summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
authorSteve Langasek <steve.langasek@canonical.com>2012-06-11 15:13:24 -0700
committerSteve Langasek <steve.langasek@canonical.com>2012-06-11 15:13:24 -0700
commit825098c2740b2d5ebea0c16c43685f55da201315 (patch)
treeb3a43f792cca021a79f541a9454e0223e4dca9cb /doc/po/fr.po
parent310ed3c13d5cfd2a3c46741539f652d69bda5d30 (diff)
parente08c5854bb9b5f352b0856533f95c12e858728ca (diff)
Merge version 0.9.6 from Debian
Diffstat (limited to 'doc/po/fr.po')
-rw-r--r--doc/po/fr.po6731
1 files changed, 3583 insertions, 3148 deletions
diff --git a/doc/po/fr.po b/doc/po/fr.po
index 1e12cc0ec..a390fd74e 100644
--- a/doc/po/fr.po
+++ b/doc/po/fr.po
@@ -5,144 +5,22 @@
# Translators:
# Jérôme Marant, 2000.
# Philippe Batailler, 2005.
-# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011.
+# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-24 15:57+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-17 07:50+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-02 18:37+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "apt"
-msgstr "apt"
-
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "16 June 1998"
-msgstr "16 Juin 1998"
-
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "Debian"
-msgstr "Debian"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:18
-#, no-wrap
-msgid "NAME"
-msgstr "NOM"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:20
-msgid "apt - Advanced Package Tool"
-msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:20
-#, no-wrap
-msgid "SYNOPSIS"
-msgstr "RÉSUMÉ"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:22
-msgid "B<apt>"
-msgstr "B<apt>"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:22
-#, no-wrap
-msgid "DESCRIPTION"
-msgstr "DESCRIPTION"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:31
-msgid ""
-"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
-"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
-"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
-"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
-msgstr ""
-"APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
-"quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
-"ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
-"options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
-
-#. type: SH
-#: apt.8:31
-#, no-wrap
-msgid "SEE ALSO"
-msgstr "VOIR AUSSI"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:38
-msgid ""
-"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
-"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
-msgstr ""
-"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
-"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:38
-#, no-wrap
-msgid "DIAGNOSTICS"
-msgstr "DIAGNOSTICS"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:40
-msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
-msgstr ""
-"apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
-"cas d'erreur."
-
-#. type: SH
-#: apt.8:40
-#, no-wrap
-msgid "BUGS"
-msgstr "BOGUES"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:42
-msgid "This manpage isn't even started."
-msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:51
-msgid ""
-"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
-"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
-"B<reportbug>(1) command."
-msgstr ""
-"Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
-"bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
-"ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
-
-#. type: SH
-#: apt.8:51
-#, no-wrap
-msgid "AUTHOR"
-msgstr "AUTEURS"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:52
-msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
-msgstr ""
-"apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
-"orgE<gt>."
-
#. type: Plain text
#: apt.ent:7
#, no-wrap
@@ -398,13 +276,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:109
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
-#| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
-#| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
-#| " </varlistentry>\n"
-#| "\">\n"
+#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
@@ -414,7 +286,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -506,13 +378,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:150
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
-#| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
-#| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
-#| " </varlistentry>\n"
-#| "\">\n"
+#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
@@ -522,7 +388,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -632,14 +498,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
-msgstr ""
+msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"chaîne_de_configuration\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:201
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"config_file\">"
-msgstr ""
+msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"fichier_de_configuration\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:204
@@ -647,49 +513,49 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"target_release\">"
-msgstr ""
+msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"publication_cible\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:207
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architecture\">"
-msgstr ""
+msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"architecture\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:210
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
-msgstr ""
+msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"paquet\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:213
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
-msgstr ""
+msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numéro_version_paquet\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:216
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
-msgstr ""
+msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"préfixe\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:219
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
-msgstr ""
+msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"expression_régulière\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:222
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
-msgstr ""
+msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"point_de_montage_CD-ROM\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:225
@@ -697,21 +563,21 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"temporary_directory\">"
-msgstr ""
+msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"répertoire_temporaire\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:228
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"filename\">"
-msgstr ""
+msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"nom_de_fichier\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:231
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
-msgstr ""
+msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"chemin\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:234
@@ -719,7 +585,7 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-file\">"
-msgstr ""
+msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"fichier-override\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:237
@@ -727,2038 +593,50 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"pathprefix\">"
-msgstr ""
+msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"préfixe_de_chemin\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:240
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
-msgstr ""
+msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"section\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:243
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
-msgstr ""
+msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
-#: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
+#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
+#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
msgid "8"
msgstr "8"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
-#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
-#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
-#: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
-#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26
-#: sources.list.5.xml:27
+#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
+#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
+#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
+#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
msgid "APT"
msgstr "APT"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-cache.8.xml:33
-msgid "query the APT cache"
-msgstr "recherche dans le cache d'APT"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
-#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
-#: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
-#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36
-#: sources.list.5.xml:36
-msgid "Description"
-msgstr "Description"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:39
-msgid ""
-"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
-"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
-"the system but does provide operations to search and generate interesting "
-"output from the package metadata."
-msgstr ""
-"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
-"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
-"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
-"desquelles il extrait les informations intéressantes."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
-#: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44
-msgid ""
-"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
-"one of the commands below must be present."
-msgstr ""
-"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
-"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:49
-msgid ""
-"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
-"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
-#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
-#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
-msgid "&synopsis-pkg;"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:54
-msgid ""
-"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
-"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
-"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
-"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
-"those packages upon which the package in question depends; reverse "
-"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
-"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
-"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
-"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
-msgstr ""
-"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
-"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
-"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
-"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
-"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
-"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
-"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
-"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
-"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
-"résultat :"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
-#: apt-cache.8.xml:66
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Package: libreadline2\n"
-"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
-"Reverse Depends: \n"
-" libreadlineg2,libreadline2\n"
-" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
-"Dependencies:\n"
-"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
-"Provides:\n"
-"2.1-12 - \n"
-"Reverse Provides: \n"
-msgstr ""
-"Package: libreadline2\n"
-"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
-"Reverse Depends: \n"
-" libreadlineg2,libreadline2\n"
-" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
-"Dependencies:\n"
-"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
-"Provides:\n"
-"2.1-12 - \n"
-"Reverse Provides: \n"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:78
-msgid ""
-"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
-"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
-"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
-"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
-"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
-"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
-"best to consult the apt source code."
-msgstr ""
-"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
-"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
-"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
-"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
-"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
-"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
-"consulter le code source d'APT."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:87
-msgid ""
-"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
-"further arguments are expected. Statistics reported are:"
-msgstr ""
-"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
-"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
-"rapportées :"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:90
-msgid ""
-"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
-"in the cache."
-msgstr ""
-"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
-"le cache."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:94
-msgid ""
-"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
-"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
-"between their names and the names used by other packages for them in "
-"dependencies. The majority of packages fall into this category."
-msgstr ""
-"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
-"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
-"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
-"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:100
-msgid ""
-"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
-"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
-"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
-"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
-"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
-"named \"mail-transport-agent\"."
-msgstr ""
-"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
-"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
-"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
-"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
-"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
-"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
-"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:108
-msgid ""
-"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
-"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
-"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
-"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
-msgstr ""
-"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
-"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
-"système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet "
-"« xless » remplit « X11-text-viewer »."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:114
-msgid ""
-"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
-"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
-"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
-"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
-msgstr ""
-"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
-"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
-"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
-"paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:121
-msgid ""
-"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
-"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
-"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
-"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
-"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
-msgstr ""
-"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
-"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
-"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
-"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
-"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:128
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
-#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
-#| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
-#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
-#| "can be considerably larger than the number of total package names."
-msgid ""
-"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
-"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
-"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
-"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
-"larger than the number of total package names."
-msgstr ""
-"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
-"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
-"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
-"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
-"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:135
-msgid ""
-"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
-"relationships claimed by all of the packages in the cache."
-msgstr ""
-"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
-"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:143
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
-#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
-#| "records that declare the name to be a Binary."
-msgid ""
-"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
-"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
-"records that declare the name to be a binary package."
-msgstr ""
-"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
-"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
-"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:149
-msgid ""
-"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
-"It is primarily for debugging."
-msgstr ""
-"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
-"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:154
-msgid ""
-"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
-"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
-msgstr ""
-"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
-"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
-"et la méthode &dselect; s'en sert."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:159
-msgid ""
-"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
-"package cache."
-msgstr ""
-"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
-"dépendances absentes dans le cache de paquets."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:164
-msgid ""
-"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
-"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
-msgstr ""
-"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
-"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
-"argument."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-cache.8.xml:169
-msgid "&synopsis-regex;"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:170
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
-#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
-#| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
-#| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
-#| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
-#| "prints out the package name and the short description, including virtual "
-#| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
-#| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
-#| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
-#| "searched, only the package name is."
-msgid ""
-"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
-"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
-"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
-"expression and prints out the package name and the short description, "
-"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
-"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
-"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
-"description is not searched, only the package name is."
-msgstr ""
-"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
-"donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
-"occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
-"puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand l'option "
-"<option>--full</option> est fournie, la sortie est identique à "
-"<literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</"
-"option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais "
-"seulement dans les noms de paquets."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:181
-msgid ""
-"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
-"and'ed together."
-msgstr ""
-"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
-"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:186
-msgid ""
-"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
-"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
-msgstr ""
-"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
-"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
-"satisfont ces dépendances."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:191
-msgid ""
-"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
-"package has."
-msgstr ""
-"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
-"dépendances inverses d'un paquet."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:195
-msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
-msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:196
-msgid ""
-"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
-"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
-"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
-"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
-"option> option."
-msgstr ""
-"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
-"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
-"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
-"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
-"l'option <option>--generate</option>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:201
-msgid ""
-"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
-"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
-"the generated list."
-msgstr ""
-"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
-"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
-"affichés dans la liste créée."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:207
-msgid ""
-"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
-"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
-"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
-"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
-"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
-"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
-"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
-"GivenOnly</literal> option."
-msgstr ""
-"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
-"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
-"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
-"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
-"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
-"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
-"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
-"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
-"literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:216
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
-#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
-#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
-#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
-msgid ""
-"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
-"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
-"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
-"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
-msgstr ""
-"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
-"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
-"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
-"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
-"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
-"conflits."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:221
-msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
-msgstr ""
-"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
-"paquets."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:225
-msgid ""
-"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
-"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
-msgstr ""
-"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
-"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
-"ulink>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:229
-msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
-msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:230
-msgid ""
-"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
-"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
-"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
-"selection of the named package."
-msgstr ""
-"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
-"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
-"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
-"paquet donné en argument."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:237
-msgid ""
-"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
-"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
-"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
-"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
-"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
-"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
-"Architecture</literal>)."
-msgstr ""
-"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
-"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
-"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
-"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
-"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
-"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
-"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
-"literal>)."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
-#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
-#: apt-sortpkgs.1.xml:48
-msgid "options"
-msgstr "options"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:253
-msgid ""
-"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
-"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
-"pkgcache</literal>."
-msgstr ""
-"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
-"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
-"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:259
-msgid ""
-"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
-"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
-"information from remote sources. When building the package cache the source "
-"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
-"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
-msgstr ""
-"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
-"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
-"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
-"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
-"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
-"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:267
-msgid ""
-"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
-"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
-"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
-"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
-msgstr ""
-"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
-"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
-"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
-"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
-"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
-"<literal>quiet</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:274
-msgid ""
-"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
-"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
-"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
-msgstr ""
-"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
-"<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
-"les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
-"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:288
-msgid ""
-"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
-"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
-"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
-"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
-"Cache::ShowRecommends</literal>."
-msgstr ""
-"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
-"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
-"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
-"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
-"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:295
-msgid ""
-"Print full package records when searching. Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
-msgstr ""
-"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
-"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
-"literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:300
-msgid ""
-"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
-"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
-"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
-"(the one which would be selected for installation). This option is only "
-"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
-msgstr ""
-"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
-"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
-"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
-"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
-"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
-"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
-"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:309
-msgid ""
-"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
-"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
-"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
-msgstr ""
-"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
-"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
-"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
-"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:315
-msgid ""
-"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
-"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
-msgstr ""
-"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
-"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
-"NamesOnly</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:320
-msgid ""
-"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
-"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
-"AllNames</literal>."
-msgstr ""
-"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
-"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
-"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:326
-msgid ""
-"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
-"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
-msgstr ""
-"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
-"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
-"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
-"literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:333
-msgid ""
-"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
-"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
-msgstr ""
-"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
-"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
-"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
-#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
-msgid "Files"
-msgstr "Fichiers"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
-#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
-#: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192
-#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705
-#: sources.list.5.xml:252
-msgid "See Also"
-msgstr "Voir aussi"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:351
-msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
-msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114
-#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
-#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67
-msgid "Diagnostics"
-msgstr "Diagnostics"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:356
-msgid ""
-"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
-"on error."
-msgstr ""
-"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
-"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-cdrom.8.xml:32
-msgid "APT CDROM management utility"
-msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:38
-msgid ""
-"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
-"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
-"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
-"burns and verifying the index files."
-msgstr ""
-"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
-"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
-"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
-"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:45
-msgid ""
-"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
-"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
-"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
-msgstr ""
-"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
-"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
-"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
-"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:56
-msgid ""
-"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
-"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
-"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
-"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
-"title."
-msgstr ""
-"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
-"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
-"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
-"disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
-"titre descriptif est demandé."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:64
-msgid ""
-"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
-"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
-"filename>"
-msgstr ""
-"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
-"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
-"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:72
-msgid ""
-"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
-"stored file name"
-msgstr ""
-"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
-"le nom du fichier stocké."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160
-msgid "Options"
-msgstr "Options"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:85
-msgid ""
-"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
-"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
-"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
-msgstr ""
-"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
-"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
-"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
-"mount</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:94
-msgid ""
-"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
-"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
-"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
-msgstr ""
-"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
-"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
-"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
-"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:103
-msgid ""
-"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
-"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
-"NoMount</literal>."
-msgstr ""
-"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
-"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
-"NoMount</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:111
-msgid ""
-"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
-"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
-"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
-"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
-msgstr ""
-"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
-"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
-"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
-"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
-"literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:121
-msgid ""
-"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
-"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
-"longer to scan the CD but will pick them all up."
-msgstr ""
-"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
-"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
-"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
-"le CD mais tous les paquets seront repérés."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:132
-msgid ""
-"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
-"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
-"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
-msgstr ""
-"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
-"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
-"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:145
-msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
-msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:150
-msgid ""
-"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
-"on error."
