier" +msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152 #, c-format msgid "%c%s... Error!" -msgstr "%c%s... Erreur�!" +msgstr "%c%s... Erreur !" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format @@ -2182,7 +2200,7 @@ msgstr "%c%s... Fait" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." -msgstr "L'option ��%c�� de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue." +msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 @@ -2193,27 +2211,27 @@ msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" -msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur bool�enne" +msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." -msgstr "L'option %s n�cessite un argument." +msgstr "L'option %s nécessite un argument." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." -msgstr "Option %s�: l'item configuration doit �tre sp�cifi�e avec un =<val>." +msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" -msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non ��%s��" +msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" -msgstr "L'option ��%s�� est trop longue" +msgstr "L'option « %s » est trop longue" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 #, c-format @@ -2223,7 +2241,7 @@ msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 #, c-format msgid "Invalid operation %s" -msgstr "L'op�ration %s n'est pas valable" +msgstr "L'opération %s n'est pas valable" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format @@ -2233,16 +2251,16 @@ msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40 #, c-format msgid "Unable to change to %s" -msgstr "Impossible d'acc�der � %s" +msgstr "Impossible d'accéder à %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 msgid "Failed to stat the cdrom" -msgstr "Impossible d'acc�der au c�d�rom." +msgstr "Impossible d'accéder au cédérom." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" -msgstr "Verrou non utilis� pour le fichier %s en lecture seule" +msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 #, c-format @@ -2252,7 +2270,7 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" -msgstr "Verrou non utilis� pour le fichier %s se situant sur une partition nfs" +msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 #, c-format @@ -2262,22 +2280,22 @@ msgstr "Impossible de verrouiller %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" -msgstr "A attendu %s mais il n'�tait pas pr�sent" +msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." -msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'acc�s m�moire" +msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" -msgstr "Le sous-processus %s a renvoy� un code d'erreur (%u)" +msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" -msgstr "Le sous-processus %s s'est arr�t� pr�matur�ment" +msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434 #, c-format @@ -2287,24 +2305,24 @@ msgstr "Impossible de verrouiller %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" -msgstr "lu(s), %lu restant � lire, mais rien n'est disponible" +msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" -msgstr "�crit(s), %lu restant � �crire, mais l'�criture est impossible" +msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 msgid "Problem closing the file" -msgstr "Probl�me de fermeture du fichier" +msgstr "Problème de fermeture du fichier" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601 msgid "Problem unlinking the file" -msgstr "Probl�me d'effacement du fichier" +msgstr "Problème d'effacement du fichier" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612 msgid "Problem syncing the file" -msgstr "Probl�me de synchronisation du fichier" +msgstr "Problème de synchronisation du fichier" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "Empty package cache" @@ -2321,23 +2339,23 @@ msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible" #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" -msgstr "Cet APT ne supporte pas le syst�me de version ��%s��" +msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »" #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 msgid "The package cache was built for a different architecture" -msgstr "Le cache des paquets a �t� construit pour une architecture diff�rente" +msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Depends" -msgstr "D�pend" +msgstr "Dépend" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "PreDepends" -msgstr "Pr�-D�pend" +msgstr "Pré-Dépend" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Suggests" -msgstr "Sugg�re" +msgstr "Suggère" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Recommends" @@ -2353,7 +2371,7 @@ msgstr "Remplace" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Obsoletes" -msgstr "Rend obsol�te" +msgstr "Rend obsolète" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Breaks" @@ -2365,7 +2383,7 @@ msgstr "important" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "required" -msgstr "n�cessaire" +msgstr "nécessaire" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "standard" @@ -2377,11 +2395,11 @@ msgstr "optionnel" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "extra" -msgstr "suppl�mentaire" +msgstr "supplémentaire" #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 msgid "Building dependency tree" -msgstr "Construction de l'arbre des d�pendances" +msgstr "Construction de l'arbre des dépendances" #: apt-pkg/depcache.cc:122 msgid "Candidate versions" @@ -2389,21 +2407,21 @@ msgstr "Versions possibles" #: apt-pkg/depcache.cc:151 msgid "Dependency generation" -msgstr "G�n�ration des d�pendances" +msgstr "Génération des dépendances" #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 msgid "Reading state information" -msgstr "Lecture des informations d'�tat" +msgstr "Lecture des informations d'état" #: apt-pkg/depcache.cc:219 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" -msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'�tat %s" +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s" #: apt-pkg/depcache.cc:225 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" -msgstr "Erreur d'�criture du fichier d'�tat temporaire %s" +msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format @@ -2418,27 +2436,29 @@ msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" -msgstr "Ligne %lu mal form�e dans le fichier de source %s (URI)" +msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" -msgstr "Ligne %lu mal form�e dans la liste de sources %s (distribution)" +msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" -msgstr "Ligne %lu mal form�e dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)" +msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" -msgstr "Ligne %lu mal form�e dans la liste des sources %s (distribution absolue)" +msgstr "" +"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" -msgstr "Ligne %lu mal form�e dans la liste des sources %s (analyse de distribution)" +msgstr "" +"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 #, c-format @@ -2453,17 +2473,19 @@ msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue." #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" -msgstr "Ligne %u mal form�e dans la liste des sources %s (type)" +msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" -msgstr "Le type ��%s�� est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s" +msgstr "" +"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" -msgstr "Ligne %u mal form�e dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)" +msgstr "" +"Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:399 #, c-format @@ -2472,21 +2494,22 @@ msgid "" "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" -"Cette installation va temporairement n�cessiter l'enl�vement du paquet " +"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet " "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-" -"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez r�ellement " +"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement " "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" -msgstr "Le type de fichier d'index ��%s�� n'est pas accept�" +msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté" #: apt-pkg/algorithms.cc:247 #, c-format -msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." +msgid "" +"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" -"Le paquet %s doit �tre r�install�, mais je ne parviens pas � trouver son " +"Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son " "archive." #: apt-pkg/algorithms.cc:1103 @@ -2494,62 +2517,62 @@ msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" -"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a g�n�r� des ruptures, ce qui a pu �tre " -"caus� par les paquets devant �tre gard�s en l'�tat." +"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être " +"causé par les paquets devant être gardés en l'état." #: apt-pkg/algorithms.cc:1105 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" -"Impossible de corriger les probl�mes, des paquets d�fecteux sont en mode " -"��garder en l'�tat��." +"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode " +"« garder en l'état »." #: apt-pkg/acquire.cc:59 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." -msgstr "Le r�pertoire %spartial pour les listes n'existe pas." +msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas." #: apt-pkg/acquire.cc:63 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." -msgstr "Le r�pertoire d'archive %spartial n'existe pas." +msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas." #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:827 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" -msgstr "T�l�chargement du fichier %li de %li (%s restant)" +msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)" #: apt-pkg/acquire.cc:829 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" -msgstr "T�l�chargement du fichier %li de %li" +msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." -msgstr "Le pilote pour la m�thode %s n'a pu �tre trouv�." +msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" -msgstr "La m�thode %s n'a pas d�marr� correctement" +msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:396 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" -"Veuillez ins�rer le disque ��%s�� dans le lecteur ��%s�� et appuyez sur la " -"touche Entr�e." +"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la " +"touche Entrée." #: apt-pkg/init.cc:124 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" -msgstr "Le syst�me de paquet ��%s�� n'est pas support�" +msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté" #: apt-pkg/init.cc:140 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" -msgstr "Impossible de d�terminer un type du syst�me de paquets ad�quat" +msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat" #: apt-pkg/clean.cc:57 #, c-format @@ -2558,36 +2581,37 @@ msgstr "Impossible de localiser %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" -msgstr "Vous devez ins�rer quelques adresses ��sources�� dans votre sources.list" +msgstr "" +"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:69 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" -"Les listes de paquets ou le fichier ��status�� ne peuvent �tre analys�s ou " +"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou " "lus." #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" -msgstr "Vous pouvez lancer ��apt-get update�� pour corriger ces probl�mes." +msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes." #: apt-pkg/policy.cc:267 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "" -"Enregistrement invalide dans votre fichier ��pr�f�rences��, aucune entr�e " -"��Package��." +"Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée " +"« Package »." #: apt-pkg/policy.cc:289 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" -msgstr "�tiquette %s inconnue" +msgstr "Étiquette %s inconnue" #: apt-pkg/policy.cc:297 msgid "No priority (or zero) specified for pin" -msgstr "Aucune priorit� (ou z�ro) n'a �t� sp�cifi�e pour l'�tiquette" +msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 msgid "Cache has an incompatible versioning system" -msgstr "Le cache poss�de un syst�me de version incompatible" +msgstr "Le cache possède un système de version incompatible" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 #, c-format @@ -2637,25 +2661,25 @@ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" -"Vous avez d�pass� le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est " +"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est " "capable de traiter." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" -"Vous avez d�pass� le nombre de versions que cette version d'APT est capable " +"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable " "de traiter." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" -"Vous avez d�pass� le nombre de descriptions que cette version d'APT est " +"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est " "capable de traiter." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" -"Vous avez d�pass� le nombre de d�pendances que cette version d'APT est " +"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est " "capable de traiter." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288 @@ -2672,7 +2696,7 @@ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)" #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" -"Le paquet %s %s n'a pu �tre trouv� lors du traitement des d�pendances des " +"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des " "fichiers" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678 @@ -2682,11 +2706,12 @@ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 msgid "Collecting File Provides" -msgstr "Assemblage des fichiers list�s dans les champs Provides" +msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897 msgid "IO Error saving source cache" -msgstr "Erreur d'entr�e/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources" +msgstr "" +"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources" #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 #, c-format @@ -2695,15 +2720,16 @@ msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 msgid "MD5Sum mismatch" -msgstr "Somme de contr�le MD5 incoh�rente" +msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente" #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405 msgid "Hash Sum mismatch" -msgstr "Somme de contr�le de hachage incoh�rente" +msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" -msgstr "Aucune cl� publique n'est disponible pour la/les cl�(s) suivante(s)�:\n" +msgstr "" +"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210 #, c-format @@ -2711,7 +2737,7 @@ msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" -"Je ne suis pas parvenu � localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie " +"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie " "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence " "d'architecture)." @@ -2721,19 +2747,20 @@ msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" -"Je ne suis pas parvenu � localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie " +"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie " "que vous devrez corriger manuellement ce paquet." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1310 #, c-format -msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." +msgid "" +"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" -"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ ��Filename:�� " +"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » " "pour le paquet %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1397 msgid "Size mismatch" -msgstr "Taille incoh�rente" +msgstr "Taille incohérente" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format @@ -2746,8 +2773,8 @@ msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" -"Utilisation du point de montage %s pour le c�d�rom\n" -"Montage du c�d�rom\n" +"Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n" +"Montage du cédérom\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620 msgid "Identifying.. " @@ -2756,16 +2783,16 @@ msgstr "Identification..." #: apt-pkg/cdrom.cc:563 #, c-format msgid "Stored label: %s \n" -msgstr "�tiquette stock�e�: %s\n" +msgstr "Étiquette stockée : %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:583 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" -msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le c�d�rom\n" +msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:601 msgid "Unmounting CD-ROM\n" -msgstr "D�montage du c�d�rom\n" +msgstr "Démontage du cédérom\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:605 msgid "Waiting for disc...\n" @@ -2774,11 +2801,11 @@ msgstr "Attente du disque...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:613 msgid "Mounting CD-ROM...\n" -msgstr "Montage du c�d�rom...\n" +msgstr "Montage du cédérom...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:631 msgid "Scanning disc for index files..\n" -msgstr "Examen du disque � la recherche de fichiers d'index...\n" +msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:671 #, c-format @@ -2786,13 +2813,13 @@ msgid "" "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i " "signatures\n" msgstr "" -"%i index de paquets trouv�s, %i index de sources, %i index de traductions et " +"%i index de paquets trouvés, %i index de sources, %i index de traductions et " "%i signatures\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:708 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" -msgstr "�tiquette ��%s�� trouv�e\n" +msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:737 msgid "That is not a valid name, try again.\n" @@ -2804,8 +2831,8 @@ msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" -"Ce disque s'appelle�:\n" -"��%s��\n" +"Ce disque s'appelle :\n" +"« %s »\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:757 msgid "Copying package lists..." @@ -2813,52 +2840,52 @@ msgstr "Copie des listes de paquets..." #: apt-pkg/cdrom.cc:783 msgid "Writing new source list\n" -msgstr "�criture de la nouvelle liste de sources\n" +msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:792 msgid "Source list entries for this disc are:\n" -msgstr "Les entr�es de listes de sources pour ce disque sont�:\n" +msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:834 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" -msgstr "D�montage du c�d�rom...\n" +msgstr "Démontage du cédérom...\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" -msgstr "%i enregistrements �crits.\n" +msgstr "%i enregistrements écrits.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" -msgstr "%i enregistrements �crits avec %i fichiers manquants.\n" +msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" -msgstr "%i enregistrements �crits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n" +msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" -"%i enregistrements �crits avec %i fichiers manquants et %i qui ne " +"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne " "correspondent pas\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522 #, c-format msgid "Preparing %s" -msgstr "Pr�paration de %s" +msgstr "Préparation de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523 #, c-format msgid "Unpacking %s" -msgstr "D�compression de %s" +msgstr "Décompression de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" -msgstr "Pr�paration de la configuration de %s" +msgstr "Préparation de la configuration de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529 #, c-format @@ -2868,12 +2895,12 @@ msgstr "Configuration de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530 #, c-format msgid "Installed %s" -msgstr "%s install�" +msgstr "%s installé" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" -msgstr "Pr�paration de la suppression de %s" +msgstr "Préparation de la suppression de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536 #, c-format @@ -2883,27 +2910,27 @@ msgstr "Suppression de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537 #, c-format msgid "Removed %s" -msgstr "%s supprim�" +msgstr "%s supprimé" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" -msgstr "Pr�paration de la suppression compl�te de %s" +msgstr "Préparation de la suppression complète de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543 #, c-format msgid "Completely removed %s" -msgstr "%s compl�tement supprim�" +msgstr "%s complètement supprimé" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" -msgstr "R�pertoire %s inexistant" +msgstr "Répertoire %s inexistant" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709 #, c-format msgid "openpty failed\n" -msgstr "�chec d'openpty\n" +msgstr "échec d'openpty\n" #: methods/rred.cc:219 msgid "Could not patch file" @@ -2911,5 +2938,4 @@ msgstr "Impossible de corriger le fichier" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" -msgstr "Connexion ferm�e pr�matur�ment" - +msgstr "Connexion fermée prématurément" |