summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc/po/de.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJulian Andres Klode <julian.klode@canonical.com>2019-03-08 16:59:49 +0100
committerJulian Andres Klode <julian.klode@canonical.com>2019-03-12 14:56:55 +0100
commitbb3634fad2c5d19c0c8f74bb20cb6b63f3980f10 (patch)
tree62e22f93979f1292e4501380f212688709201490 /doc/po/de.po
parent3cdd1f4b69fce0cd4d52fd24efb6afb78478bdc3 (diff)
Merge translations from 1.2.31
Diffstat (limited to 'doc/po/de.po')
-rw-r--r--doc/po/de.po1326
1 files changed, 666 insertions, 660 deletions
diff --git a/doc/po/de.po b/doc/po/de.po
index 953eeed37..580451d90 100644
--- a/doc/po/de.po
+++ b/doc/po/de.po
@@ -1,14 +1,14 @@
-# Translation of apt-doc to German
+# Translation of apt/doc to German
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
-# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2014.
+# This file is distributed under the same license as the apt package.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt-doc 0.9.16\n"
+"Project-Id-Version: apt 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-04-10 09:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-01 14:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-03-12 13:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-21 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
@@ -159,12 +159,12 @@ msgstr ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-c</option></term>\n"
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
-" <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
-" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
-" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
-" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
-" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
-" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
+" <listitem><para>Konfigurationsdatei; hiermit wird die zu verwendende\n"
+" Konfigurationssdatei angegeben. Das Programm wird die \n"
+" Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese Konfigurationsdatei lesen.\n"
+" Falls Konfigurationseinstellungen vor der Vorgabe-Konfiguration\n"
+" ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei in der Umgebungsvariable\n"
+" <envar>APT_CONFIG</envar> an. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
@@ -188,10 +188,11 @@ msgstr ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-o</option></term>\n"
" <term><option>--option</option></term>\n"
-" <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
-" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
-" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
-" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
+" <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; hiermit wird eine\n"
+" beliebige Konfigurationsoption gesetzt. Die Syntax lautet\n"
+" <option>-o Foo::Bar=bar</option>. <option>-o</option> und\n"
+" <option>--option</option> kann mehrfach benutzt werden, um verschiedene\n"
+" Optionen zu setzen.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
@@ -217,8 +218,8 @@ msgstr ""
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
-" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
-" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
+" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei außer Kraft setzen,\n"
+" indem Sie etwas der Art <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
" </para>\n"
"\">\n"
@@ -267,7 +268,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
+" <listitem><para>Speicherbereich für abgerufene Paketdateien.\n"
" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
@@ -304,9 +305,9 @@ msgstr ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
-" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
-" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
-" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
+" Hier können Sie &quot;pinning&quot; festlegen,\n"
+" d.h. eine Einstellung, um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle\n"
+" oder von einer anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
@@ -590,7 +591,7 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-file\">"
-msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
+msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Außer-Kraft-Setzdatei\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:237
@@ -633,7 +634,7 @@ msgstr "APT"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.8.xml:32
msgid "command-line interface"
-msgstr ""
+msgstr "Befehlszeilenschnittstelle"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39
@@ -652,6 +653,10 @@ msgid ""
"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
"level command options."
msgstr ""
+"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) ist das Befehlszeilenwerkzeug "
+"für den Umgang mit Paketen. Es stellt eine Befehlszeilenschnittstelle zur "
+"Verwaltung von Paketen auf dem System bereit. Tiefer ansetzende "
+"Befehlsoptionen finden sie unter &apt-get; und &apt-cache;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:47
@@ -668,19 +673,17 @@ msgid ""
"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
"matching packages."
msgstr ""
+"<literal>search</literal> sucht nach angegebenen Begriffen und zeigt "
+"passende Pakete an."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:64
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
-#| "package has."
msgid ""
"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
"package(s)."
msgstr ""
-"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
-"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
+"<literal>show</literal> zeigt die Paketinformationen für die angegebenen "
+"Pakete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:71
@@ -688,6 +691,8 @@ msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
"for installation or upgrading."
msgstr ""
+"<literal>install</literal> wird ergänzt mit einem oder mehreren Paketnamen, "
+"von denen eine Installation oder ein Upgrade gewünscht wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118
@@ -717,10 +722,11 @@ msgid ""
"installed instead of removed."
msgstr ""
"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
-"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
-"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
+"dem Unterschied, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten "
+"Sie, dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
-"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
+"Leerzeichen dazwischen), wird das erkannte Paket installiert anstatt "
+"entfernt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:93
@@ -731,16 +737,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:99
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
-#| "in the same way as for the other show commands."
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources."
msgstr ""
-"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
-"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
+"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdateien wieder mit "
+"ihren Quellen in Einklang zu bringen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:105
@@ -769,7 +771,7 @@ msgstr "Optionen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml:134
msgid "Script usage"
-msgstr ""
+msgstr "Skriptaufruf"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml:136
@@ -784,7 +786,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml:144
msgid "Differences to &apt-get;"
-msgstr ""
+msgstr "Unterschiede zu &apt-get;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml:145
@@ -793,6 +795,9 @@ msgid ""
"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
"options are different:"
msgstr ""
+"Der Befehl <command>apt</command> ist dazu gedacht, dem Endanwender die "
+"Arbeit zu erleichtern und benötigt keine Abwärtskompatibilität wie &apt-"
+"get;. Daher unterscheiden sich einige Optionen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.8.xml:151
@@ -803,10 +808,8 @@ msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.8.xml:155
-#, fuzzy
-#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
-msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
+msgstr "Die Option <literal>APT::Color</literal> ist aktiviert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.8.xml:159
@@ -814,15 +817,17 @@ msgid ""
"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
"--list</literal>."
msgstr ""
+"Ein neuer <literal>list</literal>-Befehl ist verfügbar. Er ist <literal>dpkg "
+"--list</literal> ähnlich."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.8.xml:164
-#, fuzzy
-#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgid ""
"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
"enabled by default."
-msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
+msgstr ""
+"Bei der Option <literal>upgrade</literal> ist standardmäßig <literal>--with-"
+"new-pkgs</literal> aktiviert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197
@@ -835,18 +840,12 @@ msgstr "Siehe auch"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml:175
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-"
-#| "config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
-#| "preferences;, the APT Howto."
msgid ""
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
-"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
-"&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
-"das APT-Howto."
+"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-"
+"Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
@@ -857,16 +856,12 @@ msgstr "Diagnose"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml:181
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
-#| "on error."
msgid ""
"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
-"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
-"100 bei Fehlern."
+"<command>apt</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal 100 bei "
+"Fehlern."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml:35
@@ -882,9 +877,9 @@ msgid ""
"&synaptic; and &wajig;."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
-"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
+"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeuge betrachtet werden, die "
"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
-"Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
+"»Oberflächenschnittstellen«, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
@@ -894,7 +889,7 @@ msgid ""
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
-"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
+"angegeben ist, muss einer der nachfolgend aufgeführten Befehle vorkommen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:51
@@ -910,10 +905,10 @@ msgid ""
"as the size of the package files cannot be known in advance."
msgstr ""
"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
-"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
+"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indexe verfügbarer Pakete werden von "
"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
-"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
-"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
+"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, ruft dieser Befehl die "
+"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien ab und wertet sie aus, so dass "
"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
@@ -937,14 +932,14 @@ msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
-"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
-"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
-"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
-"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
-"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
-"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
-"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
-"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
+"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden abgerufen und das "
+"Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit installierte "
+"Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen und "
+"installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen kein "
+"Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines anderen "
+"Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst muss "
+"ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-get</"
+"command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:76
@@ -960,16 +955,17 @@ msgid ""
"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
"individual packages."
msgstr ""
-"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
-"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
-"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
+"<literal>dist-upgrade</literal> enthält zusätzlich zu der Funktion von "
+"<literal>upgrade</literal> einen intelligenten Mechanismus zur Auflösung von "
+"geänderten Paketabhängigkeiten in den neuen Paketversionen. <command>apt-"
"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
-"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
-"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
-"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
-"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
-"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
+"wichtigen, durchzuführen. Aufgrunddessen könnte der <literal>dist-upgrade</"
+"literal>-Befehl einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename>-Datei enthält eine Liste von Orten, von denen gewünschte "
+"Paketdateien abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen "
+"Mechanismus zum Außerkraftsetzen der allgemeinen Einstellungen für einzelne "
+"Pakete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:89
@@ -1004,20 +1000,20 @@ msgid ""
"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
"get's conflict resolution system."
msgstr ""
-"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
-"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
+"Auf <literal>install</literal> folgen ein oder mehrere Pakete, für die eine "
+"Installation oder ein Upgrade gewünscht wird. Jedes Paket ist ein Paketname, "
"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
-"»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
-"nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
-"von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
-"zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
-"list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
-"Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
+"Debian-System <package>apt-utils</package> das anzugebende Argument, nicht "
+"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
+"Pakete, die von den zur Installation angegebenen Paketen benötigt werden, "
+"werden zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die Datei <filename>/etc/"
+"apt/sources.list</filename> wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu "
+"finden. Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
"angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
"Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
"vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
-"Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
-"get getroffen wurden."