-msgstr ""
-"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
-"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-config.8.xml:33
-msgid "APT Configuration Query program"
-msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:39
-msgid ""
-"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
-"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
-"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
-"manner that is easy to use by scripted applications."
-msgstr ""
-"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
-"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
-"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
-"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
-"apt.conf</filename>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:51
-msgid ""
-"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
-"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
-"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
-"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
-"should be used like:"
-msgstr ""
-"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
-"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
-"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
-"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
-"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
-"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
-#: apt-config.8.xml:59
-#, no-wrap
-msgid ""
-"OPTS=\"-f\"\n"
-"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
-"eval $RES\n"
-msgstr ""
-"OPTS=\"-f\"\n"
-"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
-"eval $RES\n"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:64
-msgid ""
-"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
-"options with a default of <option>-f</option>."
-msgstr ""
-"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
-"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:68
-msgid ""
-"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
-"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
-"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
-msgstr ""
-"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
-"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
-"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
-"vérifiée."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:77
-msgid "Just show the contents of the configuration space."
-msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:90
-msgid ""
-"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
-"empty to remove them from the output."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-config.8.xml:95
-msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:96
-msgid ""
-"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
-"the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
-"with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
-"in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
-"quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
-"by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
-"&percnt;."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
-#: apt-sortpkgs.1.xml:64
-msgid "&apt-conf;"
-msgstr "&apt-conf;"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:115
-msgid ""
-"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
-"on error."
-msgstr ""
-"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
-"le nombre 100 en cas d'erreur."
-
-#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
-msgid "1"
-msgstr "1"
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:33
-msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
-msgstr ""
-"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour DebConf "
-"contenu dans un paquet Debian"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:39
-msgid ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
-"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
-"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
-"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
-"format:"
-msgstr ""
-"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
-"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
-"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
-"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
-"suivant :"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:44
-msgid "package version template-file config-script"
-msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:45
-msgid ""
-"template-file and config-script are written to the temporary directory "
-"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
-"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
-"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
-"<filename>package.config.XXXX</filename>"
-msgstr ""
-"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
-"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
-"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
-"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
-"<filename>package.config.XXXX</filename>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:58
-msgid ""
-"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
-"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
-"TempDir</literal>"
-msgstr ""
-"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
-"modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
-"ExtractTemplates::TempDir</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:75
-msgid ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
-"decimal 100 on error."
-msgstr ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
-"le nombre 100 en cas d'erreur."
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-ftparchive.1.xml:33
-msgid "Utility to generate index files"
-msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:39
-msgid ""
-"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
-"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
-"files should be generated on the origin site based on the content of that "
-"site."
-msgstr ""
-"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
-"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
-"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:43
-msgid ""
-"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
-"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
-"literal> command. It also contains a contents file generator, "
-"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
-"generation process for a complete archive."
-msgstr ""
-"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
-"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
-"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
-"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
-"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:49
-msgid ""
-"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
-"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
-"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
-"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
-"output files."
-msgstr ""
-"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
-"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
-"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
-"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
-"voulus."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:60
-msgid ""
-"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
-"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
-"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
-"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
-msgstr ""
-"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
-"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
-"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
-"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
-"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
-msgid ""
-"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
-msgstr ""
-"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
-"binaire."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:70
-msgid ""
-"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
-"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
-"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
-"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
-msgstr ""
-"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
-"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
-"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
-"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
-"équivalente à &dpkg-scansources;."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:75
-msgid ""
-"If an override file is specified then a source override file will be looked "
-"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
-"change the source override file that will be used."
-msgstr ""
-"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
-"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
-"override pour changer de fichier source d'« override »."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:82
-msgid ""
-"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
-"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
-"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
-"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
-"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
-"package is separated by a comma in the output."
-msgstr ""
-"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
-"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
-"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
-"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
-"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
-"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
-"virgule sépare les paquets."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:94
-msgid ""
-"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
-"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
-"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
-"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
-"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
-"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
-"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
-"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
-"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
-"and SHA256 digest for each file."
-msgstr ""
-"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
-"d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
-"des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
-"non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
-"command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
-"<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
-"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
-"supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
-"mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
-"fichier Release est ensuite affiché et comporte des sommes de contrôle MD5, "
-"SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:104
-msgid ""
-"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
-"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
-"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
-"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
-"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
-"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
-"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
-"<literal>Description</literal>."
-msgstr ""
-"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
-"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
-"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
-"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
-"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
-"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
-"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
-"<literal>Description</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:117
-msgid ""
-"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
-"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
-"config language provides a flexible means of specifying which index files "
-"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
-"maintaining the required settings."
-msgstr ""
-"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
-"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
-"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
-"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:126
-msgid ""
-"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
-"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
-msgstr ""
-"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
-"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
-"sont plus nécessaires."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:132
-msgid "The Generate Configuration"
-msgstr "Configuration de la commande generate"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:134
-msgid ""
-"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
-"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
-"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
-"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
-"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
-"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
-msgstr ""
-"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
-"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
-"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
-"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
-"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
-"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:142
-msgid ""
-"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
-msgstr ""
-"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:144
-msgid "<literal>Dir</literal> Section"
-msgstr "La section <literal>Dir</literal>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:146
-msgid ""
-"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
-"to locate the files required during the generation process. These "
-"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
-"to produce a complete an absolute path."
-msgstr ""
-"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
-"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
-"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
-"manière à produire un chemin absolu et complet."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:153
-msgid ""
-"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
-"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
-"nodes."
-msgstr ""
-"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
-"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
-"filename> et les noeuds des distributions."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:160
-msgid "Specifies the location of the override files."
-msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:165
-msgid "Specifies the location of the cache files"
-msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:170
-msgid ""
-"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
-"literal> setting is used below."
-msgstr ""
-"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
-"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:176
-msgid "<literal>Default</literal> Section"
-msgstr "La section <literal>Default</literal>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:178
-msgid ""
-"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
-"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
-"override these defaults with a per-section setting."
-msgstr ""
-"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
-"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
-"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:184
-msgid ""
-"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
-"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
-"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
-"'. gzip'."
-msgstr ""
-"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
-"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
-"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
-"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:192
-msgid ""
-"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
-"defaults to '.deb'."
-msgstr ""
-"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
-"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:198
-msgid ""
-"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
-"controls the compression for the Sources files."
-msgstr ""
-"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
-"compressés les fichiers sources."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:204
-msgid ""
-"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
-"defaults to '.dsc'."
-msgstr ""
-"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
-"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:210
-msgid ""
-"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
-"controls the compression for the Contents files."
-msgstr ""
-"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
-"compressés les fichiers « Contents »."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:216
-msgid ""
-"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
-"controls the compression for the Translation-en master file."
-msgstr ""
-"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
-"compressé le fichier maître Translations-en."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:222
-msgid ""
-"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
-"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
-"Links</literal> setting."
-msgstr ""
-"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
-"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
-"paramètre <literal>External-Links</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:229
-msgid ""
-"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
-"index files are set to this mode with no regard to the umask."
-msgstr ""
-"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
-"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
-"utilisateur (umasq) est ignoré."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
-msgid ""
-"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
-"out into a master Translation-en file."
-msgstr ""
-"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
-"Packages ou déplacées dans un fichier maître Translation-en."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:242
-msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
-msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:244
-msgid ""
-"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
-"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
-"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
-msgstr ""
-"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
-"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
-"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
-"respective."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:251
-msgid ""
-"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
-"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
-"be rebuilt."
-msgstr ""
-"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
-"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
-"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:258
-msgid ""
-"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
-"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
-"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
-"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
-"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
-"anyhow. The default is 10, the units are in days."
-msgstr ""
-"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
-"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
-"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
-"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
-"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
-"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
-"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:269
-msgid ""
-"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
-"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
-msgstr ""
-"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
-"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:275
-msgid ""
-"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
-"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
-msgstr ""
-"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
-"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:281
-msgid ""
-"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
-"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
-msgstr ""
-"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
-"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:287
-msgid ""
-"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
-"source/Sources</filename>"
-msgstr ""
-"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
-"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:293
-msgid ""
-"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
-"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
-"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
-msgstr ""
-"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
-"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
-"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:300
-msgid ""
-"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
-"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
-"filename>"
-msgstr ""
-"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
-"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
-"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:307
-msgid ""
-"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
-"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
-"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
-"command> will integrate those package files together automatically."
-msgstr ""
-"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
-"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
-"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
-"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:316
-msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
-msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:321
-msgid ""
-"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
-"can share the same database."
-msgstr ""
-"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
-"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:327
-msgid ""
-"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
-"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
-"Relative files names are prefixed with the archive directory."
-msgstr ""
-"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
-"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
-"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:334
-msgid ""
-"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
-"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
-"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
-"when processing source indexes."
-msgstr ""
-"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
-"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
-"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
-"traiter les index de sources."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:342
-msgid "<literal>Tree</literal> Section"
-msgstr "La section <literal>Tree</literal>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:344
-msgid ""
-"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
-"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
-"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
-"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
-"variable."
-msgstr ""
-"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
-"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
-"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
-"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:349
-msgid ""
-"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
-"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
-"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
-"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
-msgstr ""
-"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
-"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
-"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
-"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:354
-msgid ""
-"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
-"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
-"variables."
-msgstr ""
-"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
-"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
-"trois nouvelles variables suivantes."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:360
-#, no-wrap
-msgid ""
-"for i in Sections do \n"
-" for j in Architectures do\n"
-" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
-" "
-msgstr ""
-"for i in Sections do \n"
-" for j in Architectures do\n"
-" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
-" "
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:357
-msgid ""
-"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
-"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
-"\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
-"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:368
-msgid ""
-"This is a space separated list of sections which appear under the "
-"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
-"free</literal>"
-msgstr ""
-"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
-"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
-"literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:375
-msgid ""
-"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
-"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
-"this tree has a source archive."
-msgstr ""
-"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
-"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
-"que l'arborescence est une arborescence de sources."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:388
-msgid ""
-"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
-"and maintainer address information."
-msgstr ""
-"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
-"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:394
-msgid ""
-"Sets the source override file. The override file contains section "
-"information."
-msgstr ""
-"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
-"informations sur la section."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
-msgid "Sets the binary extra override file."
-msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
-msgid "Sets the source extra override file."
-msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:410
-msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
-msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:412
-msgid ""
-"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
-"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
-"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
-"section with no substitution variables or <literal>Section</"
-"literal><literal>Architecture</literal> settings."
-msgstr ""
-"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
-"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
-"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
-"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
-"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:420
-msgid "Sets the Packages file output."
-msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:425
-msgid ""
-"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
-"<literal>Sources</literal> is required."
-msgstr ""
-"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
-"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:431
-msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
-msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:436
-msgid "Sets the binary override file."
-msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:441
-msgid "Sets the source override file."
-msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:456
-msgid "Sets the cache DB."
-msgstr "Définit la base de données cache."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:461
-msgid "Appends a path to all the output paths."
-msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:466
-msgid "Specifies the file list file."
-msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:473
-msgid "The Binary Override File"
-msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:474
-msgid ""
-"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
-"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
-"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
-"section to force that package to and the final field is the maintainer "
-"permutation field."
-msgstr ""
-"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
-"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
-"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
-"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
-"nom du responsable de paquet."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:480
-#, no-wrap
-msgid "old [// oldn]* => new"
-msgstr "old [// oldn]* => new"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:482
-#, no-wrap
-msgid "new"
-msgstr "new"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:479
-msgid ""
-"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
-"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
-"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
-"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
-"maintainer field."
-msgstr ""
-"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
-"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
-"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
-"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
-"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:490
-msgid "The Source Override File"
-msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:492
-msgid ""
-"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
-"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
-"package name, the second is the section to assign it."
-msgstr ""
-"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
-"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
-"sa section."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:497
-msgid "The Extra Override File"
-msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:499
-msgid ""
-"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
-"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
-"tag and the remainder of the line is the new value."
-msgstr ""
-"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
-"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
-"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
-"ligne est la nouvelle valeur."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:510
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
-#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
-#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
-#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
-#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
-#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
-#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
-#| "literal>, <literal>Description</literal>."
-msgid ""
-"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
-"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
-"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
-"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
-"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
-"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
-"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
-"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
-"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
-msgstr ""
-"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
-"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
-"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
-"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
-"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
-"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
-"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
-"<literal>Description</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:521
-msgid ""
-"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
-"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
-msgstr ""
-"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
-"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
-"literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:527
-msgid ""
-"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
-"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
-"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
-"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
-msgstr ""
-"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
-"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
-"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
-"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
-"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
-"configuration : <literal>quiet</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:535
-msgid ""
-"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
-"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
-"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
-"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
-msgstr ""
-"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
-"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
-"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
-"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
-"literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:543
-msgid ""
-"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
-"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
-"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
-"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
-"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
-msgstr ""
-"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
-"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
-"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
-"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
-"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
-"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:553
-msgid ""
-"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
-"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
-"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
-"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:559
-msgid ""
-"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
-"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
-msgstr ""
-"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
-"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:564
-msgid ""
-"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
-"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
-"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
-"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
-msgstr ""
-"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
-"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
-"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
-"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
-"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:572
-msgid ""
-"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
-"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
-"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
-"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
-"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
-"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
-"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
-"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
-"are useless."
-msgstr ""
-"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
-"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
-"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
-"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
-"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
-"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
-"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
-"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
-"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:584
-msgid ""
-"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
-"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
-"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
-"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
-"in the generate command."
-msgstr ""
-"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
-"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
-"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
-"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
-"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
-"generate."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
-#: sources.list.5.xml:211
-msgid "Examples"
-msgstr "Exemples"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:602
-#, no-wrap
-msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
-msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:598
-msgid ""
-"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
-"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
-"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:612
-msgid ""
-"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
-"100 on error."
-msgstr ""
-"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
-"nombre 100 en cas d'erreur."
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml:33
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr ""
"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
+#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
+#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
+#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:39
msgid ""
@@ -2772,6 +650,16 @@ msgstr ""
"autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
"existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
+#: apt-ftparchive.1.xml:54
+msgid ""
+"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
+"one of the commands below must be present."
+msgstr ""
+"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
+"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:49
msgid ""
@@ -2826,33 +714,16 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:74
msgid ""
-"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
-"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
-"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
-"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
-"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
-"new packages)."
-msgstr ""
-"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
-"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
-"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
-"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
-"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
-"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
-"installation de nouveaux paquets)."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:84
-msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
-"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
-"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
-"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
-"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
+"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
+"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
+"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
+"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
+"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
+"individual packages."
msgstr ""
"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
@@ -2865,16 +736,35 @@ msgstr ""
"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:87
+msgid ""
+"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
+"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
+"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
+"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
+"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
+"new packages)."
