summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc/es/sources.list.es.5.sgml
diff options
context:
space:
mode:
authorMichael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com>2010-01-26 15:51:45 +0100
committerMichael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com>2010-01-26 15:51:45 +0100
commit51f9f4d78deabf54dbbb6881139d2b1a319ffbfc (patch)
tree60a2bcd8911acd5c4ab8b4558bfd30344b673ff5 /doc/es/sources.list.es.5.sgml
parent76fe5db7153957f8fda437e3bd614312b076f19e (diff)
parentc1f168f54be5b4babeb9b91cd7145441ea2489ad (diff)
merge from the mvo branch
Diffstat (limited to 'doc/es/sources.list.es.5.sgml')
-rw-r--r--doc/es/sources.list.es.5.sgml225
1 files changed, 0 insertions, 225 deletions
diff --git a/doc/es/sources.list.es.5.sgml b/doc/es/sources.list.es.5.sgml
deleted file mode 100644
index 66e5c38fe..000000000
--- a/doc/es/sources.list.es.5.sgml
+++ /dev/null
@@ -1,225 +0,0 @@
-<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->
-<!doctype refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V3.1//EN" [
-
-<!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.es">
-%aptent;
-
-]>
-<!--
-(c) 2003 Software in the Public Interest
-Esta traducción ha sido realizada por Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>
-Está basada en la página de manual original:
-versión 1.3 del CVS de
-/cvs/debian-doc/manpages/english/apt/sources.list.5.sgml
- -->
-
-<refentry lang=es>
- &apt-docinfo;
-
- <refmeta>
- <refentrytitle>sources.list</>
- <manvolnum>5</>
- </refmeta>
-
- <!-- Man page title -->
- <refnamediv>
- <refname>sources.list</>
- <refpurpose>lista de recursos de paquetes para APT</>
- </refnamediv>
-
- <RefSect1><Title>Descripción</>
-
- <para>
- La lista de recursos de paquetes se usa para localizar ficheros del sistema
- de distribución de paquetes usado en el sistema.
- A día de hoy, esta página del manual documenta sólamente el sistema de
- paquetes usado por Debian GNU/Linux. Este fichero de control está situado en
- <filename>/etc/apt/sources.list</>
- <para>
- La lista de procedencias está diseñada para soportar cualquier número y
- distintos tipos de procedencias. El fichero lista una procedencia por línea,
- con la procedencia de mayor prioridad en la primera línea.
- El formato de cada línea es:
- <literal/tipo uri argumentos/. El primer elemento, <literal/tipo/,
- determina el formato de <literal/argumentos/.
- <literal/uri/ es Universal Resource Identifier (Identificador Universal de
- Recursos), un caso general de la más especifica y bien conocida
- Universal Resource Locator, o URL.
- El resto de la línea puede marcarse como comentario usando #.
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Los tipos deb y deb-src</>
- <para>
- El tipo <literal/deb/ hace referencia a un típico archivo de Debian de dos
- niveles, <filename>distribución/componente</>. Normalmente
- <literal/distribución/ es <literal/stable/, <literal/testing/, o
- <literal/unstable/, mientras que componente es <literal/main/,
- <literal/contrib/, <literal/non-free/, o <literal/non-us/. El tipo
- <literal/deb-src/ hace referencia al código fuente de la distribución con la
- misma sintaxis que el tipo <literal/deb/. Es necesaria una línea
- <literal/deb-src/ para descargar un índice de los paquetes que tienen
- código fuente disponible.
- <para>
- El formato para una entrada en el fichero <filename/sources.list/ usando
- los tipos <literal/deb/ y <literal/deb-src/ es:
- <literallayout>deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]</literallayout>
- <para>
- La URI para el tipo <literal/deb/ debe de especificar la base de
- la distribución de Debian, donde APT encontrará la información que
- necesita.
- <literal/distribución/ puede especificar un ruta exacta, en cuyo caso se
- deben omitir los componentes y <literal/distribución/ debe finalizar
- con una barra (/). Esto es útil cuando únicamente queremos una sub-sección
- del archivo denotado por la URI. Si <literal/distribución/ no especifica
- la ruta exacta, al menos uno de los <literal/componentes/ debe de estar
- presente.
- <para>
- <literal/distribución/ puede contener una variable, <literal/$(ARCH)/,
- que se expandirá en la arquitectura de Debian usada en el sistema (i386,
- m68k, powerpc, ...). Esto permite que <filename/sources.list/ sea
- independiente de la arquitectura. En general esta característica sólo es
- de interés cuando se especifica una ruta completa, de lo contrario
- <literal/APT/ generará automáticamente la URI con la arquitectura actual
- del sistema.
- <para>
- Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea es posible
- que sea necesario tener múltiples líneas para la misma URI si deseamos
- tener accesibles más de una distribución o componente de ese sitio.