+"Entscheidungen außer Kraft zu setzen, die vom Konfliktauflösungssystem von "
+"apt-get getroffen wurden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:125
@@ -1026,7 +1022,7 @@ msgid ""
"used with care."
msgstr ""
"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
-"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
+"auslösen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:128
@@ -1039,15 +1035,15 @@ msgid ""
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""
-"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
-"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
-"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
-"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
-"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
-"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
-"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
-"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
-"heruntergeladen und installiert."
+"Dies ist außerdem das zu verwendende Ziel, wenn Sie ein Upgrade eines oder "
+"mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne ein Upgrade "
+"aller Pakete auf dem System durchzuführen. Anders als das Ziel »upgrade«, "
+"das die neusten Versionen aller aktuell installierten Pakete installiert, "
+"wird »install« nur die neusten Versionen der angegebenen Pakete "
+"installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes an, von dem Sie ein "
+"Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version verfügbar ist, wird "
+"sie (mitsamt ihren Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) heruntergeladen und "
+"installiert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:139
@@ -1055,7 +1051,7 @@ msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
msgstr ""
-"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
+"Und zu guter Letzt erlaubt es Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus, eine "
"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1070,13 +1066,13 @@ msgid ""
"expression."
msgstr ""
"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
-"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
-"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
-"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
-"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
-"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
-"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
-"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
+"entweder ».«, »?« oder »*« enthält, wird vermutet, dass es sich um einen "
+"regulären POSIX-Ausdruck handelt und dieser wird auf alle Paketnamen in der "
+"Datenbank angewendet. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). "
+"Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, "
+"so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht "
+"wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck mit »^« oder »$« an, um einen "
+"genaueren regulären Ausdruck zu erstellen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:161
@@ -1085,9 +1081,9 @@ msgid ""
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
-"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
-"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
-"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
+"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit dem "
+"Unterschied, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (sämtliche "
+"Konfigurationsdateien werden ebenfalls gelöscht)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:166
@@ -1101,13 +1097,13 @@ msgid ""
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
msgstr ""
"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
-"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
-"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
+"Paketquellen zu holen. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
+"entscheiden, welche Paketquellen geholt werden. Es wird dann die neueste "
"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
-"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
-"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
-"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
-"wurde, wenn möglich."
+"herunterladen. Dabei berücksichtigt es – falls möglich – die Voreinstellung "
+"für die Version der Distribution, die über die Option <literal>APT::Default-"
+"Release</literal>, die Option <option>-t</option> oder pro Paket mit der "
+"<literal>Paket/Distribution</literal>-Syntax gesetzt wurde."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:174
@@ -1118,9 +1114,9 @@ msgid ""
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
"versions or none at all."
msgstr ""
-"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
-"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
-"Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
+"Paketquellen werden vom Binärpaket getrennt über <literal>deb-src</literal>-"
+"Zeilen in der &sources-list;-Datei festgelegt. Das bedeutet, dass Sie für "
+"jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
"hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
"Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
@@ -1133,8 +1129,8 @@ msgid ""
"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
"package will not be unpacked."
msgstr ""
-"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
-"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
+"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, wird das Paket "
+"unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
@@ -1148,12 +1144,12 @@ msgid ""
"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal> option."
msgstr ""
-"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
-"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
-"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
-"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
-"Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
-"literal>-Option."
+"Eine bestimmte Quellversion kann durch Anhängen eines Gleichheitszeichens an "
+"den Paketnamen gefolgt von der Versionsnummer heruntergeladen werden, "
+"ähnlich dem Mechanismus, der für die Binärpakete benutzt wird. Dies "
+"ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -version und "
+"impliziert das Aktivieren der <literal>APT::Get::Only-Source</literal>-"
+"Option."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:193
@@ -1162,9 +1158,9 @@ msgid ""
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
-"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
+"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Binärpakete in der "
"Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
-"sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
+"sie werden nur wie Quell-Tarball-Archive in das aktuelle Verzeichnis "
"heruntergeladen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1229,7 +1225,7 @@ msgstr ""
"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
-"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
+"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreiben, ohne dass er "
"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
"sie auf »off« gesetzt ist."
@@ -1243,7 +1239,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
-"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
+"erfüllen, und die nicht mehr benötigt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:239
@@ -1283,7 +1279,7 @@ msgid ""
"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
msgstr ""
-"betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
+"betrachtet vorgeschlagene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1311,19 +1307,19 @@ msgid ""
"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
"Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
-"beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
-"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
-"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
-"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
-"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
-"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
-"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
-"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
-"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass <command>dpkg "
-"--remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften Pakete zu "
-"beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> benutzen, "
-"könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. Konfigurationselement: "
-"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
+"Fehler beheben; versucht ein System von vorhandenen, beschädigten "
+"Abhängigkeiten zu befreien. Diese Option kann, wenn sie mit "
+"»install«/»remove« benutzt wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu "
+"erlauben, eine wahrscheinliche Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben "
+"wurden, müssen diese das Problem vollständig korrigieren. Die Option ist "
+"manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt "
+"es nicht, dass auf einem System beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. "
+"Es ist möglich, dass eine Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft "
+"ist, dass ein manuelles Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise "
+"bedeutet, dass <command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der "
+"fehlerhaften Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit "
+"<option>-m</option> benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern "
+"führen. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:292
@@ -1341,10 +1337,10 @@ msgstr ""
"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
-"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
-"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
-"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
-"literal>."
+"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile "
+"angegeben wurde) und nicht heruntergeladen werden kann, wird es "
+"stillschweigend zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
+"Fix-Missing</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:303
@@ -1353,10 +1349,10 @@ msgid ""
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
msgstr ""
-"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
-"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
-"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
-"<literal>APT::Get::Download</literal>."
+"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Es ist am sinnvollsten, dies "
+"zusammen mit <option>--ignore-missing</option> zu verwenden, um APT zu "
+"zwingen, nur die .debs zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:310
@@ -1369,13 +1365,13 @@ msgid ""
"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
"<literal>quiet</literal>."
msgstr ""
-"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
-"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
-"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
-"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
+"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und keine "
+"Fortschrittsanzeigen enthält. Mehr »q«s unterdrücken weitere Ausgaben, bis "
+"zu einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, "
+"um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei außer Kraft setzt. "
"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
-"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
-"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
+"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Schalter, wie -d, --print-uris oder -s "
+"benutzen, da APT Entscheidungen treffen könnte, die Sie nicht erwarteten. "
"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1419,10 +1415,11 @@ msgid ""
"breaks that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
-"<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
-"literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
-"literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
-"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
+"<command>dpkg</command>-Aktion darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
+"literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>) oder Entpacken "
+"(<literal>Inst</literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und "
+"ein leeres Paar eckiger Klammern steht für Beschädigungen, die keine Folgen "
+"haben (selten)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:345
@@ -1433,12 +1430,12 @@ msgid ""
"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
msgstr ""
-"automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
-"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
-"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
-"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
-"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
-"Get::Assume-Yes</literal>."