+msgstr ""
+"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
+"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
+"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
+"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
+"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
+"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
+"installation de nouveaux paquets)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:98
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
-"qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would be the "
-"argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All packages "
-"required by the package(s) specified for installation will also be retrieved "
-"and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used "
-"to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name "
-"(with no intervening space), the identified package will be removed if it is "
+"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
+"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
+"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
+"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
+"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
+"intervening space), the identified package will be removed if it is "
"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
"get's conflict resolution system."
@@ -2882,14 +772,15 @@ msgstr ""
"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera "
-"libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les paquets "
-"requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi récupérés et "
-"installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé "
-"pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans "
-"espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est "
-"supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à "
-"installer. Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler "
-"les décisions prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
+"<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-"
+"version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) "
+"que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les "
+"paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace "
+"intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De "
+"même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. "
+"Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions "
+"prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:116
@@ -2972,9 +863,9 @@ msgstr ""
#: apt-get.8.xml:151
msgid ""
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
-"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
-"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
-"package name (with no intervening space), the identified package will be "
+"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
+"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
+"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
"installed instead of removed."
msgstr ""
"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
@@ -3017,12 +908,20 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:172
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
+#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
+#| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
+#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
+#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
+#| "could install."
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
-"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
-"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
-"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
-"none) source version than the one you have installed or could install."
+"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
+"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
+"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
+"versions or none at all."
msgstr ""
"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
"lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
@@ -3032,7 +931,7 @@ msgstr ""
"installé ou que vous voulez installer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:179
+#: apt-get.8.xml:178
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
@@ -3051,7 +950,7 @@ msgstr ""
"download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:186
+#: apt-get.8.xml:185
msgid ""
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
@@ -3066,18 +965,23 @@ msgstr ""
"Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:192
+#: apt-get.8.xml:191
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
+#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
+#| "tar balls."
msgid ""
-"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
-"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
-"balls."
+"Note that source packages are not installed and tracked in the "
+"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
+"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
"paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
"sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:198
+#: apt-get.8.xml:197
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
@@ -3094,7 +998,7 @@ msgstr ""
"paquet source."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:205
+#: apt-get.8.xml:204
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
@@ -3103,7 +1007,7 @@ msgstr ""
"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:210
+#: apt-get.8.xml:209
msgid ""
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
"current directory."
@@ -3112,7 +1016,7 @@ msgstr ""
"répertoire courant."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:216
+#: apt-get.8.xml:215
msgid ""
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
@@ -3131,7 +1035,7 @@ msgstr ""
"temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:226
+#: apt-get.8.xml:225
msgid ""
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
@@ -3150,7 +1054,7 @@ msgstr ""
"installés."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:236
+#: apt-get.8.xml:235
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
@@ -3166,15 +1070,15 @@ msgstr ""
"ne sont plus nécessaires."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:241
+#: apt-get.8.xml:240
msgid ""
"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
-"variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
-"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
-"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
-"for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
+"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
+"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
+"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
+"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
"installed. However, you can specify the same options as for the "
"<option>install</option> command."
msgstr ""
@@ -3189,8 +1093,15 @@ msgstr ""
"il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
"<option>install</option>."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
+#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
+#: apt-ftparchive.1.xml:504
+msgid "options"
+msgstr "options"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:264
+#: apt-get.8.xml:263
msgid ""
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
@@ -3199,7 +1110,7 @@ msgstr ""
"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:269
+#: apt-get.8.xml:268
msgid ""
"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
@@ -3208,7 +1119,7 @@ msgstr ""
"de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:274
+#: apt-get.8.xml:273
msgid ""
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
@@ -3218,7 +1129,7 @@ msgstr ""
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:279
+#: apt-get.8.xml:278
msgid ""
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
@@ -3246,9 +1157,9 @@ msgstr ""
"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:294
+#: apt-get.8.xml:293
msgid ""
-"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
+"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
@@ -3266,7 +1177,7 @@ msgstr ""
"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:305
+#: apt-get.8.xml:304
msgid ""
"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
@@ -3278,14 +1189,14 @@ msgstr ""
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:312
+#: apt-get.8.xml:311
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
-"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
+"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
-"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
+"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
"<literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
@@ -3300,7 +1211,7 @@ msgstr ""
"configuration : <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:327
+#: apt-get.8.xml:326
msgid ""
"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
@@ -3311,14 +1222,24 @@ msgstr ""
"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:331
-msgid ""
-"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
-"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
-"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
-"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
-"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
-"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
+#: apt-get.8.xml:330
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
+#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
+#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
+#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
+#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
+#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
+#| "literal>)."
+msgid ""
+"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
+"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
+"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
+"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
+"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
+"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
+"get</literal>."
msgstr ""
"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
"verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
@@ -3330,12 +1251,19 @@ msgstr ""
"utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:337
+#: apt-get.8.xml:338
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
+#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
+#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
+#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
msgid ""
-"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
-"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
-"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
-"that are of no consequence (rare)."
+"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
+"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
+"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
+"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
+"breaks that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
"de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
@@ -3368,7 +1296,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:359
msgid ""
-"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
+"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
@@ -3407,7 +1335,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:386
msgid ""
-"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
+"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
@@ -3421,7 +1349,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:393
msgid ""
-"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
+"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
@@ -3435,12 +1363,12 @@ msgstr ""
#: apt-get.8.xml:400
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "Do not install new packages; When used in conjunction with "
+#| "Do not install new packages; when used in conjunction with "
#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
#| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgid ""
-"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
+"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
@@ -3454,7 +1382,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:408
msgid ""
-"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
+"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
@@ -3471,7 +1399,7 @@ msgstr ""
#: apt-get.8.xml:416
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
-"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
+"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
@@ -3481,7 +1409,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
-"md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
+"MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
@@ -3506,7 +1434,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:435
msgid ""
-"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
+"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
@@ -3514,13 +1442,21 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:440
-msgid ""
-"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
-"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
-"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
-"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
-"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
-"Cleanup</literal>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
+#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
+#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
+#| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
+#| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::"
+#| "Get::List-Cleanup</literal>."
+msgid ""
+"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
+"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
+"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
+"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
+"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"List-Cleanup</literal>."
msgstr ""
"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
@@ -3531,9 +1467,9 @@ msgstr ""
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:451
+#: apt-get.8.xml:450
msgid ""
-"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
+"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
@@ -3553,10 +1489,10 @@ msgstr ""
"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:466
+#: apt-get.8.xml:465
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
-"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
+"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
@@ -3567,7 +1503,7 @@ msgstr ""
"Get::Trivial-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:473
+#: apt-get.8.xml:472
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
@@ -3577,11 +1513,11 @@ msgstr ""
"Remove</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:479
+#: apt-get.8.xml:478
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
-"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
-"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
+"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
+"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
@@ -3590,7 +1526,7 @@ msgstr ""
"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:486
+#: apt-get.8.xml:485
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
@@ -3610,7 +1546,7 @@ msgstr ""
"literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:497
+#: apt-get.8.xml:496
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
@@ -3622,7 +1558,7 @@ msgstr ""
"literal>, "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:503
+#: apt-get.8.xml:502
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
@@ -3632,7 +1568,7 @@ msgstr ""
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:508
+#: apt-get.8.xml:507
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
@@ -3643,8 +1579,23 @@ msgstr ""
"outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
"AllowUnauthenticated</literal>."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
+#: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698
+msgid "Files"
+msgstr "Fichiers"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
+#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
+#: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
+#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
+#: apt-ftparchive.1.xml:607
+msgid "See Also"
+msgstr "Voir aussi"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:530
+#: apt-get.8.xml:529
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
@@ -3654,8 +1605,15 @@ msgstr ""
"&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
"« HOWTO » d'APT."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
+#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
+#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
+msgid "Diagnostics"
+msgstr "Diagnostics"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:536
+#: apt-get.8.xml:535
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
@@ -3664,6 +1622,618 @@ msgstr ""
"décimal 100 en cas d'erreur."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-cache.8.xml:33
+msgid "query the APT cache"
+msgstr "recherche dans le cache d'APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cache.8.xml:39
+msgid ""
+"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
+"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
+"the system but does provide operations to search and generate interesting "
+"output from the package metadata."
+msgstr ""
+"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
+"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
+"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
+"desquelles il extrait les informations intéressantes."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:49
+msgid ""
+"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
+"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
+msgstr ""
+"<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite "
+"implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant "
+"ou obsolète."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
+#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
+#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
+msgid "&synopsis-pkg;"
+msgstr "&synopsis-pkg;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:54
+msgid ""
+"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
+"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
+"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
+"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
+"those packages upon which the package in question depends; reverse "
+"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
+"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
+"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
+"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
+msgstr ""
+"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
+"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
+"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
+"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
+"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
+"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
+"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
+"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
+"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
+"résultat :"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
+#: apt-cache.8.xml:66
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: libreadline2\n"
+"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+"Reverse Depends: \n"
+" libreadlineg2,libreadline2\n"
+" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
+"Dependencies:\n"
+"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
+"Provides:\n"
+"2.1-12 - \n"
+"Reverse Provides: \n"
+msgstr ""
+"Package: libreadline2\n"
+"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+"Reverse Depends: \n"
+" libreadlineg2,libreadline2\n"
+" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
+"Dependencies:\n"
+"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
+"Provides:\n"
+"2.1-12 - \n"
+"Reverse Provides: \n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:78
+msgid ""
+"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
+"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
+"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
+"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
+"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
+"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
+"best to consult the apt source code."
+msgstr ""
+"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
+"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
+"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
+"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
+"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
+"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
+"consulter le code source d'APT."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:87
+msgid ""
+"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
+"further arguments are expected. Statistics reported are:"
+msgstr ""
+"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
+"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
+"rapportées :"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:90
+msgid ""
+"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
+"in the cache."
+msgstr ""
+"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
+"le cache."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:94
+msgid ""
+"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
+"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
+"between their names and the names used by other packages for them in "
+"dependencies. The majority of packages fall into this category."
+msgstr ""
+"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
+"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
+"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
+"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:100
+msgid ""
+"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
+"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
+"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
+"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
+"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
+"named \"mail-transport-agent\"."
+msgstr ""
+"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
+"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
+"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
+"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
+"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
+"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
+"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:108
+msgid ""
+"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
+"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
+"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
+"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
+msgstr ""
+"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
+"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
+"système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet "
+"« xless » remplit « X11-text-viewer »."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:114
+msgid ""
+"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
+"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
+"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
+"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
+msgstr ""
+"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
+"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
+"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
+"paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:121
+msgid ""
+"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
+"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
+"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
+"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
+"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
+msgstr ""
+"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
+"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
+"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
+"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
+"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:128
+msgid ""
+"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
+"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
+"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
+"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
+"larger than the number of total package names."
+msgstr ""
+"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
+"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
+"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
+"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
+"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:135
+msgid ""
+"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
+"relationships claimed by all of the packages in the cache."
+msgstr ""
+"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
+"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:143
+msgid ""
+"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
+"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
+"records that declare the name to be a binary package."
+msgstr ""
+"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
+"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
+"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:149
+msgid ""
+"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
+"It is primarily for debugging."
+msgstr ""
+"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
+"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:154
+msgid ""
+"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
+"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
+msgstr ""
+"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
+"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
+"et la méthode &dselect; s'en sert."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:159
+msgid ""
+"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
+"package cache."
+msgstr ""
+"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
+"dépendances absentes dans le cache de paquets."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:164
+msgid ""
+"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
+"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
+msgstr ""
+"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
+"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
+"argument."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+#: apt-cache.8.xml:169
+msgid "&synopsis-regex;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:170
+msgid ""
+"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
+"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
+"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
+"expression and prints out the package name and the short description, "
+"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
+"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
+"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
+"description is not searched, only the package name is."
+msgstr ""
+"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
+"POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir &regex;. "
+"Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans "
+"les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description "
+"courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est "
+"identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--"
+"names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues "
+"mais seulement dans les noms de paquets."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:181
+msgid ""
+"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
+"and'ed together."
+msgstr ""
+"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
+"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:186
+msgid ""
+"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
+"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
+msgstr ""
+"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
+"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
+"satisfont ces dépendances."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:191
+msgid ""
+"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
+"package has."
+msgstr ""
+"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
+"dépendances inverses d'un paquet."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:195
+msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
+msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:196
+msgid ""
+"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
+"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
+"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
+"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
+"option> option."
+msgstr ""
+"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
+"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
+"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
+"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
+"l'option <option>--generate</option>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:201
+msgid ""
+"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
+"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
+"the generated list."
+msgstr ""
+"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
+"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
+"affichés dans la liste créée."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:207
+msgid ""
+"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
+"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
+"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
+"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
+"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
+"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
+"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
+"GivenOnly</literal> option."
+msgstr ""
+"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
+"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
+"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
+"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
+"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
+"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
+"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
+"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:216
+msgid ""
+"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
+"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
+"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
+"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
+msgstr ""
+"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
+"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
+"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
+"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
+"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
+"conflits."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:221
+msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
+msgstr ""
+"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
+"paquets."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:225
+msgid ""
+"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
+"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
+msgstr ""
+"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
+"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
+"ulink>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:229
+msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
+msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:230
+msgid ""
+"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
+"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
+"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
+"selection of the named package."
+msgstr ""
+"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
+"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
+"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
+"paquet donné en argument."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:237
+msgid ""
+"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
+"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
+"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
+"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
+"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
+"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
+"Architecture</literal>)."
+msgstr ""
+"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
+"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
+"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
+"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
+"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
+"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
+"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
+"literal>)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:253
+msgid ""
+"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
+"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
+"pkgcache</literal>."
+msgstr ""
+"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
+"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
+"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:259
+msgid ""
+"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
+"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
+"information from remote sources. When building the package cache the source "
+"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
+"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
+msgstr ""
+"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
+"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
+"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
+"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
+"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
+"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:267
+msgid ""
+"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
+"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
+"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
+"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
+msgstr ""
+"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
+"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
+"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
+"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
+"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
+"<literal>quiet</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:274
+msgid ""
+"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
+"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
+"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
+msgstr ""
+"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
+"<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
+"les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
+"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:288
+msgid ""
+"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
+"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
+"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
+"Cache::ShowRecommends</literal>."
