summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc/fr/sources.list.fr.5.xml
diff options
context:
space:
mode:
authorMatt Zimmerman <matt.zimmerman@canonical.com>2005-05-24 21:38:07 +0000
committerMatt Zimmerman <matt.zimmerman@canonical.com>2005-05-24 21:38:07 +0000
commit47a97b733b5462a27975fb44102e948bb10d8538 (patch)
tree95e9d5d9b4352379589c46ec4511c6003f40339a /doc/fr/sources.list.fr.5.xml
parentdf6689e496db0bf173bb0007ef4fbfca2fbacc7c (diff)
parent416e9e40f1313cec23e3865105c6bc9ce6cc41f2 (diff)
merge bubulle@debian.org--2005/apt--main--0
Patches applied: * bubulle@debian.org--2005/apt--main--0--patch-66 Italian translation complete * bubulle@debian.org--2005/apt--main--0--patch-67 Sync with Matt * bubulle@debian.org--2005/apt--main--0--patch-68 Sync with Matt * bubulle@debian.org--2005/apt--main--0--patch-69 Sync with Matt * bubulle@debian.org--2005/apt--main--0--patch-70 Re-generate the POT and PO files from sources * bubulle@debian.org--2005/apt--main--0--patch-71 Update French translation * bubulle@debian.org--2005/apt--main--0--patch-72 Merge with Matt * bubulle@debian.org--2005/apt--main--0--patch-73 Basque translation update * bubulle@debian.org--2005/apt--main--0--patch-74 Hebres translation update * bubulle@debian.org--2005/apt--main--0--patch-75 Merge with Matt * bubulle@debian.org--2005/apt--main--0--patch-76 Correct the Hebrew translation for #306658 * bubulle@debian.org--2005/apt--main--0--patch-77 Update French man pages translations * bubulle@debian.org--2005/apt--main--0--patch-78 Merge with Matt * bubulle@debian.org--2005/apt--main--0--patch-79 Correct syntax errors in Hebrew translation * bubulle@debian.org--2005/apt--main--0--patch-80 Revert changes to debian/changelog and debian/apt.cron.daily * bubulle@debian.org--2005/apt--main--0--patch-81 Portuguese translation update * philippe.batailler@free.fr--2005/apt--mainBubulle--0.1--patch-1 Passage sous arch
Diffstat (limited to 'doc/fr/sources.list.fr.5.xml')
-rw-r--r--doc/fr/sources.list.fr.5.xml249
1 files changed, 249 insertions, 0 deletions
diff --git a/doc/fr/sources.list.fr.5.xml b/doc/fr/sources.list.fr.5.xml
new file mode 100644
index 000000000..4abd9c95e
--- /dev/null
+++ b/doc/fr/sources.list.fr.5.xml
@@ -0,0 +1,249 @@
+<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15" standalone="no"?>
+<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN"
+ "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd" [
+
+<!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.fr">
+%aptent;
+
+]>
+
+<refentry lang="fr">
+
+ <refentryinfo>
+ &apt-author.jgunthorpe;
+ &apt-author.team;
+ &apt-email;
+ &apt-product;
+ <!-- The last update date -->
+ <date>29 February 2004</date>
+ </refentryinfo>
+
+<refmeta>
+<refentrytitle>sources.list</refentrytitle>
+<manvolnum>5</manvolnum>
+</refmeta>
+
+<refnamediv>
+<refname>sources.list</refname>
+<refpurpose>Une liste, utilisée par APT, indiquant les ressources de paquets</refpurpose>
+</refnamediv>
+
+<refsect1><title>Description</title>
+<para>
+La liste des ressources de paquets indique où trouver les archives
+du système de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page
+de manuel ne documente que le système d'empaquetage utilisé par le système
+Debian GNU/Linux. Ce fichier de contrôle est situé dans
+<filename>/etc/apt/sources.list</filename>.
+ </para>
+<para>
+La liste des sources est conçue pour prendre en compte un nombre quelconque
+de sources actives et différents média. Le fichier présente
+une source par ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de
+chaque ligne est&nbsp;: <literal>type uri args</literal>. Le premier élément,
+<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>args</literal>.
+<literal>uri</literal> est un
+identificateur universel de ressources (URI), qui est un sur-ensemble du plus
+spécifique et bien connu repère universel de ressources, ou URL. La fin de la
+ligne peut être un commentaire commençant par un caractère #.
+ </para>
+</refsect1>
+
+<refsect1><title>Les types deb et deb-src.</title>
+<para>
+Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux niveaux,
+<filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</literal> peut prendre
+l'une des valeurs suivantes&nbsp;: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal>, ou
+<literal>testing</literal>, et composant&nbsp;: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>,
+<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type <literal>deb-src</literal>
+décrit le
+code source pour une distribution Debian dans le même format que le type
+<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer les
+index de sources.