+"automatisches »Ja« auf Anfragen; versucht auf alle Anfragen mit »Ja« zu "
+"antworten und ohne Benutzerinteraktion zu laufen. Wenn eine unerwünschte "
+"Situation eintritt, wie eine Änderung an einem gehaltenen Paket, die "
+"Installation eines nicht authentifizierten Pakets oder das Entfernen eines "
+"essenziellen Pakets, dann wird <literal>apt-get</literal> abgebrochen. "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:353
@@ -1479,11 +1476,11 @@ msgid ""
"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
"Architecture</literal>."
msgstr ""
-"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
-"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
-"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
-"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur ist (die durch "
-"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
+"Diese Option steuert, wie die Architektur der durch <command>apt-get source "
+"--compile</command> gebauten Pakete und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
+"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetzt, was bedeutet, dass die "
+"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur (die durch "
+"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird) ist. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1498,9 +1495,9 @@ msgstr ""
"Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
"<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
"Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
-"Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch "
-"ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
-"Build-Profiles</literal>."
+"Weitere Bauprofile können gleichzeitig aktiviert werden, indem sie durch "
+"Kommas getrennt angehängt werden. Konfigurationselement: <literal>APT::Build-"
+"Profiles</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:391
@@ -1519,10 +1516,10 @@ msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
-"ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
+"ignoriert Zurückhalten des Paketes; dies veranlasst <command>apt-get</"
"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
-"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
+"Anzahl ungewünschter »Halten« außer Kraft zu setzen. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1539,11 +1536,12 @@ msgstr ""
"erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
"<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
"Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
-"Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</"
-"literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten "
-"installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser "
-"Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten "
-"wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
+"Abhängigkeiten erfordert. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird "
+"<literal>upgrade</literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen "
+"Abhängigkeiten installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> "
+"mit dieser Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer "
+"gestatten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:415
@@ -1553,11 +1551,10 @@ msgid ""
"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
-"kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
+"kein Upgrade von Paketen durchführen; wenn es zusammen mit <literal>install</"
"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
-"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
-"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
-"literal>."
+"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, die bereits installiert "
+"sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:422
@@ -1567,9 +1564,9 @@ msgid ""
"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
-"keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
-"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
-"bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
+"keine neuen Pakete installieren; wenn es zusammen mit <literal>install</"
+"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades "
+"bereits installierter Pakete durchführen und Anfragen zur Installation neuer "
"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
"literal>."
@@ -1600,10 +1597,10 @@ msgid ""
"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>."
msgstr ""
-"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
+"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jeder URI "
"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
-"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
+"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Site entspricht. Dies funktioniert "
"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
@@ -1629,8 +1626,8 @@ msgid ""
"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
-"installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
-"Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
+"installiert Pakete erneut, die bereits mit der neusten Version installiert "
+"sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:462
@@ -1666,13 +1663,13 @@ msgstr ""
"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
-"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
-"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
+"setzt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/preferences</"
+"filename> außer Kraft. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
-"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
+"Kontrolle darüber, aus welcher Distribution Pakete heruntergeladen werden "
"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
-"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; lesen Sie "
"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1683,11 +1680,10 @@ msgid ""
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
-"führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
-"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
-"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
-"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
-"Trivial-Only</literal>."
+"führt nur Aktionen aus, die »trivial« sind. Von der Logik her ähnelt sie der "
+"<option>--assume-yes</option>. An Stellen, an denen <option>--assume-yes</"
+"option> »ja« auf Fragen antwortet, antwortet <option>--trivial-only</option> "
+"»Nein«. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:494
@@ -1708,8 +1704,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
-"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
-"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
+"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht mehr "
+"benötigten abhängigen Pakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
"AutomaticRemove</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1725,11 +1721,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
-"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
+"nicht durch die binäre Tabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, dass dieser "
"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
-"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
-"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
-"Get::Only-Source</literal>."
+"akzeptiert, anstatt Binärpaketnamen zu akzeptieren und das entsprechende "
+"Quellpaket nachzuschlagen. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-"
+"Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:518
@@ -1803,8 +1799,8 @@ msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
-"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
-"100 bei Fehlern."
+"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal 100 "
+"bei Fehlern."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml:35
@@ -1902,12 +1898,13 @@ msgid ""
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
-"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
+"Dadurch wird sichtbar, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
-"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
+"funktioniert. libreadlineg2 und libreadline2-altdev hängen wiederum von "
"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
-"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
-"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
+"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein, libreadlineg2 und libreadline2-"
+"altdev nicht. Für die spezielle Bedeutung der restlichen Ausgabe ist es am "
+"besten, den APT-Quelltext zu konsultieren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:89
@@ -1924,7 +1921,7 @@ msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
msgstr ""
-"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
+"<literal>Gesamtzahl der Paketnamen</literal> ist die Gesamtzahl der im "
"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1935,7 +1932,7 @@ msgid ""
"between their names and the names used by other packages for them in "
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr ""
-"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
+"<literal>Gewöhnliche Pakete</literal> ist die Anzahl der regulären, "
"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
@@ -1951,7 +1948,7 @@ msgid ""
"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
"named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
-"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
+"<literal>Rein virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
@@ -1966,8 +1963,8 @@ msgid ""
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
-"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
-"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
+"<literal>Eeinzelne virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete mit "
+"nur einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
@@ -1979,7 +1976,7 @@ msgid ""
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
-"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
+"<literal>Gemischte virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
@@ -1993,11 +1990,11 @@ msgid ""
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
-"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
-"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
+"<literal>Fehlend</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
+"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt wird. "
"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
-"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
+"Distribution entfernt wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
"Breaks-Angaben Bezug genommen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2022,7 +2019,7 @@ msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
msgstr ""
-"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
+"<literal>Gesamtzahl an Abhängigkeiten</literal> ist die Anzahl der "
"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -2042,7 +2039,7 @@ msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
"It is primarily for debugging."
msgstr ""
-"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
+"<literal>dump</literal> zeigt eine kurze Programmauflistung von jedem Paket "
"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -2051,9 +2048,9 @@ msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
msgstr ""
-"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
-"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
-"benutzt."
+"<literal>dumpavail</literal> gibt eine Liste der verfügbaren Pakete auf der "
+"Standardausgabe aus. Dies ist für die Benutzung mit &dpkg; geeignet und wird "
+"von der &dselect;-Methode benutzt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:161
@@ -2144,8 +2141,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
-"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
-"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
+"Ausgabe ist für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in der Shell "
+"geeignet. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -2191,9 +2188,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
"Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
-"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
-"dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
-"depends, grüne Linien sind Konflikte."
+"sind Rauten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, dass "
+"die Rekursion beendet wurde (Pakete auf Blättern), blaue Linien sind "
+"Vorabhängigkeiten, grüne Linien sind Konflikte."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:223
@@ -2241,11 +2238,11 @@ msgid ""
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
"Architecture</literal>)."
msgstr ""
-"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
-"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
+"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht, "
+"das Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
-"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
+"eigentliche <literal>madison</literal> kann es nur Informationen für die "
"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
@@ -2258,8 +2255,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
-"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
-"pkgcache</literal>."
+"Aktionen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::pkgcache</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:261
@@ -2289,7 +2286,7 @@ msgstr ""
"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
-"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
+"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei außer Kraft setzt. "
"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -2355,7 +2352,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
-"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
+"auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -2411,7 +2408,7 @@ msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
-"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
+"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal "
"100 bei Fehlern."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
@@ -2451,7 +2448,7 @@ msgstr ""
#: apt-key.8.xml:65
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
msgstr ""
-"entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
+"entfernt einen Schlüssel aus der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:76
@@ -2507,9 +2504,9 @@ msgid ""
"command> instead, but Ubuntu's APT does."
msgstr ""
"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
-"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
+"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einem URI und bestätigt "
"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
-"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
+"und eine derart gebautes APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
"Ubuntu funktioniert dies aber."