+msgstr ""
+"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
+"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
+"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
+"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
+"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:295
+msgid ""
+"Print full package records when searching. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
+msgstr ""
+"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
+"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:300
+msgid ""
+"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
+"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
+"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
+"(the one which would be selected for installation). This option is only "
+"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+msgstr ""
+"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
+"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
+"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
+"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
+"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
+"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
+"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:309
+msgid ""
+"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
+"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
+"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
+msgstr ""
+"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
+"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
+"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
+"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:315
+msgid ""
+"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
+"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+msgstr ""
+"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
+"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
+"NamesOnly</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:320
+msgid ""
+"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
+"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+"AllNames</literal>."
+msgstr ""
+"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
+"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
+"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:326
+msgid ""
+"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
+"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
+msgstr ""
+"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
+"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
+"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:333
+msgid ""
+"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
+"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
+msgstr ""
+"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
+"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
+"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cache.8.xml:351
+msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
+msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cache.8.xml:356
+msgid ""
+"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+"on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
+"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml:32
msgid "APT key management utility"
msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
@@ -3746,14 +2316,19 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:144
msgid ""
-"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
-"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
-"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
-"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
-"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
-"but Ubuntu's APT does."
+"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
+"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
+"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
+"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
+"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
+"command> instead, but Ubuntu's APT does."
msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
+msgid "Options"
+msgstr "Options"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:161
msgid ""
@@ -3766,7 +2341,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:164
msgid ""
-"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
+"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
@@ -3891,11 +2466,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:68
msgid ""
-"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
+"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
-"effected by the <option>--filename</option> option."
+"affected by the <option>--file</option> option."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -3984,10 +2559,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:60
msgid ""
-"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
-"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
+"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
+"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
-"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
+"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
"sources to be verified before downloading packages from them."
msgstr ""
"Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
@@ -4014,12 +2589,12 @@ msgstr "Trusted archives"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:77
msgid ""
-"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
-"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
-"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
-"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
-"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
-"archive integrity is correct."
+"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
+"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
+"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
+"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
+"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
+"is preserved."
msgstr ""
"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
@@ -4045,11 +2620,11 @@ msgstr ""
#: apt-secure.8.xml:92
msgid ""
"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
-"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
-"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
-"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
-"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
-"procedures to ensure the identity of the key holder."
+"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
+"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
+"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
+"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
+"ensure the identity of the key holder."
msgstr ""
"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
@@ -4061,13 +2636,24 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:102
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
+#| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
+#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the "
+#| "Packages files are then computed and put into the Release file. The "
+#| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a "
+#| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the "
+#| "Debian keyring."
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
-"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
-"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
-"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
-"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
-"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
+"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
+"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
+"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
+"then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
+"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
+"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
+"keyring</package> package."
msgstr ""
"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
"signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
@@ -4077,13 +2663,18 @@ msgstr ""
"par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:112
+#: apt-secure.8.xml:113
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
+#| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
+#| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded "
+#| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the "
+#| "Release file are checked."
msgid ""
-"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
-"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
-"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
-"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
-"file are checked."
+"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
+"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
+"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
msgstr ""
"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
"somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
@@ -4091,7 +2682,7 @@ msgstr ""
"vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:119
+#: apt-secure.8.xml:118
msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
@@ -4100,13 +2691,13 @@ msgstr ""
"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:124
+#: apt-secure.8.xml:123
msgid ""
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
-"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
-"process and provide malicious software either by controlling a network "
-"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
-"(through arp or DNS spoofing attacks)."
+"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
+"download process and provide malicious software either by controlling a "
+"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
+"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
@@ -4115,7 +2706,7 @@ msgstr ""
"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:132
+#: apt-secure.8.xml:131
msgid ""
"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
@@ -4128,7 +2719,7 @@ msgstr ""
"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:139
+#: apt-secure.8.xml:138
msgid ""
"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
@@ -4141,16 +2732,16 @@ msgstr ""
"signature des paquets."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:145
+#: apt-secure.8.xml:144
msgid "User configuration"
msgstr "Configuration utilisateur"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:147
+#: apt-secure.8.xml:146
msgid ""
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
-"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
-"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
+"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
+"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
"keys used in the Debian package repositories."
msgstr ""
"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
@@ -4159,7 +2750,7 @@ msgstr ""
"Debian et les différents répertoires de paquets."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:154
+#: apt-secure.8.xml:153
msgid ""
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
@@ -4176,12 +2767,12 @@ msgstr ""
"l'archive que vous avez configurée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:163
+#: apt-secure.8.xml:162
msgid "Archive configuration"
msgstr "Configuration d'une archive"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:165
+#: apt-secure.8.xml:164
msgid ""
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
"maintenance you have to:"
@@ -4190,7 +2781,7 @@ msgstr ""
"devez :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:170
+#: apt-secure.8.xml:169
msgid ""
"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
@@ -4201,7 +2792,7 @@ msgstr ""
"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:175
+#: apt-secure.8.xml:174
msgid ""
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
@@ -4212,7 +2803,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:179
+#: apt-secure.8.xml:178
msgid ""
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
@@ -4223,17 +2814,17 @@ msgstr ""
"authentifier les fichiers de l'archive."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:186
+#: apt-secure.8.xml:185
msgid ""
-"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
-"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
-"outlined."
+"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
+"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
+"above."
msgstr ""
"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
"les deux premières étapes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:194
+#: apt-secure.8.xml:193
msgid ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
@@ -4242,7 +2833,7 @@ msgstr ""
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:198
+#: apt-secure.8.xml:197
msgid ""
"For more background information you might want to review the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
@@ -4259,12 +2850,12 @@ msgstr ""
"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:211
+#: apt-secure.8.xml:210
msgid "Manpage Authors"
msgstr "Auteurs des pages de manuel"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:213
+#: apt-secure.8.xml:212
msgid ""
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
@@ -4273,47 +2864,273 @@ msgstr ""
"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:33
-msgid "Utility to sort package index files"
-msgstr "Outil de tri des index de paquets."
+#: apt-cdrom.8.xml:32
+msgid "APT CD-ROM management utility"
+msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:39
+#: apt-cdrom.8.xml:38
msgid ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
-"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
-"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
-"internal sorting rules."
+"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
+"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
+"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
+"burns and verifying the index files."
msgstr ""
-"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
-"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
-"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
-"internes."
+"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
+"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
+"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
+"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:45
-msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
+#: apt-cdrom.8.xml:45
+msgid ""
+"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
+"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
+"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
-"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
-"fichier analysable."
+"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
+"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
+"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
+"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:54
+#: apt-cdrom.8.xml:56
msgid ""
-"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
-"SortPkgs::Source</literal>."
+"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
+"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
+"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
+"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
+"title."
msgstr ""
-"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
-"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
+"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
+"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
+"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
+"disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un "
+"titre descriptif est demandé."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:64
+msgid ""
+"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
+"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
+"filename>"
+msgstr ""
+"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
+"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
+"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:72
+msgid ""
+"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
+"stored file name"
+msgstr ""
+"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
+"le nom du fichier stocké."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:85
+msgid ""
+"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
+"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
+"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
+msgstr ""
+"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
+"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
+"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
+"mount</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:94
+msgid ""
+"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
+"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
+"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+msgstr ""
+"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
+"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
+"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
+"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:103
+msgid ""
+"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
+"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
+"NoMount</literal>."
+msgstr ""
+"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
+"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
+"NoMount</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:111
+msgid ""
+"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
+"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
+"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
+"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
+msgstr ""
+"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
+"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
+"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
+"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:121
+msgid ""
+"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
+"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
+"longer to scan the CD but will pick them all up."
+msgstr ""
+"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
+"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
+"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
+"le CD mais tous les paquets seront repérés."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:132
+msgid ""
+"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
+"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
+"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
+msgstr ""
+"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
+"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
+"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:68
+#: apt-cdrom.8.xml:145
+msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:150
msgid ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
-"100 on error."
+"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+"on error."
msgstr ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
-"en cas d'erreur."
+"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
+"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-config.8.xml:33
+msgid "APT Configuration Query program"
+msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-config.8.xml:39
+msgid ""
+"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
+"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
+"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
+"manner that is easy to use for scripted applications."
+msgstr ""
+"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
+"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
+"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
+"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
+"apt.conf</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-config.8.xml:51
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "shell is used to access the configuration information from a shell "
+#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
+#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
+#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
+#| "script it should be used like:"
+msgid ""
+"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
+"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
+"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
+"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
+"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
+"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
+"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
+"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
+"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
+#: apt-config.8.xml:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+"OPTS=\"-f\"\n"
+"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
+"eval $RES\n"
+msgstr ""
+"OPTS=\"-f\"\n"
+"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
+"eval $RES\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-config.8.xml:64
+msgid ""
+"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
+"options with a default of <option>-f</option>."
+msgstr ""
+"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
+"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-config.8.xml:68
+msgid ""
+"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
+"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
+"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
+msgstr ""
+"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
+"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
+"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
+"vérifiée."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-config.8.xml:77
+msgid "Just show the contents of the configuration space."
+msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-config.8.xml:90
+msgid ""
+"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
+"empty to remove them from the output."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+#: apt-config.8.xml:95
+msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-config.8.xml:96
+msgid ""
+"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
+"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
+"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
+"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
+"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
+"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
+#: apt-ftparchive.1.xml:608
+msgid "&apt-conf;"
+msgstr "&apt-conf;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-config.8.xml:115
+msgid ""
+"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+"on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
+"le nombre 100 en cas d'erreur."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
#: apt.conf.5.xml:20
@@ -4337,11 +3154,17 @@ msgstr "Fichier de configuration pour APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:42
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
+#| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
+#| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
+#| "common command line parser to provide a uniform environment."
msgid ""
-"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
-"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
-"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
-"common command line parser to provide a uniform environment."
+"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
+"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
+"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
+"parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
@@ -4351,7 +3174,7 @@ msgstr ""
"d'utilisation uniforme."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
-#: apt.conf.5.xml:47
+#: apt.conf.5.xml:48
msgid ""
"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
"following order:"
@@ -4360,7 +3183,7 @@ msgstr ""
"configuration dans l'ordre suivant :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:49
+#: apt.conf.5.xml:50
msgid ""
"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
"any)"
@@ -4369,15 +3192,15 @@ msgstr ""
"elle existe"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:51
+#: apt.conf.5.xml:52
msgid ""
"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
-"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
-"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
-"silently ignored."
+"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
+"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
+"be silently ignored."
msgstr ""
"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
@@ -4390,14 +3213,14 @@ msgstr ""
"configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:58
+#: apt.conf.5.xml:59
msgid ""
"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
msgstr ""
"le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:60
+#: apt.conf.5.xml:61
msgid ""
"the command line options are applied to override the configuration "
"directives or to load even more configuration files."
@@ -4407,16 +3230,16 @@ msgstr ""
"configuration."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:64
+#: apt.conf.5.xml:65
msgid "Syntax"
msgstr "Syntaxe"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:65
+#: apt.conf.5.xml:66
msgid ""
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
"functional groups. Option specification is given with a double colon "
-"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
+"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
"their parent groups."
msgstr ""
@@ -4427,19 +3250,31 @@ msgstr ""
"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:71
+#: apt.conf.5.xml:72
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
+#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
+#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
+#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
+#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
+#| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The "
+#| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. "
+#| "It must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" "
+#| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be "
+#| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._"
+#| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:"
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
-"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
-"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
-"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
-"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
-"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
-"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
-"opened with curly braces, like:"
+"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
+"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
+"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
+"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
+"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
+"opened with curly braces, like this:"
msgstr ""
"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
@@ -4476,10 +3311,16 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:93
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
+#| "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed "
+#| "by a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a "
+#| "semicolon."
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
-"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
+"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
msgstr ""
"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
@@ -4503,9 +3344,13 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:105
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
+#| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgid ""
-"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
-"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
+"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
+"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
@@ -4514,11 +3359,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:108
msgid ""
-"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
-"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
-"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
-"list. If you specify a name you can override the option as every other "
-"option by reassigning a new value to the option."
+"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
+"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
+"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
+"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
+"any other option by reassigning a new value to the option."
msgstr ""
"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
@@ -4529,14 +3374,23 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:113
-msgid ""
-"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
-"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
-"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
-"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
-"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
-"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
-"lines also need to end with a semicolon.)"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is "
+#| "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
+#| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the "
+#| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
+#| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
+#| "configuration tree. The specified element and all its descendants are "
+#| "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
+msgid ""
+"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
+"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
+"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
+"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
+"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
+"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
+"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
@@ -4548,13 +3402,20 @@ msgstr ""
"également se terminer avec un point-virgule."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:121
-msgid ""
-"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
-"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
-"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
-"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
-"overridden, only cleared."
+#: apt.conf.5.xml:123
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
+#| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
+#| "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
+#| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
+#| "overridden, only cleared."
+msgid ""
+"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
+"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
+"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
+"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
+"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
msgstr ""
"La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
"d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
@@ -4564,22 +3425,23 @@ msgstr ""
"remplacés mais seulement effacés."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:126
+#: apt.conf.5.xml:131
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
+#| "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
msgid ""
-"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
+"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
-"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
-"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
+"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
+"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
+"line.)"
msgstr ""
"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
@@ -4590,7 +3452,7 @@ msgstr ""
"ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:133
+#: apt.conf.5.xml:139
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
@@ -4606,18 +3468,18 @@ msgstr ""
#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
#| "APT doesn't complain explicit about them."
msgid ""
-"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
-"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
-"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
-"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
-"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
-"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
-"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
-"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
-"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
-"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
-"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
-"them."
+"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
+"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
+"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
+"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
+"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
+"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
+"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
+"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
+"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
+"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
+"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
+"explicitly complain about them."
msgstr ""
"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un "
"élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
@@ -4635,12 +3497,12 @@ msgstr ""
"tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:145
+#: apt.conf.5.xml:154
msgid "The APT Group"
msgstr "Le groupe APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:146
+#: apt.conf.5.xml:155
msgid ""
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
"options for all of the tools."
@@ -4649,7 +3511,7 @@ msgstr ""
"également des options communes à tous les outils."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:151
+#: apt.conf.5.xml:160
msgid ""
"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
@@ -4660,25 +3522,25 @@ msgstr ""
"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:157
+#: apt.conf.5.xml:167
msgid ""
-"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
-"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
-"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
-"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
-"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
-"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
-"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
-"architectures</command>."