- APT ordenará internamente la lista de URI's después de haber generado
- una copia interna, y juntará varias referencias al mismo servidor de Internet
- en una sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma
- ineficiente, cerrarla, hacer algo más, y entonces restablecer la conexión
- al mismo servidor. Esta característica es útil para acceder a FPT's concurridos
- que limitan el número de accesos simultáneos de usuarios anónimos. APT
- también paralelará conexiones a diferentes servidores para aprovechar mejor
- el ancho de banda.
- <para>
- Es importante listar las fuente por orden de preferencia, con la fuente de más
- preferencia al principio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad,
- de la más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red
- local, seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo).
- <para>
- Algunos ejemplos:
- <literallayout>
-deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free
-deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/
- </literallayout>
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><title>especificación de la URI</title>
- <para>
- Se reconocen los siguientes tipos de URI: cdrom, file, http, y ftp.
- <VariableList>
- <VarListEntry><term>file</term>
- <ListItem><Para>
- file permite considerar como archivo a cualquier
- fichero en el sistema de ficheros. Esto es útil para particiones
- montadas mediante NFS y réplicas locales.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>cdrom</term>
- <ListItem><Para>
- El cdrom permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el
- programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un cdrom a sources.list.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>http</term>
- <ListItem><Para>
- Http especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable de entorno
- <EnVar/http_proxy/ está establecida con el formato http://server:port/,
- se usará el servidor proxy especificado en <EnVar/http_proxy/. Usuarios de
- servidor proxy de autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena de
- caracteres http://user:pass@server:port/
- Dese cuenta que este método de autenticación es inseguro.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>ftp</term>
- <ListItem><Para>
- Ftp especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento de APT
- con FTP es altamente configurable, para más información consulte la página
- del manual de &apt-conf;. Dese cuenta que un proxy ftp puede ser
- especificado usando la variable de entorno <EnVar/ftp_proxy/. Es posible
- especificar un servidor proxy http (servidores proxy http normalmente
- comprenden las url's tipo ftp) usando este método y SÓLO este método.
- Se ignorarán los proxies ftp especificados en el fichero de configuración que usen
- http.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>copy</term>
- <ListItem><Para>
- Copy es idéntico a file excepto en que los paquetes son copiados al
- directorio que contiene la caché en vez de usar directamente su
- lugar original. Esto es útil para gente que use discos zip con APT.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>rsh</term><term>ssh</term>
- <ListItem><Para>
- El método rsh/ssh usa rsh/ssh para conectar a los servidores remotos como
- un usuario dado y acceder a los ficheros. No es posible realizar ninguna
- autenticación por contraseña, debe hacerse previamente una configuración
- de claves RSA o rhosts.
- El acceso a los ficheros del sistema remoto usa las órdenes estándar
- <command/find/ y <command/dd/ para realizar las transferencias.
- </VarListEntry>
- </VariableList>
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><title>Ejemplos</title>
- <para>
- Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en /home/jason/debian
- para stable/main, stable/contrib, y stable/non-free.
- <literallayout>deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free</literallayout>
- <para>
- Como arriba, excepto que usa la distribución inestable.
- <literallayout>deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free</literallayout>
- <para>
- Línea para el código fuente de lo mismo que arriba
- <literallayout>deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free</literallayout>
- <para>
- Usa HTTP para acceder al archivo en archive.debian.org, y usa sólo la parte
- de hamm/main.
- <literallayout>deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main</literallayout>
- <para>
- Usa FTP para acceder al archivo en ftp.debian.org, debajo del directorio
- debian, y usa sólo la parte de stable/contrib.
- <literallayout>deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib</literallayout>
- <para>
- Usa FTP para acceder al archivo en ftp.debian.org, debajo del directorio
- debian, y usa sólo la parte de unstable/contrib. Si tanto esta línea como
- la del ejemplo anterior aparecen en <filename/sources.list/, se usará sólo
- una sesión FTP para ambas.
- <literallayout>deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib</literallayout>
- <para>
- Usa HTTP para acceder al archivo en nonus.debian.org, bajo el directorio
- debian-non-US.
- <literallayout>deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main
- contrib non-free</literallayout>
- <para>
- Usa HTTP para acceder al archivo en nonus.debian.org, bajo el directorio
- debian-non-US, y usa sólo ficheros que se encuentren debajo de
- <filename>unstable/binary-i386</> en máquinas i386,
- <filename>unstable/binary-m68k</> en máquinas m68k, y así para todas las
- arquitecturas soportadas. (Dese cuenta que este ejemplo sólo sirve para
- ilustrar como se usa la variable de substitución, non-us ya no está
- estructurado de este modo)
- <literallayout>deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US
- unstable/binary-$(ARCH)/</literallayout>
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Véase también</>
- <para>
- &apt-cache; &apt-conf;
- </RefSect1>
-
- &manbugs;
- &manauthor;
-
- <refsect1>
- <title>TRADUCTOR</title>
- <para>
- Traducción de Rubén Porras Campo
- &lt;debian-l10n-spanish@lists.debian.org&gt;
- </para>
- </refsect1>
-
-</refentry>