@@ -2541,7 +2538,7 @@ msgstr ""
"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
-"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
+"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wobei "
"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
@@ -2684,7 +2681,7 @@ msgid ""
"installed packages instead."
msgstr ""
"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
-"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
+"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Änderung, dass es "
"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -2707,7 +2704,7 @@ msgstr ""
"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
"&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
-"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
+"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, angegeben ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:138
@@ -2715,7 +2712,7 @@ msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
msgstr ""
-"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
+"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Aktionen Null zurück, bei "
"Fehlern nicht Null."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
@@ -2792,7 +2789,7 @@ msgid ""
"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
"packages respectively)."
msgstr ""
-"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
+"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Stufe der Pakete. Falls Sie "
"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
@@ -2829,9 +2826,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
"wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
-"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
-"berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
-"durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
+"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Packages-Dateien "
+"werden berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-"
+"Datei durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
"signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
"distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
"Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
@@ -2854,8 +2851,8 @@ msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
msgstr ""
-"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
-"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
+"Beachten Sie, dass sich dies vom Prüfen gvonn Signaturen auf Paketbasis "
+"unterscheidet. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:125
@@ -2866,10 +2863,10 @@ msgid ""
"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
-"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
+"<literal>»Man-in-the-middle«-Netzwerkangriffe</literal>. Ohne "
"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
-"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
+"kann entweder durch Steuerung eines Netzwerkelements (Router, Switch, usw.) "
"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
@@ -2881,9 +2878,9 @@ msgid ""
"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
"host."
msgstr ""
-"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
+"<literal>Spiegelnetzwerk-Gefährdung</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
-"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
+"darauf verändern, um schädliche Software an alle Benutzer zu verbreiten, die "
"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -2957,7 +2954,7 @@ msgid ""
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
-"<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
+"<emphasis>Eine Release-Datei der obersten Stufe erzeugen</emphasis>, wenn "
"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
@@ -2968,7 +2965,7 @@ msgid ""
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command>."
msgstr ""
-"<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
+"<emphasis>Sie signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
@@ -2991,8 +2988,8 @@ msgid ""
"above."
msgstr ""
"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
-"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
-"Schritten folgen."
+"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den zwei ersten der oben "
+"skizzierten Schritten folgen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:195
@@ -3049,8 +3046,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
-"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
-"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
+"sich darum, die Struktur des Mediums zu ermitteln, sowie mehrere mögliche "
+"Fehlbrennungen zu korrigieren und prüft die Indexdateien."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:47
@@ -3062,7 +3059,7 @@ msgstr ""
"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
-"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
+"durchsucht werden, um mögliche Fehlbrennungen zu berücksichtigen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:58
@@ -3167,7 +3164,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
-"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
+"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, sammelt aber alle ein."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:142
@@ -3191,7 +3188,7 @@ msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
-"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
+"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal "
"100 bei Fehlern."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
@@ -3208,10 +3205,10 @@ msgid ""
"manner that is easy to use for scripted applications."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
-"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
-"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
-"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
-"Anwendungen zu benutzen ist."
+"Teilen der APT-Programmsammlung benutzt wird, um einheitliche "
+"Konfigurierbarkeit bereitzustellen. Es greift auf die "
+"Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> auf eine Art "
+"zu, die leicht für geskriptete Anwendungen zu benutzen ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:53
@@ -3224,8 +3221,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
-"angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
-"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
+"angegeben – das erste ist eine Shell-Variable und das zweite ein "
+"Konfigurationswert, der abgefragt werden soll. Als Ausgabe führt es Shell-"
"Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
"sollte es wie folgt benutzt werden:"
@@ -3258,9 +3255,9 @@ msgid ""
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
-"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
-"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
-"intern geprüft."
+"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt »true« oder "
+"»false« zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert "
+"und intern geprüft."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:79
@@ -3312,8 +3309,8 @@ msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
-"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
-"dezimal 100 bei Fehlern."
+"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal "
+"100 bei Fehlern."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
#: apt.conf.5.xml:22
@@ -3344,10 +3341,10 @@ msgid ""
"parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
-"sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
-"einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
-"außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
-"Umgebung bereitzustellen."
+"alle Werkzeuge der APT-Programmsammlung gemeinsam nutzen, es ist jedoch "
+"beileibe nicht der einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die "
+"Programmsammlung benutzt außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, "
+"um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
#: apt.conf.5.xml:50
@@ -3401,8 +3398,8 @@ msgid ""
"the command line options are applied to override the configuration "
"directives or to load even more configuration files."
msgstr ""
-"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
-"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
+"Die Befehlszeilenoptionen werden angewendet, um die Konfigurationsdirektiven "
+"außer Kraft zu setzen oder um sogar weitere Konfigurationsdateien zu laden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:67
@@ -3445,7 +3442,7 @@ msgstr ""
"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
"Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
-"gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
+"gibt keine Möglichkeit, Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
"keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
"Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
"gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
@@ -3478,9 +3475,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
-"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
-"eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
-"eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
+"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
+"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
+"jeweils getrennt durch ein Semikolon."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:100
@@ -3520,8 +3517,8 @@ msgstr ""
"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
-"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
-"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
+"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, außer "
+"Kraft setzen, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:114
@@ -3540,8 +3537,9 @@ msgstr ""
"angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
"literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
-"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
-"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
+"angegebene Element und alle davon darunterliegenden Elemente werden "
+"gelöscht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden "
+"müssen.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:124
@@ -3552,13 +3550,14 @@ msgid ""
"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
msgstr ""
-"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
+"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist die einzig Art, eine Liste oder "
"einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
"Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
-"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
-"außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
-"ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
-"nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
+"<literal>::</literal>) wird vorherige geschriebene Einträge <emphasis>nicht</"
+"emphasis> außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt "
+"werden, indem ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und "
+"Geltungsbereiche können nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt "
+"werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:132
@@ -3571,14 +3570,14 @@ msgid ""
"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
"line.)"
msgstr ""
-"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
-"Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
-"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
-"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
-"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
-"Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
-"das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
-"Befehlszeile benutzt werden.)"
+"Alle APT-Werkzeuge akzeptieren eine Option -o, die es erlaubt, eine "
+"beliebige Konfigurationsdirektive auf der Befehlszeile anzugeben. Die Syntax "
+"ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
+"zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem neuen Wert "
+"der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, hängen Sie ein "
+"<literal>::</literal> an den Namen der Liste an. (Wie Sie vielleicht erraten "
+"haben: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der Befehlszeile benutzt "
+"werden.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:140
@@ -3599,13 +3598,13 @@ msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
"sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
-"benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
+"benutzen (die »<literal>::</literal>« implizit hinzufügt). Die Benutzung der "
"Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
-"Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
+"Benutzer ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
"»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
-"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
+"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Benutzer, die "
"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
-"Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
+"Hoffnung, etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
"da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
"wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
"stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
@@ -3633,7 +3632,7 @@ msgid ""
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
"compiled for."
msgstr ""
-"Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
+"Systemarchitektur; setzt die Architektur, die benutzt wird, wenn Dateien "
"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
@@ -3650,14 +3649,15 @@ msgid ""
"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
msgstr ""
"alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
-"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
-"literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
-"<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
-"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
-"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
-"Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
-"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
-"print-architectures</command> registriert werden."
+"den <literal>amd64</literal>-Befehlssatz implementieren (auch "
+"<literal>x86-64</literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme "
+"auszuführen, die für den <literal>i386</literal>-Befehlssatz (<literal>x86</"
+"literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien "
+"abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die anfängliche Vorgabe ist "
+"immer die native Architektur des Systems (<literal>APT::Architecture</"
+"literal>) und fremde Architekturen werden der vorgegebenen Liste "
+"hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --print-architectures</command> "
+"registriert werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:182
@@ -3724,14 +3724,14 @@ msgid ""
"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
msgstr ""
-"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
+"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essenzielle und "
"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
"Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
"scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
"ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
"zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
"Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
-"andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
+"andere, nicht zugehörige Pakete B, C usw. liegen. Falls dies zum Scheitern "
"des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
"Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
"aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
@@ -3755,18 +3755,18 @@ msgid ""
"the first place."
msgstr ""
"Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
-"problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
+"problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewendet, da eine "
"Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
"Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
-"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
+"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Benutzer "
"vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
"Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
-"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
+"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in instabilen "
"Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
-"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
-"Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
-"zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
-"Stelle verhindern kann."
+"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem bereits "
+"beschädigten Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind "
+"deaktivieren, da das zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, "
+"das es überhaupt erst verhindern kann."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:234
@@ -3782,9 +3782,9 @@ msgstr ""
"dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
"explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
"unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
-"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
-"Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
-"des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
+"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem Verweis "
+"zur Fehlermeldung unten melden, so dass sie an der Verbesserung und "
+"Korrektur des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:245
@@ -3799,11 +3799,11 @@ msgid ""
"packages depend on."
msgstr ""
"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
-"emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
+"emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT, temporär ein essenzielles "
"Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
-"Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
+"Schleife zwischen zwei essenziellen Paketen zu durchbrechen. <emphasis>Solch "
"eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
-"emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
+"emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essenziellen Pakete "
"nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
"davon abhängt, sind."