+"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
+"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
+"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
+"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
+"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
+"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
+"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
+"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:167
+#: apt.conf.5.xml:180
msgid ""
-"Default release to install packages from if more than one version available. "
-"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
-"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
-"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
+"Default release to install packages from if more than one version is "
+"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
+"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
+"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
msgstr ""
"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
@@ -4687,9 +3549,9 @@ msgstr ""
"&apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:173
+#: apt.conf.5.xml:186
msgid ""
-"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
+"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
msgstr ""
"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
@@ -4697,7 +3559,7 @@ msgstr ""
"décision."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:178
+#: apt.conf.5.xml:191
msgid ""
"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
@@ -4711,78 +3573,67 @@ msgstr ""
"direct pour les réinstaller."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:185
-msgid ""
-"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
-"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
-"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
-"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
-"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
-"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
-"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
-"script of package B generates an error) which results in a system state in "
-"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
-"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
-"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
-"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
-"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
-"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
-"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
-"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
-"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
-"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
-"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
-"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
-"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
-"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
-"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
-"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
-"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
-"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
-"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
-"improving or correcting the upgrade process."
-msgstr ""
-"La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
-"installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les "
-"opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les "
-"conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
-"désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet "
-"« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa configuration "
-"pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de "
-"configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, "
-"provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du "
-"responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non configuré "
-"et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque "
-"sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate "
-"sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par "
-"exemple les dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de "
-"configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc "
-"possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est "
-"impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors "
-"avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur "
-"puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation "
-"ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
-"situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
-"instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un "
-"système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver "
-"cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est "
-"qu'un des cas où la configuration immédiate permet de résoudre des "
-"situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-"
-"upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable "
-"d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne "
-"peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce "
-"type de problème dans le système de suivi de bogues de la distribution "
-"utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:208
-msgid ""
-"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
-"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
-"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
-"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
-"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
-"those packages depend on."
+#: apt.conf.5.xml:199
+msgid ""
+"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
+"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
+"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
+"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
+"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
+"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
+"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
+"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
+"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
+"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:211
+msgid ""
+"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
+"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
+"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
+"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
+"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
+"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
+"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
+"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
+"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
+"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
+"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
+"the first place."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:224
+msgid ""
+"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
+"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
+"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
+"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
+"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
+"process."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:235
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
+#| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a "
+#| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential "
+#| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option "
+#| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash "
+#| "or anything that those packages depend on."
+msgid ""
+"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
+"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
+"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
+"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
+"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
+"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
+"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
+"packages depend on."
msgstr ""
"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
"que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
@@ -4793,7 +3644,7 @@ msgstr ""
"les paquets dont ces paquets dépendent."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:217
+#: apt.conf.5.xml:247
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
@@ -4814,20 +3665,20 @@ msgstr ""
#| "automatic grow of the cache is disabled."
msgid ""
"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
-"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
-"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
+"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
+"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
-"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
+"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
-"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
-"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
+"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
+"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
-"automatic grow of the cache is disabled."
+"automatic growth of the cache is disabled."
msgstr ""
"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
@@ -4851,16 +3702,19 @@ msgstr ""
"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:233
-msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
+#: apt.conf.5.xml:263
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
+msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
msgstr ""
"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
"des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:237
+#: apt.conf.5.xml:267
msgid ""
-"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
+"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
"for more information about the options here."
msgstr ""
"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
@@ -4868,9 +3722,9 @@ msgstr ""
"question."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:242
+#: apt.conf.5.xml:272
msgid ""
-"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
+"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
@@ -4878,9 +3732,9 @@ msgstr ""
"options en question."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:247
+#: apt.conf.5.xml:277
msgid ""
-"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
+"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
@@ -4888,29 +3742,44 @@ msgstr ""
"options en question."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:253
+#: apt.conf.5.xml:283
msgid "The Acquire Group"
msgstr "Le groupe Acquire"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:254
+#: apt.conf.5.xml:284
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
+#| "packages and the URI handlers."
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
-"packages and the URI handlers."
+"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
+"download itself (see also &sources-list;)."
msgstr ""
"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
"des paquets et les gestionnaires d'URI."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:259
-msgid ""
-"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
-"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
-"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
-"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
-"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
-"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
-"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:291
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Security related option defaulting to true as an expiring validation for "
+#| "a Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help "
+#| "users to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on "
+#| "the correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
+#| "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</"
+#| "literal> header, but if they don't or a stricter value is volitional the "
+#| "following <literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
+msgid ""
+"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
+"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
+"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
+"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
+"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
+"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
+"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
+"used."
msgstr ""
"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
@@ -4921,8 +3790,8 @@ msgstr ""
"Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-"
"ValidTime</literal> est alors utilisée."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:270
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:304
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
@@ -4935,12 +3804,13 @@ msgstr ""
#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
#| "of the archive to the option name."
msgid ""
-"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
-"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
-"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
-"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
-"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
-"be made by appending the label of the archive to the option name."
+"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
+"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
+"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
+"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
+"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
+"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
+"the label of the archive to the option name."
msgstr ""
"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
@@ -4953,8 +3823,8 @@ msgstr ""
"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:281
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:316
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
@@ -4967,12 +3837,13 @@ msgstr ""
#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
#| "of the archive to the option name."
msgid ""
-"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
-"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
-"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
-"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
-"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
-"should be used by appending the label of the archive to the option name."
+"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
+"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
+"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
+"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
+"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
+"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
+"label of the archive to the option name."
msgstr ""
"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
@@ -4985,18 +3856,23 @@ msgstr ""
"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:292
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:328
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
+#| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
msgid ""
-"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
-"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
+"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
+"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
+"by default."
msgstr ""
"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
"literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
"télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:295
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:331
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
@@ -5006,12 +3882,12 @@ msgstr ""
#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
#| "complete file is downloaded instead of the patches."
msgid ""
-"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
-"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
-"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
-"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
-"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
-"complete file is downloaded instead of the patches."
+"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
+"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
+"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
+"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
+"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
+"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
msgstr ""
"Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » "
"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
@@ -5022,8 +3898,8 @@ msgstr ""
"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
"fichiers de différences."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:305
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:341
msgid ""
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
@@ -5038,8 +3914,8 @@ msgstr ""
"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
"initiée."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:313
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:349
msgid ""
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
"files the given number of times."
@@ -5048,8 +3924,8 @@ msgstr ""
"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
"échoué."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:318
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:354
msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
@@ -5058,15 +3934,24 @@ msgstr ""
"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:323
-msgid ""
-"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
-"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
-"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
-"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
-"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
-"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:359
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
+#| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
+#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
+#| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
+#| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
+#| "specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
+msgid ""
+"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
+"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
+"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
+"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
+"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
+"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
+"be used."
msgstr ""
"URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
"défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
@@ -5078,18 +3963,27 @@ msgstr ""
"d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
"options de mandataire HTTP."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:331
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:367
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant "
+#| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its "
+#| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is "
+#| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it "
+#| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files "
+#| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that "
+#| "the cache should never store this request, it is only set for archive "
+#| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very "
+#| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
msgid ""
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
-"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
-"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
-"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
-"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
-"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
-"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
-"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
-"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
+"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
+"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
+"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
+"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
+"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
+"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
msgstr ""
"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
@@ -5103,44 +3997,55 @@ msgstr ""
"mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
"en compte aucune de ces options."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
+#| "method; this applies to all things including connection timeout and data "
+#| "timeout."
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
-"method, this applies to all things including connection timeout and data "
-"timeout."
+"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
msgstr ""
"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
"données."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:344
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:380
msgid ""
"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
-"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
-"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
+"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
+"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
"HTTP/1.1 specification."
msgstr ""
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:351
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:387
msgid ""
-"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
-"redirects, which is enabled by default."
+"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
+"follow redirects, which is enabled by default."
msgstr ""
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:354
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:390
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
+#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
+#| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
+#| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
+#| "multiple servers at the same time.)"
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
-"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
-"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
-"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
-"multiple servers at the same time.)"
+"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
+"which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
+"that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
+"the same time.)"
msgstr ""
"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
@@ -5148,8 +4053,8 @@ msgstr ""
"limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
"implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:359
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:395
msgid ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
@@ -5160,14 +4065,22 @@ msgstr ""
"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:366
-msgid ""
-"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
-"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
-"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
-"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
-"not supported yet."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:403
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
+#| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
+#| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they "
+#| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> "
+#| "option is not supported yet."
+msgid ""
+"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
+"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
+"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
+"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
+"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
+"yet supported."
msgstr ""
"URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation "
"de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour "
@@ -5176,25 +4089,44 @@ msgstr ""
"https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas "
"encore gérée."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:372
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:411
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds "
+#| "info about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> "
+#| "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> "
+#| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate "
+#| "against trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
+#| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
+#| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or "
+#| "not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the corresponding "
+#| "per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate "
+#| "to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
+#| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> "
+#| "determines what private key to use for client authentication. "
+#| "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
+#| "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version "
+#| "to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. <literal>&lt;host&gt;::"
+#| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option."
msgid ""
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
-"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
+"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
-"suboption determines whether verify server's host certificate against "
-"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
-"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
-"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
-"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
-"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
-"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
-"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
-"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
-"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
-"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
-"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
-"option."
+"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
+"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
+"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
+"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
+"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
+"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
+"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
+"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
+"literal> determines what private key to use for client authentication. "
+"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
+"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
+"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
+"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
+"literal> is the corresponding per-host option."
msgstr ""
"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
@@ -5208,23 +4140,39 @@ msgstr ""
"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
"ou 'SSLv3'."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:391
-msgid ""
-"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
-"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
-"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
-"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
-"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
-"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
-"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
-"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
-"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
-"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
-"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
-"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
-"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
-"respective URI component."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:432
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the "
+#| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
+#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::"
+#| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
+#| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
+#| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To "
+#| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
+#| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
+#| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
+#| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
+#| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
+#| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
+#| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
+#| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
+msgid ""
+"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
+"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
+"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
+"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
+"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
+"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
+"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
+"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
+"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
+"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
+"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
+"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
+"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
+"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
msgstr ""
"URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
"Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
@@ -5243,14 +4191,22 @@ msgstr ""
"<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
"correspond à l'élément respectif de l'URI."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:410
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:452
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is "
+#| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. "
+#| "However, some situations require that passive mode be disabled and port "
+#| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go "
+#| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for "
+#| "examples)."
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
-"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
-"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
-"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
-"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
+"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
+"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
+"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
+"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
msgstr ""
"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
@@ -5260,11 +4216,11 @@ msgstr ""
"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
"modèle de fichier de configuration)."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:417
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:459
msgid ""
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
-"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
+"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
msgstr ""
@@ -5275,8 +4231,8 @@ msgstr ""
"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
"efficacité de cette méthode."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:422
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:464
msgid ""
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
@@ -5291,23 +4247,33 @@ msgstr ""
"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:435
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
+#: apt.conf.5.xml:478
#, no-wrap
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:430
-msgid ""
-"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
-"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
-"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
-"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
-"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:473
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
+#| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-"
+#| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible "
+#| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point "
+#| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount "
+#| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id="
+#| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing "
+#| "slash. Unmount commands can be specified using UMount."
+msgid ""
+"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
+"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
+"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
+"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
+"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
-"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
-"can be specified using UMount."
+"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
+"Unmount commands can be specified using UMount."
msgstr ""
"URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
"montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
@@ -5319,31 +4285,35 @@ msgstr ""
"oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
"spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:441
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:486
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
+#| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
+#| "passed to gpgv."
msgid ""
-"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
-"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
-"passed to gpgv."
+"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
+"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
msgstr ""
"URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
"des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
"supplémentaires passées à gpgv."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:452
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+#: apt.conf.5.xml:497
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:447
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:492
msgid ""
"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
-"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
+"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
-"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
+"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
@@ -5356,33 +4326,49 @@ msgstr ""
"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:457
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+#: apt.conf.5.xml:502
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:460
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+#: apt.conf.5.xml:505
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:453
-msgid ""
-"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:498
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
+#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
+#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
+#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
+#| "type simply add the preferred type first - not already added default "
+#| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. "
+#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
+#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
+#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
+#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
+#| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id="
+#| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the "
+#| "list as it will be added automatic."
+msgid ""
+"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
-"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
-"preferred type at first - not already added default types will be added at "
-"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
+"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
+"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
+"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
-"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
+"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
-"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
+"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
+"automatically."
msgstr ""
"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
@@ -5399,14 +4385,14 @@ msgstr ""
"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:464
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
+#: apt.conf.5.xml:512
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:462
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:507
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
@@ -5417,19 +4403,19 @@ msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
#| "the configuration files you can set the option direct - not in list "
-#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
+#| "style. This will not override the defined list; it will only prefix the "
#| "list with this type."
msgid ""
-"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
-"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
-"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
-"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
-"also that list entries specified on the command line will be added at the "
-"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
-"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
-"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
-"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
-"type."
+"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
+"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
+"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
+"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
+"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
+"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
+"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
+"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
+"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
+"the list with this type."
msgstr ""
"Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
"replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
@@ -5443,8 +4429,8 @@ msgstr ""
"pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais "
"elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:469
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:517
msgid ""
"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
@@ -5455,8 +4441,8 @@ msgstr ""
"archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
"surtout destiné aux miroirs locaux."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:476
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:524
msgid ""
"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
@@ -5470,17 +4456,26 @@ msgstr ""
"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
"(« False »)."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:484
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:532
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
+#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
+#| "description-translations. APT will try to display the first available "
+#| "description in the language which is listed first. Languages can be "
+#| "defined with their short or long language codes. Note that not all "
+#| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
+#| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
+#| "you which ones are available before you set here impossible values."
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
-"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
-"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
-"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
-"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
-"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
-"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
-"before you set here impossible values."