+</para>
+<para>
+Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les types
+<literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est de la forme&nbsp;:
+</para>
+ <literallayout>deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]</literallayout>
+ <para>
+L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la distribution Debian
+dans laquelle APT trouvera les informations dont il a besoin.
+<literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact&nbsp;: dans ce cas, on
+doit omettre les composants et <literal>distribution</literal> doit se terminer par une
+barre oblique (/). C'est utile quand seule une sous-section particulière de
+l'archive décrite par cet URI est intéressante. Quand <literal>distribution</literal>
+n'indique pas un chemin exact, un <literal>component</literal> au moins doit être
+présent.
+ </para>
+<para>
+<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>$(ARCH)</literal>,
+qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, powerpc, ...)
+sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un fichier
+<filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une architecture. En général,
+ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin exact&nbsp;; sinon
+<literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction de l'architecture
+effective.
+ </para>
+<para>
+Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être
+nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut
+accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à cette
+adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste
+complète&nbsp;; il regroupe les références multiples au même hôte Internet
+en vue d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une
+connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette
+connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés qui
+limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs anonymes.
+APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour tirer plus
+efficacement parti des sites à faible bande passante.
+ </para>
+<para>
+Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence,
+la source principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus
+rapide à la plus lente&nbsp;; par exemple, CD-ROM suivi par les hôtes d'un
+réseau local, puis les hôtes Internet distants.
+ </para>
+<para>Voici quelques exemples&nbsp;:
+</para>
+
+ <literallayout>
+deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free
+deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/
+ </literallayout>
+</refsect1>
+
+<refsect1><title>La spécification des URI</title>
+<para>
+Les URI actuellement reconnus sont&nbsp;: cdrom, file, http et ftp.
+ <variablelist>
+<varlistentry><term>file</term>
+<listitem><para>
+Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au sein du
+système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert avec les
+montages NFS, les miroirs et les archives locaux.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>cdrom</term>
+<listitem><para>
+Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CDROM local
+avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom;
+pour créer des entrées dans la liste de sources.
+</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>http</term>
+<listitem><para>
+Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si une
+variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://server:port/)
+existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</envar> est utilisé.
+Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une authentification, on peut
+utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. Notez qu'il s'agit d'une
+méthode d'authentification peu sûre.
+ </para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>ftp</term>
+<listitem><para>
+Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le
+fonctionnement en mode ftp est grandement configurable&nbsp;; référez-vous
+à la page de manuel de &apt-cdrom; pour davantage de renseignements. On
+remarquera qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable
+d'environnement <envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http
+(les serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant
+cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http
+et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés.
+ </para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>copy</term>
+<listitem><para>
+Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</literal>
+excepté que
+les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au lieu d'être utilisés
+directement depuis leur emplacement. C'est utile aux gens qui utilisent un
+disque zip pour recopier des fichiers avec APT.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>rsh</term><term>ssh</term>
+<listitem><para>
+Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une
+machine distante en tant que tel utilisateur donné et pour accéder aux
+fichiers. Aucune authentification par mot de passe n'est possible&nbsp;: il
+faut au préalable régler ce problème avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour
+l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les
+commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+ </para>
+</refsect1>
+
+<refsect1><title>Exemples</title>
+<para>
+Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans
+/home/jason/debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free.
+</para>
+ <literallayout>deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free</literallayout>
+
+<para>
+Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution
+«&nbsp;unstable&nbsp;» (développement).
+</para>
+ <literallayout>deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free</literallayout>
+
+<para>
+La précédente ligne, mais pour les sources.
+ </para>
+<literallayout>deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free</literallayout>
+
+<para>
+Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et
+n'utiliser que la section hamm/main.
+</para>
+ <literallayout>deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main</literallayout>
+
+<para>
+Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le
+répertoire debian, et n'utiliser que la section stable/contrib.
+</para>
+ <literallayout>deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib</literallayout>
+
+<para>
+Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le
+répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette
+ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename>
+apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes.
+</para>
+ <literallayout>deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib</literallayout>
+
+<para>
+Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le
+répertoire debian-non-US.
+</para>
+ <literallayout>deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free</literallayout>
+
+<para>
+Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le
+répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans
+<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans
+<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de suite
+pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre
+seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant plus
+structuré de cette manière.]
+</para>
+ <literallayout>deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/</literallayout>
+ </refsect1>
+
+<refsect1><title>Voir aussi</title>
+<para>&apt-cache; &apt-conf;
+ </para>
+ </refsect1>
+&manbugs;
+&traducteur;
+</refentry> \ No newline at end of file