@@ -3827,29 +3827,29 @@ msgid ""
"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
"automatic growth of the cache is disabled."
msgstr ""
-"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
-"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
-"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
-"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
-"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
-"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
-"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
-"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
-"konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
-"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
-"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
-"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
-"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
-"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
-"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
-"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
-"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
+"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine größenveränderbare, speicherbasierte "
+"Zwischenspeicherdatei, um verfügbare Informationen zu speichern. "
+"<literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche Größe der "
+"Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, welchen Speicher "
+"APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 MB). Beachten Sie, "
+"dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da es sonst unschön "
+"scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten diese Werte "
+"vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen konfigurierten Quellen "
+"erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> definiert in Byte mit "
+"einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe des Zwischenspeichers "
+"vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-Start</literal> "
+"vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und wieder verwandt "
+"bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle Informationen zu "
+"speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-Limit</literal> "
+"erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, was bedeutet, "
+"dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> auf 0 gesetzt "
+"ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:273
msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
msgstr ""
-"definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
+"definiert, welche Pakete als essenzielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:277
@@ -3858,7 +3858,7 @@ msgid ""
"for more information about the options here."
msgstr ""
"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
-"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
+"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die dortigen Optionen zu "
"erhalten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -3868,7 +3868,7 @@ msgid ""
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
-"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
+"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die dortigen Optionen zu "
"erhalten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -3878,13 +3878,13 @@ msgid ""
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
-"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
+"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die dortigen Optionen zu "
"erhalten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:293
msgid "The Acquire Group"
-msgstr "Die Erwerbgruppe"
+msgstr "Die Beschaffungsgruppe"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:294
@@ -4010,7 +4010,7 @@ msgid ""
"files the given number of times."
msgstr ""
"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
-"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
+"APT fehlgeschlagene Dateien die angegebene Anzahl erneut versuchen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:364
@@ -4018,9 +4018,9 @@ msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
msgstr ""
-"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
+"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf »true« gesetzt "
"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
-"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
+"kopiert zu werden. Die Voreinstellung ist »true«."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:369
@@ -4070,7 +4070,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
"Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
-"Datenzeitüberschreitungen angewandt."
+"Datenzeitüberschreitungen angewendet."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:390
@@ -4125,9 +4125,9 @@ msgid ""
"clients only if the client uses a known identifier."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
-"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
-"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
-"bekannten Bezeichner verwendet."
+"anderen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da einige "
+"Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
+"bekannten Kennzeichner verwendet."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:411
@@ -4229,10 +4229,10 @@ msgid ""
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
msgstr ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
-"benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
-"[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
-"Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
-"literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
+"benutzt werden soll. Er wird in der Standardform <literal>ftp://[[Benutzer][:"
+"Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro Rechner können "
+"außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;Rechner&gt;</literal> "
+"angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
"<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
"obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
"<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
@@ -4258,9 +4258,9 @@ msgstr ""
"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
-"wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
-"Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
-"Musterkonfigurationsdatei)."
+"wird. Dies kann global eingestellt werden oder für Verbindungen, die durch "
+"einen Proxy oder zu einem bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in "
+"der Musterkonfigurationsdatei)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:485
@@ -4271,10 +4271,10 @@ msgid ""
"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
msgstr ""
"Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
-"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
+"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-URL gesetzt wird – lesen Sie die "
"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
-"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
+"Effizienz nicht empfohlen, FTP über HTTP zu benutzen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:490
@@ -4286,11 +4286,11 @@ msgid ""
"that most FTP servers do not support RFC2428."
msgstr ""
"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
-"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
-"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
-"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
-"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
-"Server RFC2428 unterstützen."
+"RFC-2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
+"Vorgabe ist »false«, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, "
+"wenn die Steuerverbindung IPv6 ist. Durch Stellen auf »true« wird die "
+"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen erzwungen. Beachten Sie, dass die "
+"wenigsten FTP-Server RFC 2428 unterstützen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:504
@@ -4451,11 +4451,11 @@ msgid ""
"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
msgstr ""
-"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
-"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
+"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indexe heruntergeladen werden "
+"(Packages, Sources oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
-"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
-"False."
+"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paketzwischenspeicher. Vorgabe "
+"ist »false«."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:558
@@ -4517,12 +4517,12 @@ msgstr ""
"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
"APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
"verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
-"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
-"der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
-"führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
-"falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
-"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
-"\"0\"/>"
+"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen "
+"Spracheinstellung zu der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen "
+"Spracheinstellung zu »de,en« führen. Beachten Sie, dass »fr« "
+"heruntergeladen, aber nur benutzt wird, falls APT in einer französischen "
+"Spracheinstellung benutzt wird (wobei die Reihenfolge »fr, de, en« wäre). "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:576
@@ -4534,7 +4534,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
"unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
-"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
+"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Translation-Dateien, die "
"in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
"Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
@@ -4566,8 +4566,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
-"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
-"<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
+"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten abgelegt werden und "
+"<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg;-Statusdatei. "
"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
"filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
"Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
@@ -4618,10 +4618,9 @@ msgid ""
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
"main config file is loaded."
msgstr ""
-"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
-"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
-"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
-"geladen."
+"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest alle Konfigurationsteile "
+"in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen Verzeichnis ein. Nachdem dies "
+"geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei geladen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:626
@@ -4633,13 +4632,12 @@ msgid ""
"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
"literal> specify the location of the respective programs."
msgstr ""
-"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
-"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
-"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
-"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
-"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
-"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
-"Programms an."
+"Auf Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. <literal>Dir::"
+"Bin::Methods</literal> gibt den Ort des Methodensteuerungsprogramms an und "
+"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
+"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
+"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> und <literal>apt-cache</"
+"literal> geben den Ort des jeweiligen Programms an."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:634
@@ -4707,7 +4705,7 @@ msgid ""
"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
"literal> performs this action before downloading new packages."
msgstr ""
-"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
+"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; dieser Wert kann entweder "
"»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
"literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
"sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
@@ -4742,7 +4740,7 @@ msgid ""
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
"The default is to prompt only on error."
msgstr ""
-"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
+"Falls »true«, wird die Aktualisierungsaktion [U] in &dselect; immer "
"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
@@ -4847,10 +4845,10 @@ msgstr ""
"Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
"literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
-"Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die "
-"Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable "
-"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des "
-"verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung."
+"Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Sie können durch Prüfen "
+"der Umgebungsvariable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> ermitteln, ob die "
+"Option untersützt wird. Sie enthält die Nummer des verwendeten "
+"Dateideskriptors als eine Bestätigung."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:741
@@ -4868,7 +4866,7 @@ msgid ""
"default is to disable signing and produce all binaries."
msgstr ""
"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
-"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
+"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren ausgeschaltet und alle "
"Programme werden erstellt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
@@ -5111,7 +5109,7 @@ msgstr ""
"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
-"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
+"dieser Optionen sind für den normalen Benutzer uninteressant, aber ein paar "
"könnten es sein:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
@@ -5133,8 +5131,8 @@ msgid ""
"literal>) as a non-root user."
msgstr ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
-"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
-"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
+"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Aktionen (zum Beispiel <literal>apt-"
+"get -s install</literal>) als nicht root-Benutzer auszuführen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:869
@@ -5142,8 +5140,8 @@ msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
msgstr ""
-"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
-"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
+"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die tatsächliche Befehlszeile "
+"jedesmal aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
#. TODO: provide a
#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
@@ -5249,8 +5247,8 @@ msgstr ""
#: apt.conf.5.xml:1004
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""
-"protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
-"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
+"protokolliert, wenn Elemente in die globalen Warteschlange zum Herunterladen "
+"hinzugefügt oder aus ihr entfernt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1014
@@ -5277,7 +5275,7 @@ msgid ""
"index diffs instead of full indices."
msgstr ""
"gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
-"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
+"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indexe heruntergeladen "
"werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -5285,8 +5283,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""
-"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
-"durchführen."
+"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die das eigentliche "
+"Herunterladen durchführen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1058
@@ -5339,13 +5337,13 @@ msgstr ""
"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
"(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
-"des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
-"Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
-"ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
-"niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
-"wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
-"installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
-"dem das Paket erscheint."
+"des Paketes, <literal>d.e.f</literal> die Version, die zur Installation "
+"vorgesehen und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version, die aber nicht "
+"zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
+"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
+"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die zur installierten "
+"Version identisch ist. <literal>Abschnitt</literal> ist der Name des "
+"Abschnitts, in dem das Paket erscheint."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1103
@@ -5363,7 +5361,7 @@ msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
msgstr ""
-"gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
+"gibt alle von &dpkg; über einen Status-Datei-Deskriptor empfangenen Daten "
"und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -5396,7 +5394,7 @@ msgid ""
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
msgstr ""
"verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
-"angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
+"angewendet, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
"aufgetreten ist)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -5406,10 +5404,10 @@ msgid ""
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""
-"gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
-"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
-"Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
-"Marker</literal> beschrieben."
+"zeigt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
+"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, an. Die Beschreibung "
+"des Pakets stimmt mit der in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
+"überein."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1181
@@ -5417,7 +5415,7 @@ msgid ""
"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
"list</filename>."
msgstr ""
-"gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
+"gibt die Informationen über die aus <filename>/etc/apt/vendors.list</"
"filename> gelesenen Anbieter aus."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -5427,6 +5425,9 @@ msgid ""
"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
msgstr ""
+"zeigt die externen Befehle, die durch APT-Hooks aufgerufen werden. Dies "
+"schließt z.B. die Konfigurationsoptionen <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
+"literal> oder <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
@@ -5482,11 +5483,11 @@ msgstr ""
"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
-"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
-"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
-"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
-"die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
-"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
+"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Unter Berücksichtigung "
+"von Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version "
+"mit der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen "
+"setzen die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
+"zuweist, was dem Benutzer die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
"Installation ausgewählt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -5499,11 +5500,11 @@ msgid ""
"instance, only the choice of version."
msgstr ""
"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
-"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
-"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
-"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
-"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
-"der Version."
+"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Quelle enthält. "
+"In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz herunter, die in "
+"der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die APT-"
+"Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl der "
+"Version."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:61
@@ -5520,14 +5521,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
-"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
-"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
-"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
-"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
-"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
-"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
-"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
-"nicht. Sind wurden gewarnt."
+"werden. APT wird die Eigenschaften nicht in Frage stellen, so dass deshalb "
+"falsche Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen "
+"Entscheidungen während des Upgrades führen können. Sogar noch mehr Probleme "
+"treten auf, wenn mehrere Distributions-Releases ohne gutes Verständnis der "
+"folgenden Absätze gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release "
+"enthalten sind, sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit "
+"Paketen unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher nicht "
+"immer wie erwartet. Sind wurden gewarnt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:72
@@ -5586,15 +5587,16 @@ msgstr ""
"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
-"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
-"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
-"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
-"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
-"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
-"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
-"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
-"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+"Version gehört. Es ist möglich, eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
+"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies bei anderen "
+"Distributionen standardmäßig der Fall ist. Das Ziel-Release kann auf der "
+"<command>apt-get</command>-Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei "
+"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass "
+"dies Vorrang vor einer allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später "
+"beschrieben, in der Datei <filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, "
+"aber nicht vor bestimmten mit Pinning festgehaltenen Paketen. Beispielsweise "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"1\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:103
@@ -5694,8 +5696,8 @@ msgid ""
"determine which version of a package to install."
msgstr ""
"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
-"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
-"ist."
+"ihres Vorrangs, um zu bestimmen, in welcher Version das Paket zu "
+"installieren ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:144
@@ -5749,9 +5751,9 @@ msgid ""
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
-"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
-"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
-"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
+"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in den Quellen in "
+"der Datei &sources-list; aufgeführt sind (Priorität 500 oder 990). Dann wird "
+"ein Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
"upgrade</command> ausgeführt wird."
@@ -5764,8 +5766,8 @@ msgid ""
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
-"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
-"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
+"emphasis> als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird kein "
+"Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
"upgrade</command> ausgeführt wird."
@@ -5802,7 +5804,7 @@ msgid ""
"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
"specific form and a general form."
msgstr ""
-"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
+"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt dem Systemverwalter die Zuweisung von "
"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
@@ -5818,10 +5820,10 @@ msgid ""
"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
"spaces."
msgstr ""
-"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
-"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
-"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
-"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
+"Die spezielle Gestalt weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
+"mehreren angegebenen Paketen mit einer bestimmten Version oder einem "
+"bestimmten Versionsbereich zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel "
+"allen Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine hohe Priorität zu, "
"deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
"Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
@@ -5846,11 +5848,11 @@ msgid ""
"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
"fully qualified domain name."
msgstr ""
-"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
+"Die allgemeine Gestalt weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
-"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
-"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
+"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren vollständig "
+"dargestellten Domain-Namen identifiziert wird, eine Priorität zu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:208
@@ -5859,9 +5861,9 @@ msgid ""
"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
"all package versions available from the local site."
msgstr ""
-"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
-"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
-"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
+"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei gilt nur für "
+"Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
+"Paketversionen mit lokalem Ursprung eine hohe Priorität zu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:213
@@ -5884,8 +5886,8 @@ msgid ""
"hostname \"ftp.de.debian.org\""
msgstr ""
"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
-"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
-"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
+"»<literal>origin</literal>«, was zum Abgleich mit einem Rechnernamen benutzt "
+"werden kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
"de.debian.org« identifiziert wird."
@@ -6027,7 +6029,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
-"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
+"Paketen von einem Release seit &ubuntu-codename; die Priorität 900 zu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:287
@@ -6055,7 +6057,7 @@ msgstr ""
"vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
"eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
"nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
-"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
+"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass sie später spezielle Pins "
"außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
"»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
@@ -6085,8 +6087,8 @@ msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
msgstr ""
-"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
-"des Pakets durchführt"
+"veranlasst, dass eine Version installiert wird, selbst wenn dies ein "
+"Downgrade des Pakets durchführt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:322
@@ -6235,8 +6237,8 @@ msgid ""
"versions belonging to the target release."
msgstr ""
"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
-"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
-"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
+"lokalen System verfügbar ist, hat Priorität über andere Versionen, sogar "
+"wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:385
@@ -6281,7 +6283,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
-"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
+"<replaceable>Bestandteil</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
@@ -6429,8 +6431,8 @@ msgid ""
"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
msgstr ""
-"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
-"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
+"benennt den Lizenzierungsbestandteil, die den Paketen im Verzeichnisbaum der "
+"<filename>Release</filename>-Datei zugeordnet ist. Die Zeile »Component: "
"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
@@ -6457,8 +6459,9 @@ msgid ""
"the line:"
msgstr ""
"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
-"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
-"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
+"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Um diesen "
+"Ursprung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben, würde die folgende Zeile "
+"benötigt:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:505
@@ -6513,7 +6516,7 @@ msgstr ""
"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
-"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
+"<literal>contrib</literal>-Bestandteil der <literal>unstable</literal>-"
"Distribution heruntergeladen wurde."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
@@ -6573,8 +6576,9 @@ msgstr ""
"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
-"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
-"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"niedrige Priorität zu Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</"
+"literal>-Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id="
+"\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
@@ -7124,7 +7128,7 @@ msgid ""
"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
"followed by distant Internet hosts, for example)."
msgstr ""
-"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
+"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Bevorzugung "
"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
@@ -7155,7 +7159,7 @@ msgstr "URI-Beschreibung"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:171
msgid "The currently recognized URI types are:"
-msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
+msgstr "Die derzeit erkannten URI-Typen sind:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:175
@@ -7225,8 +7229,8 @@ msgid ""
"This is useful for people using removable media to copy files around with "
"APT."
msgstr ""
-"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
-"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
+"Das Schema »copy« ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in "
+"das Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
"Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
@@ -7238,10 +7242,10 @@ msgid ""
"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
msgstr ""
-"Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
-"zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
-"wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
-"Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
+"Die Methode »rsh/ssh« ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der "
+"Ferne zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. "
+"Es wird empfohlen, vorher Rhosts oder RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für "
+"die Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
"<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
@@ -7287,8 +7291,7 @@ msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
#: sources.list.5.xml:244
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr ""
-"wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
-"benutzt."