+"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
+"translations. APT will try to display the first available description in the "
+"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
+"long language codes. Note that not all archives provide "
+"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
+"language codes are especially rare."
msgstr ""
"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
@@ -5492,33 +4487,52 @@ msgstr ""
"pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
"sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:500
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
+#: apt.conf.5.xml:549
#, no-wrap
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:490
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:537
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
+#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
+#| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
+#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
+#| "that these codes are not included twice in the list. If "
+#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
+#| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
+#| "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
+#| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
+#| "meaning code which will stop the search for a suitable "
+#| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
+#| "administrator to let APT know that it should download also this files "
+#| "without actually use them if the environment doesn't specify this "
+#| "languages. So the following example configuration will result in the "
+#| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
+#| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
+#| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
+#| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
-"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
-"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
+"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
+"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
"that these codes are not included twice in the list. If "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
-"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
+"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
-"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
-"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
-"know that it should download also this files without actually use them if "
-"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
-"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
-"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
-"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
-"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
-"\"0\"/>"
+"meaning code which will stop the search for a suitable "
+"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
+"translations too, without actually using them unless the environment "
+"specifies the languages. So the following example configuration will result "
+"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
+"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
+"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
@@ -5540,8 +4554,8 @@ msgstr ""
"dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:501
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:550
msgid ""
"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
@@ -5550,28 +4564,28 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:512
+#: apt.conf.5.xml:560
msgid "Directories"
msgstr "Les répertoires"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:514
+#: apt.conf.5.xml:562
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
-#| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
-#| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
-#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
-#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
+#| "name of the &dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the "
+#| "name of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains "
+#| "the default directory to prefix on all sub-items if they do not start "
+#| "with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
msgid ""
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
-"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
+"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
-"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
+"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
msgstr ""
"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
@@ -5584,14 +4598,25 @@ msgstr ""
"filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:521
+#: apt.conf.5.xml:569
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
+#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
+#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
+#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
+#| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will "
+#| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn "
+#| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</"
+#| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</"
+#| "literal>"
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
-"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
-"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
+"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
+"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
msgstr ""
@@ -5607,7 +4632,7 @@ msgstr ""
"Cache</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:530
+#: apt.conf.5.xml:578
msgid ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
@@ -5622,7 +4647,7 @@ msgstr ""
"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:536
+#: apt.conf.5.xml:584
msgid ""
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
@@ -5633,7 +4658,7 @@ msgstr ""
"configuration est chargé."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:540
+#: apt.conf.5.xml:588
msgid ""
"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
@@ -5651,7 +4676,7 @@ msgstr ""
"programmes correspondants."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:548
+#: apt.conf.5.xml:596
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
@@ -5673,7 +4698,7 @@ msgstr ""
"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:561
+#: apt.conf.5.xml:609
msgid ""
"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
@@ -5691,15 +4716,15 @@ msgstr ""
"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:570
+#: apt.conf.5.xml:618
msgid "APT in DSelect"
msgstr "APT et DSelect"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:572
+#: apt.conf.5.xml:620
msgid ""
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
-"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
+"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
"section."
msgstr ""
"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
@@ -5707,43 +4732,48 @@ msgstr ""
"<literal>DSelect</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:577
+#: apt.conf.5.xml:625
msgid ""
-"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
-"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
-"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
-"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
-"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
-"packages."
+"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
+"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
+"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
+"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
+"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
+"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
+"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
+"literal> performs this action before downloading new packages."
msgstr ""
"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
-"suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
-"« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise "
-"à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
-"« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
-"(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
-"supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
+"suivantes : « <literal>always</literal> », « <literal>prompt</literal> », "
+"« <literal>auto</literal> », « <literal>pre-auto</literal> » et "
+"« <literal>never</literal> ». « <literal>always</literal> » et "
+"« <literal>prompt</literal> » suppriment tous les paquets du cache après la "
+"mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut) les "
+"supprime après une demande et « <literal>auto</literal> » ne supprime que "
+"les archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, "
+"par une nouvelle version). « <literal>pre-auto</literal> » les supprime "
+"avant de récupérer de nouveaux paquets."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:586
+#: apt.conf.5.xml:639
msgid ""
-"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
-"when it is run for the install phase."
+"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
+"options when it is run for the install phase."
msgstr ""
"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
"&apt-get; lors de la phase d'installation."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:591
+#: apt.conf.5.xml:644
msgid ""
-"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
-"when it is run for the update phase."
+"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
+"options when it is run for the update phase."
msgstr ""
"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
"&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:596
+#: apt.conf.5.xml:649
msgid ""
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
"The default is to prompt only on error."
@@ -5753,12 +4783,12 @@ msgstr ""
"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:602
-msgid "How APT calls dpkg"
+#: apt.conf.5.xml:655
+msgid "How APT calls &dpkg;"
msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:603
+#: apt.conf.5.xml:656
msgid ""
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
"in the <literal>DPkg</literal> section."
@@ -5767,9 +4797,9 @@ msgstr ""
"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:608
+#: apt.conf.5.xml:661
msgid ""
-"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
+"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
"&dpkg;."
msgstr ""
@@ -5778,11 +4808,11 @@ msgstr ""
"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:614
+#: apt.conf.5.xml:667
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
-"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
+"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
"fail APT will abort."
msgstr ""
"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
@@ -5791,13 +4821,20 @@ msgstr ""
"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:621
+#: apt.conf.5.xml:674
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
+#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
+#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
+#| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input "
+#| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
msgid ""
-"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
+"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
-"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
-"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
-"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
+"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
+"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
+"going to install to the commands, one per line on standard input."
msgstr ""
"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
@@ -5807,7 +4844,7 @@ msgstr ""
"qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:627
+#: apt.conf.5.xml:680
msgid ""
"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
@@ -5823,18 +4860,18 @@ msgstr ""
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:635
+#: apt.conf.5.xml:688
msgid ""
-"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
-"</filename>."
+"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
+"<filename>/</filename>."
msgstr ""
"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
"le répertoire <filename>/</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:640
+#: apt.conf.5.xml:693
msgid ""
-"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
+"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
"default is to disable signing and produce all binaries."
msgstr ""
"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
@@ -5842,41 +4879,54 @@ msgstr ""
"créés."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt.conf.5.xml:645
+#: apt.conf.5.xml:698
msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
msgstr ""
"utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
"associées)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:646
-msgid ""
-"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
-"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
-"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
-"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
-"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
-"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
-"options are therefore currently experimental and should not be used in "
-"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
-"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
-"100% state while it actually configures all packages."
-msgstr ""
-"APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière "
-"agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, "
-"dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre "
-"exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer "
-"fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de "
-"les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent "
-"notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin "
-"d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et "
-"ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</"
-"emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les "
-"interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la "
-"configuration des paquets."
+#: apt.conf.5.xml:699
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers "
+#| "over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use "
+#| "triggers only in between his own run. Activating these options can "
+#| "therefore decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note "
+#| "that it is intended to activate these options per default in the future, "
+#| "but as it changes the way APT calling &dpkg; drastically it needs a lot "
+#| "more testing. <emphasis>These options are therefore currently "
+#| "experimental and should not be used in production environments.</"
+#| "emphasis> It also breaks progress reporting such that all frontends will "
+#| "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
+#| "it actually configures all packages."
+msgid ""
+"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
+"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
+"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
+"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
+"intended to activate these options per default in the future, but as it "
+"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
+"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
+"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
+"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
+"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
+msgstr ""
+"APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière "
+"agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options "
+"supplémentaires, &dpkg; n'utilisera les actions différées que dans le cadre "
+"de sa propre exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution "
+"peut diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. "
+"Il est prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné "
+"qu'elles changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer &dpkg;, "
+"elles ont besoin d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc "
+"expérimentales et ne devraient pas être utilisées avec des environnements de "
+"production.</emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et "
+"toutes les interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% "
+"pendant la configuration des paquets."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:661
+#: apt.conf.5.xml:714
#, no-wrap
msgid ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
@@ -5890,15 +4940,15 @@ msgstr ""
"DPkg::TriggersPending \"true\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:655
+#: apt.conf.5.xml:708
msgid ""
"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
-"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
+"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
-"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
+"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
@@ -5908,47 +4958,63 @@ msgstr ""
"essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
"de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
"signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
-"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut "
-"également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</"
-"command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder "
-"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
+"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par &dpkg; "
+"peut également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --"
+"audit</command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:668
+#: apt.conf.5.xml:721
msgid ""
-"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
+"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
-"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
-"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
-"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
-"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
-"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
-msgstr ""
-"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel "
+"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
+"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
+"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
+"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
+"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
+"calls."
+msgstr ""
+"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à &dpkg; (hormis l'appel "
"« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
-"signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions "
-"différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est "
-"demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
+"signification de cette option. En résumé, &dpkg; n'effectuera pas les "
+"actions différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela "
+"est demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
-"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors "
-"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les "
+"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de &dpkg; avec « configure » alors "
+"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à &dpkg; avec les "
"options « unpack » et « remove »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:676
+#: apt.conf.5.xml:729
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
+#| "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
+#| "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
+#| "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which "
+#| "need to be configured before another package can be unpacked (Pre-"
+#| "Depends) and let the rest configure by &dpkg; with a call generated by "
+#| "the next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not "
+#| "configure anything and totally rely on &dpkg; for configuration (which "
+#| "will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this "
+#| "option to another than the all value will implicitly activate also the "
+#| "next option per default as otherwise the system could end in an "
+#| "unconfigured status which could be unbootable!"
msgid ""
"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
-"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
-"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
-"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
-"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
-"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
-"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
-"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
-"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
-"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
-"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
+"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
+"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
+"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
+"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
+"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
+"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
+"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
+"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
+"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
+"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
+"unconfigured and potentially unbootable state."
msgstr ""
"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
@@ -5956,25 +5022,33 @@ msgstr ""
"La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
"paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
"cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
-"un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera "
-"aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations "
-"(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur "
-"une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
-"activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
-"configuré et donc éventuellement non amorçable."
+"un appel ultérieur à &dpkg;. L'option « <literal>no</literal> » ne "
+"provoquera aucune configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour "
+"ces opérations (ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option "
+"est définie sur une valeur différente de « <literal>all</literal> », "
+"l'option suivante sera activée par défaut pour éviter de placer le système "
+"dans un état non configuré et donc éventuellement non amorçable."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:687
-msgid ""
-"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
-"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
-"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
-"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
-"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
-"you could deactivate this option in all but the last run."
+#: apt.conf.5.xml:744
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If this option is set, APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
+#| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. "
+#| "This option is activated automatically per default if the previous option "
+#| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful "
+#| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In "
+#| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
+msgid ""
+"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
+"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
+"option is activated automatically per default if the previous option is not "
+"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
+"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
+"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
msgstr ""
"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
-"pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et "
+"pending</command> pour laisser &dpkg; gérer les configurations de paquets et "
"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
"par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
@@ -5983,50 +5057,25 @@ msgstr ""
"peut conserver l'option active."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:694
+#: apt.conf.5.xml:751
msgid ""
-"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
-"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
-"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
-"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
-"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
+"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
+"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
+"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
+"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
+"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
msgstr ""
"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
"en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
-"literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté "
+"literal> ») et &dpkg; le considère actuellement comme simplement décompacté "
"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
"option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
"celles concernant le paquet en cours de traitement."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:700
-msgid ""
-"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
-"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
-"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
-"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
-"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
-"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
-"really useful."
-msgstr ""
-"Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
-"fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
-"dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour "
-"n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, "
-"ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en "
-"plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux "
-"méthodes existent même dans les versions, la méthode "
-"« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
-"être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
-"améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
-"version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il "
-"est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de "
-"traduction n'est pas exclu...)."
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:715
+#: apt.conf.5.xml:764
#, no-wrap
msgid ""
"OrderList::Score {\n"
@@ -6044,17 +5093,17 @@ msgstr ""
"};"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:708
-msgid ""
-"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
-"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
-"upgrade process as these these configure calls require currently also "
-"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
-"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
-"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
-"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
-"change the scoring. The following example shows the settings with there "
-"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+#: apt.conf.5.xml:757
+msgid ""
+"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
+"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
+"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
+"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
+"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
+"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
+"These option and the others in the same group can be used to change the "
+"scoring. The following example shows the settings with their default "
+"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
"après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
@@ -6070,29 +5119,29 @@ msgstr ""
"id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:728
+#: apt.conf.5.xml:777
msgid "Periodic and Archives options"
msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:729
+#: apt.conf.5.xml:778
msgid ""
"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
-"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
-"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
-"the brief documentation of these options."
+"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
+"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
+"for the brief documentation of these options."
msgstr ""
"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:737
+#: apt.conf.5.xml:786
msgid "Debug options"
msgstr "Les options de débogage"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:739
+#: apt.conf.5.xml:788
msgid ""
"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
@@ -6110,7 +5159,7 @@ msgstr ""
"peuvent tout de même être utiles :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:750
+#: apt.conf.5.xml:799
msgid ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
@@ -6121,7 +5170,7 @@ msgstr ""
"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:758
+#: apt.conf.5.xml:807
msgid ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
@@ -6133,7 +5182,7 @@ msgstr ""
"superutilisateur."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:767
+#: apt.conf.5.xml:816
msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
@@ -6145,21 +5194,21 @@ msgstr ""
#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
#. to do this.
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:775
+#: apt.conf.5.xml:824
msgid ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
-"in CDROM IDs."
+"in CD-ROM IDs."
msgstr ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
"type statfs dans les identifiants de CD."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:785
+#: apt.conf.5.xml:834
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:794
+#: apt.conf.5.xml:843
msgid ""
"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
msgstr ""
@@ -6167,24 +5216,24 @@ msgstr ""
"literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:805
+#: apt.conf.5.xml:854
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
msgstr ""
"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:816
+#: apt.conf.5.xml:865
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
msgstr ""
"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:827
+#: apt.conf.5.xml:876
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:838
+#: apt.conf.5.xml:887
msgid ""
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
"<literal>gpg</literal>."
@@ -6193,7 +5242,7 @@ msgstr ""
"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:849
+#: apt.conf.5.xml:898
msgid ""
"Output information about the process of accessing collections of packages "
"stored on CD-ROMs."
@@ -6202,14 +5251,14 @@ msgstr ""
"stockées sur CD."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:859
+#: apt.conf.5.xml:908
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
msgstr ""
"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:869
+#: apt.conf.5.xml:918
msgid ""
"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
"literal> libraries."
@@ -6218,7 +5267,7 @@ msgstr ""
"librairies d'<literal>apt</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:879
+#: apt.conf.5.xml:928
msgid ""
"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
@@ -6229,7 +5278,7 @@ msgstr ""
"utilisés sur le système de fichier du CD."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:890
+#: apt.conf.5.xml:939
msgid ""
"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
@@ -6239,14 +5288,14 @@ msgstr ""
"temps."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:902
+#: apt.conf.5.xml:951
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""
"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
"téléchargement."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:912
+#: apt.conf.5.xml:961
msgid ""
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
"cryptographic signatures of downloaded files."
@@ -6256,7 +5305,7 @@ msgstr ""
"éventuelles."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:922
+#: apt.conf.5.xml:971
msgid ""
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
"and errors relating to package index list diffs."
@@ -6266,7 +5315,7 @@ msgstr ""
"éventuelles."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:934
+#: apt.conf.5.xml:983
msgid ""
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
"index diffs instead of full indices."
@@ -6276,7 +5325,7 @@ msgstr ""
"place des fichiers complets."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:945
+#: apt.conf.5.xml:994
msgid ""
"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""
@@ -6284,7 +5333,7 @@ msgstr ""
"effectivement des téléchargements."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:956
+#: apt.conf.5.xml:1005
msgid ""
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
"the removal of unused packages."