+"wie oben, außer das dies die instabile (Entwicklungs-) Distribution benutzt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:245
@@ -7434,7 +7437,7 @@ msgid ""
"format:"
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
-"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
+"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle zugehörigen "
"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
@@ -7457,8 +7460,8 @@ msgstr ""
"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
-"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und "
-"<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde."
+"Dateinamen der Form <filename>Paket.Vorlage.XXXXXX</filename> und "
+"<filename>Paket.Konfiguration.XXXXXX</filename> angegeben wurde."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:60
@@ -7468,7 +7471,7 @@ msgid ""
"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
msgstr ""
"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
-"Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
+"Schablonendateien und Konfigurationsskripte geschrieben werden. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -7477,8 +7480,8 @@ msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
msgstr ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
-"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
+"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, "
+"dezimal 100 bei Fehlern."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-sortpkgs.1.xml:35
@@ -7520,8 +7523,8 @@ msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
-"dezimal 100 bei Fehlern."
+"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal "
+"100 bei Fehlern."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-ftparchive.1.xml:35
@@ -7539,7 +7542,7 @@ msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
-"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
+"Inhalts dieser Site generiert werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:45
@@ -7552,8 +7555,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
-"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
-"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
+"literal>-Befehl enthält. Es enthält auch einen Generator für Contents-"
+"Dateien, <literal>contents</literal> und ein Mittel, um den "
+"Generierungsprozess für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:51
@@ -7566,9 +7570,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
-"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
+"verlässt sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
-"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
+"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten komprimierten "
"Ausgabedateien erzeugt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -7581,7 +7585,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
-"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
+"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf Stdout ausgibt. Dieser "
"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -7603,7 +7607,7 @@ msgstr ""
"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
-"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
+"Stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:77
@@ -7612,10 +7616,10 @@ msgid ""
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
"change the source override file that will be used."
msgstr ""
-"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
-"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
-"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
-"ändern."
+"Wenn eine außer Kraft setzende Datei angegeben ist, wird nach einer "
+"Quelldatei zum Überschreiben mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option "
+"»--source-override« kann benutzt werden, um die Quelldatei zum "
+"Überschreiben, die benutzt wird, zu ändern."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:84
@@ -7630,7 +7634,7 @@ msgstr ""
"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
-"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
+"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach Stdout. "
"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
"getrennt in der Ausgabe."
@@ -7693,7 +7697,7 @@ msgid ""
"maintaining the required settings."
msgstr ""
"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
-"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
+"Skript ausführbar zu sein und bildet Indexe, die der angegebenen "
"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
@@ -7730,7 +7734,7 @@ msgstr ""
"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
-"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
+"wie die Markierung »scope« behandelt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:144
@@ -7755,8 +7759,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
-"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
-"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
+"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmte relative Pfade, die in späteren "
+"Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
"absoluten Pfad zu bilden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -7773,12 +7777,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:162
msgid "Specifies the location of the override files."
-msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
+msgstr "gibt den Ort der Dateien zum Überschreibenan."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:167
msgid "Specifies the location of the cache files."
-msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
+msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:172
@@ -7787,7 +7791,7 @@ msgid ""
"literal> setting is used below."
msgstr ""
"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
-"unterhalb gesetzt ist."
+"unterhalb benutzt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:178
@@ -7803,7 +7807,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
-"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
+"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt außer Kraft setzen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:186
@@ -7853,7 +7857,7 @@ msgid ""
"controls the compression for the Contents files."
msgstr ""
"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
-"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
+"Kompression der Contents-Dteien steuert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:218
@@ -7871,9 +7875,9 @@ msgid ""
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
"Links</literal> setting."
msgstr ""
-"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
-"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
-"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
+"gibt die Anzahl von Kilobyte an, deren Verweis pro Durchlauf entfernt (und "
+"durch Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
+"abschnittsweisen Einstellung <literal>External-Links</literal> benutzt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:231
@@ -7881,8 +7885,8 @@ msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""
-"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
-"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
+"gibt den Modus für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
+"Indexdateien erhalten diese Rechte ohne Beachtung von umask."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
@@ -7892,7 +7896,7 @@ msgid ""
"<filename>Translation-en</filename> file."
msgstr ""
"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
-"Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
+"Datei eingeschlossen oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
"Hauptdatei unterteilt werden sollen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
@@ -7918,7 +7922,7 @@ msgid ""
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
"be rebuilt."
msgstr ""
-"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
+"setzt die Anzahl der Kilobyte an Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
"Tage alle neu gebildet werden."
@@ -7935,9 +7939,9 @@ msgstr ""
"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
-"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
-"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
-"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
+"Datei in einer Art geändert wurde, die nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
+"resultierte [außer Kraft setzendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten "
+"ist erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -7946,7 +7950,7 @@ msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""
-"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
+"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaums. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -7955,7 +7959,7 @@ msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""
-"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
+"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaums. Vorgabe ist <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -7973,7 +7977,7 @@ msgid ""
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
msgstr ""
-"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"setzt die Ausgabe-Sources-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -7984,8 +7988,8 @@ msgid ""
"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
msgstr ""
"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
-"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
-"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
+"Beschreibungen falls sie nicht in der Packages-Datei enthalten sein sollen. "
+"Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:302
@@ -7994,7 +7998,7 @@ msgid ""
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
"filename>"
msgstr ""
-"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
+"setzt das Pfad-Präfix, das bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
@@ -8007,7 +8011,7 @@ msgid ""
"ftparchive</command> will integrate those package files together "
"automatically."
msgstr ""
-"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"setzt die Ausgabe-Contents-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
"Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
"es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
@@ -8093,8 +8097,8 @@ msgid ""
"variables."
msgstr ""
"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
-"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
-"Variablen benutzt werden."
+"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie drei neue Variablen "
+"benutzt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:362
@@ -8118,7 +8122,7 @@ msgid ""
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
-"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
+"<command>apt-ftparchive</command> eine Aktion aus, die folgender ähnelt:"
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -8149,8 +8153,8 @@ msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
msgstr ""
-"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
-"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
+"setzt die Binärdatei zum Überschreiben. Die Datei zum Überschreiben enthält "
+"Abschnitt, Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:396
@@ -8158,18 +8162,18 @@ msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
msgstr ""
-"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
-"Abschnittsinformationen."
+"setzt die Quelldatei zum Überschreiben. Die Quelldatei zum Überschreiben "
+"enthält Abschnittsinformationen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
msgid "Sets the binary extra override file."
-msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
+msgstr "setzt die zusätzliche Binärdatei zum Überschreiben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
msgid "Sets the source extra override file."
-msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
+msgstr "setzt die zusätzliche Quelldatei zum Überschreiben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:412
@@ -8186,15 +8190,15 @@ msgid ""
"literal><literal>Architecture</literal> settings."
msgstr ""
"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
-"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
-"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
+"Binärverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt den "
+"Ort des Binärverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:422
msgid "Sets the Packages file output."
-msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
+msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:427
@@ -8213,32 +8217,32 @@ msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:438
msgid "Sets the binary override file."
-msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
+msgstr "setzt die Binärdatei zum Überschreiben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:443
msgid "Sets the source override file."
-msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
+msgstr "setzt die Quelldatei zum Überschreiben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:458
msgid "Sets the cache DB."
-msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
+msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:463
msgid "Appends a path to all the output paths."
-msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
+msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:468
msgid "Specifies the file list file."
-msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
+msgstr "gibt die Dateilistendatei an."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:475
msgid "The Binary Override File"
-msgstr "Die Programm-Override-Datei"
+msgstr "Die Programmdatei zum Überschreiben"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:476
@@ -8249,11 +8253,11 @@ msgid ""
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
"permutation field."
msgstr ""
-"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
+"Die Binärdatei zum Überschreiben ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
-"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
-"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
-"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
+"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität, zu der das Paket "
+"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnitt, zu der das Paket erzwungen "
+"wird und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:482
@@ -8287,7 +8291,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:492
msgid "The Source Override File"
-msgstr "Die Quell-Override-Datei"
+msgstr "Die Quelldatei zum Überschreiben"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:494
@@ -8296,14 +8300,15 @@ msgid ""
"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
"package name, the second is the section to assign it."
msgstr ""
-"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
-"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
-"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
+"Die Quelldatei zum Überschreiben ist vollständig kompatibel zu &dpkg-"
+"scansources;. Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
+"Feld ist der Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet "
+"ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:499
msgid "The Extra Override File"
-msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
+msgstr "Die zusätzliche Datei zum Überschreiben"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:501
@@ -8312,10 +8317,10 @@ msgid ""
"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
"the tag and the remainder of the line is the new value."
msgstr ""
-"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
-"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
-"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
-"ist der neue Wert."
+"Die zusätzliche Datei zum Überschreiben erlaubt jeder beliebigen Markierung "
+"zur Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. "
+"Die erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der "
+"Zeile ist der neue Wert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:512
@@ -8348,9 +8353,9 @@ msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
-"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
-"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
-"DB</literal>."
+"benutzt eine Binärzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung auf "
+"den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::DB</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:529
@@ -8363,7 +8368,7 @@ msgstr ""
"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
-"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
+"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei außer Kraft setzt. "
"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -8374,11 +8379,11 @@ msgid ""
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
msgstr ""
-"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
-"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
-"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
-"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
-"DeLinkAct</literal>."
+"entfernt Verweise. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
+"benutzt wird, schaltet diese Option tatsächlich das Entfernen von Verweisen "
+"zu Dateien ein. Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</"
+"option> ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::"
+"FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:545
@@ -8403,9 +8408,9 @@ msgid ""
"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
"literal>."
msgstr ""
-"wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
-"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
-"SourceOverride</literal>."
+"wählt die Quelldatei zum außer Kraft setzen, die mit dem <literal>sources</"
+"literal>-Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
+"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:561
@@ -8413,7 +8418,7 @@ msgid ""
"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
-"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
+"macht die Zwischenspeicherdatenbank nur lesbar. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -8446,7 +8451,7 @@ msgstr ""
"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
-"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
+"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme, benutzt "
"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
@@ -8474,7 +8479,7 @@ msgstr ""
#: apt-ftparchive.1.xml:604
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
-msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
+msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:600
@@ -8483,8 +8488,7 @@ msgid ""
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
-"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
-">"
+"Binärpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:614
@@ -8492,7 +8496,7 @@ msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
-"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
+"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, "
"dezimal 100 bei Fehlern."
#. type: <title></title>
@@ -8531,10 +8535,10 @@ msgid ""
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
-"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
-"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
-"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
-"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
+"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie unter den "
+"Bedingungen der GNU General Public License, wie sie von der Free Software "
+"Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 der Lizenz oder "
+"(optional) jeder neueren Version weitergeben und/oder verändern."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
@@ -8594,7 +8598,7 @@ msgstr ""
"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
-"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
+"von E-Mail-Transport-Programmen, X-Servern und so weiter."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:57
@@ -8640,12 +8644,12 @@ msgstr ""
"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
-"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
-"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
-"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
-"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
-"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
-"haben."
+"einen E-Mail-Transport-Programmen wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist "
+"nicht möglich, zwei E-Mail-Transport-Programmen installiert zu haben, da "
+"beide im Netzwerk auf zu empfangende E-Mails warten. Der Versuch, zwei zu "
+"installieren, würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle E-Mail-"
+"Transport-Programmen in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen E-"
+"Mail-Transport-Programmen haben."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:83
@@ -8663,11 +8667,12 @@ msgstr ""
"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
-"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
-"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
-"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
-"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
-"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
+"Möglichkeit, beide als E-Mail-Transport-Programmen zu deklarieren. Deshalb "
+"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen E-Mail-Transport-Programmen "
+"bereitstellen und andere Pakete, die einen E-Mail-Transport-Programmen "
+"benötigen, dass sie von einem E-Mail-Transport-Programmen abhängen. Die kann "
+"zu großer Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu "
+"reparieren."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:88
@@ -8677,11 +8682,11 @@ msgid ""
"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
"packages for installation."
msgstr ""
-"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
-"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
-"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
-"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
-"helfen."
+"Zu jedem Zeitpunkt könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen erfüllt "
+"werden, die bereits installiert sind oder auch nicht. APT versucht beim "
+"Auflösen von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl "
+"automatischer Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur "
+"Installation helfen."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:96
@@ -8785,11 +8790,11 @@ msgstr ""
"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
-"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
-"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
-"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
-"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
-"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
+"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede beliebige Anzahl von Paketen kann "
+"zum Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. "
+"»Install« versucht automatisch, Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten "
+"Paketen aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer "
+"Bestätigung fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
#. type: <tag></tag>
#: guide.sgml:140
@@ -8824,7 +8829,7 @@ msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
msgstr ""
-"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
+"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »dist-upgrade« tun wird, seine "
"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
#. type: <p></p>
@@ -8986,11 +8991,11 @@ msgid ""
"packages while contrib and non-free contain things that have various "
"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""
-"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
-"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
-"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
-"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
-"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
+"Die Liste der Bestandteile bezieht sich auf die Liste von Unter-"
+"Distributionen zum Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von "
+"Software-Lizenzen unterteilt, »Main« besteht aus Paketen, die gemäß der DFSG "
+"frei sind, während »Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die "
+"verschiedene Einschränkungen in ihrer Benutzung und ihrem Vertrieb haben."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:240
@@ -8998,9 +9003,9 @@ msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
msgstr ""
-"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
-"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
-"möchten."
+"Jegliche beliebige Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das "
+"Einrichtungsskript wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben "
+"haben, was Sie möchten."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:247
@@ -9026,7 +9031,7 @@ msgid ""
"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
"them together."
msgstr ""
-"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
+"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswählen treffen und dann "
"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
@@ -9072,7 +9077,7 @@ msgstr ""
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:280
msgid "Startup"
-msgstr "Anfang"
+msgstr "Initialisierung"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:284
@@ -9108,7 +9113,7 @@ msgid ""
"warning will be printed when apt-get exits."
msgstr ""
"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
-"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
+"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Aktion beim zweiten "
"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
"Warnung ausgegeben."
@@ -9416,8 +9421,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
-"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
-"oder »Install« vorkommen."
+"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während Dist-upgrade "
+"oder Install vorkommen."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:444
@@ -9732,7 +9737,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
-"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
+"abzulegen und die Maschine in der Ferne zu benutzen, um die neusten "
"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
@@ -9905,7 +9910,7 @@ msgid ""
"the target machine. Take the disc back and run:"
msgstr ""
"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
-"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
+"Upgrade der Zielmaschine durchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
"starten Sie:"
#. type: <example></example>
@@ -9942,13 +9947,12 @@ msgid ""
"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
-"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
-"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
-"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
-"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
-"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
-"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
-"wurden!"
+"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Aktion durchführen, "
+"disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die von Ihnen auf "
+"der fernen Maschine gemachte Auswahl aktualisiert wird. Es wird in höchstem "
+"Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine Auswahlen treffen – "
+"aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie die Statusdatei "
+"NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt wurden!"
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:178
@@ -9975,10 +9979,10 @@ msgid ""
"packages."
msgstr ""
"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
-"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
-"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
-"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
-"herunterzuladen."
+"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Dies wird durch "
+"Benutzen der Option »--print-uris« von Apt-get und dem anschließenden "
+"Erstellen eines Wget-Skripts getan, das dann die Pakete tatsächlich "
+"herunterlädt."
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:196
@@ -10016,7 +10020,7 @@ msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
msgstr ""
-"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
+"Es könnte auch jeder andere Befehl neben »dist-upgrade« hier benutzt werden, "
"einschließlich »upgrade«."
#. type: <p></p>
@@ -10035,7 +10039,7 @@ msgstr ""
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:219
msgid "The remote machine would do something like"
-msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
+msgstr "Die Maschine in der Ferne würde etwas wie das folgende tun"
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:223
@@ -10056,7 +10060,7 @@ msgid ""
"installation can proceed using,"
msgstr ""
"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
-"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
+"zurückgekehrt ist, kann die Installation durch Benutzung von "
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:230
@@ -10067,7 +10071,9 @@ msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
#. type: </example></p>
#: offline.sgml:234
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
-msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
+msgstr ""
+"fortfahren, wodurch die bereits auf der Platte heruntergeladenen Archive "
+"benutzt werden."
#~ msgid "apt"
#~ msgstr "apt"