@@ -6293,7 +5342,7 @@ msgstr ""
"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:966
+#: apt.conf.5.xml:1015
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
@@ -6308,20 +5357,21 @@ msgstr ""
"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:980
+#: apt.conf.5.xml:1029
msgid ""
-"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
+"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
-"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
-"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
-"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
-"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
-"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
-"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
-"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
-"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
-"there is none or if it is the same version as the installed. "
-"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
+"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
+"spaces under the original entry. The format for each line is "
+"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
+"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
+"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
+"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
+"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
+"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
+"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
+"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
+"appears in."
msgstr ""
"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
@@ -6343,14 +5393,7 @@ msgstr ""
"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1002
-msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
-msgstr ""
-"Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
-"standard."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1012
+#: apt.conf.5.xml:1050
msgid ""
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
"invoked, with arguments separated by a single space character."
@@ -6359,7 +5402,7 @@ msgstr ""
"paramètres sont séparés par des espaces."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1023
+#: apt.conf.5.xml:1061
msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
@@ -6369,7 +5412,7 @@ msgstr ""
"fichier."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1034
+#: apt.conf.5.xml:1072
msgid ""
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
@@ -6378,18 +5421,18 @@ msgstr ""
"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1046
+#: apt.conf.5.xml:1084
msgid ""
"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1057
+#: apt.conf.5.xml:1095
msgid "Output the priority of each package list on startup."
msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1067
+#: apt.conf.5.xml:1105
msgid ""
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
@@ -6398,7 +5441,7 @@ msgstr ""
"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1078
+#: apt.conf.5.xml:1116
msgid ""
"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
@@ -6409,7 +5452,7 @@ msgstr ""
"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1090
+#: apt.conf.5.xml:1128
msgid ""
"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
"list</filename>."
@@ -6417,8 +5460,14 @@ msgstr ""
"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
"list</filename>."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
+#: apt-ftparchive.1.xml:596
+msgid "Examples"
+msgstr "Exemples"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:1113
+#: apt.conf.5.xml:1151
msgid ""
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
"possible options."
@@ -6428,7 +5477,7 @@ msgstr ""
#. ? reading apt.conf
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:1125
+#: apt.conf.5.xml:1163
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
@@ -6452,15 +5501,25 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:42
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Several versions of a package may be available for installation when the "
+#| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
+#| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). "
+#| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to "
+#| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version "
+#| "with the highest priority for installation. The APT preferences file "
+#| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, "
+#| "thus giving the user control over which one is selected for installation."
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
-"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
-"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
-"user control over which one is selected for installation."
+"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
+"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
+"over which one is selected for installation."
msgstr ""
"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
@@ -6473,12 +5532,19 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:52
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Several instances of the same version of a package may be available when "
+#| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In "
+#| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed "
+#| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not "
+#| "affect the choice of instance, only the choice of version."
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
-"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
-"choice of instance, only the choice of version."
+"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
+"instance, only the choice of version."
msgstr ""
"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
@@ -6492,13 +5558,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
-"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
-"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
-"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
-"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
-"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
-"expected in older or newer releases or together with other packages from "
-"different releases. You have been warned."
+"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
+"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
+"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
+"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
+"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
+"older or newer releases, or together with other packages from different "
+"releases. You have been warned."
msgstr ""
"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
@@ -6510,24 +5576,14 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:70
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
-#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
-#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
-#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
-#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will "
-#| "print a notice that it has ignored a file if the file doesn't match a "
-#| "pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
-#| "configuration list - in this case it will be silently ignored."
msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
-"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
-"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
+"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
+"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
"case it will be silently ignored."
msgstr ""
"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
@@ -6601,12 +5657,12 @@ msgstr "priorité 1"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
-#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
+#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian "
#| "experimental archive."
msgid ""
"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
-"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
+"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"<literal>experimental</literal> archive."
msgstr ""
"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
@@ -6623,12 +5679,12 @@ msgstr "une priorité égale à 100"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
-#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
+#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian "
#| "experimental archive."
msgid ""
"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
-"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
+"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
msgstr ""
"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
@@ -6806,27 +5862,28 @@ msgstr ""
#: apt_preferences.5.xml:187
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
-"specified packages and specified version or version range. For example, the "
-"following record assigns a high priority to all versions of the "
+"specified packages with a specified version or version range. For example, "
+"the following record assigns a high priority to all versions of the "
"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
-"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
+"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
+"spaces."
msgstr ""
"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
-"dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
+"dont le numéro de version commence par <literal>&good-perl;</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:194
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
-"Pin: version 5.8*\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
-"Pin: version 5.8*\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
@@ -6958,38 +6015,38 @@ msgstr ""
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
-"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
+"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
msgstr ""
"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
-"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
-"literal>."
+"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est "
+"<literal>&stable-version;</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:252
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
-"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
+"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
-"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
+"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:262
-msgid "Regular expressions and glob() syntax"
+msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:264
msgid ""
-"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
-"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
-"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
-"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
-"expression surrounded by slashes)."
+"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
+"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
+"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
+"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
+"extended regular expression surrounded by slashes)."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
@@ -7009,7 +6066,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
-"packages from a release starting with karmic."
+"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
@@ -7017,11 +6074,11 @@ msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
-"Pin: release n=karmic*\n"
+"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
"Pin-Priority: 990\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
-"Pin: release n=karmic*\n"
+"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
"Pin-Priority: 990\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
@@ -7030,9 +6087,9 @@ msgid ""
"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
-"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
+"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
-"Package field is not considered a glob() expression in itself."
+"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
@@ -7156,7 +6213,7 @@ msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
-"Pin: version 5.8*\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
@@ -7168,7 +6225,7 @@ msgid ""
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
-"Pin: version 5.8*\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
@@ -7189,14 +6246,15 @@ msgstr "Alors :"
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
-"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
-"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
-"<literal>perl</literal> will be downgraded."
+"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
+"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
+"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
msgstr ""
"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
-"pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
-"Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
-"installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
+"pour autant que son numéro de version commence par <literal>&good-perl;</"
+"literal>. Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et "
+"si la version installée est une version &bad-perl;*, il y aura un retour en "
+"arrière."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:379
@@ -7361,29 +6419,30 @@ msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
#: apt_preferences.5.xml:462
msgid ""
"names the release version. For example, the packages in the tree might "
-"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no "
-"version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
-"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
-"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
+"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
+"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
+"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
+"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
+"of the following lines."
msgstr ""
"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
-"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version 3.0. Il n'y "
-"a pas de numéro de version pour les distributions <literal>testing</literal> "
-"et <literal>unstable</literal> car elles n'ont pas encore été publiées. "
-"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait ces "
-"lignes :"
+"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version &stable-"
+"version;. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
+"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
+"pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
+"préférences demanderait ces lignes :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:471
#, no-wrap
msgid ""
-"Pin: release v=3.0\n"
-"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
-"Pin: release 3.0\n"
+"Pin: release v=&stable-version;\n"
+"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+"Pin: release &stable-version;\n"
msgstr ""
-"Pin: release v=3.0\n"
-"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
-"Pin: release 3.0\n"
+"Pin: release v=&stable-version;\n"
+"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+"Pin: release &stable-version;\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:480
@@ -7788,43 +6847,29 @@ msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml:33
-msgid "Package resource list for APT"
-msgstr "Liste des sources de paquets"
+msgid "List of configured APT data sources"
+msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:37
+#: sources.list.5.xml:38
msgid ""
-"The package resource list is used to locate archives of the package "
-"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
-"documents only the packaging system used by the Debian system. This control "
-"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
+"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
+"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
+"information available from the configured sources is acquired by "
+"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
+"APT front-end)."
msgstr ""
-"La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
-"de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
-"documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
-"Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:42
-msgid ""
-"The source list is designed to support any number of active sources and a "
-"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
-"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
-"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
-"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
-"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
-"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
-"comment by using a #."
-msgstr ""
-"La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources "
-"actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la "
-"source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : "
-"<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
-"literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>. "
-"<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
-"qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
-"ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
-"par un caractère #."
+#: sources.list.5.xml:45
+msgid ""
+"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
+"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
+"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
+"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
+"of that line as a comment."
+msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:53
@@ -7839,9 +6884,9 @@ msgid ""
"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
-"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
-"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
-"configuration list - in this case it will be silently ignored."
+"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
+"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
+"configuration list - in which case it will be silently ignored."
msgstr ""
"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
@@ -7863,16 +6908,16 @@ msgstr "Les types deb et deb-src."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:66
msgid ""
-"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
-"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
-"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
+"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
+"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
+"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
-"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
-"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
-"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
-"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
-"to fetch source indexes."
+"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
+"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
+"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
+"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
+"line is required to fetch source indexes."
msgstr ""
"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
@@ -7904,42 +6949,62 @@ msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:83
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
+#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
+#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
+#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
+#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
+#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
+#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
+#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
-"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
-"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
-"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
-"literal> must be present."
+"a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
+"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
+"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
+"<literal>component</literal> must be present."
msgstr ""
"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
"besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
"dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
-"literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
-"une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
-"intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
-"exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
+"literal> doit se terminer par une barre oblique (<literal>/</literal>). "
+"C'est utile quand seule une sous-section particulière de l'archive décrite "
+"par cet URI est intéressante. Quand <literal>distribution</literal> "
+"n'indique pas un chemin exact, un <literal>composant</literal> au moins doit "
+"être présent."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:92
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
+#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, "
+#| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
+#| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is "
+#| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> "
+#| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
msgid ""
"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
-"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
-"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
-"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
-"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
-"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
+"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
+"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
+"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
+"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
+"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
+"architecture otherwise."
msgstr ""
"<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
-"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
-"powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
-"fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
-"architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
-"exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
-"de l'architecture effective."
+"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, "
+"amd64, powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi "
+"utiliser un fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas "
+"d'une architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un "
+"chemin exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en "
+"fonction de l'architecture effective."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:100
@@ -7970,12 +7035,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:112
msgid ""
-"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
+"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
-"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
-"settings will be ignored silently:"
+"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
+"settings will be ignored silently):"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
@@ -7983,7 +7048,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
-"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
+"information should be downloaded. If this option is not set all "
"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
"will be downloaded."
msgstr ""
@@ -8055,7 +7120,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:154
msgid ""
-"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
+"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
msgstr ""
"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
@@ -8081,13 +7146,23 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:172
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
+#| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
+#| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the "
+#| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify "
+#| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this "
+#| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the "
+#| "configuration file will be ignored."
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
-"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
-"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
-"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
-"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
+"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
+"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
+"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
+"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
+"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
"ignored."
msgstr ""
"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
@@ -8100,11 +7175,18 @@ msgstr ""
"et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:183
+#: sources.list.5.xml:184
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
+#| "copied into the cache directory instead of used directly at their "
+#| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files "
+#| "around with APT."
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
-"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
+"This is useful for people using removable media to copy files around with "
+"APT."
msgstr ""
"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
@@ -8112,13 +7194,19 @@ msgstr ""
"gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:190
+#: sources.list.5.xml:191
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
+#| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements "
+#| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
+#| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
+#| "file transfers from the remote."
msgid ""
-"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
-"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
-"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
-"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
-"file transfers from the remote."
+"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
+"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
+"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
+"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
msgstr ""
"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
"en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
@@ -8135,13 +7223,22 @@ msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:200
-msgid ""
-"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
-"which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
-"<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
-"also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
-"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
-"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
+#| "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
+#| "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
+#| "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
+#| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
+#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
+#| "transport-debtorrent;."
+msgid ""
+"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
+"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
+"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
+"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
+"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
+"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
"transport-debtorrent;."
msgstr ""
"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
@@ -8289,6 +7386,1217 @@ msgstr ""
msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:33
+msgid ""
+"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
+"Debian packages"
+msgstr ""
+"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour "
+"<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:39
+msgid ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
+"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
+"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
+"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
+"format:"
+msgstr ""
+"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
+"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
+"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
+"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
+"suivant :"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:44
+msgid "package version template-file config-script"
+msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:45
+msgid ""
+"template-file and config-script are written to the temporary directory "
+"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
+"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
+"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
+"<filename>package.config.XXXX</filename>"
+msgstr ""
+"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
+"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
+"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
+"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
+"<filename>package.config.XXXX</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:58
+msgid ""
+"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
+"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
+"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
+msgstr ""
+"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
+"modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : "
+"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:75
+msgid ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
+"decimal 100 on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
+"le nombre 100 en cas d'erreur."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:33
+msgid "Utility to sort package index files"
+msgstr "Outil de tri des index de paquets."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:39
+msgid ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
+"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
+"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
+"internal sorting rules."
+msgstr ""
+"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
+"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
+"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
+"internes."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:45
+#, fuzzy
+#| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
+msgid ""
+"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
+msgstr ""
+"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
+"fichier analysable."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:54
+msgid ""
+"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
+"SortPkgs::Source</literal>."
+msgstr ""
+"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
+"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:68
+msgid ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
+"100 on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
+"en cas d'erreur."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-ftparchive.1.xml:33
+msgid "Utility to generate index files"
+msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:39
+msgid ""
+"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
+"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
+"files should be generated on the origin site based on the content of that "
+"site."
+msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
+"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
+"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:43
+msgid ""
+"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
+"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
+"literal> command. It also contains a contents file generator, "
+"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
+"generation process for a complete archive."
+msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
+"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
+"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
+"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
+"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:49
+msgid ""
+"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
+"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
+"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
+"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
+"output files."
+msgstr ""
+"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
+"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
+"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
+"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
+"voulus."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:60
+msgid ""
+"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
+"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
+"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
+"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
+msgstr ""
+"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
+"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
+"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
+"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
+"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
+msgid ""
+"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
+msgstr ""
+"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
+"binaire."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:70
+msgid ""
+"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
+"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
+"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
+"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
+msgstr ""
+"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
+"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
+"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
+"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
+"équivalente à &dpkg-scansources;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:75
+msgid ""
+"If an override file is specified then a source override file will be looked "
+"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
+"change the source override file that will be used."
+msgstr ""
+"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
+"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
+"override pour changer de fichier source d'« override »."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:82
+msgid ""
+"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
+"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
+"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
+"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
+"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
+"package is separated by a comma in the output."
+msgstr ""
+"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
+"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
+"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
+"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
+"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
+"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
+"virgule sépare les paquets."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:94
+msgid ""
+"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
+"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
+"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
+"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
+"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
+"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
+"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
+"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
+"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
+"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
+msgstr ""
+"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
+"d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
+"des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
+"non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
+"command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
+"<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
+"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
+"supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
+"mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
+"fichier <filename>Release</filename> est ensuite affiché et comporte des "
+"sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:104
+msgid ""
+"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
+"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
+"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
+"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
+"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
+"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
+"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+"<literal>Description</literal>."
+msgstr ""
+"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
+"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
+"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
+"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
+"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
+"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
+"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+"<literal>Description</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:117
+msgid ""
+"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
+"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
+"config language provides a flexible means of specifying which index files "
+"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
+"maintaining the required settings."
+msgstr ""
+"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
+"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
+"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
+"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:126
+msgid ""
+"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
+"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
+msgstr ""
+"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
+"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
+"sont plus nécessaires."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:132
+msgid "The Generate Configuration"
+msgstr "Configuration de la commande generate"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:134
+msgid ""
+"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
+"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
+"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
+"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
+"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
+"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
+msgstr ""
+"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
+"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
+"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
+"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
+"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
+"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:142
+msgid ""
+"The generate configuration has four separate sections, each described below."
+msgstr ""
+"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:144
+msgid "<literal>Dir</literal> Section"
+msgstr "La section <literal>Dir</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:146
+msgid ""
+"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
+"to locate the files required during the generation process. These "
+"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
+"to produce a complete an absolute path."
+msgstr ""
+"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
+"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
+"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
+"manière à produire un chemin absolu et complet."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:153
+msgid ""
+"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
+"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
+"nodes."
+msgstr ""
+"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
+"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
+"filename> et les noeuds des distributions."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:160
+msgid "Specifies the location of the override files."
+msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:165
+msgid "Specifies the location of the cache files."
+msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:170
+msgid ""
+"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
+"literal> setting is used below."
+msgstr ""
+"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
+"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:176
+msgid "<literal>Default</literal> Section"
+msgstr "La section <literal>Default</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:178
+msgid ""
+"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
+"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
+"override these defaults with a per-section setting."
+msgstr ""
+"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
+"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
+"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:184
+msgid ""
+"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
+"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
+"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
+"'. gzip'."
+msgstr ""
+"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
+"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
+"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
+"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:192
+msgid ""
+"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
+"defaults to '.deb'."
+msgstr ""
+"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
+"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:198
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Sources files."
+msgstr ""
+"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
+"compressés les fichiers sources."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:204
+msgid ""
+"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
+"defaults to '.dsc'."
+msgstr ""
+"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
+"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:210
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Contents files."
+msgstr ""
+"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
+"compressés les fichiers « Contents »."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:216
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Translation-en master file."
+msgstr ""
+"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
+"compressé le fichier maître Translations-en."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:222
+msgid ""
+"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
+"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
+"Links</literal> setting."
+msgstr ""
+"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
+"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
+"paramètre <literal>External-Links</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:229
+msgid ""
+"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
+"index files are set to this mode with no regard to the umask."
+msgstr ""
+"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
+"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
+"utilisateur (umasq) est ignoré."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
+msgid ""
+"Specifies whether long descriptions should be included in the "
+"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
+"<filename>Translation-en</filename> file."
+msgstr ""
+"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
+"<filename>Packages</filename> ou déplacées dans un fichier maître "
+"<filename>Translation-en</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:242
+msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
+msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:244
+msgid ""
+"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
+"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
+"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
+msgstr ""
+"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
+"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
+"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
+"respective."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:251
+msgid ""
+"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
+"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
+"be rebuilt."
+msgstr ""
+"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
+"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
+"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:258
+msgid ""
+"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
+"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
+"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
+"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
+"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
+"anyhow. The default is 10, the units are in days."
+msgstr ""
+"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
+"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
+"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
+"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
+"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
+"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
+"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:269
+msgid ""
+"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+msgstr ""
+"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
+"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:275
+msgid ""
+"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+msgstr ""
+"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
+"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:281
+msgid ""
+"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+msgstr ""
+"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:287
+msgid ""
+"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"source/Sources</filename>"
+msgstr ""
+"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:293
+msgid ""
+"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
+"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+msgstr ""
+"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
+"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
+"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:300
+msgid ""
+"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
+"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
+"filename>"
+msgstr ""
+"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
+"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
+"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:307
+msgid ""
+"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)"
+"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
+"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
+"command> will integrate those package files together automatically."
+msgstr ""
+"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
+"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
+"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
+"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:316
+msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
+msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:321
+msgid ""
+"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
+"can share the same database."
+msgstr ""
+"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
+"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:327
+msgid ""
+"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
+"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
+"Relative files names are prefixed with the archive directory."
+msgstr ""
+"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
+"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
+"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:334
+msgid ""
+"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
+"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
+"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
+"when processing source indexes."
+msgstr ""
+"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
+"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
+"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
+"traiter les index de sources."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:342
+msgid "<literal>Tree</literal> Section"
+msgstr "La section <literal>Tree</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:344
+msgid ""
+"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
+"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
+"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
+"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
+"variable."
+msgstr ""
+"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
+"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
+"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
+"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:349
+msgid ""
+"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
+"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
+"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
+"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
+msgstr ""
+"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
+"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
+"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
+"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:354
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
+#| "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
+#| "variables."
+msgid ""
+"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
+"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
+"variables."
+msgstr ""
+"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
+"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
+"trois nouvelles variables suivantes."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt-ftparchive.1.xml:360
+#, no-wrap
+msgid ""
+"for i in Sections do \n"
+" for j in Architectures do\n"
+" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
+" "
+msgstr ""
+"for i in Sections do \n"
+" for j in Architectures do\n"
+" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
+" "
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:357
+msgid ""
+"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
+"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
+"\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
+"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:368
+msgid ""
+"This is a space separated list of sections which appear under the "
+"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
+"free</literal>"
+msgstr ""
+"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
+"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:375
+msgid ""
+"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
+"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
+"this tree has a source archive."
+msgstr ""
+"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
+"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
+"que l'arborescence est une arborescence de sources."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:388
+msgid ""
+"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
+"and maintainer address information."
+msgstr ""
+"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
+"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:394
+msgid ""
+"Sets the source override file. The override file contains section "
+"information."
+msgstr ""
+"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
+"informations sur la section."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
+msgid "Sets the binary extra override file."
+msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
+msgid "Sets the source extra override file."
+msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:410
+msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
+msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:412
+msgid ""
+"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
+"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
+"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
+"section with no substitution variables or <literal>Section</"
+"literal><literal>Architecture</literal> settings."
+msgstr ""
+"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
+"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
+"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
+"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
+"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:420
+msgid "Sets the Packages file output."
+msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:425
+msgid ""
+"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
+"<literal>Sources</literal> is required."
+msgstr ""
+"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
+"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:431
+msgid "Sets the Contents file output (optional)."
+msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:436
+msgid "Sets the binary override file."
+msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:441
+msgid "Sets the source override file."
+msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:456
+msgid "Sets the cache DB."
+msgstr "Définit la base de données cache."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:461
+msgid "Appends a path to all the output paths."
+msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:466
+msgid "Specifies the file list file."
+msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:473
+msgid "The Binary Override File"
+msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:474
+msgid ""
+"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
+"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
+"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
+"section to force that package to and the final field is the maintainer "
+"permutation field."
+msgstr ""
+"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
+"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
+"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
+"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
+"nom du responsable de paquet."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: apt-ftparchive.1.xml:480
+#, no-wrap
+msgid "old [// oldn]* => new"
+msgstr "old [// oldn]* => new"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: apt-ftparchive.1.xml:482
+#, no-wrap
+msgid "new"
+msgstr "new"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:479
+msgid ""
+"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
+"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
+"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
+"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
+"maintainer field."
+msgstr ""
+"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
+"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
+"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
+"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
+"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:490
+msgid "The Source Override File"
+msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:492
+msgid ""
+"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
+"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
+"package name, the second is the section to assign it."
+msgstr ""
+"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
+"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
+"sa section."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:497
+msgid "The Extra Override File"
+msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:499
+msgid ""
+"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
+"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
+"the tag and the remainder of the line is the new value."
+msgstr ""
+"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
+"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
+"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
+"ligne est la nouvelle valeur."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:510
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
+#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
+#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
+#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
+#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
+#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
+#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
+#| "literal>, <literal>Description</literal>."
+msgid ""
+"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
+"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
+"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
+"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
+"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
+"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
+"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
+"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
+"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
+msgstr ""
+"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
+"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
+"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
+"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
+"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
+"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
+"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+"<literal>Description</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:521
+msgid ""
+"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
+"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
+msgstr ""
+"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
+"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:527
+msgid ""
+"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
+"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
+"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
+"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
+msgstr ""
+"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
+"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
+"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
+"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
+"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
+"configuration : <literal>quiet</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:535
+msgid ""
+"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
+"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
+"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
+"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
+msgstr ""
+"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
+"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
+"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
+"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:543
+msgid ""
+"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
+"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
+"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
+"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
+"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
+msgstr ""
+"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
+"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
+"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
+"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
+"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
+"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:553
+msgid ""
+"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
+"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
+"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
+"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:559
+msgid ""
+"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
+"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
+msgstr ""
+"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
+"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:564
+msgid ""
+"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
+"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
+"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
+"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
+msgstr ""
+"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
+"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
+"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
+"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
+"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:572
+msgid ""
+"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
+"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
+"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
+"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
+"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
+"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
+"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
+"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
+"are useless."
+msgstr ""
+"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
+"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
+"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
+"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
+"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
+"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
+"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
+"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
+"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:584
+msgid ""
+"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
+"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
+"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
+"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
+"in the generate command."
+msgstr ""
+"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
+"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
+"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
+"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
+"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
+"generate."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
+#: apt-ftparchive.1.xml:602
+#, no-wrap
+msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
+msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:598
+msgid ""
+"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
+"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
+"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:612
+msgid ""
+"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
+"100 on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
+"nombre 100 en cas d'erreur."
+
+#. type: TH
+#: apt.8:17
+#, no-wrap
+msgid "apt"
+msgstr "apt"
+
+#. type: TH
+#: apt.8:17
+#, no-wrap
+msgid "16 June 1998"
+msgstr "16 Juin 1998"
+
+#. type: TH
+#: apt.8:17
+#, no-wrap
+msgid "Debian"
+msgstr "Debian"
+
+#. type: SH
+#: apt.8:18
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:20
+msgid "apt - Advanced Package Tool"
+msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
+
+#. type: SH
+#: apt.8:20
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "RÉSUMÉ"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:22
+msgid "B<apt>"
+msgstr "B<apt>"
+
+#. type: SH
+#: apt.8:22
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:31
+msgid ""
+"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
+"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
+"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
+"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
+msgstr ""
+"APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
+"quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
+"ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
+"options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
+
+#. type: SH
+#: apt.8:31
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:38
+msgid ""
+"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
+msgstr ""
+"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
+
+#. type: SH
+#: apt.8:38
+#, no-wrap
+msgid "DIAGNOSTICS"
+msgstr "DIAGNOSTICS"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:40
+msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
+msgstr ""
+"apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
+"cas d'erreur."
+
+#. type: SH
+#: apt.8:40
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:42
+msgid "This manpage isn't even started."
+msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:51
+msgid ""
+"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
+"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
+"B<reportbug>(1) command."
+msgstr ""
+"Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
+"bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
+"ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
+
+#. type: SH
+#: apt.8:51
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTEURS"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:52
+msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
+"orgE<gt>."
+
#. type: <title></title>
#: guide.sgml:4
msgid "APT User's Guide"
@@ -8673,12 +8981,12 @@ msgid ""
"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
-"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
+"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
-"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
-"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
+"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
+"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
-"your CDROM before downloading from the Internet."
+"your CD-ROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
"<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
@@ -9871,6 +10179,133 @@ msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
+#~ msgid "Package resource list for APT"
+#~ msgstr "Liste des sources de paquets"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
+#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
+#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
+#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
+#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
+#~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
+#~ "becoming really useful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
+#~ "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
+#~ "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée "
+#~ "pour n'être effectuée qu'à la fin par &dpkg;. Cette option est active par "
+#~ "défaut, ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont "
+#~ "lieu en plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que "
+#~ "les deux méthodes existent même dans les versions, la méthode "
+#~ "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
+#~ "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
+#~ "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
+#~ "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. "
+#~ "Il est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens "
+#~ "de traduction n'est pas exclu...)."
+
+#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
+#~ msgstr ""
+#~ "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie "
+#~ "d'erreur standard."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
+#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
+#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
+#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
+#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
+#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
+#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
+#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
+#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
+#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
+#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
+#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
+#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
+#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
+#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
+#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
+#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
+#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
+#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
+#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
+#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
+#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
+#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
+#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
+#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
+#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
+#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
+#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
+#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
+#~ msgstr ""
+#~ "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
+#~ "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant "
+#~ "les opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter "
+#~ "les conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
+#~ "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un "
+#~ "paquet « extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa "
+#~ "configuration pourront prendre place de nombreux autres opérations de "
+#~ "dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de "
+#~ "rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur "
+#~ "dans les scripts du responsable), le paquet A sera alors dans l'état "
+#~ "installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend ne "
+#~ "fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas "
+#~ "satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé "
+#~ "pour toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les "
+#~ "dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de configuration "
+#~ "immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en "
+#~ "théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est impossible "
+#~ "d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une "
+#~ "erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur puisse "
+#~ "la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation ou "
+#~ "de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
+#~ "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
+#~ "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou "
+#~ "un système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de "
+#~ "désactiver cette option sans réfléchir car la situation décrite "
+#~ "précédemment n'est qu'un des cas où la configuration immédiate permet de "
+#~ "résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération telle "
+#~ "que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est "
+#~ "largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> "
+#~ "sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également "
+#~ "conseillé de signaler ce type de problème dans le système de suivi de "
+#~ "bogues de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
+#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
+#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
+#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du "
+#~ "système de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de "
+#~ "manuel ne documente que le système d'empaquetage utilisé par le système "
+#~ "Debian GNU/Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources."
+#~ "list</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
+#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
+#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
+#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
+#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
+#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
+#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
+#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
+#~ msgstr ""
+#~ "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de "
+#~ "sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
+#~ "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque "
+#~ "ligne est : <literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, "
+#~ "<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>paramètres</"
+#~ "literal>. <literal>uri</literal> est un identificateur universel de "
+#~ "ressources (URI), qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien "
+#~ "connu repère universel de ressources, ou URL. La fin de la ligne peut "
+#~ "être un commentaire commençant par un caractère #."
+
#~ msgid ""
#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "