summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc/po/it.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMichael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com>2013-04-30 10:44:16 +0200
committerMichael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com>2013-04-30 10:44:16 +0200
commit3599bca5211077f5456a40adb5cec1bcbee8c3ae (patch)
tree221627b7ef4e3d6d294fbaaab425f2400734bd93 /doc/po/it.po
parent6029901a2cf49aac035590960d84572b56f28933 (diff)
parentb5595da902e62af7c295f1603ae5b43ba4cef281 (diff)
merged from the debian-sid branch
Diffstat (limited to 'doc/po/it.po')
-rw-r--r--doc/po/it.po5195
1 files changed, 4590 insertions, 605 deletions
diff --git a/doc/po/it.po b/doc/po/it.po
index 67f08b430..59a54917e 100644
--- a/doc/po/it.po
+++ b/doc/po/it.po
@@ -1,23 +1,26 @@
-# Translation of apt package man pages
-# Copyright (C) 2000 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
+# Translation of apt package's po4a documentation
+# Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the apt package.
-#
# Translators:
-# Eugenia Franzoni <eugenia@linuxcare.com>, 2000
-#
-#, fuzzy
+# Eugenia Franzoni, 2000
+# Hugh Hartmann, 2000-2012
+# Gabriele Stilli, 2012
+# Beatrice Torracca, 2012
+# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-02 01:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-04-26 23:26+0100\n"
-"Last-Translator: Traduzione di Eugenia Franzoni <eugenia@linuxcare.com>\n"
-"Language-Team: <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
-"Language: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-04-30 10:29+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-23 18:04+0200\n"
+"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
+"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
+"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:7
@@ -30,6 +33,12 @@ msgid ""
" </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
+" <author>\n"
+" <othername>Team APT</othername>\n"
+" <contrib></contrib>\n"
+" </author>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:13
@@ -41,6 +50,11 @@ msgid ""
"\t</para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
+"\t<para>\n"
+"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
+"\t</para>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:24
@@ -57,6 +71,16 @@ msgid ""
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
+"<!ENTITY manbugs \"\n"
+" <refsect1><title>Bug</title>\n"
+" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
+" Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
+" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
+" comando &reportbug;.\n"
+" </para>\n"
+" </refsect1>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:32
@@ -70,6 +94,13 @@ msgid ""
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+"<!-- Sezione standard autore -->\n"
+"<!ENTITY manauthor \"\n"
+" <refsect1><title>Autore</title>\n"
+" <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
+" </para>\n"
+" </refsect1>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:42
@@ -85,6 +116,15 @@ msgid ""
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
+" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
+"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
+" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
+" <term><option>--help</option></term>\n"
+" <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:50
@@ -98,6 +138,13 @@ msgid ""
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+" <varlistentry>\n"
+" <term><option>-v</option></term>\n"
+" <term><option>--version</option></term>\n"
+" <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:62
@@ -115,6 +162,18 @@ msgid ""
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+" <varlistentry>\n"
+" <term><option>-c</option></term>\n"
+" <term><option>--config-file</option></term>\n"
+" <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
+" Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
+" file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
+" configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
+" predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
+" Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:74
@@ -132,6 +191,17 @@ msgid ""
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+" <varlistentry>\n"
+" <term><option>-o</option></term>\n"
+" <term><option>--option</option></term>\n"
+" <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
+" opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
+" <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
+" volte per impostare opzioni diverse.\n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:85
@@ -148,6 +218,16 @@ msgid ""
" </para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
+" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
+"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
+" <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
+" configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
+" booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
+"qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
+" o diverse altre varianti.\n"
+" </para>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:91
@@ -159,6 +239,11 @@ msgid ""
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
+" <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
+" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:97
@@ -170,6 +255,11 @@ msgid ""
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
+" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:103
@@ -181,6 +271,11 @@ msgid ""
" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
+" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:109
@@ -192,6 +287,11 @@ msgid ""
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
+" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:119
@@ -207,6 +307,15 @@ msgid ""
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY file-preferences \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
+" <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
+" Qui si specifica il &quot;pinning&quot;,\n"
+" ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
+" da una fonte separata\n"
+" o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
+" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:125
@@ -218,6 +327,11 @@ msgid ""
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
+" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:131
@@ -229,6 +343,11 @@ msgid ""
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
+" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:137
@@ -240,6 +359,11 @@ msgid ""
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
+" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:144
@@ -252,6 +376,12 @@ msgid ""
" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY file-statelists \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
+" &sources-list;\n"
+" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:150
@@ -263,6 +393,11 @@ msgid ""
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
+" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:156
@@ -274,6 +409,11 @@ msgid ""
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
+" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:163
@@ -286,6 +426,12 @@ msgid ""
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
+" ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
+" Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:171
@@ -299,6 +445,13 @@ msgid ""
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
+" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
+" </para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:175
@@ -308,6 +461,9 @@ msgid ""
" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
+" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
+"<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:184
@@ -322,6 +478,12 @@ msgid ""
" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
"\">\n"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
+" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
+" specially related to your translation. -->\n"
+"<!ENTITY translation-holder \"\n"
+" Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:195
@@ -338,6 +500,14 @@ msgid ""
" translation is lagging behind the original content.\n"
"\">\n"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
+" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
+" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
+" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
+" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
+"<!ENTITY translation-english \"\n"
+" Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:198
@@ -345,6 +515,8 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
+"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:201
@@ -352,6 +524,8 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"config_file\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
+"synopsis-config-file \"file_config\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:204
@@ -360,6 +534,9 @@ msgid ""
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"target_release\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
+"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
+"\"rilascio_obiettivo\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:207
@@ -367,6 +544,8 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architecture\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
+"synopsis-architecture \"architettura\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:210
@@ -374,6 +553,8 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
+"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:213
@@ -381,6 +562,8 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
+"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:216
@@ -388,6 +571,8 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
+"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:219
@@ -395,6 +580,8 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
+"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:222
@@ -402,6 +589,8 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
+"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:225
@@ -410,6 +599,9 @@ msgid ""
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"temporary_directory\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
+"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
+"\"directory_temporanea\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:228
@@ -417,6 +609,8 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"filename\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
+"synopsis-filename \"nomefile\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:231
@@ -424,6 +618,9 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
+"\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:234
@@ -432,6 +629,9 @@ msgid ""
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-file\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
+"override\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:237
@@ -440,6 +640,9 @@ msgid ""
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"pathprefix\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
+"\"prefisso_percorso\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:240
@@ -447,6 +650,8 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:243
@@ -454,12 +659,14 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
+"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
msgid "8"
-msgstr ""
+msgstr "8"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
@@ -467,12 +674,13 @@ msgstr ""
#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
msgid "APT"
-msgstr ""
+msgstr "APT"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml:33
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr ""
+"strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
@@ -480,7 +688,7 @@ msgstr ""
#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descrizione"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:39
@@ -490,6 +698,10 @@ msgid ""
"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
msgstr ""
+"<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
+"pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
+"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per "
+"interfaccia, come &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
@@ -498,6 +710,8 @@ msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
+"A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
+"option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:49
@@ -512,6 +726,16 @@ msgid ""
"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
"as the size of the package files cannot be known in advance."
msgstr ""
+"<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
+"indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
+"sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
+"comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
+"da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
+"Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
+"<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
+"l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
+"conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:61
@@ -527,6 +751,17 @@ msgid ""
"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
"command> knows that new versions of packages are available."
msgstr ""
+"<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
+"tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
+"elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
+"attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
+"aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
+"oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
+"attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
+"essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
+"pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
+"effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
+"command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:74
@@ -542,6 +777,16 @@ msgid ""
"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
"individual packages."
msgstr ""
+"<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
+"<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
+"modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
+"get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
+"cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
+"importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
+"quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
+"pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
+"scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:87
@@ -553,6 +798,12 @@ msgid ""
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
"new packages)."
msgstr ""
+"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il "
+"frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
+"literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
+"literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
+"realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
+"l'installazione di nuovi)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:98
@@ -570,6 +821,19 @@ msgid ""
"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
"get's conflict resolution system."
msgstr ""
+"<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
+"aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
+"pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
+"fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
+"product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
+"pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
+"installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
+"per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
+"fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
+"rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
+"specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
+"essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
+"conflitti di apt-get."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:116
@@ -581,6 +845,13 @@ msgid ""
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
"name (stable, testing, unstable)."
msgstr ""
+"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
+"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
+"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
+"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
+"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
+"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
+"(stable, testing, unstable)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:123
@@ -588,6 +859,8 @@ msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
msgstr ""
+"Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
+"pacchetti e devono essere usati con cautela."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:126
@@ -600,6 +873,14 @@ msgid ""
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""
+"Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
+"pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
+"differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
+"tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
+"solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
+"che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
+"essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
+"installata."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:137
@@ -607,6 +888,8 @@ msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
msgstr ""
+"Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
+"di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:141
@@ -619,6 +902,14 @@ msgid ""
"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
"expression."
msgstr ""
+"Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
+"contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
+"un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
+"pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
+"rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
+"«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
+"quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
+"o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:151
@@ -629,6 +920,11 @@ msgid ""
"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
"installed instead of removed."
msgstr ""
+"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
+"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
+"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
+"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
+"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:159
@@ -637,6 +933,9 @@ msgid ""
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
+"<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
+"il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
+"eliminato anche ogni file di configurazione)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:164
@@ -649,6 +948,13 @@ msgid ""
"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
msgstr ""
+"<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
+"pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
+"pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
+"directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
+"sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
+"<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
+"i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:172
@@ -659,6 +965,12 @@ msgid ""
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
"versions or none at all."
msgstr ""
+"Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
+"pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
+"&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
+"questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
+"in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
+"(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:178
@@ -669,6 +981,11 @@ msgid ""
"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
"package will not be unpacked."
msgstr ""
+"Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
+"pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
+"<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
+"download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:185
@@ -679,6 +996,11 @@ msgid ""
"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal> option."
msgstr ""
+"Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
+"nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
+"simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
+"corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
+"abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:191
@@ -687,6 +1009,10 @@ msgid ""
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
+"Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
+"traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
+"binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
+"tar dei sorgenti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:197
@@ -697,6 +1023,12 @@ msgid ""
"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
"option> option instead."
msgstr ""
+"<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
+"nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
+"sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
+"il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
+"specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
+"architecture</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:204
@@ -704,6 +1036,8 @@ msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
msgstr ""
+"<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
+"pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:209
@@ -711,6 +1045,8 @@ msgid ""
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
"current directory."
msgstr ""
+"<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
+"directory corrente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:215
@@ -723,6 +1059,13 @@ msgid ""
"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
"disk space."
msgstr ""
+"<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
+"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
+"filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
+"file di lock. Quando APT viene usato come metodo per &dselect;, "
+"<literal>clean</literal> viene eseguito automaticamente. Chi non usa dselect "
+"probabilmente è bene che usi <literal>apt-get clean</literal> di quando in "
+"quando per liberare spazio su disco."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:225
@@ -735,6 +1078,13 @@ msgid ""
"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
"is set to off."
msgstr ""
+"Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
+"repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
+"fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
+"scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
+"per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
+"configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
+"impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:235
@@ -743,6 +1093,9 @@ msgid ""
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed."
msgstr ""
+"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
+"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
+"pacchetti e che non sono più necessari."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:240
@@ -757,13 +1110,22 @@ msgid ""
"installed. However, you can specify the same options as for the "
"<option>install</option> command."
msgstr ""
+"<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo "
+"visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory "
+"di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::"
+"Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
+"changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url="
+"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
+"changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog "
+"per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse "
+"opzioni del comando <option>install</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
#: apt-ftparchive.1.xml:504
msgid "options"
-msgstr ""
+msgstr "opzioni"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:263
@@ -771,6 +1133,9 @@ msgid ""
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgstr ""
+"Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
+"l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:268
@@ -778,6 +1143,8 @@ msgid ""
"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
msgstr ""
+"Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
+"Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:273
@@ -785,6 +1152,9 @@ msgid ""
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
msgstr ""
+"Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
+"spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
+"Download-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:278
@@ -801,6 +1171,18 @@ msgid ""
"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
+"Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
+"Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
+"pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
+"specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
+"problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
+"volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
+"soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
+"sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
+"di solito significa usare &dselect; o <command>dpkg --remove</command> per "
+"eliminare alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione "
+"insieme a <option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. "
+"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:293
@@ -813,6 +1195,14 @@ msgid ""
"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
msgstr ""
+"Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
+"recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
+"(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
+"risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
+"produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
+"l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
+"può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:304
@@ -821,6 +1211,9 @@ msgid ""
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
msgstr ""
+"Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
+"ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
+"scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:311
@@ -833,6 +1226,14 @@ msgid ""
"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
"<literal>quiet</literal>."
msgstr ""
+"Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
+"indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
+"fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
+"impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
+"configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
+"option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
+"azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
+"qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:326
@@ -841,6 +1242,9 @@ msgid ""
"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Simulate</literal>."
msgstr ""
+"Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
+"verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:330
@@ -853,6 +1257,13 @@ msgid ""
"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
"get</literal>."
msgstr ""
+"Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano automaticamente "
+"il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è impostata l'opzione "
+"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (come predefinito), "
+"viene anche visualizzato un messaggio che indica che quella fatta è solo una "
+"simulazione. Le esecuzioni effettuate da root non attivano né NoLocking né i "
+"messaggi: i superutenti dovrebbero sapere ciò che stanno facendo senza "
+"bisogno di ulteriori avvertimenti da <literal>apt-get</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:338
@@ -863,6 +1274,12 @@ msgid ""
"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
"breaks that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
+"Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
+"rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
+"(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
+"spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
+"pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
+"hanno conseguenze (rari)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:346
@@ -873,6 +1290,13 @@ msgid ""
"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
msgstr ""
+"Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
+"prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
+"situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
+"il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
+"di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
+"l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:354
@@ -880,6 +1304,8 @@ msgid ""
"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Assume-No</literal>."
msgstr ""
+"Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
+"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:359
@@ -887,6 +1313,9 @@ msgid ""
"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
+"Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
+"devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
+"Upgraded</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:365
@@ -894,6 +1323,8 @@ msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
msgstr ""
+"Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:371
@@ -905,6 +1336,12 @@ msgid ""
"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
"Architecture</literal>"
msgstr ""
+"Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
+"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
+"incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
+"significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
+"compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
+"di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:381
@@ -912,6 +1349,8 @@ msgid ""
"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
msgstr ""
+"Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
+"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:386
@@ -921,6 +1360,10 @@ msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
+"Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
+"ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
+"<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
+"non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:393
@@ -930,6 +1373,10 @@ msgid ""
"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
+"Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
+"literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
+"di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:400
@@ -939,6 +1386,11 @@ msgid ""
"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
+"Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
+"literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
+"solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
+"installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
+"Upgrade</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:408
@@ -949,6 +1401,12 @@ msgid ""
"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgstr ""
+"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
+"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
+"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
+"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
+"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
+"yes</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:416
@@ -962,6 +1420,14 @@ msgid ""
"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>."
msgstr ""
+"Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
+"ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
+"atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
+"nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
+"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
+"comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
+"inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:427
@@ -971,6 +1437,10 @@ msgid ""
"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
msgstr ""
+"Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
+"asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
+"<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
+"option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:435
@@ -978,6 +1448,8 @@ msgid ""
"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
+"Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:440
@@ -989,6 +1461,12 @@ msgid ""
"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"List-Cleanup</literal>."
msgstr ""
+"Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
+"cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
+"command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
+"lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
+"ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
+"fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:450
@@ -1003,6 +1481,16 @@ msgid ""
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
"also the &apt-preferences; manual page."
msgstr ""
+"Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
+"crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
+"specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
+"preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
+"si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
+"avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
+"pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
+"<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
+"pagina di manuale di &apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:465
@@ -1012,6 +1500,11 @@ msgid ""
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
+"Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
+"logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
+"option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
+"risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:472
@@ -1019,6 +1512,9 @@ msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
+"Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
+"annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
+"Get::Remove</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:478
@@ -1028,6 +1524,11 @@ msgid ""
"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
+"Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
+"allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
+"<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
+"utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:485
@@ -1040,6 +1541,13 @@ msgid ""
"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
"Source</literal>."
msgstr ""
+"Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
+"dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
+"mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
+"specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
+"pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
+"binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:496
@@ -1048,6 +1556,9 @@ msgid ""
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
msgstr ""
+"Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
+"Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:502
@@ -1055,6 +1566,8 @@ msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgstr ""
+"Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
+"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:507
@@ -1063,21 +1576,24 @@ msgid ""
"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
+"Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
+"all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
-#: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698
+#: apt.conf.5.xml:1168 apt_preferences.5.xml:698
msgid "Files"
-msgstr ""
+msgstr "File"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
-#: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
+#: apt.conf.5.xml:1174 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
#: apt-ftparchive.1.xml:607
msgid "See Also"
-msgstr ""
+msgstr "Vedere anche"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:529
@@ -1086,13 +1602,16 @@ msgid ""
"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
"preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+"&apt-config;, &apt-secure;, la Guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-"
+"preferences;, l'APT Howto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
msgid "Diagnostics"
-msgstr ""
+msgstr "Diagnostica"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:535
@@ -1100,11 +1619,13 @@ msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
+"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
+"e il valore decimale 100 in caso di errore."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml:33
msgid "query the APT cache"
-msgstr ""
+msgstr "interroga la cache di APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:39
@@ -1114,6 +1635,10 @@ msgid ""
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
"output from the package metadata."
msgstr ""
+"<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
+"dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
+"sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
+"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:49
@@ -1121,13 +1646,16 @@ msgid ""
"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
msgstr ""
+"<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
+"fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
+"essa manca o non è aggiornata."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
msgid "&synopsis-pkg;"
-msgstr ""
+msgstr "&synopsis-pkg;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:54
@@ -1142,6 +1670,15 @@ msgid ""
"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
msgstr ""
+"<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
+"riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
+"le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
+"alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
+"sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
+"inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
+"Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
+"ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
+"showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-cache.8.xml:66
@@ -1158,6 +1695,16 @@ msgid ""
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
msgstr ""
+"Package: libreadline2\n"
+"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
+"Reverse Depends: \n"
+" libreadlineg2,libreadline2\n"
+" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
+"Dependencies:\n"
+"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
+"Provides:\n"
+"2.1-12 - \n"
+"Reverse Provides: \n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:78
@@ -1170,6 +1717,13 @@ msgid ""
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
+"Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
+"ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
+"loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
+"Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
+"ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
+"altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
+"consultare il codice sorgente di apt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:87
@@ -1177,6 +1731,8 @@ msgid ""
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
msgstr ""
+"<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
+"previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:90
@@ -1184,6 +1740,8 @@ msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
msgstr ""
+"<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
+"pacchetto trovati nella cache."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:94
@@ -1193,6 +1751,10 @@ msgid ""
"between their names and the names used by other packages for them in "
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr ""
+"<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
+"regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
+"il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
+"dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:100
@@ -1204,6 +1766,12 @@ msgid ""
"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
"named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
+"<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
+"esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
+"«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
+"realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
+"è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
+"agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:108
@@ -1213,6 +1781,10 @@ msgid ""
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
+"<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
+"virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
+"sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
+"pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:114
@@ -1222,6 +1794,10 @@ msgid ""
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
+"<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
+"forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
+"quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
+"sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:121
@@ -1232,6 +1808,12 @@ msgid ""
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
+"<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
+"menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
+"pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
+"distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
+"eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
+"Conflicts o Breaks."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:128
@@ -1242,6 +1824,11 @@ msgid ""
"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
"larger than the number of total package names."
msgstr ""
+"<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
+"pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
+"numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
+"distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può "
+"essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:135
@@ -1249,6 +1836,8 @@ msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
msgstr ""
+"<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
+"dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:143
@@ -1257,6 +1846,10 @@ msgid ""
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"records that declare the name to be a binary package."
msgstr ""
+"<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
+"corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
+"versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
+"pacchetto binario."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:149
@@ -1264,6 +1857,8 @@ msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
"It is primarily for debugging."
msgstr ""
+"<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
+"cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:154
@@ -1271,6 +1866,8 @@ msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
msgstr ""
+"<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
+"stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:159
@@ -1278,6 +1875,8 @@ msgid ""
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
"package cache."
msgstr ""
+"<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
+"soddisfatte nella cache dei pacchetti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:164
@@ -1285,11 +1884,13 @@ msgid ""
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
msgstr ""
+"<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
+"avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml:169
msgid "&synopsis-regex;"
-msgstr ""
+msgstr "&synopsis-regex;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:170
@@ -1303,6 +1904,16 @@ msgid ""
"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
"description is not searched, only the package name is."
msgstr ""
+"<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
+"gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
+"regolare POSIX specificato; vedere &regex;. Cerca le occorrenze "
+"dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
+"stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
+"virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
+"pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
+"di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
+"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
+"descrizione lunga."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:181
@@ -1310,6 +1921,8 @@ msgid ""
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
"and'ed together."
msgstr ""
+"È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
+"che vengono combinati con un AND."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:186
@@ -1317,6 +1930,9 @@ msgid ""
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
msgstr ""
+"<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
+"pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
+"dipendenza."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:191
@@ -1324,11 +1940,13 @@ msgid ""
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
"package has."
msgstr ""
+"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
+"di un pacchetto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:195
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
-msgstr ""
+msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:196
@@ -1339,6 +1957,11 @@ msgid ""
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
"option> option."
msgstr ""
+"Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
+"L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
+"risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
+"automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
+"viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:201
@@ -1347,6 +1970,9 @@ msgid ""
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
"the generated list."
msgstr ""
+"Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
+"per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
+"virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:207
@@ -1360,6 +1986,15 @@ msgid ""
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
"GivenOnly</literal> option."
msgstr ""
+"<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
+"comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
+"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
+"ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
+"relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
+"risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
+"molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
+"riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:216
@@ -1369,11 +2004,18 @@ msgid ""
"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
+"I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
+"rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
+"misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
+"indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
+"blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:221
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
msgstr ""
+"Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
+"pacchetti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:225
@@ -1381,11 +2023,14 @@ msgid ""
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
msgstr ""
+"Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
+"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
+"ulink>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:229
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
-msgstr ""
+msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:230
@@ -1395,6 +2040,10 @@ msgid ""
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
"selection of the named package."
msgstr ""
+"<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
+"relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
+"ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
+"di priorità del pacchetto indicato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:237
@@ -1407,6 +2056,13 @@ msgid ""
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
"Architecture</literal>)."
msgstr ""
+"Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
+"di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
+"<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
+"Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
+"Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
+"informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
+"elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:253
@@ -1415,6 +2071,9 @@ msgid ""
"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>."
msgstr ""
+"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
+"cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
+"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:259
@@ -1425,6 +2084,12 @@ msgid ""
"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
msgstr ""
+"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
+"solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
+"delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
+"della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
+"usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
+"configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:267
@@ -1434,6 +2099,11 @@ msgid ""
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
+"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
+"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
+"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
+"option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
+"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:274
@@ -1442,6 +2112,10 @@ msgid ""
"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr ""
+"Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
+"e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
+"Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
+"Important</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:288
@@ -1452,6 +2126,11 @@ msgid ""
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
"Cache::ShowRecommends</literal>."
msgstr ""
+"In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
+"stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
+"che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
+"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
+"literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:295
@@ -1459,6 +2138,8 @@ msgid ""
"Print full package records when searching. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr ""
+"Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:300
@@ -1470,6 +2151,13 @@ msgid ""
"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
msgstr ""
+"Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
+"l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
+"versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
+"visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
+"l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
+"<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
+"AllVersions</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:309
@@ -1478,6 +2166,10 @@ msgid ""
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
msgstr ""
+"Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
+"usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
+"disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
+"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:315
@@ -1485,6 +2177,8 @@ msgid ""
"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
+"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:320
@@ -1493,6 +2187,9 @@ msgid ""
"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"AllNames</literal>."
msgstr ""
+"Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
+"pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
+"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:326
@@ -1501,6 +2198,9 @@ msgid ""
"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgstr ""
+"Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
+"modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:333
@@ -1509,11 +2209,14 @@ msgid ""
"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr ""
+"Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
+"ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
+"Cache::Installed</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:351
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
-msgstr ""
+msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:356
@@ -1521,11 +2224,13 @@ msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
+"<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
+"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml:32
msgid "APT key management utility"
-msgstr ""
+msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:39
@@ -1534,11 +2239,14 @@ msgid ""
"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
"keys will be considered trusted."
msgstr ""
+"<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
+"usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
+"autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:45
msgid "Commands"
-msgstr ""
+msgstr "Comandi"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:50
@@ -1547,31 +2255,35 @@ msgid ""
"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
"filename is <literal>-</literal> from standard input."
msgstr ""
+"Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
+"letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
+"il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:63
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
-msgstr ""
+msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:74
msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
msgstr ""
+"Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:85
msgid "Output all trusted keys to standard output."
-msgstr ""
+msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:96
msgid "List trusted keys."
-msgstr ""
+msgstr "Elenca le chiavi fidate."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:107
msgid "List fingerprints of trusted keys."
-msgstr ""
+msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:118
@@ -1579,9 +2291,18 @@ msgid ""
"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
"public key."
msgstr ""
+"Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
+"chiave pubblica."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:130
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the "
+#| "local keyring the archive keys which are no longer valid. The archive "
+#| "keyring is shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of "
+#| "your distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> "
+#| "package in Debian."
msgid ""
"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
@@ -1589,6 +2310,11 @@ msgid ""
"distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in "
"Ubuntu."
msgstr ""
+"Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
+"dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
+"portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
+"literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto "
+"<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:144
@@ -1600,11 +2326,18 @@ msgid ""
"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
"command> instead, but Ubuntu's APT does."
msgstr ""
+"Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
+"<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
+"degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
+"richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
+"avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
+"APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
+"<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
msgid "Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opzioni"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:161
@@ -1612,6 +2345,8 @@ msgid ""
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
"previous section."
msgstr ""
+"Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
+"nella sezione precedente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:164
@@ -1623,47 +2358,64 @@ msgid ""
"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
"this one."
msgstr ""
+"Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
+"su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
+"comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
+"parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
+"gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
+"che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:179
msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:180
msgid "Local trust database of archive keys."
-msgstr ""
+msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:183
+#, fuzzy
+#| msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:184
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys."
-msgstr ""
+msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:187
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
msgid ""
"<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>"
msgstr ""
+"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:188
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys."
-msgstr ""
+msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:197
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
-msgstr ""
+msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml:33
msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
msgstr ""
+"mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:39
@@ -1671,6 +2423,8 @@ msgid ""
"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
"being automatically installed."
msgstr ""
+"<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
+"indica se è stato installato automaticamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:43
@@ -1681,6 +2435,12 @@ msgid ""
"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
msgstr ""
+"Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
+"pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
+"sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è "
+"più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti "
+"installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-"
+"get</command> o <command>aptitude</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:52
@@ -1689,6 +2449,10 @@ msgid ""
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
+"<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
+"installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
+"quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
+"esso."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:60
@@ -1697,6 +2461,9 @@ msgid ""
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
+"<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
+"installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
+"automaticamente se nessun altro dipende da esso."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:68
@@ -1707,6 +2474,11 @@ msgid ""
"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
"affected by the <option>--file</option> option."
msgstr ""
+"<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
+"bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
+"installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
+"<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto da "
+"&dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:78
@@ -1714,6 +2486,8 @@ msgid ""
"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
"package to allow all actions again."
msgstr ""
+"<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
+"precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:84
@@ -1723,6 +2497,11 @@ msgid ""
"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
"given only those which are automatically installed will be shown."
msgstr ""
+"<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
+"installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
+"alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
+"automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
+"solo quelli automaticamente installati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:92
@@ -1731,6 +2510,9 @@ msgid ""
"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
"installed packages instead."
msgstr ""
+"<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
+"<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
+"dei pacchetti installati manualmente"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:99
@@ -1738,6 +2520,8 @@ msgid ""
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
"the same way as for the other show commands."
msgstr ""
+"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
+"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:115
@@ -1747,6 +2531,10 @@ msgid ""
"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
+"Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
+"parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
+"che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
+"voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:136
@@ -1754,11 +2542,13 @@ msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
msgstr ""
+"<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
+"normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-secure.8.xml:47
msgid "Archive authentication support for APT"
-msgstr ""
+msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:52
@@ -1768,6 +2558,10 @@ msgid ""
"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
"the Release file signing key."
msgstr ""
+"A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che "
+"controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che "
+"i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che "
+"non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:60
@@ -1778,6 +2572,12 @@ msgid ""
"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
"sources to be verified before downloading packages from them."
msgstr ""
+"Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per "
+"la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato "
+"e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command>apt-"
+"get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non firmati; "
+"le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di "
+"scaricare pacchetti da esse."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:69
@@ -1785,11 +2585,13 @@ msgid ""
"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
"authentication feature."
msgstr ""
+"I frontend per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano "
+"questa nuova funzionalità di autenticazione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:74
msgid "Trusted archives"
-msgstr ""
+msgstr "Archivi fidati"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:77
@@ -1801,6 +2603,13 @@ msgid ""
"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
"is preserved."
msgstr ""
+"La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari "
+"passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
+"il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
+"fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
+"che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
+"manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
+"dell'archivio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:85
@@ -1810,6 +2619,10 @@ msgid ""
"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
"packages respectively)."
msgstr ""
+"apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
+"strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
+"<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
+"verify e devscripts)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:92
@@ -1821,6 +2634,13 @@ msgid ""
"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
"ensure the identity of the key holder."
msgstr ""
+"La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un "
+"nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. "
+"Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con "
+"una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel "
+"pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri "
+"manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità "
+"del proprietario della chiave."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:102
@@ -1834,6 +2654,14 @@ msgid ""
"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
"keyring</package> package."
msgstr ""
+"Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
+"firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
+"vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
+"codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
+"Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
+"questo rilascio di Debian e viene distribuito insieme ai pacchetti e ai file "
+"Packages nei mirror Debian. Le chiavi sono nel portachiavi degli archivi "
+"Debian, disponibile nel pacchetto <package>debian-archive-keyring</package>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:113
@@ -1842,6 +2670,10 @@ msgid ""
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
msgstr ""
+"Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
+"esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
+"controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
+"ad APT che lo fa automaticamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:118
@@ -1849,6 +2681,8 @@ msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
msgstr ""
+"Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
+"È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:123
@@ -1859,6 +2693,11 @@ msgid ""
"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
+"<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
+"delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
+"scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
+"elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
+"server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:131
@@ -1868,6 +2707,10 @@ msgid ""
"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
"host."
msgstr ""
+"<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
+"delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
+"modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
+"gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:138
@@ -1877,11 +2720,15 @@ msgid ""
"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
"package signature."
msgstr ""
+"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian "
+"stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per "
+"firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le "
+"firme a livello di singolo pacchetto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:144
msgid "User configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configurazione utente"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:146
@@ -1891,6 +2738,11 @@ msgid ""
"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
"keys used in the Debian package repositories."
msgstr ""
+"<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
+"usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se "
+"un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi "
+"predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei "
+"pacchetti Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:153
@@ -1902,11 +2754,17 @@ msgid ""
"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
"have configured."
msgstr ""
+"Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
+"dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
+"recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
+"<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
+"verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
+"filename> dagli archivi che sono configurati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:162
msgid "Archive configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configurazione dell'archivio"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:164
@@ -1914,6 +2772,8 @@ msgid ""
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
"maintenance you have to:"
msgstr ""
+"Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
+"si deve:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:169
@@ -1922,6 +2782,9 @@ msgid ""
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
+"<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
+"esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
+"command> (fornito in apt-utils)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:174
@@ -1930,6 +2793,9 @@ msgid ""
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command>."
msgstr ""
+"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
+"clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
+"Release</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:178
@@ -1938,6 +2804,9 @@ msgid ""
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"archive."
msgstr ""
+"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo "
+"modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare "
+"i file nell'archivio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:185
@@ -1946,6 +2815,9 @@ msgid ""
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
"above."
msgstr ""
+"Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
+"nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
+"primi due passi descritti sopra."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:193
@@ -1953,6 +2825,8 @@ msgid ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
msgstr ""
+"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
+"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:197
@@ -1964,11 +2838,17 @@ msgid ""
"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
"ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
+"Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
+"leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
+"debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
+"Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
+"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
+"Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:210
msgid "Manpage Authors"
-msgstr ""
+msgstr "Autori della pagina di manuale"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:212
@@ -1976,11 +2856,13 @@ msgid ""
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
msgstr ""
+"Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
+"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cdrom.8.xml:32
msgid "APT CD-ROM management utility"
-msgstr ""
+msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:38
@@ -1990,6 +2872,10 @@ msgid ""
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
"burns and verifying the index files."
msgstr ""
+"<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
+"lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
+"prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
+"possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:45
@@ -1998,6 +2884,10 @@ msgid ""
"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
+"Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
+"command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
+"in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
+"tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:56
@@ -2008,6 +2898,11 @@ msgid ""
"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
"title."
msgstr ""
+"<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
+"delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
+"poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
+"una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
+"descrittivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:64
@@ -2016,6 +2911,9 @@ msgid ""
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
"filename>"
msgstr ""
+"APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
+"attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
+"file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:72
@@ -2023,6 +2921,8 @@ msgid ""
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
"stored file name"
msgstr ""
+"Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
+"il nome dei file memorizzato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:85
@@ -2031,6 +2931,10 @@ msgid ""
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgstr ""
+"Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
+"punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
+"e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
+"cdrom::mount</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:94
@@ -2039,6 +2943,10 @@ msgid ""
"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
+"Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
+"originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
+"chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
+"Rename</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:103
@@ -2047,6 +2955,9 @@ msgid ""
"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
"NoMount</literal>."
msgstr ""
+"Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
+"il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:111
@@ -2056,6 +2967,10 @@ msgid ""
"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
msgstr ""
+"Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
+"ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
+"cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
+"errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:121
@@ -2064,6 +2979,10 @@ msgid ""
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
"longer to scan the CD but will pick them all up."
msgstr ""
+"Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
+"necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
+"Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
+"più tempo, ma troverà tutti i file."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:132
@@ -2072,11 +2991,14 @@ msgid ""
"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
msgstr ""
+"Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
+"indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
+"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:145
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
-msgstr ""
+msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:150
@@ -2084,11 +3006,13 @@ msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
+"<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
+"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-config.8.xml:33
msgid "APT Configuration Query program"
-msgstr ""
+msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:39
@@ -2098,6 +3022,10 @@ msgid ""
"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
"manner that is easy to use for scripted applications."
msgstr ""
+"<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
+"della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
+"principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
+"modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:51
@@ -2108,6 +3036,12 @@ msgid ""
"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
"follows:"
msgstr ""
+"shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
+"di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
+"variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
+"interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
+"ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
+"modo simile a:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml:59
@@ -2117,6 +3051,9 @@ msgid ""
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"
msgstr ""
+"OPZIONI=\"-f\"\n"
+"RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
+"eval $RES\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:64
@@ -2124,6 +3061,9 @@ msgid ""
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
"options with a default of <option>-f</option>."
msgstr ""
+"In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
+"al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
+"option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:68
@@ -2132,11 +3072,14 @@ msgid ""
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
+"La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
+"di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
+"un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:77
msgid "Just show the contents of the configuration space."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:90
@@ -2144,11 +3087,13 @@ msgid ""
"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
"empty to remove them from the output."
msgstr ""
+"Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
+"predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-config.8.xml:95
msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
-msgstr ""
+msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:96
@@ -2160,12 +3105,20 @@ msgid ""
"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
msgstr ""
+"Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. &percnt;t verrà "
+"sostituito dal suo nome, &percnt;f dal suo nome gerarchico completo e "
+"&percnt;v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
+"nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
+"problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
+"aggiunta &percnt;n verrà sostituito da un ritorno a capo e &percnt;N da una "
+"tabulazione. Un carattere &percnt; può essere prodotto usando &percnt;"
+"&percnt;. "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
#: apt-ftparchive.1.xml:608
msgid "&apt-conf;"
-msgstr ""
+msgstr "&apt-conf;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:115
@@ -2173,26 +3126,28 @@ msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
+"<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
+"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
#: apt.conf.5.xml:20
msgid "Initial documentation of Debug::*."
-msgstr ""
+msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
#: apt.conf.5.xml:21
msgid "dburrows@debian.org"
-msgstr ""
+msgstr "dburrows@debian.org"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
msgid "5"
-msgstr ""
+msgstr "5"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.conf.5.xml:38
msgid "Configuration file for APT"
-msgstr ""
+msgstr "file di configurazione di APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:42
@@ -2202,6 +3157,11 @@ msgid ""
"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
"parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
+"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
+"principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
+"affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
+"condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
+"ambiente uniforme."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
#: apt.conf.5.xml:48
@@ -2209,6 +3169,8 @@ msgid ""
"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
"following order:"
msgstr ""
+"Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
+"seguente ordine:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:50
@@ -2216,6 +3178,8 @@ msgid ""
"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
"any)"
msgstr ""
+"il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
+"presente)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:52
@@ -2228,12 +3192,22 @@ msgid ""
"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
"be silently ignored."
msgstr ""
+"tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
+"crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</"
+"literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, "
+"trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT "
+"visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che "
+"il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione "
+"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato "
+"silenziosamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:59
msgid ""
"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
msgstr ""
+"il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</"
+"literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:61
@@ -2241,11 +3215,13 @@ msgid ""
"the command line options are applied to override the configuration "
"directives or to load even more configuration files."
msgstr ""
+"le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
+"di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:65
msgid "Syntax"
-msgstr ""
+msgstr "Sintassi"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:66
@@ -2256,6 +3232,11 @@ msgid ""
"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
"their parent groups."
msgstr ""
+"Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
+"riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
+"a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
+"un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
+"Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:72
@@ -2271,6 +3252,16 @@ msgid ""
"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
"opened with curly braces, like this:"
msgstr ""
+"Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
+"quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
+"<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
+"tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
+"proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::"
+"Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
+"sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
+"ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
+"alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
+"parentesi graffe come in:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:85
@@ -2283,6 +3274,12 @@ msgid ""
" };\n"
"};\n"
msgstr ""
+"APT {\n"
+" Get {\n"
+" Assume-Yes \"true\";\n"
+" Fix-Broken \"true\";\n"
+" };\n"
+"};\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:93
@@ -2291,19 +3288,27 @@ msgid ""
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
msgstr ""
+"con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
+"creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
+"tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
+"voci, separate da un punto e virgola."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:98
#, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
-msgstr ""
+msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
+# apt.conf è un file e &configureindex è un altro: configure-index.gz
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:101
msgid ""
"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
msgstr ""
+"In generale i file di configurazione d'esempio in <filename>&docdir;examples/"
+"apt.conf</filename> e &configureindex; sono una buona guida su come debba "
+"essere un file di configurazione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:105
@@ -2311,6 +3316,9 @@ msgid ""
"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
+"I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
+"minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
+"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:108
@@ -2321,6 +3329,11 @@ msgid ""
"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
"any other option by reassigning a new value to the option."
msgstr ""
+"I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
+"elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
+"literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge "
+"semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può "
+"sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:113
@@ -2333,6 +3346,14 @@ msgid ""
"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
+"Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
+"deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
+"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
+"indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
+"caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
+"per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
+"specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
+"queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:123
@@ -2343,6 +3364,12 @@ msgid ""
"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
msgstr ""
+"Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
+"o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
+"sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
+"sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
+"sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
+"ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:131
@@ -2355,6 +3382,14 @@ msgid ""
"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
"line.)"
msgstr ""
+"Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
+"una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
+"sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::"
+"Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
+"valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
+"aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
+"può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
+"di comando.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:139
@@ -2372,11 +3407,24 @@ msgid ""
"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
"explicitly complain about them."
msgstr ""
+"Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
+"funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
+"insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::"
+"</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che "
+"sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome "
+"«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con "
+"nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più "
+"righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di "
+"aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene "
+"usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». "
+"Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se "
+"incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni "
+"ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:154
msgid "The APT Group"
-msgstr ""
+msgstr "Il gruppo APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:155
@@ -2384,6 +3432,8 @@ msgid ""
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
"options for all of the tools."
msgstr ""
+"Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
+"contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:160
@@ -2392,6 +3442,9 @@ msgid ""
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
"compiled for."
msgstr ""
+"Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
+"recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
+"predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:167
@@ -2405,6 +3458,15 @@ msgid ""
"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
msgstr ""
+"Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
+"implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
+"anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
+"compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</"
+"literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si "
+"analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è "
+"sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</"
+"literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
+"quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:180
@@ -2414,6 +3476,11 @@ msgid ""
"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
msgstr ""
+"Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
+"di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
+"versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-"
+"codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-"
+"preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:186
@@ -2421,6 +3488,8 @@ msgid ""
"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
msgstr ""
+"Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
+"di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:191
@@ -2430,6 +3499,11 @@ msgid ""
"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
msgstr ""
+"Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
+"dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, "
+"allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; "
+"fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per "
+"reinstallarli."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:199
@@ -2445,6 +3519,18 @@ msgid ""
"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
msgstr ""
+"Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
+"essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
+"aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
+"successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
+"importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
+"del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
+"di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
+"ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
+"perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
+"risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
+"configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
+"che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:211
@@ -2462,6 +3548,19 @@ msgid ""
"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
"the first place."
msgstr ""
+"Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
+"potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
+"con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
+"teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
+"grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
+"di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
+"disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
+"stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
+"verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
+"stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
+"sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
+"alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
+"l'unico problema che può aiutare a prevenire."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:224
@@ -2473,6 +3572,13 @@ msgid ""
"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
"process."
msgstr ""
+"Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
+"con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
+"<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
+"configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
+"propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
+"indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
+"il processo di aggiornamento."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:235
@@ -2486,6 +3592,14 @@ msgid ""
"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
"packages depend on."
msgstr ""
+"Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</"
+"emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere "
+"temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/"
+"Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un "
+"tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa "
+"opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, "
+"<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, "
+"<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:247
@@ -2506,11 +3620,31 @@ msgid ""
"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
"automatic growth of the cache is disabled."
msgstr ""
+"APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
+"mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. "
+"<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che "
+"la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà "
+"all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa "
+"quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
+"terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
+"dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
+"mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
+"<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
+"dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
+"Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
+"Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
+"abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
+"raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di "
+"<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se "
+"<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica "
+"della cache è disabilitata."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:263
msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
msgstr ""
+"Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
+"essenziali."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:267
@@ -2518,6 +3652,8 @@ msgid ""
"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
"for more information about the options here."
msgstr ""
+"La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
+"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:272
@@ -2525,6 +3661,8 @@ msgid ""
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
+"La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
+"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:277
@@ -2532,11 +3670,13 @@ msgid ""
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
+"La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
+"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:283
msgid "The Acquire Group"
-msgstr ""
+msgstr "Il gruppo Acquire"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:284
@@ -2545,6 +3685,9 @@ msgid ""
"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
"download itself (see also &sources-list;)."
msgstr ""
+"Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
+"dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
+"scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:291
@@ -2558,6 +3701,15 @@ msgid ""
"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
"used."
msgstr ""
+"Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
+"data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
+"nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
+"identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
+"dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
+"degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
+"<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
+"valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
+"ValidTime</literal> seguente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:304
@@ -2570,6 +3722,14 @@ msgid ""
"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
"the label of the archive to the option name."
msgstr ""
+"Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
+"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
+"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
+"Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
+"usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
+"<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
+"impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
+"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:316
@@ -2582,6 +3742,14 @@ msgid ""
"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
"label of the archive to the option name."
msgstr ""
+"Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
+"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
+"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
+"questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
+"un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
+"Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
+"data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
+"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:328
@@ -2590,6 +3758,9 @@ msgid ""
"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
"by default."
msgstr ""
+"Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
+"indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
+"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:331
@@ -2601,6 +3772,13 @@ msgid ""
"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
msgstr ""
+"Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
+"<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
+"massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
+"<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
+"dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
+"considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
+"completo invece delle patch."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:341
@@ -2611,6 +3789,11 @@ msgid ""
"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
"connection per URI type will be opened."
msgstr ""
+"Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</"
+"literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in "
+"parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che "
+"viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</"
+"literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:349
@@ -2618,6 +3801,9 @@ msgid ""
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
"files the given number of times."
msgstr ""
+"Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
+"riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
+"ha avuto successo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:354
@@ -2625,6 +3811,10 @@ msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
msgstr ""
+"Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
+"allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
+"collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
+"vero."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:359
@@ -2637,6 +3827,13 @@ msgid ""
"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
"be used."
msgstr ""
+"<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
+"URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:"
+"porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host "
+"usando la forma <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
+"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. "
+"Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata "
+"la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:367
@@ -2649,6 +3846,14 @@ msgid ""
"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
msgstr ""
+"Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
+"cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
+"non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</"
+"literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice "
+"nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy "
+"non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può "
+"essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) "
+"file .deb."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
@@ -2656,6 +3861,9 @@ msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
msgstr ""
+"L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
+"metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
+"quello per i dati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:380
@@ -2668,6 +3876,14 @@ msgid ""
"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
"HTTP/1.1 specification."
msgstr ""
+"L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
+"usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
+"essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
+"quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT "
+"avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore "
+"predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero "
+"sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi "
+"con la specifica HTTP/1.1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:387
@@ -2675,6 +3891,8 @@ msgid ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
"follow redirects, which is enabled by default."
msgstr ""
+"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
+"meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:390
@@ -2685,6 +3903,11 @@ msgid ""
"that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
"the same time.)"
msgstr ""
+"La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
+"http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte. Il valore "
+"predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la banda "
+"disponibile (notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
+"scaricamento da più server contemporaneamente)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:395
@@ -2693,6 +3916,10 @@ msgid ""
"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
"clients only if the client uses a known identifier."
msgstr ""
+"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
+"un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
+"proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
+"conosciuto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:403
@@ -2704,6 +3931,12 @@ msgid ""
"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
"yet supported."
msgstr ""
+"Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
+"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
+"<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
+"per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
+"stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
+"<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:411
@@ -2726,6 +3959,25 @@ msgid ""
"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
"literal> is the corresponding per-host option."
msgstr ""
+"La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
+"che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::"
+"CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La "
+"sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il "
+"certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i "
+"certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> è la "
+"corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana "
+"<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o "
+"non deve essere verificato; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> è "
+"la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</"
+"literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; "
+"<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
+"specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
+"privata usare per l'autenticazione client; <literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
+"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. "
+"<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da "
+"usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o "
+"«<literal>SSLv3</literal>»; <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
+"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:432
@@ -2745,6 +3997,21 @@ msgid ""
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
msgstr ""
+"<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
+"URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:"
+"porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host "
+"usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
+"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se "
+"nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile "
+"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario "
+"impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di "
+"configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al "
+"server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di "
+"come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i "
+"corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
+"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
+"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:452
@@ -2755,6 +4022,12 @@ msgid ""
"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
msgstr ""
+"Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
+"Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
+"tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
+"la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere "
+"fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per "
+"uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:459
@@ -2764,6 +4037,11 @@ msgid ""
"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
msgstr ""
+"È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
+"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
+"la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
+"opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
+"a causa della sua bassa efficienza."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:464
@@ -2774,12 +4052,18 @@ msgid ""
"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
"that most FTP servers do not support RFC2428."
msgstr ""
+"L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
+"<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
+"predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
+"solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
+"vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
+"parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:478
#, no-wrap
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
-msgstr ""
+msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:473
@@ -2793,6 +4077,15 @@ msgid ""
"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
"Unmount commands can be specified using UMount."
msgstr ""
+"Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
+"configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
+"essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
+"specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
+"alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
+"non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
+"<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
+"comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:486
@@ -2800,12 +4093,14 @@ msgid ""
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
msgstr ""
+"Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</"
+"literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:497
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
-msgstr ""
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:492
@@ -2818,18 +4113,25 @@ msgid ""
"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
+"file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
+"formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
+"possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
+"<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
+"si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
+"metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:502
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
-msgstr ""
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:505
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
-msgstr ""
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:498
@@ -2848,12 +4150,25 @@ msgid ""
"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
"automatically."
msgstr ""
+"Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
+"quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
+"Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
+"al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
+"altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
+"sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
+"perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
+"per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
+"command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
+"command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
+"l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
+"\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
+"all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:512
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
-msgstr ""
+msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:507
@@ -2869,6 +4184,17 @@ msgid ""
"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
"the list with this type."
msgstr ""
+"Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
+"literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
+"stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
+"esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
+"nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
+"dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
+"predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
+"specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
+"direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
+"definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:517
@@ -2877,6 +4203,10 @@ msgid ""
"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
msgstr ""
+"Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
+"la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
+"degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
+"soprattutto per i mirror locali."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:524
@@ -2886,6 +4216,11 @@ msgid ""
"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
msgstr ""
+"Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
+"Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
+"spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un "
+"maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
+"modo predefinito è disabilitato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:532
@@ -2898,12 +4233,19 @@ msgid ""
"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
"language codes are especially rare."
msgstr ""
+"La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</"
+"filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le "
+"traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione "
+"disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere "
+"definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi "
+"forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i "
+"codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:549
#, no-wrap
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
-msgstr ""
+msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:537
@@ -2926,6 +4268,23 @@ msgid ""
"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</"
+"literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al "
+"momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile "
+"d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici "
+"non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> "
+"è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</"
+"filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file "
+"Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</"
+"literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato "
+"speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</"
+"filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, "
+"senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. "
+"Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine "
+"«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare "
+"che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in "
+"una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:550
@@ -2935,14 +4294,29 @@ msgid ""
"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
msgstr ""
+"Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
+"differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
+"Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
+"vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
+"implicito)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:559
+msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:565
+msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
+msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:560
+#: apt.conf.5.xml:572
msgid "Directories"
-msgstr ""
+msgstr "Directory"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:562
+#: apt.conf.5.xml:574
msgid ""
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
@@ -2952,9 +4326,17 @@ msgid ""
"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
msgstr ""
+"La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
+"relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
+"directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
+"<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
+"<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</"
+"filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory "
+"predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con "
+"<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:569
+#: apt.conf.5.xml:581
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
@@ -2965,9 +4347,18 @@ msgid ""
"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
msgstr ""
+"<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
+"informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
+"<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
+"posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
+"archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
+"impostando il loro nome ad una stringa vuota. Questo rallenta l'avvio ma fa "
+"risparmiare spazio su disco. È probabilmente preferibile disattivare "
+"pkgcache piuttosto che srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, "
+"la directory predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:578
+#: apt.conf.5.xml:590
msgid ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
@@ -2975,17 +4366,25 @@ msgid ""
"effect, unless it is done from the config file specified by "
"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
msgstr ""
+"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
+"configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
+"sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
+"(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
+"configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:584
+#: apt.conf.5.xml:596
msgid ""
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
"main config file is loaded."
msgstr ""
+"L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
+"specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
+"termine viene caricato il file di configurazione principale."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:588
+#: apt.conf.5.xml:600
msgid ""
"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
@@ -2994,9 +4393,15 @@ msgid ""
"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
"literal> specify the location of the respective programs."
msgstr ""
+"<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::"
+"Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e "
+"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
+"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
+"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> "
+"specificano la posizione dei rispettivi programmi."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:596
+#: apt.conf.5.xml:608
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
@@ -3007,9 +4412,17 @@ msgid ""
"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
"filename>."
msgstr ""
+"La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
+"speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno "
+"relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono "
+"specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se "
+"<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e "
+"<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/"
+"status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/"
+"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:609
+#: apt.conf.5.xml:621
msgid ""
"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
@@ -3018,23 +4431,32 @@ msgid ""
"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
"patterns can use regular expression syntax."
msgstr ""
+"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
+"specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
+"mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
+"un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
+"literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene "
+"ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito "
+"questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:618
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:630
msgid "APT in DSelect"
-msgstr "DSelect"
+msgstr "APT in DSelect"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:620
+#: apt.conf.5.xml:632
msgid ""
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
"section."
msgstr ""
+"Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
+"configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
+"sezione <literal>DSelect</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:625
+#: apt.conf.5.xml:637
msgid ""
"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
@@ -3045,59 +4467,86 @@ msgid ""
"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
"literal> performs this action before downloading new packages."
msgstr ""
+"Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</"
+"literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-"
+"auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
+"<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
+"aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
+"modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
+"non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
+"versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
+"scaricare i nuovi pacchetti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:639
+#: apt.conf.5.xml:651
msgid ""
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
"options when it is run for the install phase."
msgstr ""
+"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
+"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
+"installazione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:644
+#: apt.conf.5.xml:656
msgid ""
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
"options when it is run for the update phase."
msgstr ""
+"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
+"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
+"aggiornamento."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:649
+#: apt.conf.5.xml:661
msgid ""
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
"The default is to prompt only on error."
msgstr ""
+"Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
+"conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
+"solo in caso di errore."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:655
+#: apt.conf.5.xml:667
msgid "How APT calls &dpkg;"
-msgstr ""
+msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:656
+#: apt.conf.5.xml:668
msgid ""
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
"in the <literal>DPkg</literal> section."
msgstr ""
+"Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
+"&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:661
+#: apt.conf.5.xml:673
msgid ""
"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
"&dpkg;."
msgstr ""
+"Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
+"specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
+"passata a &dpkg; come un singolo argomento."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:667
+#: apt.conf.5.xml:679
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
"fail APT will abort."
msgstr ""
+"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
+"di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
+"notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/"
+"bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:674
+#: apt.conf.5.xml:686
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
@@ -3105,9 +4554,15 @@ msgid ""
"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
"going to install to the commands, one per line on standard input."
msgstr ""
+"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
+"Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
+"le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
+"filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
+"passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
+"uno per riga, sullo standard input."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:680
+#: apt.conf.5.xml:692
msgid ""
"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
@@ -3115,28 +4570,39 @@ msgid ""
"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
msgstr ""
+"La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, inclusi "
+"la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e i "
+"pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 2 viene "
+"abilitata impostando <literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> a "
+"2. <literal>cmd</literal> è un comando passato a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:688
+#: apt.conf.5.xml:700
msgid ""
"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
"<filename>/</filename>."
msgstr ""
+"APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
+"valore predefinito è <filename>/</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:693
+#: apt.conf.5.xml:705
msgid ""
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
"default is to disable signing and produce all binaries."
msgstr ""
+"Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
+"pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
+"binari."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt.conf.5.xml:698
+#: apt.conf.5.xml:710
msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
-msgstr ""
+msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:699
+#: apt.conf.5.xml:711
msgid ""
"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
@@ -3149,9 +4615,22 @@ msgid ""
"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
msgstr ""
+"APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
+"aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
+"ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
+"eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
+"necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
+"questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
+"ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
+"necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
+"perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di "
+"produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
+"tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
+"tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
+"pacchetti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:714
+#: apt.conf.5.xml:726
#, no-wrap
msgid ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
@@ -3159,9 +4638,13 @@ msgid ""
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"
msgstr ""
+"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+"DPkg::TriggersPending \"true\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:708
+#: apt.conf.5.xml:720
msgid ""
"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
@@ -3173,9 +4656,19 @@ msgid ""
"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
+"opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi "
+"attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi "
+"da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e "
+"provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o "
+"miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
+"quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
+"&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
+"combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:721
+#: apt.conf.5.xml:733
msgid ""
"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
@@ -3186,9 +4679,18 @@ msgid ""
"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
"calls."
msgstr ""
+"Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
+"chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi "
+"veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; "
+"non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo "
+"con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non "
+"documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato "
+"leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-"
+"triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge "
+"questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:729
+#: apt.conf.5.xml:741
msgid ""
"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
@@ -3203,9 +4705,22 @@ msgid ""
"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
"unconfigured and potentially unbootable state."
msgstr ""
+"Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
+"«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
+"il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</"
+"literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono "
+"essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto "
+"(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una "
+"chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro "
+"canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente "
+"a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata "
+"una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi "
+"valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo "
+"predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema "
+"potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:744
+#: apt.conf.5.xml:756
msgid ""
"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
@@ -3214,9 +4729,16 @@ msgid ""
"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
msgstr ""
+"Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
+"pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
+"i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
+"predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
+"literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
+"più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
+"si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:751
+#: apt.conf.5.xml:763
msgid ""
"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
@@ -3224,9 +4746,15 @@ msgid ""
"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
msgstr ""
+"Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
+"che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</"
+"literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> "
+"che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian "
+"#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli "
+"necessari per configurare il pacchetto in questione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:764
+#: apt.conf.5.xml:776
#, no-wrap
msgid ""
"OrderList::Score {\n"
@@ -3236,9 +4764,15 @@ msgid ""
"\tPreDepends 50;\n"
"};"
msgstr ""
+"OrderList::Score {\n"
+"\tDelete 500;\n"
+"\tEssential 200;\n"
+"\tImmediate 10;\n"
+"\tPreDepends 50;\n"
+"};"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:757
+#: apt.conf.5.xml:769
msgid ""
"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
@@ -3250,28 +4784,44 @@ msgid ""
"scoring. The following example shows the settings with their default "
"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
+"immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
+"abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
+"configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</"
+"literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere "
+"necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un "
+"punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un "
+"pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio "
+"maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere "
+"usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni "
+"con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:777
+#: apt.conf.5.xml:789
msgid "Periodic and Archives options"
-msgstr ""
+msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:778
+#: apt.conf.5.xml:790
msgid ""
"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
"for the brief documentation of these options."
msgstr ""
+"I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
+"Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
+"periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron."
+"daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere "
+"all'inizio dello script."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:786
+#: apt.conf.5.xml:798
msgid "Debug options"
-msgstr ""
+msgstr "Opzioni di debug"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:788
+#: apt.conf.5.xml:800
msgid ""
"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
@@ -3280,148 +4830,197 @@ msgid ""
"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
"few may be:"
msgstr ""
+"Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
+"inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
+"programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
+"speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
+"debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
+"queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
+"esserlo:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:799
+#: apt.conf.5.xml:811
msgid ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
"literal>."
msgstr ""
+"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
+"decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:807
+#: apt.conf.5.xml:819
msgid ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
"literal>) as a non-root user."
msgstr ""
+"<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
+"essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
+"install</literal>) come utente non root."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:816
+#: apt.conf.5.xml:828
msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
msgstr ""
+"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
+"volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."
#. TODO: provide a
#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
#. to do this.
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:824
+#: apt.conf.5.xml:836
msgid ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
"in CD-ROM IDs."
msgstr ""
+"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
+"negli ID dei CD-ROM."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:834
+#: apt.conf.5.xml:846
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
-msgstr ""
+msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:843
+#: apt.conf.5.xml:855
msgid ""
"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
msgstr ""
+"Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:854
+#: apt.conf.5.xml:866
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
msgstr ""
+"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:865
+#: apt.conf.5.xml:877
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
msgstr ""
+"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:876
+#: apt.conf.5.xml:888
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
msgstr ""
+"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:887
+#: apt.conf.5.xml:899
msgid ""
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
"<literal>gpg</literal>."
msgstr ""
+"Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
+"usando <literal>gpg</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:898
+#: apt.conf.5.xml:910
msgid ""
"Output information about the process of accessing collections of packages "
"stored on CD-ROMs."
msgstr ""
+"Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
+"pacchetti memorizzati su CD-ROM."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:908
+#: apt.conf.5.xml:920
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
msgstr ""
+"Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
+"get;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:918
+#: apt.conf.5.xml:930
msgid ""
"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
"literal> libraries."
msgstr ""
+"Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
+"<literal>apt</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:928
+#: apt.conf.5.xml:940
msgid ""
"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
"a CD-ROM."
msgstr ""
+"Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
+"<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
+"system del CD-ROM."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:939
+#: apt.conf.5.xml:951
msgid ""
"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
msgstr ""
+"Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
+"istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
+"contemporaneamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:951
+#: apt.conf.5.xml:963
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""
+"Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
+"degli scaricamenti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:961
+#: apt.conf.5.xml:973
msgid ""
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
"cryptographic signatures of downloaded files."
msgstr ""
+"Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
+"codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:971
+#: apt.conf.5.xml:983
msgid ""
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
"and errors relating to package index list diffs."
msgstr ""
+"Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
+"per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
+"diff."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:983
+#: apt.conf.5.xml:995
msgid ""
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
"index diffs instead of full indices."
msgstr ""
+"Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
+"elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
+"invece degli indici completi."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:994
+#: apt.conf.5.xml:1006
msgid ""
"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""
+"Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
+"realmente gli scaricamenti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1005
+#: apt.conf.5.xml:1017
msgid ""
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
"the removal of unused packages."
msgstr ""
+"Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
+"installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1015
+#: apt.conf.5.xml:1027
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
@@ -3429,9 +5028,15 @@ msgid ""
"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
"pkgProblemResolver</literal> for that."
msgstr ""
+"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
+"automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
+"passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
+"<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
+"di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::"
+"pkgProblemResolver</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1029
+#: apt.conf.5.xml:1041
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
@@ -3447,84 +5052,116 @@ msgid ""
"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
"appears in."
msgstr ""
+"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
+"contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
+"ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
+"azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
+"sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</"
+"literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> "
+"seguito da <literal>nome-pacchetto &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
+"(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del "
+"pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione "
+"per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, "
+"ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più "
+"basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono "
+"uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della "
+"sezione in cui compare il pacchetto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1050
+#: apt.conf.5.xml:1062
msgid ""
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
"invoked, with arguments separated by a single space character."
msgstr ""
+"Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
+"gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1061
+#: apt.conf.5.xml:1073
msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
msgstr ""
+"Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
+"di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1072
+#: apt.conf.5.xml:1084
msgid ""
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
msgstr ""
+"Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</"
+"literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1084
+#: apt.conf.5.xml:1096
msgid ""
"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
msgstr ""
+"Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
+"nell'invocazione di &dpkg;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1095
+#: apt.conf.5.xml:1107
msgid "Output the priority of each package list on startup."
-msgstr ""
+msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1105
+#: apt.conf.5.xml:1117
msgid ""
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
msgstr ""
+"Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
+"per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
+"dipendenze)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1116
+#: apt.conf.5.xml:1128
msgid ""
"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""
+"Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
+"calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
+"la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1128
+#: apt.conf.5.xml:1140
msgid ""
"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
"list</filename>."
msgstr ""
+"Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
+"filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
+#: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
#: apt-ftparchive.1.xml:596
msgid "Examples"
-msgstr ""
+msgstr "Esempi"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:1151
+#: apt.conf.5.xml:1163
msgid ""
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
"possible options."
msgstr ""
+"&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
+"tutte le opzioni possibili."
#. ? reading apt.conf
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:1163
+#: apt.conf.5.xml:1175
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
-msgstr ""
+msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_preferences.5.xml:32
msgid "Preference control file for APT"
-msgstr ""
+msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:37
@@ -3534,6 +5171,10 @@ msgid ""
"can be used to control which versions of packages will be selected for "
"installation."
msgstr ""
+"Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
+"i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
+"filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà "
+"selezionata per l'installazione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:42
@@ -3547,6 +5188,16 @@ msgid ""
"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
"over which one is selected for installation."
msgstr ""
+"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
+"distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
+"versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
+"<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
+"che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
+"dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
+"versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
+"priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
+"dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
+"l'installazione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:52
@@ -3557,6 +5208,11 @@ msgid ""
"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
"instance, only the choice of version."
msgstr ""
+"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
+"potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
+"pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
+"elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
+"effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:59
@@ -3571,6 +5227,17 @@ msgid ""
"older or newer releases, or together with other packages from different "
"releases. You have been warned."
msgstr ""
+"Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
+"sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
+"cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
+"sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
+"decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
+"mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
+"grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
+"prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
+"testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
+"più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
+"avvertiti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:70
@@ -3584,23 +5251,32 @@ msgid ""
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
"case it will be silently ignored."
msgstr ""
+"Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</"
+"filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi "
+"devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o "
+"avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo "
+"caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In "
+"caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato "
+"ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
+"configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso "
+"viene ignorato in modo silenzioso."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:79
msgid "APT's Default Priority Assignments"
-msgstr ""
+msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:94
#, no-wrap
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:97
#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
-msgstr ""
+msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:81
@@ -3617,6 +5293,18 @@ msgid ""
"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
+"Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
+"ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
+"è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
+"distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
+"predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
+"obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</"
+"command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
+"filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi "
+"priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/"
+"preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per "
+"cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:101
@@ -3624,11 +5312,13 @@ msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
msgstr ""
+"Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
+"algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:106
msgid "priority 1"
-msgstr ""
+msgstr "priorità 1"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:107
@@ -3638,11 +5328,15 @@ msgid ""
"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"<literal>experimental</literal> archive."
msgstr ""
+"alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
+"<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
+"ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
+"<literal>experimental</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:113
msgid "priority 100"
-msgstr ""
+msgstr "priorità 100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:114
@@ -3652,11 +5346,16 @@ msgid ""
"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
msgstr ""
+"alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
+"provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
+"contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
+"l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:121
msgid "priority 500"
-msgstr ""
+msgstr "priorità 500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:122
@@ -3664,17 +5363,20 @@ msgid ""
"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
"release."
msgstr ""
+"alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
+"obiettivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:126
msgid "priority 990"
-msgstr ""
+msgstr "priorità 990"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:127
msgid ""
"to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgstr ""
+"alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:132
@@ -3686,6 +5388,13 @@ msgid ""
"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
msgstr ""
+"Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
+"semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
+"la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
+"versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</"
+"filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime "
+"versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta "
+"contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:139
@@ -3693,6 +5402,8 @@ msgid ""
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
"determine which version of a package to install."
msgstr ""
+"Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
+"seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:142
@@ -3703,11 +5414,18 @@ msgid ""
"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
"Note also that downgrading a package can be risky.)"
msgstr ""
+"Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
+"versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
+"installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
+"recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
+"1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
+"preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
+"rischioso.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:148
msgid "Install the highest priority version."
-msgstr ""
+msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:149
@@ -3715,6 +5433,8 @@ msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
"(that is, the one with the higher version number)."
msgstr ""
+"Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
+"recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:152
@@ -3723,6 +5443,10 @@ msgid ""
"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
"literal> option is given, install the uninstalled one."
msgstr ""
+"Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
+"versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
+"oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
+"non installata."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:158
@@ -3733,6 +5457,12 @@ msgid ""
"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
+"In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
+"100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
+"elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
+"viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install "
+"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
+"upgrade</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:165
@@ -3742,6 +5472,11 @@ msgid ""
"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
+"Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</"
+"emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non "
+"viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install "
+"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
+"upgrade</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:170
@@ -3754,11 +5489,18 @@ msgid ""
"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
"than the installed version."
msgstr ""
+"A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
+"appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
+"appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
+"aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
+"pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
+"perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
+"priorità più alta di quella installata."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:179
msgid "The Effect of APT Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:181
@@ -3768,6 +5510,10 @@ msgid ""
"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
"specific form and a general form."
msgstr ""
+"Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
+"controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
+"record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
+"due forme: una forma specifica e una forma generica."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:187
@@ -3779,6 +5525,12 @@ msgid ""
"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
"spaces."
msgstr ""
+"La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
+"pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
+"Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
+"del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con "
+"«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da "
+"spazi."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:194
@@ -3788,6 +5540,9 @@ msgid ""
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
msgstr ""
+"Package: perl\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
+"Pin-Priority: 1001\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:200
@@ -3798,6 +5553,11 @@ msgid ""
"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
"fully qualified domain name."
msgstr ""
+"La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
+"una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
+"elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
+"versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
+"identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:206
@@ -3806,6 +5566,9 @@ msgid ""
"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
"all package versions available from the local site."
msgstr ""
+"Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
+"solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
+"priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:211
@@ -3815,6 +5578,9 @@ msgid ""
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:216
@@ -3824,6 +5590,10 @@ msgid ""
"high priority to all versions available from the server identified by the "
"hostname \"ftp.de.debian.org\""
msgstr ""
+"Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</"
+"literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente "
+"assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server "
+"identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:220
@@ -3833,6 +5603,9 @@ msgid ""
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:224
@@ -3843,6 +5616,11 @@ msgid ""
"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
"\"."
msgstr ""
+"Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
+"distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
+"segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
+"indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
+"«Ximian»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:229
@@ -3851,6 +5629,9 @@ msgid ""
"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
"literal>\"."
msgstr ""
+"Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
+"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
+"archivio è «<literal>unstable</literal>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:233
@@ -3860,6 +5641,9 @@ msgid ""
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=unstable\n"
+"Pin-Priority: 50\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:238
@@ -3868,6 +5652,9 @@ msgid ""
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
"</literal>\"."
msgstr ""
+"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
+"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
+"codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:242
@@ -3877,6 +5664,9 @@ msgid ""
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:247
@@ -3885,6 +5675,10 @@ msgid ""
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
msgstr ""
+"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
+"pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
+"è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
+"«<literal>&stable-version;</literal>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:252
@@ -3894,11 +5688,15 @@ msgid ""
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+"Pin-Priority: 500\n"
+# &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:262
msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
-msgstr ""
+msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:264
@@ -3909,6 +5707,12 @@ msgid ""
"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
"extended regular expression surrounded by slashes)."
msgstr ""
+"APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
+"espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, "
+"ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome "
+"inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure "
+"contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa "
+"POSIX racchiusa tra sbarre)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:273
@@ -3918,6 +5722,9 @@ msgid ""
"Pin: release n=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
+"Package: gnome* /kde/\n"
+"Pin: release n=experimental\n"
+"Pin-Priority: 500\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:279
@@ -3926,6 +5733,9 @@ msgid ""
"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
msgstr ""
+"Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
+"stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
+"provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:285
@@ -3935,6 +5745,9 @@ msgid ""
"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
"Pin-Priority: 990\n"
msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
+"Pin-Priority: 990\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:291
@@ -3946,11 +5759,19 @@ msgid ""
"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
msgstr ""
+"Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</"
+"literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se "
+"l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di "
+"pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà "
+"modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin "
+"con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
+"precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
+"non viene considerato come un'espressione &glob;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:307
msgid "How APT Interprets Priorities"
-msgstr ""
+msgstr "Come APT interpreta le priorità"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:310
@@ -3958,6 +5779,9 @@ msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
msgstr ""
+"Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
+"rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
+"seguente (semplificando le cose):"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:315
@@ -3970,6 +5794,8 @@ msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
msgstr ""
+"causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
+"retrocessione del pacchetto"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:320
@@ -3982,6 +5808,8 @@ msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
msgstr ""
+"causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
+"obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:326
@@ -3994,6 +5822,9 @@ msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
msgstr ""
+"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
+"disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
+"sia più recente"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:332
@@ -4006,6 +5837,9 @@ msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
msgstr ""
+"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
+"disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
+"installata non sia più recente"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:338
@@ -4018,6 +5852,8 @@ msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
"the package"
msgstr ""
+"causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
+"è installata"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:343
@@ -4027,7 +5863,7 @@ msgstr "P &lt; 0"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:344
msgid "prevents the version from being installed"
-msgstr ""
+msgstr "impedisce l'installazione della versione"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:349
@@ -4037,6 +5873,12 @@ msgid ""
"that, if any general-form records match an available package version then "
"the first such record determines the priority of the package version."
msgstr ""
+"Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di "
+"pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la "
+"priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un "
+"record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto "
+"disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della "
+"versione del pacchetto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:355
@@ -4044,6 +5886,8 @@ msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
msgstr ""
+"Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
+"record descritti in precedenza:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:359
@@ -4061,11 +5905,22 @@ msgid ""
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
+"Package: perl\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
+"Pin-Priority: 1001\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release unstable\n"
+"Pin-Priority: 50\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:372
msgid "Then:"
-msgstr ""
+msgstr "Allora:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:374
@@ -4076,6 +5931,11 @@ msgid ""
"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
msgstr ""
+"Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
+"<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
+"«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</"
+"emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione "
+"installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:379
@@ -4084,6 +5944,9 @@ msgid ""
"available from the local system has priority over other versions, even "
"versions belonging to the target release."
msgstr ""
+"Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
+"che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
+"versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:383
@@ -4093,11 +5956,17 @@ msgid ""
"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
"and no version of the package is already installed."
msgstr ""
+"Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
+"qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
+"distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
+"selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
+"installata."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:393
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
msgstr ""
+"Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:395
@@ -4106,6 +5975,9 @@ msgid ""
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
"describe the packages available at that location."
msgstr ""
+"Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
+"<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
+"i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:399
@@ -4118,26 +5990,33 @@ msgid ""
"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
"relevant for setting APT priorities:"
msgstr ""
+"Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
+"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/"
+"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
+"filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
+"Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno "
+"per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due "
+"righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:407
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
-msgstr ""
+msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:408
msgid "gives the package name"
-msgstr ""
+msgstr "indica il nome del pacchetto"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
-msgstr ""
+msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:412
msgid "gives the version number for the named package"
-msgstr ""
+msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:417
@@ -4151,11 +6030,20 @@ msgid ""
"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
"relevant for setting APT priorities:"
msgstr ""
+"Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
+"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
+"esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
+"&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che "
+"si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory "
+"sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il "
+"file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file "
+"<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle "
+"priorità di APT:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:428
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
-msgstr ""
+msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:429
@@ -4167,17 +6055,23 @@ msgid ""
"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
+"indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
+"directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
+"specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
+"directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
+"nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
+"preferenze di APT si deve usare la riga:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:439
#, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pin: release a=stable\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:445
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
-msgstr ""
+msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:446
@@ -4189,12 +6083,18 @@ msgid ""
"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
"preferences file would require the line:"
msgstr ""
+"indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
+"directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che "
+"tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che "
+"contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione "
+"chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo "
+"valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:455
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:462
@@ -4206,6 +6106,12 @@ msgid ""
"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
"of the following lines."
msgstr ""
+"indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
+"potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. "
+"Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni "
+"<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono "
+"ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di "
+"APT si deve usare una delle seguenti righe:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:471
@@ -4215,11 +6121,14 @@ msgid ""
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin: release &stable-version;\n"
msgstr ""
+"Pin: release v=&stable-version;\n"
+"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+"Pin: release &stable-version;\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:480
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
-msgstr ""
+msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:481
@@ -4231,17 +6140,24 @@ msgid ""
"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
msgstr ""
+"indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
+"di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
+"«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
+"provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
+"rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
+"Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
+"usare la riga:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:490
#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pin: release c=main\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:496
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
-msgstr ""
+msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:497
@@ -4251,17 +6167,20 @@ msgid ""
"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
+"indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
+"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
+"specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:503
#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pin: release o=Debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:509
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
-msgstr ""
+msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:510
@@ -4271,12 +6190,15 @@ msgid ""
"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
+"indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
+"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
+"specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:516
#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pin: release l=Debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:523
@@ -4292,11 +6214,21 @@ msgid ""
"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
"<literal>unstable</literal> distribution."
msgstr ""
+"Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
+"recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
+"nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
+"dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt."
+"conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit."
+"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il "
+"file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs."
+"mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</"
+"literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione "
+"<literal>unstable</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:536
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
-msgstr ""
+msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:538
@@ -4305,11 +6237,14 @@ msgid ""
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
"provides a place for comments."
msgstr ""
+"Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
+"una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</"
+"literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:547
msgid "Tracking Stable"
-msgstr ""
+msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:555
@@ -4325,6 +6260,16 @@ msgid ""
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
+"Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
+"Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
+"Explanation: distribuzione stable\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=stable\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:549
@@ -4335,6 +6280,12 @@ msgid ""
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
+"alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
+"appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
+"eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
+"distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
+"\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
@@ -4345,6 +6296,9 @@ msgid ""
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""
+"apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
+"apt-get upgrade\n"
+"apt-get dist-upgrade\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:567
@@ -4354,12 +6308,16 @@ msgid ""
"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
+"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
+"versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:584
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
-msgstr ""
+msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:578
@@ -4369,11 +6327,15 @@ msgid ""
"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
+"versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
+"pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
+"nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:590
msgid "Tracking Testing or Unstable"
-msgstr ""
+msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:599
@@ -4391,6 +6353,17 @@ msgid ""
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=testing\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=unstable\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:592
@@ -4402,6 +6375,12 @@ msgid ""
"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
+"alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</"
+"literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella "
+"distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente "
+"bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</"
+"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:613
@@ -4411,12 +6390,16 @@ msgid ""
"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
+"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
+"versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:633
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
-msgstr ""
+msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:624
@@ -4429,11 +6412,18 @@ msgid ""
"literal> version if that is more recent than the installed version. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
+"più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
+"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
+"alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
+"quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
+"<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:640
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
-msgstr ""
+msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:654
@@ -4454,6 +6444,21 @@ msgid ""
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
+"Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
+"Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
+"Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=sid\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:642
@@ -4469,6 +6474,18 @@ msgid ""
"notwithstanding the codename changes you should use the example "
"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
+"priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
+"pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
+"specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
+"che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
+"<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
+"migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
+"<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
+"Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
+"indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
+"configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
+"id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:671
@@ -4478,12 +6495,16 @@ msgid ""
"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
+"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
+"versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-"
+"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:691
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
-msgstr ""
+msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:682
@@ -4496,16 +6517,23 @@ msgid ""
"literal> version if that is more recent than the installed version. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
+"più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
+"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
+"alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più "
+"nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
+"<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:706
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
-msgstr ""
+msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml:33
msgid "List of configured APT data sources"
-msgstr ""
+msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:38
@@ -4517,6 +6545,12 @@ msgid ""
"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
"APT front-end)."
msgstr ""
+"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato "
+"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file "
+"elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le "
+"informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con "
+"<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra "
+"interfaccia per APT)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:45
@@ -4527,11 +6561,16 @@ msgid ""
"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
"of that line as a comment."
msgstr ""
+"Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
+"<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
+"tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
+"vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
+"punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della riga."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:53
msgid "sources.list.d"
-msgstr ""
+msgstr "sources.list.d"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:54
@@ -4545,11 +6584,20 @@ msgid ""
"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
"configuration list - in which case it will be silently ignored."
msgstr ""
+"La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
+"aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso "
+"del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono "
+"terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente "
+"lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti "
+"(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è "
+"stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco "
+"di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual "
+"caso viene ignorato in modo silenzioso."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:65
msgid "The deb and deb-src types"
-msgstr ""
+msgstr "I tipi deb e deb-src"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:66
@@ -4565,6 +6613,17 @@ msgid ""
"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
"line is required to fetch source indexes."
msgstr ""
+"Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
+"a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
+"<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come "
+"<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
+"codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-"
+"codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
+"<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
+"<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
+"distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
+"literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una "
+"riga <literal>deb-src</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:78
@@ -4572,12 +6631,14 @@ msgid ""
"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
+"Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo "
+"<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:81
#, no-wrap
msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
-msgstr ""
+msgstr "deb [ opzioni ] uri distribuzione [componente1] [componente2] [...]"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:83
@@ -4591,6 +6652,15 @@ msgid ""
"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
"<literal>component</literal> must be present."
msgstr ""
+"L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
+"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni necessarie. "
+"<literal>distribuzione</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
+"qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>distribuzione</"
+"literal> deve terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è "
+"utile nel caso in cui si è interessati solo a una particolare sottosezione "
+"dell'archivio indicata dall'URI. Se <literal>distribuzione</literal> non "
+"specifica un percorso esatto, deve essere presente almeno una "
+"<literal>componente</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:92
@@ -4603,6 +6673,13 @@ msgid ""
"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
"architecture otherwise."
msgstr ""
+"<literal>distribuzione</literal> può anche contenere una variabile <literal>"
+"$(ARCH)</literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come "
+"<literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò "
+"consente di utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
+"dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
+"specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
+"automaticamente un URI con l'architettura corrente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:100
@@ -4618,6 +6695,18 @@ msgid ""
"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
msgstr ""
+"Dato che può essere specificata solo una distribuzione per riga, può essere "
+"necessario avere più righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme "
+"di tutte le distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT "
+"ordinerà la lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme "
+"completo, e riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host "
+"Internet in una singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo "
+"inefficiente una connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e "
+"quindi ristabilire una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità "
+"è utile per accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di "
+"accessi anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a "
+"host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
+"larghezza di banda."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:112
@@ -4629,6 +6718,12 @@ msgid ""
"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
"settings will be ignored silently):"
msgstr ""
+"<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
+"parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
+"<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
+"replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. APT "
+"supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni non "
+"supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:117
@@ -4639,6 +6734,11 @@ msgid ""
"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
"will be downloaded."
msgstr ""
+"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+"replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
+"per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
+"verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
+"Architectures</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:121
@@ -4650,6 +6750,12 @@ msgid ""
"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
msgstr ""
+"<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i pacchetti "
+"da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file <filename>Release</"
+"filename> non è firmato o la firma non può essere controllata. Ciò "
+"disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi essere usato solo in un "
+"contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</literal> fa l'opposto e "
+"tratta anche le fonti correttamente autenticate come non autenticate."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:128
@@ -4659,11 +6765,15 @@ msgid ""
"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
"followed by distant Internet hosts, for example)."
msgstr ""
+"È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
+"preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
+"velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
+"in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:133
msgid "Some examples:"
-msgstr ""
+msgstr "Alcuni esempi:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:135
@@ -4673,16 +6783,19 @@ msgid ""
"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
" "
msgstr ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
+"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
+" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:141
msgid "URI specification"
-msgstr ""
+msgstr "Specificare URI"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:143
msgid "The currently recognized URI types are:"
-msgstr ""
+msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:147
@@ -4691,6 +6804,9 @@ msgid ""
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
"archives."
msgstr ""
+"Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
+"arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
+"archivi locali."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:154
@@ -4698,6 +6814,9 @@ msgid ""
"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
msgstr ""
+"Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
+"supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
+"delle fonti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:161
@@ -4709,6 +6828,12 @@ msgid ""
"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
"authentication."
msgstr ""
+"Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
+"variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:"
+"porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</"
+"envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una "
+"stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo "
+"è un metodo di autenticazione non sicuro."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:172
@@ -4722,6 +6847,13 @@ msgid ""
"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
"ignored."
msgstr ""
+"Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
+"APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
+"manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
+"la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
+"proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa "
+"e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano "
+"HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:184
@@ -4731,6 +6863,10 @@ msgid ""
"This is useful for people using removable media to copy files around with "
"APT."
msgstr ""
+"Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
+"vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
+"direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
+"rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:191
@@ -4740,11 +6876,16 @@ msgid ""
"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
msgstr ""
+"Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
+"accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
+"precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
+"file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</"
+"command> e <command>dd</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:198
msgid "adding more recognizable URI types"
-msgstr ""
+msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:200
@@ -4757,6 +6898,13 @@ msgid ""
"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
"transport-debtorrent;."
msgstr ""
+"APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
+"opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-"
+"<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
+"mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
+"fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
+"del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
+"debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:212
@@ -4764,34 +6912,38 @@ msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""
+"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/"
+"debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:214
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
-msgstr ""
+msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:216
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr ""
+"Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
+"sviluppo)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:217
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
-msgstr ""
+msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:219
msgid "Source line for the above"
-msgstr ""
+msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:220
#, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
-msgstr ""
+msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:222
@@ -4800,6 +6952,9 @@ msgid ""
"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
msgstr ""
+"La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
+"<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
+"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:224
@@ -4808,6 +6963,8 @@ msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
msgstr ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
+"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:227
@@ -4815,12 +6972,14 @@ msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
"hamm/main area."
msgstr ""
+"Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
+"hamm/main."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:229
#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
-msgstr ""
+msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:231
@@ -4828,12 +6987,14 @@ msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
msgstr ""
+"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
+"e usa solo l'area &stable-codename;/contrib."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:233
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
-msgstr ""
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:235
@@ -4843,18 +7004,22 @@ msgid ""
"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
"a single FTP session will be used for both resource lines."
msgstr ""
+"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
+"usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
+"sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
+"usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:239
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
-msgstr ""
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml:248
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
-msgstr ""
+msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:241
@@ -4867,16 +7032,23 @@ msgid ""
"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
+"universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
+"filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su "
+"quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
+"questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
+"sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
+"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:253
msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
-msgstr ""
+msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-extracttemplates.1.xml:33
@@ -4884,6 +7056,8 @@ msgid ""
"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
"Debian packages"
msgstr ""
+"utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
+"pacchetti Debian"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:39
@@ -4894,11 +7068,16 @@ msgid ""
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
"format:"
msgstr ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
+"pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
+"configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
+"contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
+"output nel formato:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:44
msgid "package version template-file config-script"
-msgstr ""
+msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:45
@@ -4909,6 +7088,11 @@ msgid ""
"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
"<filename>package.config.XXXX</filename>"
msgstr ""
+"file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
+"temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
+"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
+"nella forma <filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e "
+"<filename>pacchetto.config.XXXX</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:58
@@ -4917,6 +7101,9 @@ msgid ""
"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
msgstr ""
+"Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
+"template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
+"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:75
@@ -4924,11 +7111,13 @@ msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
msgstr ""
+"<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
+"funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-sortpkgs.1.xml:33
msgid "Utility to sort package index files"
-msgstr ""
+msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:39
@@ -4938,12 +7127,17 @@ msgid ""
"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
"internal sorting rules."
msgstr ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
+"di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
+"i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:45
msgid ""
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
msgstr ""
+"Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
+"file leggibile con seek."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:54
@@ -4951,6 +7145,8 @@ msgid ""
"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""
+"Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:68
@@ -4958,11 +7154,13 @@ msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
+"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-ftparchive.1.xml:33
msgid "Utility to generate index files"
-msgstr ""
+msgstr "strumento per generare file indice"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:39
@@ -4972,6 +7170,10 @@ msgid ""
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
"site."
msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
+"genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
+"I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
+"di tale sito."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:43
@@ -4982,6 +7184,11 @@ msgid ""
"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
"generation process for a complete archive."
msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
+"scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
+"<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
+"contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
+"tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:49
@@ -4992,6 +7199,11 @@ msgid ""
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
"output files."
msgstr ""
+"Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
+"binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
+"programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
+"esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
+"compressi desiderati in uscita."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:60
@@ -5001,12 +7213,18 @@ msgid ""
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
msgstr ""
+"Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
+"directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
+"emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
+"equivalente a &dpkg-scanpackages;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
msgid ""
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr ""
+"L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
+"binario da usare come cache."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:70
@@ -5016,6 +7234,10 @@ msgid ""
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
msgstr ""
+"Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
+"un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
+"ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
+"comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:75
@@ -5024,6 +7246,9 @@ msgid ""
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
"change the source override file that will be used."
msgstr ""
+"Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
+"sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
+"per cambiare il file override sorgente da usare."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:82
@@ -5035,6 +7260,12 @@ msgid ""
"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
"package is separated by a comma in the output."
msgstr ""
+"Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
+"albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
+"ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
+"scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
+"directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
+"stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:94
@@ -5050,6 +7281,16 @@ msgid ""
"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
msgstr ""
+"Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
+"directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
+"file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
+"compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
+"command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
+"filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
+"Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
+"modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
+"Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
+"filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:104
@@ -5063,6 +7304,14 @@ msgid ""
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
"<literal>Description</literal>."
msgstr ""
+"I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
+"variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
+"ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
+"supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
+"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
+"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
+"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+"<literal>Description</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:117
@@ -5073,6 +7322,12 @@ msgid ""
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
"maintaining the required settings."
msgstr ""
+"Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
+"uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
+"fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
+"specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
+"directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
+"impostazioni desiderate."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:126
@@ -5080,11 +7335,13 @@ msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
msgstr ""
+"Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
+"configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:132
msgid "The Generate Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "La configurazione di generate"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:134
@@ -5096,17 +7353,25 @@ msgid ""
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
msgstr ""
+"Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
+"descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
+"configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
+"conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
+"di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
+"Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:142
msgid ""
"The generate configuration has four separate sections, each described below."
msgstr ""
+"La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
+"quali è descritta in seguito."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:144
msgid "<literal>Dir</literal> Section"
-msgstr ""
+msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:146
@@ -5116,6 +7381,10 @@ msgid ""
"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
"to produce a complete an absolute path."
msgstr ""
+"La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
+"per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
+"directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle "
+"sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:153
@@ -5124,16 +7393,18 @@ msgid ""
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
"nodes."
msgstr ""
+"Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
+"questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:160
msgid "Specifies the location of the override files."
-msgstr ""
+msgstr "Specifica la posizione dei file override."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:165
msgid "Specifies the location of the cache files."
-msgstr ""
+msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:170
@@ -5141,11 +7412,13 @@ msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
"literal> setting is used below."
msgstr ""
+"Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
+"l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:176
msgid "<literal>Default</literal> Section"
-msgstr ""
+msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:178
@@ -5154,6 +7427,9 @@ msgid ""
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
"override these defaults with a per-section setting."
msgstr ""
+"La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
+"impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
+"possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:184
@@ -5163,6 +7439,10 @@ msgid ""
"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
"'. gzip'."
msgstr ""
+"Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
+"dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
+"almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
+"predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:192
@@ -5170,6 +7450,8 @@ msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
"defaults to '.deb'."
msgstr ""
+"Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
+"file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:198
@@ -5177,6 +7459,8 @@ msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
msgstr ""
+"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
+"controlla la compressione dei file Sources."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:204
@@ -5184,6 +7468,8 @@ msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
"defaults to '.dsc'."
msgstr ""
+"Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
+"sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:210
@@ -5191,6 +7477,8 @@ msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
msgstr ""
+"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
+"controlla la compressione dei file Contents."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:216
@@ -5198,6 +7486,8 @@ msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Translation-en master file."
msgstr ""
+"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
+"controlla la compressione del file principale Translation-en."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:222
@@ -5206,6 +7496,9 @@ msgid ""
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
"Links</literal> setting."
msgstr ""
+"Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
+"collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
+"per sezione <literal>External-Links</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:229
@@ -5213,6 +7506,9 @@ msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""
+"Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
+"0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
+"dall'umask."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
@@ -5221,11 +7517,14 @@ msgid ""
"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
"<filename>Translation-en</filename> file."
msgstr ""
+"Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
+"<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
+"en</filename> principale."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:242
msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
-msgstr ""
+msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:244
@@ -5234,6 +7533,9 @@ msgid ""
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
msgstr ""
+"Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
+"Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
+"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:251
@@ -5242,6 +7544,9 @@ msgid ""
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
"be rebuilt."
msgstr ""
+"Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
+"giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
+"tutti nel giro di alcuni giorni."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:258
@@ -5253,6 +7558,14 @@ msgid ""
"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
"anyhow. The default is 10, the units are in days."
msgstr ""
+"Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
+"controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
+"del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages "
+"viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents "
+"[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella "
+"speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe "
+"comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori "
+"sono espressi in giorni."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:269
@@ -5260,6 +7573,8 @@ msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""
+"Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
+"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:275
@@ -5267,6 +7582,8 @@ msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""
+"Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
+"valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:281
@@ -5274,6 +7591,8 @@ msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr ""
+"Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:287
@@ -5281,6 +7600,8 @@ msgid ""
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
msgstr ""
+"Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:293
@@ -5289,6 +7610,9 @@ msgid ""
"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
msgstr ""
+"Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
+"descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
+"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:300
@@ -5297,6 +7621,9 @@ msgid ""
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
"filename>"
msgstr ""
+"Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
+"considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
+"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:307
@@ -5307,11 +7634,16 @@ msgid ""
"ftparchive</command> will integrate those package files together "
"automatically."
msgstr ""
+"Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì "
+"che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene "
+"con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
+"automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:316
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
-msgstr ""
+msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:321
@@ -5319,6 +7651,8 @@ msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
msgstr ""
+"Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
+"stesso database può essere condiviso da più sezioni."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:327
@@ -5327,6 +7661,9 @@ msgid ""
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory."
msgstr ""
+"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
+"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
+"relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:334
@@ -5336,11 +7673,15 @@ msgid ""
"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
"when processing source indexes."
msgstr ""
+"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
+"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
+"file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
+"opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:342
msgid "<literal>Tree</literal> Section"
-msgstr ""
+msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:344
@@ -5351,6 +7692,11 @@ msgid ""
"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
"variable."
msgstr ""
+"La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
+"Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
+"directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
+"percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
+"<literal>Directory</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:349
@@ -5360,6 +7706,10 @@ msgid ""
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
msgstr ""
+"La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
+"variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
+"percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
+"è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:354
@@ -5368,6 +7718,9 @@ msgid ""
"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
"variables."
msgstr ""
+"Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
+"possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
+"nuove variabili."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:360
@@ -5378,6 +7731,10 @@ msgid ""
" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
" "
msgstr ""
+"for i in Sections do \n"
+" for j in Architectures do\n"
+" Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
+" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:357
@@ -5386,6 +7743,9 @@ msgid ""
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</"
+"command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" "
+"id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:368
@@ -5394,6 +7754,8 @@ msgid ""
"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
"free</literal>"
msgstr ""
+"Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
+"da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:375
@@ -5402,6 +7764,9 @@ msgid ""
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
"this tree has a source archive."
msgstr ""
+"Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una sezione, "
+"separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per indicare che "
+"questo albero ha un archivio sorgente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:388
@@ -5409,6 +7774,8 @@ msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
msgstr ""
+"Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
+"sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:394
@@ -5416,21 +7783,23 @@ msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
msgstr ""
+"Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
+"sulla sezione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
msgid "Sets the binary extra override file."
-msgstr ""
+msgstr "Imposta il file override binario extra."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
msgid "Sets the source extra override file."
-msgstr ""
+msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:410
msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
-msgstr ""
+msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:412
@@ -5441,11 +7810,16 @@ msgid ""
"section with no substitution variables or <literal>Section</"
"literal><literal>Architecture</literal> settings."
msgstr ""
+"La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
+"dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
+"posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
+"della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
+"impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:420
msgid "Sets the Packages file output."
-msgstr ""
+msgstr "Imposta l'output del file Packages."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:425
@@ -5453,41 +7827,43 @@ msgid ""
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
"<literal>Sources</literal> is required."
msgstr ""
+"Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
+"<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:431
msgid "Sets the Contents file output (optional)."
-msgstr ""
+msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:436
msgid "Sets the binary override file."
-msgstr ""
+msgstr "Imposta il file override binario."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:441
msgid "Sets the source override file."
-msgstr ""
+msgstr "Imposta il file override sorgente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:456
msgid "Sets the cache DB."
-msgstr ""
+msgstr "Imposta il DB della cache."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:461
msgid "Appends a path to all the output paths."
-msgstr ""
+msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:466
msgid "Specifies the file list file."
-msgstr ""
+msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:473
msgid "The Binary Override File"
-msgstr ""
+msgstr "Il file override binario"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:474
@@ -5498,18 +7874,23 @@ msgid ""
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
"permutation field."
msgstr ""
+"Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
+"scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
+"nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
+"il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
+"campo di permutazione del manutentore."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:480
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
-msgstr ""
+msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:482
#, no-wrap
msgid "new"
-msgstr ""
+msgstr "nuovo"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:479
@@ -5521,11 +7902,17 @@ msgid ""
"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
"maintainer field."
msgstr ""
+"La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout"
+"\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
+">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di "
+"posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
+"trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
+"seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:490
msgid "The Source Override File"
-msgstr ""
+msgstr "Il file override sorgente"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:492
@@ -5534,11 +7921,14 @@ msgid ""
"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
"package name, the second is the section to assign it."
msgstr ""
+"Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
+"scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
+"del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:497
msgid "The Extra Override File"
-msgstr ""
+msgstr "Il file override extra"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:499
@@ -5547,6 +7937,9 @@ msgid ""
"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
"the tag and the remainder of the line is the new value."
msgstr ""
+"Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
+"tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
+"tag e il resto della riga è il nuovo valore."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:510
@@ -5561,6 +7954,17 @@ msgid ""
"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
msgstr ""
+"Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
+"modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
+"quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
+"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</"
+"replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</"
+"replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
+"<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
+"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
+"literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
+"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o "
+"<literal>SHA256</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:521
@@ -5568,6 +7972,8 @@ msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
+"Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
+"Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:527
@@ -5577,6 +7983,11 @@ msgid ""
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
+"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
+"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
+"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
+"option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di "
+"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:535
@@ -5586,6 +7997,11 @@ msgid ""
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
msgstr ""
+"Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-"
+"Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento "
+"dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con "
+"<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::"
+"FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:543
@@ -5596,6 +8012,12 @@ msgid ""
"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
msgstr ""
+"Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
+"gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
+"l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
+"Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
+"di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:553
@@ -5604,6 +8026,9 @@ msgid ""
"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
"literal>."
msgstr ""
+"Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
+"<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::"
+"SourceOverride</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:559
@@ -5611,6 +8036,8 @@ msgid ""
"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
+"Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
+"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:564
@@ -5620,6 +8047,11 @@ msgid ""
"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
msgstr ""
+"Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
+"literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</"
+"literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto "
+"nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::"
+"Architecture</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:572
@@ -5634,6 +8066,15 @@ msgid ""
"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
"are useless."
msgstr ""
+"&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
+"di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
+"la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
+"metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
+"aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
+"«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
+"versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
+"perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
+"tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:584
@@ -5644,12 +8085,18 @@ msgid ""
"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
"in the generate command."
msgstr ""
+"Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
+"modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
+"solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
+"<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale "
+"<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il "
+"comando generate."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:602
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:598
@@ -5657,6 +8104,8 @@ msgid ""
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
+"binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:612
@@ -5664,6 +8113,8 @@ msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
+"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
#. type: TH
#: apt.8:17
@@ -5675,41 +8126,41 @@ msgstr "apt"
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "16 June 1998"
-msgstr ""
+msgstr "16 giugno 1998"
#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "Debian"
-msgstr ""
+msgstr "Debian"
#. type: SH
#: apt.8:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
-msgstr ""
+msgstr "NOME"
#. type: Plain text
#: apt.8:20
msgid "apt - Advanced Package Tool"
-msgstr ""
+msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
#. type: SH
#: apt.8:20
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
-msgstr ""
+msgstr "SINTASSI"
#. type: Plain text
#: apt.8:22
msgid "B<apt>"
-msgstr ""
+msgstr "B<apt>"
#. type: SH
#: apt.8:22
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
-msgstr ""
+msgstr "DESCRIZIONE"
#. type: Plain text
#: apt.8:31
@@ -5719,12 +8170,16 @@ msgid ""
"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
msgstr ""
+"APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
+"gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, quali "
+"B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il sistema X "
+"Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-get>(8)."
#. type: SH
#: apt.8:31
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
-msgstr ""
+msgstr "VEDERE ANCHE"
#. type: Plain text
#: apt.8:38
@@ -5732,28 +8187,32 @@ msgid ""
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
msgstr ""
+"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
#. type: SH
#: apt.8:38
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
-msgstr ""
+msgstr "DIAGNOSTICA"
#. type: Plain text
#: apt.8:40
msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
msgstr ""
+"apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore decimale "
+"100 in caso di errore."
#. type: SH
#: apt.8:40
#, no-wrap
msgid "BUGS"
-msgstr ""
+msgstr "BUG"
#. type: Plain text
#: apt.8:42
msgid "This manpage isn't even started."
-msgstr ""
+msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
#. type: Plain text
#: apt.8:51
@@ -5762,115 +8221,108 @@ msgid ""
"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
"B<reportbug>(1) command."
msgstr ""
+"Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in B<apt>, "
+"vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando B<reportbug>"
+"(1)."
#. type: SH
#: apt.8:51
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
-msgstr ""
+msgstr "AUTORE"
#. type: Plain text
#: apt.8:52
msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
-msgstr ""
+msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
#. type: <title></title>
#: guide.sgml:4
-#, fuzzy
msgid "APT User's Guide"
msgstr "Guida dell'utente di APT"
#. type: <author></author>
#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
-#, fuzzy
msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
#. type: <version></version>
#: guide.sgml:7
-#, fuzzy
msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: guide.it.sgml,v 1.5 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
+msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
#. type: <abstract></abstract>
#: guide.sgml:11
-#, fuzzy
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
-msgstr "Guida per l'uso del gestore di pacchetti APT."
+msgstr ""
+"Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
+"pacchetti APT."
#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: guide.sgml:15
-#, fuzzy
msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
-#, fuzzy
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
-"\"APT\" e questo documento sono software libero, e li si può ridistribuire e/"
-"o modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
-"pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (se preferite) "
-"qualsiasi versione successiva."
+"«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
+"modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
+"pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
+"scelta) qualsiasi versione successiva."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
-#, fuzzy
msgid ""
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
"GPL for the full license."
msgstr ""
-"Per ulteriori dettagli sui sistemi si veda il testo completo della licenza "
-"nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
+"Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
+"licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:32
-#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "Descrizione generale"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:38
-#, fuzzy
msgid ""
"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
"provide a way to install and remove packages as well as download new "
"packages from the Internet."
msgstr ""
-"Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT "
-"<prgn>dselect</prgn> e l'interfaccia utente a linea di comando <prgn>apt-"
-"get</prgn>; entrambi danno modo di installare e rimuovere pacchetti, e di "
-"scaricarne altri da Internet."
+"Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
+"<prgn>dselect</prgn> e l'interfaccia utente a riga di comando <prgn>apt-get</"
+"prgn>; entrambi forniscono un modo per installare e rimuovere pacchetti, "
+"così come per scaricarne di nuovi da Internet."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:39
-#, fuzzy
msgid "Anatomy of the Package System"
-msgstr "Anatomia del sistema di pacchettizzazione"
+msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:44
-#, fuzzy
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
msgstr ""
-"Il sistema di pacchettizzazione di Debian contiene un gran numero di "
-"informazioni associate a ciascun pacchetto, per assicurarsi che si integri "
-"facilmente ed in maniera pulita nel sistema; la più importante di esse è il "
+"Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
+"associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
+"maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
"sistema di dipendenze."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:52
-#, fuzzy
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
@@ -5879,15 +8331,14 @@ msgid ""
"in mail transport agents, X servers and so on."
msgstr ""
"Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
-"elementi condivisi del sistema, quali le librerie; per ridurre il numero di "
-"elementi che l'utente medio debba installare, le porzioni di programmi che "
-"non vengono usate spesso vengono poste in pacchetti separati. Inoltre, è "
-"possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di posta "
-"elettronica, i server X e così via."
+"elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
+"delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
+"ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
+"possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
+"trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:57
-#, fuzzy
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
@@ -5900,22 +8351,20 @@ msgstr ""
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:63
-#, fuzzy
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
msgstr ""
-"Ad esempio, mail-crypt è un'estensione di emacs che aiuta a criptare le mail "
-"con PGP. Se PGP non è installato, mail-crypt è inutile, quindi mail-crypt ha "
-"una dipendenza semplice da PGP. Inoltre, dato che si tratta di un'estensione "
-"di emacs, mail-crypt dipende anche da emacs, senza il quale è totalmente "
-"inutile."
+"Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
+"messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
+"inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
+"che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
+"semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:73
-#, fuzzy
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
@@ -5927,18 +8376,17 @@ msgid ""
"other mail transport agents."
msgstr ""
"L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
-"conflitto; con questa, un pacchetto che venga installato insieme ad un altro "
-"pacchetto non funziona, e si hanno seri problemi al sistema. Come esempio, "
-"si consideri un programma di trasporto della posta, quale sendmail, exim o "
-"qmail: non è possibile averne due contemporaneamente, perché entrambi hanno "
-"bisogno di restare in ascolto sulla stessa porta di rete per ricevere la "
-"posta. Tentare di installarne due danneggerebbe seriamente il sistema, "
-"quindi ciascun programma di trasporto della posta ha una dipendenza di "
-"conflitto con tutti gli altri."
+"conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
+"altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
+"Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
+"sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
+"contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
+"sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
+"seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
+"una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:83
-#, fuzzy
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
@@ -5949,38 +8397,36 @@ msgid ""
"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
"trying to manually fix packages."
msgstr ""
-"Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità che un pacchetto voglia "
-"prendere il posto di un altro; ad esempio, exim e sendmail per molte cose "
-"sono identici, dato che entrambi gestiscono la posta e comprendono "
-"un'interfaccia comune, quindi il sistema di pacchettizzazione deve "
-"dichiarare che sono entrambi agenti di trasporto della posta, e che gli "
-"altri pacchetti a cui serve uno dei due devono dipendere da un pacchetto "
-"fittizio agente-di-trasporto-della-posta. Quando si modificano a mano i "
+"Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
+"finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
+"identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
+"comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
+"possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
+"entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
+"che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
+"dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
"pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:88
-#, fuzzy
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
"packages for installation."
msgstr ""
-"In ciascun momento una singola dipendenza può essere soddisfatta o meno dai "
-"pacchetti già installati; APT cerca di risolvere i problemi di dipendenze "
-"con un buon numero di algoritmi automatici, che aiutano a selezionare i "
-"pacchetti da installare."
+"In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
+"pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
+"problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
+"selezionare i pacchetti da installare."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:96
-#, fuzzy
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:102
-#, fuzzy
msgid ""
"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
@@ -5988,13 +8434,12 @@ msgid ""
"install .deb archives from a <em>Source</em>."
msgstr ""
"<prgn>apt-get</prgn> fornisce un modo semplice di installare i pacchetti "
-"dalla linea di comando. Diversamente da <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</"
-"prgn> non capisce i nomi dei file .deb, ma utilizza il vero nome dei "
-"pacchetti, e può installare archivi .deb solo da una fonte."
+"dalla riga di comando. Diversamente da <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</"
+"prgn> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome dei pacchetti e può "
+"installare archivi .deb solo da una <em>fonte</em>."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:109
-#, fuzzy
msgid ""
"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
@@ -6003,15 +8448,16 @@ msgid ""
"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
"instance,"
msgstr ""
-"La prima <footnote><p>Se state usando un proxy server http, dovete prima "
+"La prima <footnote><p>Se si sta usando un server proxy http, si deve prima "
"ancora impostare la variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
-"</p></footnote> cosa da fare prima di usare <prgn>apt-get</prgn> è impostare "
-"l'elenco dei pacchetti dalle fonti in modo che il programma sappia quali "
-"pacchetti sono disponibili. Lo si fa con <tt>apt-get update</tt>. Ad esempio,"
+"</p></footnote> cosa da fare prima di usare <prgn>apt-get</prgn> è scaricare "
+"gli elenchi dei pacchetti dalle <em>fonti</em> in modo che il programma "
+"sappia quali pacchetti sono disponibili. Lo si fa con <tt>apt-get update</"
+"tt>. Ad esempio,"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:116
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
@@ -6020,26 +8466,23 @@ msgid ""
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
-"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
-"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
-"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
+"Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
+"Generazione albero delle dipendenze... Fatto"
#. type: <p><taglist>
#: guide.sgml:120
-#, fuzzy
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
-msgstr "Dopo aver aggiornato l'elenco si possono usare molti comandi:"
+msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
#. type: <tag></tag>
#: guide.sgml:121
-#, fuzzy
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:131
-#, fuzzy
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
@@ -6050,22 +8493,21 @@ msgid ""
"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
msgstr ""
"Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
-"senza installare nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza "
-"aggiornare un pacchetto che possa rovinarne altri. Upgrade farà un elenco di "
-"tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che in genere "
-"significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o vanno in conflitto con "
-"altri. Per forzare la loro installazione si può usare <prgn>dselect</prgn> o "
-"<tt>apt-get install</tt>."
+"senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
+"aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
+"quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
+"Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
+"in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
+"conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
+"<prgn>dselect</prgn> o <tt>apt-get install</tt>."
#. type: <tag></tag>
#: guide.sgml:131
-#, fuzzy
msgid "install"
msgstr "install"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:140
-#, fuzzy
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
@@ -6075,24 +8517,22 @@ msgid ""
"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
"anything other than its arguments are changed."
msgstr ""
-"Install viene usato per installare i singoli pacchetti dando il loro nome. "
-"Il pacchetto viene automaticamente scaricato ed installato, cosa molto utile "
-"se già se ne conosce il nome e non si vuole entrare in grafica per "
+"Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene "
+"automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
+"ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
"selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
-"tutti scaricati. L'installazione automatica cerca di risolvere i problemi di "
-"dipendenze con gli altri pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede "
-"conferma se si devono modificare altri pacchetti che non siano quelli sulla "
-"linea di comando."
+"tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
+"dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
+"devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
+"comando."
#. type: <tag></tag>
#: guide.sgml:140
-#, fuzzy
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:149
-#, fuzzy
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
@@ -6102,19 +8542,18 @@ msgid ""
"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
msgstr ""
-"Dist-upgrade fa un aggiornamento completo, progettato in modo da rendere "
-"semplici gli aggiornamenti tra versioni di Debian. Usa un algoritmo "
+"Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
+"semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
"sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
-"aggiornare e rimuovere per arrivare alla versione più aggiornata del sistema "
-"possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso usare dist-upgrade "
-"invece che sprecare tempo a risolvere manualmente le dipendenze con "
-"<prgn>dselect</prgn>. Una volta completato dist-upgrade, si può usare "
-"<prgn>dselect</prgn> per installare eventuali pacchetti che sono stati "
-"tralasciati."
+"aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
+"parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
+"usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
+"dipendenze con <prgn>dselect</prgn>. Una volta completato il lavoro di dist-"
+"upgrade, si può usare <prgn>dselect</prgn> per installare eventuali "
+"pacchetti che sono stati tralasciati."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:152
-#, fuzzy
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
@@ -6124,7 +8563,6 @@ msgstr ""
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:163
-#, fuzzy
msgid ""
"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
@@ -6134,38 +8572,35 @@ msgid ""
"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
msgstr ""
-"<prgn>apt-get</prgn> ha diverse opzioni a linea di comando, che vengono "
-"documentate dettagliatamente nella sua pagina man, <manref section=\"8\" "
-"name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <tt>-d</tt>, che non installa i "
-"file scaricati: se il sistema deve scaricare un gran numero di pacchetti, "
-"non è bene farglieli installare subito, in caso dovesse andare male "
-"qualcosa. Dopo aver usato <tt>-d</tt>, gli archivi scaricati possono essere "
-"installati semplicemente dando di nuovo lo stesso comando senza l'opzione "
-"<tt>-d</tt>."
+"<prgn>apt-get</prgn> ha diverse opzioni per la riga di comando, che sono "
+"documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref section="
+"\"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <tt>-d</tt>, che non installa "
+"i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero di pacchetti, "
+"non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse andare storto. "
+"Quando si usa <tt>-d</tt>, gli archivi scaricati possono essere installati "
+"semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando senza l'opzione <tt>-d</"
+"tt>."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:168
-#, fuzzy
msgid "DSelect"
msgstr "DSelect"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:173
-#, fuzzy
msgid ""
"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
"them."
msgstr ""
-"Il metodo APT di <prgn>dselect</prgn> fornisce tutte le funzionalità di APT "
-"all'interno dell'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
+"Il metodo APT di <prgn>dselect</prgn> fornisce tutte le funzionalità del "
+"sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
"<prgn>dselect</prgn>. <prgn>dselect</prgn> viene usato per selezionare i "
-"pacchetti da installare o rimuovere, ed APT li installa."
+"pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva installazione."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:184
-#, fuzzy
msgid ""
"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
@@ -6177,19 +8612,20 @@ msgid ""
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CD-ROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
-"Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in <prgn>dselect</"
-"prgn> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un insieme di fonti "
-"(<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Tali fonti "
-"possono essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o CDROM; "
-"ciascuna di esse può fornire una parte dell'archivio Debian, ed APT le "
-"combinerà insieme in un set completo di pacchetti. Se avete un CDROM è una "
-"buona idea indicare quello per primo, e poi i mirror, in modo da avere "
-"accesso alle ultime versioni; APT userà in questo modo automaticamente i "
-"pacchetti sul CDROM prima di scaricarli da Internet."
+"Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in <prgn>dselect</"
+"prgn> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un insieme di fonti "
+"(<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Possono "
+"essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o CD-ROM; ogni fonte "
+"può fornire una parte dell'intero archivio Debian, ed APT le combinerà "
+"automaticamente insieme per formare un insieme completo di pacchetti. Se si "
+"ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo per primo e poi specificare "
+"un mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni con le soluzioni "
+"dei bug. APT in questo modo userà automaticamente i pacchetti sul CD-ROM "
+"prima di scaricarli da Internet."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:198
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
" Set up a list of distribution source locations\n"
"\t \n"
@@ -6219,19 +8655,18 @@ msgstr ""
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:205
-#, fuzzy
msgid ""
"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
"get."
msgstr ""
-"La configurazione delle fonti inizia chiedendo la base dell'archivio Debian, "
-"propone come default un mirror HTTP, e poi chiede la distribuzione da "
-"scaricare."
+"La configurazione delle <em>fonti</em> inizia chiedendo la base "
+"dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
+"successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:212
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
@@ -6247,7 +8682,6 @@ msgstr ""
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:222
-#, fuzzy
msgid ""
"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
@@ -6256,16 +8690,16 @@ msgid ""
"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
"into the US is legal however."
msgstr ""
-"La distribuzione (``distribution'') fa riferimento alla versione Debian "
-"dell'archivio: <em>stable</em> è l'ultima rilasciata, ed <em>unstable</em> è "
-"quella di sviluppo. <em>non-US</em> è disponibile solo su alcuni mirror, e "
-"contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di criptazione o "
-"altre cose che non possano essere esportate dagli Stati Uniti; importare "
-"questi pacchetti negli US è però legale."
+"La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <em>stable</em> è "
+"l'ultima versione rilasciata e <em>unstable</em> è quella di sviluppo. "
+"<em>non-US</em> è disponibile solo su alcuni mirror e contiene dei pacchetti "
+"in cui viene usata della tecnologia di cifratura o altre cose che non "
+"possono essere esportate dagli Stati Uniti; importare questi pacchetti negli "
+"USA è però legale."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:228
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
@@ -6279,33 +8713,30 @@ msgstr ""
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:236
-#, fuzzy
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
"packages while contrib and non-free contain things that have various "
"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""
-"L'elenco dei componenti (``components'') si riferisce alla lista di sotto-"
-"distribuzioni da scaricare. Ciascuna distribuzione viene divisa in base al "
-"copyright del software: la main contiene pacchetti la cui licenza soddisfa "
-"le DFSG, mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse "
-"restrizioni sull'uso e sulla distribuzione."
+"L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
+"scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
+"software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
+"mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
+"sull'uso e sulla distribuzione."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:240
-#, fuzzy
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
msgstr ""
-"Si possono inserire un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
-"configurazione continuerà a chiedere fino a che abbiate specificato tutti "
-"gli elementi che volete."
+"Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
+"configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
+"tutte quelle desiderate."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:247
-#, fuzzy
msgid ""
"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
@@ -6313,15 +8744,14 @@ msgid ""
"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
"tt> has been run before."
msgstr ""
-"Prima di cominciare ad usare <prgn>dselect</prgn> è necessario aggiornare "
+"Prima di cominciare a usare <prgn>dselect</prgn> è necessario aggiornare "
"l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal menù: si tratta "
-"di un sovrainsieme di ciò che fa <tt>apt-get update</tt>, che rende "
-"l'informazione scaricata disponibile a <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate deve "
-"essere fatto anche se prima è stato dato <tt>apt-get update</tt>."
+"di un sovrainsieme di ciò che fa <tt>apt-get update</tt>, che rende le "
+"informazioni scaricate disponibili a <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate deve "
+"essere usato anche se prima è stato eseguito <tt>apt-get update</tt>."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:253
-#, fuzzy
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
@@ -6335,25 +8765,23 @@ msgstr ""
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:258
-#, fuzzy
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
-"Per default APT rimuoverà automaticamente i pacchetti che sono stati "
-"installati con successo. Per modificare questo comportamento, si inserisca "
-"<tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
+"In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
+"pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
+"comportamento, inserire <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt."
+"conf."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:264
-#, fuzzy
msgid "The Interface"
msgstr "L'interfaccia"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:278
-#, fuzzy
msgid ""
"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
@@ -6364,66 +8792,62 @@ msgid ""
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
-"Entrambi i metodi, <prgn>dselect</prgn> APT ed <prgn>apt-get</prgn>, "
+"Sia il metodo APT per <prgn>dselect</prgn> sia <prgn>apt-get</prgn> "
"condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice che "
"indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa. <footnote><p>Il metodo "
-"<prgn>dselect</prgn> è in realtà un insieme di script di wrapper ad "
-"<prgn>apt-get</prgn>. Il metodo fornisce delle funzionalità maggiori del "
-"solo <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote> Dopo la stampa di un riassunto "
-"delle operazioni che saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi "
-"sullo stato del sistema, in modo che possiate avere davanti agli occhi a "
-"quale punto dell'operazione si trova, e quanto ancora si deve aspettare."
+"<prgn>dselect</prgn> è in realtà un insieme di script di wrapper per "
+"<prgn>apt-get</prgn>. Il metodo di fatto fornisce delle funzionalità "
+"maggiori del solo <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote> Dopo la stampa di un "
+"riassunto delle operazioni che saranno fatte, APT stampa dei messaggi "
+"informativi sullo stato, in modo da poter avere un'idea del punto a cui "
+"arrivato e di quanto ci sia ancora da fare."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:280
-#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:284
-#, fuzzy
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
"tt>."
msgstr ""
-"Prima di ciascuna operazione, eccetto l'aggiornamento della lista, APT "
-"compie alcune operazioni per prepararsi, oltre a dei controlli dello stato "
-"del sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte "
-"con <tt>apt-get check</tt>"
+"Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
+"preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
+"sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
+"<tt>apt-get check</tt>."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:289
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
-"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependancy Tree... Done"
+"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
+"Generazione albero delle dipendenze... Fatto"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:297
-#, fuzzy
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
"warning will be printed when apt-get exits."
msgstr ""
-"La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria, usando "
-"uno schema di caching in modo da rendere la stessa operazione più veloce la "
-"seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
+"La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
+"usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
+"la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
"trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
"get."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:303
-#, fuzzy
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
@@ -6433,12 +8857,12 @@ msgstr ""
"L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
"sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
"installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
-"problemi, viene stampato un resoconto, ed <prgn>apt-get</prgn> esce senza "
+"problemi, viene stampato un resoconto, e <prgn>apt-get</prgn> esce senza "
"eseguire alcuna operazione."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:320
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
@@ -6457,24 +8881,23 @@ msgid ""
" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
-"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependancy Tree... Done\n"
-"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
-"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
-" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
-" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
-" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
-" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
-" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
-" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
-" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
-" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
-" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
-" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
+"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
+"È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
+"I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
+" 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
+" uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
+" blast: Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
+" adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
+" aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
+" debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
+" bash-builtins: Dipende: bash (>= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
+" cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
+" Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
+" libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:329
-#, fuzzy
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
@@ -6483,14 +8906,13 @@ msgid ""
"problem is also included."
msgstr ""
"In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
-"con la libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non "
-"soddisfatte, viene stampata una linea che indica il pacchetto che crea il "
-"problema e quali problemi ci sono. Viene inclusa inoltre una breve "
-"spiegazione del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
+"con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
+"viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
+"dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
+"del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:337
-#, fuzzy
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
@@ -6500,18 +8922,17 @@ msgid ""
"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
"installed."
msgstr ""
-"Ci sono due modi in cui un sistema possa arrivare in uno stato problematico "
-"di questo genere: il primo è causato dal fatto che <prgn>dpkg</prgn> possa "
-"mancare alcune relazioni sottili tra pacchetti durante un aggiornamento del "
-"sistema<footnote><p>APT considera comunque tutte le dipendenze note, e cerca "
-"di prevenire problemi ai pacchetti</p></footnote>; il secondo è possibile se "
-"l'installazione di un pacchetto fallisce, ed in questo caso è possibile che "
-"un pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui dipende siano "
-"stati installati."
+"Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
+"questo genere: il primo avviene se <prgn>dpkg</prgn> non ha ravvisato alcune "
+"relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento. "
+"<footnote><p>APT invece considera tutte le dipendenze note e cerca di "
+"evitare la presenza di pacchetti difettosi.</p></footnote> Il secondo è "
+"possibile se l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è "
+"possibile che un pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui "
+"dipende siano stati installati."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:345
-#, fuzzy
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
@@ -6520,16 +8941,15 @@ msgid ""
"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
"for easy continuation of failed maintainer scripts."
msgstr ""
-"La seconda possibilità è meno seria della prima, dato che APT gestisce "
-"l'ordine di installazione dei pacchetti; in entrambi i casi l'opzione <tt>-"
-"f</tt> di <prgn>apt-get</prgn> gli farà trovare una soluzione e lo farà "
-"continuare. Il metodo APT di <prgn>dselect</prgn> comprende sempre l'opzione "
-"<tt>-f</tt> per permettere di configurare facilmente anche i pacchetti con "
-"script errati."
+"La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
+"alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
+"casi l'opzione <tt>-f</tt> di <prgn>apt-get</prgn> farà sì che APT trovi una "
+"soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di <prgn>dselect</"
+"prgn> comprende sempre l'opzione <tt>-f</tt> per permettere di continuare "
+"facilmente anche in caso di script dei manutentori errati."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:351
-#, fuzzy
msgid ""
"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
@@ -6537,21 +8957,20 @@ msgid ""
"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
"the situation enough to allow APT to proceed."
msgstr ""
-"Se viene usata però l'opzione <tt>-f</tt> per correggere un sistema in uno "
-"stato molto problematico, è possibile che anche con l'opzione il programma "
-"fallisca, subito o durante la sequenza di installazione. In entrambi i casi "
-"è necessario usare dpkg a mano (probabilmente usando delle opzioni di "
-"forzatura) per correggere quanto basta per poter fare continuare APT."
+"Tuttavia, se l'opzione <tt>-f</tt> viene usata per correggere un sistema in "
+"uno stato molto problematico causato da una situazione del primo tipo, è "
+"possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
+"sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
+"(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
+"basta per poter fare continuare APT."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:356
-#, fuzzy
msgid "The Status Report"
msgstr "Il resoconto sullo stato"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:363
-#, fuzzy
msgid ""
"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
@@ -6561,20 +8980,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Prima di procedere, <prgn>apt-get</prgn> presenterà un resoconto delle "
"operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
-"operazioni da fare, ma ci sono alcuni elementi comuni: in tutti i casi gli "
-"elenchi dipendono dallo stato finale delle cose, e tengono conto "
-"dell'opzione <tt>-f</tt> e di altre attività rilevanti per il comando da "
-"eseguire."
+"operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
+"elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
+"<tt>-f</tt> e di altre attività rilevanti per il comando da eseguire."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:364
-#, fuzzy
msgid "The Extra Package list"
-msgstr "L'elenco dei pacchetti Extra"
+msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:372
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
@@ -6583,7 +9000,7 @@ msgid ""
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
" ssh"
msgstr ""
-"The following extra packages will be installed:\n"
+"I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
@@ -6592,28 +9009,25 @@ msgstr ""
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:379
-#, fuzzy
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
"result of an Auto Install."
msgstr ""
-"L'elenco dei pacchetti Extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
-"installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla linea di comando. "
-"Viene generato solo per il comando <tt>install</tt>. I pacchetti elencati "
-"sono spesso il risultato di un'operazione di auto installazione (Auto "
-"Install)."
+"L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
+"installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
+"generato solo per il comando <tt>install</tt>. I pacchetti elencati sono "
+"spesso il risultato di un'operazione di installazione automatica."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:382
-#, fuzzy
msgid "The Packages to Remove"
msgstr "I pacchetti da rimuovere"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:389
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
@@ -6621,7 +9035,7 @@ msgid ""
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
" nas xpilot xfig"
msgstr ""
-"The following packages will be REMOVED:\n"
+"I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
@@ -6629,7 +9043,6 @@ msgstr ""
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:399
-#, fuzzy
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
@@ -6639,64 +9052,60 @@ msgid ""
"that are going to be removed because they are only partially installed, "
"possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
-"L'elenco dei pacchetti da rimuovere (Remove) indica tutti i pacchetti che "
-"verranno rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle "
-"operazioni, e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che "
-"non venga eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <tt>-f</tt> è "
-"particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, ed in questo "
-"caso va fatta estrema attenzione. La lista può contenere dei pacchetti che "
-"verranno rimossi perché sono già rimossi parzialmente, forse a causa di "
-"un'installazione non terminata correttamente."
+"L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
+"rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
+"e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
+"eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <tt>-f</tt> è "
+"particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
+"questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
+"pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
+"forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:402
-#, fuzzy
msgid "The New Packages list"
msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:406
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
msgstr ""
-"The following NEW packages will installed:\n"
+"I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:411
-#, fuzzy
msgid ""
"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
"done."
msgstr ""
-"L'elenco dei nuovi pacchetti installati (New) è semplicemente un appunto su "
+"L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
"quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
"nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:414
-#, fuzzy
msgid "The Kept Back list"
-msgstr "L'elenco dei pacchetti trattenuti"
+msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:419
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
msgstr ""
-"The following packages have been kept back\n"
+"I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:428
-#, fuzzy
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
@@ -6708,50 +9117,46 @@ msgstr ""
"In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
"possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
"pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
-"presenti nel sistema, o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
-"questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli trattenuti "
-"(Kept Back). Il miglior modo per convincere i pacchetti elencati in questa "
-"lista è di installarli con <tt>apt-get install</tt> o usare <prgn>dselect</"
-"prgn> per risolvere i problemi."
+"presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
+"questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
+"alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
+"pacchetti elencati in questa lista è installarli con <tt>apt-get install</"
+"tt> o usare <prgn>dselect</prgn> per risolvere i problemi."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:431
-#, fuzzy
msgid "Held Packages warning"
-msgstr "Messaggi di attenzione sui pacchetti trattenuti"
+msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:435
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
" cvs"
msgstr ""
-"The following held packages will be changed:\n"
+"I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
" cvs"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:441
-#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
"This should only happen during dist-upgrade or install."
msgstr ""
"A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
-"trattenuto; in questi casi viene stampato un messaggio di attenzione, che "
-"avverte che il pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo "
-"durante operazioni di dist-upgrade o di install."
+"bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
+"pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
+"di dist-upgrade o di install."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:444
-#, fuzzy
msgid "Final summary"
msgstr "Resoconto finale"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:447
-#, fuzzy
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr ""
@@ -6759,19 +9164,18 @@ msgstr ""
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:452
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
msgstr ""
-"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
-"12 packages not fully installed or removed.\n"
-"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
+"206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
+"12 non completamente installati o rimossi..\n"
+"È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:470
-#, fuzzy
msgid ""
"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
@@ -6787,23 +9191,22 @@ msgid ""
"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
"the amount of space that will be freed."
msgstr ""
-"La prima linea del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutte "
-"le liste, ed include il numero di aggiornamenti -- cioè dei pacchetti già "
-"installati per cui sono disponibili nuove versioni. La seconda linea indica "
+"La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
+"gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
+"installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
"il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
-"conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La linea finale "
-"indica i requisiti di spazio dell'installazione: i primi due numeri indicano "
-"rispettivamente il numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni "
-"remote, ed il secondo la dimensione totale di tutti gli archivi necessari "
-"per l'installazione. Il numero successivo indica la differenza in dimensione "
-"tra i pacchetti già installati e quelli che lo saranno, ed è "
-"approssimativamente equivalente allo spazio richiesto in /usr dopo "
-"l'installazione. Se si stanno rimuovendo dei pacchetti, il valore può "
-"indicare lo spazio che verrà liberato."
+"conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
+"indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
+"riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
+"numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
+"dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
+"indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
+"che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
+"in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
+"allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:473
-#, fuzzy
msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
@@ -6813,23 +9216,21 @@ msgstr ""
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:477
-#, fuzzy
msgid "The Status Display"
msgstr "La visualizzazione dello stato"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:481
-#, fuzzy
msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
msgstr ""
-"Durante il download degli archivi e dei file dei pacchetti, APT stampa una "
-"serie di messaggi di stato."
+"Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
+"una serie di messaggi di stato."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:490
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
@@ -6840,16 +9241,15 @@ msgid ""
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
-"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
-"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
-"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
-"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
-"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
+"Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
+"Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
+"Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
+"Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:500
-#, fuzzy
msgid ""
"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
@@ -6858,15 +9258,15 @@ msgid ""
"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
"inaccuracies."
msgstr ""
-"Le linee che cominciano con <em>Get</em> vengono stampate quando APT inizia "
-"a scaricare un file, e l'ultima linea indica il progresso dell'operazione. "
-"Il primo valore in percentuale indica la percentuale totale di tutti i file; "
-"dato che la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte "
-"<tt>apt-get update</tt> fa una stima poco accurata."
+"Le righe che cominciano con <em>Scaricamento di</em> vengono stampate quando "
+"APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica il progresso "
+"dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di progresso "
+"indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che la "
+"dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <tt>apt-get "
+"update</tt> fa una stima poco accurata."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:509
-#, fuzzy
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
@@ -6876,17 +9276,17 @@ msgid ""
"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
msgstr ""
-"La sezione successiva della linea di stato viene ripetuta una volta per "
-"ciascuna fase del download, ed indica l'operazione in corso, insieme ad "
-"alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
+"La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
+"ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
+"ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
"contiene solamente <em>Forking</em>, che significa che il sistema operativo "
-"sta caricando il modulo. La prima parola dopo la parentesi quadra aperta è "
-"il nome breve dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il "
-"nome del pacchetto."
+"sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima parola dopo la "
+"parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come mostrato nelle "
+"righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve dell'oggetto "
+"che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del pacchetto."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:524
-#, fuzzy
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
@@ -6902,25 +9302,24 @@ msgid ""
"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
"rate."
msgstr ""
-"All'interno delle virgolette c'è una stringa informativa, che indica il "
-"progresso della fase di negoziazione del download. Tipicamente comincia con "
-"<em>Connecting</em>, procede con <em>Waiting for file</em> e poi con "
-"<em>Downloading</em> o <em>Resuming</em>. Il valore finale è il numero di "
-"byte che sono stati scaricati dal sito remoto: una volta cominciato il "
-"download viene rappresentato come <tt>102/10.2k</tt>, che indica che sono "
-"stati scaricati 102 byte di 10.2 kilobyte. La dimensione totale viene sempre "
-"espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo la "
-"dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del "
-"file. Il penultimo elemento è la velocità istantanea media, che viene "
-"aggiornata ogni 5 secondi, e riflette la velocità di trasferimento dei dati "
-"in quel periodo. Infine, viene visualizzato il tempo stimato per il "
-"trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e riflette il tempo "
-"necessario per completare tutte le operazioni alla velocità di trasferimento "
-"mostrata."
+"All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
+"il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
+"comincia con <em>Connecting</em>, procede con <em>Waiting for file</em> e "
+"poi con <em>Downloading</em> o <em>Resuming</em>; il valore finale è il "
+"numero di byte che sono stati scaricati dal sito remoto. Una volta "
+"cominciato lo scaricamento, viene rappresentato come <tt>102/10.2k</tt>, che "
+"indica che sono stati scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La "
+"dimensione totale viene sempre espressa in notazione a quattro cifre, per "
+"risparmiare spazio. Dopo la dimensione viene indicato un indicatore "
+"progressivo della percentuale del file. Il penultimo elemento è la velocità "
+"istantanea media, che viene aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità "
+"di trasferimento dei dati in quel periodo. Infine, viene visualizzato il "
+"tempo stimato per il trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e "
+"riflette il tempo necessario per completare tutte le operazioni alla "
+"velocità di trasferimento mostrata."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:530
-#, fuzzy
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
@@ -6929,21 +9328,19 @@ msgid ""
"display."
msgstr ""
"La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
-"fornire un feedback costante del processo di download, e le linee Get "
-"scorrono indietro quando viene cominciato il download di un nuovo file. Dato "
+"fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
+"scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
"che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
"adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
"l'opzione <tt>-q</tt>."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:535
-#, fuzzy
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:542
-#, fuzzy
msgid ""
"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
@@ -6953,23 +9350,22 @@ msgid ""
"questions are too varied to discuss completely here."
msgstr ""
"APT usa <prgn>dpkg</prgn> per installare gli archivi e passerà "
-"all'interfaccia <prgn>dpkg</prgn> una volta finito il download. <prgn>dpkg</"
-"prgn> porrà anche alcune domande durante la manipolazione dei pacchetti, ed "
-"i pacchetti stessi potranno farne altre. Prima di ciascuna domanda viene "
-"proposta una descrizione di quello che sta per chiedere, e le domande sono "
-"troppo diverse per poter essere discusse in maniera completa in questa "
-"occasione."
+"all'interfaccia di <prgn>dpkg</prgn> una volta completati gli scaricamenti. "
+"<prgn>dpkg</prgn> porrà anche alcune domande durante l'elaborazione dei "
+"pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. Prima di ciascuna "
+"domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò che viene chiesto, e "
+"le domande sono troppo diverse per poter essere discusse in maniera completa "
+"in questa occasione."
#. type: <title></title>
#: offline.sgml:4
msgid "Using APT Offline"
-msgstr ""
+msgstr "Usare APT offline"
#. type: <version></version>
#: offline.sgml:7
-#, fuzzy
msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: guide.it.sgml,v 1.5 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
+msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
#. type: <abstract></abstract>
#: offline.sgml:12
@@ -6977,22 +9373,24 @@ msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
msgstr ""
+"Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
+"rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
+"aggiornamenti."
#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: offline.sgml:16
-#, fuzzy
msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
-msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
+msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:32
msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Introduzione"
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Panoramica"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:40
@@ -7002,6 +9400,10 @@ msgid ""
"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
"fast connection but they are physically distant."
msgstr ""
+"Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
+"un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
+"ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
+"connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:51
@@ -7016,6 +9418,17 @@ msgid ""
"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
"bad or no connection."
msgstr ""
+"La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
+"SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
+"archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
+"sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
+"APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
+"nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
+"anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
+"completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
+"questo documento con <em>host remoto</em> viene indicata la macchina che "
+"scarica i pacchetti, e <em>host di destinazione</em> è quella senza "
+"connessione o con una connessione non buona."
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:57
@@ -7025,11 +9438,16 @@ msgid ""
"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
"names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""
+"Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare "
+"il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad "
+"APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve "
+"essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, "
+"come ext2, fat32 o vfat."
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:63
msgid "Using APT on both machines"
-msgstr ""
+msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:71
@@ -7039,6 +9457,11 @@ msgid ""
"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
"to download. The disk directory structure should look like:"
msgstr ""
+"La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
+"macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
+"e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
+"per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
+"disco deve essere simile a:"
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:80
@@ -7053,11 +9476,19 @@ msgid ""
" sources.list\n"
" apt.conf"
msgstr ""
+" /disc/\n"
+" archives/\n"
+" partial/\n"
+" lists/\n"
+" partial/\n"
+" status\n"
+" sources.list\n"
+" apt.conf"
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:88
msgid "The configuration file"
-msgstr ""
+msgstr "Il file di configurazione"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:96
@@ -7069,6 +9500,13 @@ msgid ""
"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
msgstr ""
+"Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
+"sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
+"sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
+"macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <em>/var/lib/"
+"dpkg/status</em> della <em>macchina di destinazione</em>. Notare che, se si "
+"sta usando un archivio locale, si devono usare URI «copy» la cui sintassi è "
+"identica a quella degli URI «file»."
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:100
@@ -7076,6 +9514,8 @@ msgid ""
"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
"disc:"
msgstr ""
+"<em>apt.conf</em> deve contenere le informazioni necessarie per far sì che "
+"APT usi il disco:"
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:124
@@ -7105,6 +9545,29 @@ msgid ""
" Etc \"/disc/\";\n"
" };"
msgstr ""
+" APT\n"
+" {\n"
+" /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
+" dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
+" Architecture \"i386\";\n"
+" \n"
+" Get::Download-Only \"true\";\n"
+" };\n"
+" \n"
+" Dir\n"
+" {\n"
+" /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
+" dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
+" State \"/disc/\";\n"
+" State::status \"status\";\n"
+"\n"
+" // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
+" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
+" Cache \"/tmp/\";\n"
+" \n"
+" // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
+" Etc \"/disc/\";\n"
+" };"
#. type: </example></p>
#: offline.sgml:129
@@ -7112,6 +9575,9 @@ msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
msgstr ""
+"Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
+"apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <em>/usr/share/doc/apt/"
+"examples/apt.conf</em>."
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:136
@@ -7122,6 +9588,11 @@ msgid ""
"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
"list. On the remote machine execute the following:"
msgstr ""
+"Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
+"copiarvi <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Sarà anche necessario creare le "
+"directory elencate nella panoramica: <em>archives/partial/</em> e <em>lists/"
+"partial/</em>. Poi portare il disco nella macchina remota e configurare il "
+"file sources.list; in tale macchina eseguire:"
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:142
@@ -7133,6 +9604,11 @@ msgid ""
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
msgstr ""
+" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
+" # apt-get update\n"
+" [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
+" [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]"
#. type: </example></p>
#: offline.sgml:149
@@ -7142,6 +9618,10 @@ msgid ""
"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
"your selections back to the local computer."
msgstr ""
+"Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
+"APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un "
+"frontend per APT come <em>dselect</em>; questo tuttavia pone alcuni problemi "
+"nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:153
@@ -7149,6 +9629,9 @@ msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
msgstr ""
+"Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
+"la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
+"eseguire:"
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:159
@@ -7160,6 +9643,11 @@ msgid ""
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
" [ Or any other APT command ]"
msgstr ""
+" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
+" # apt-get check\n"
+" [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
+" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
+" [ O qualsiasi altro comando APT ]"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:165
@@ -7167,6 +9655,8 @@ msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
msgstr ""
+"Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
+"file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:172
@@ -7177,11 +9667,16 @@ msgid ""
"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
+"Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
+"disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
+"selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
+"solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
+"il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:178
msgid "Using APT and wget"
-msgstr ""
+msgstr "Usare APT e wget"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:185
@@ -7190,6 +9685,10 @@ msgid ""
"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
"already has a list of available packages."
msgstr ""
+"<em>wget</em> è uno strumento popolare e portabile per scaricare file che "
+"può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del metodo "
+"descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un elenco "
+"dei pacchetti disponibili."
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:190
@@ -7199,11 +9698,15 @@ msgid ""
"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
"packages."
msgstr ""
+"L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
+"pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --"
+"print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
+"effettivamente i pacchetti."
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:196
msgid "Operation"
-msgstr ""
+msgstr "Funzionamento"
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:200
@@ -7211,6 +9714,9 @@ msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
msgstr ""
+"A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
+"configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
+"per generare l'elenco dei file."
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:205
@@ -7221,6 +9727,10 @@ msgid ""
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
msgstr ""
+" # apt-get dist-upgrade \n"
+" [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
#. type: </example></p>
#: offline.sgml:210
@@ -7228,6 +9738,8 @@ msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
msgstr ""
+"Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
+"upgrade."
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:216
@@ -7237,11 +9749,15 @@ msgid ""
"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
"output on the disc."
msgstr ""
+"Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
+"eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
+"essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
+"lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:219
msgid "The remote machine would do something like"
-msgstr ""
+msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:223
@@ -7251,6 +9767,9 @@ msgid ""
" # sh -x ./wget-script\n"
" [ wait.. ]"
msgstr ""
+" # cd /disc\n"
+" # sh -x ./wget-script\n"
+" [ attendere... ]"
#. type: </example><example>
#: offline.sgml:228
@@ -7258,14 +9777,1480 @@ msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
msgstr ""
+"Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
+"alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:230
#, no-wrap
msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
-msgstr ""
+msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
#. type: </example></p>
#: offline.sgml:234
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
-msgstr ""
+msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
+
+#~ msgid "Debian GNU/Linux"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
+
+#~ msgid "OPTIONS"
+#~ msgstr "OPZIONI"
+
+#~ msgid "None."
+#~ msgstr "Nessuna."
+
+#~ msgid "FILES"
+#~ msgstr "FILE"
+
+#~ msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
+#~ msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
+#~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
+#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
+#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
+#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
+#~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
+#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
+#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
+#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
+#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
+#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
+#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
+#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ " </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
+#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
+#~ " <refentryinfo>\n"
+#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
+#~ " <author>\n"
+#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
+#~ " <contrib></contrib>\n"
+#~ " </author>\n"
+#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
+#~ "copyright>\n"
+#~ " <date>28 October 2008</date>\n"
+#~ " <productname>Linux</productname>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
+#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
+#~ " <refentryinfo>\n"
+#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
+#~ " <author>\n"
+#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
+#~ " <contrib></contrib>\n"
+#~ " </author>\n"
+#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
+#~ "copyright>\n"
+#~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n"
+#~ " <productname>Linux</productname>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " </refentryinfo>\n"
+#~ "\"> \n"
+#~ msgstr ""
+#~ " </refentryinfo>\n"
+#~ "\"> \n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
+#~ " <address>\n"
+#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
+#~ " </address>\n"
+#~ "\">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
+#~ " <address>\n"
+#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
+#~ " </address>\n"
+#~ "\">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
+#~ " <author>\n"
+#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
+#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
+#~ " <contrib></contrib>\n"
+#~ " </author>\n"
+#~ "\">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
+#~ " <author>\n"
+#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
+#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
+#~ " <contrib></contrib>\n"
+#~ " </author>\n"
+#~ "\">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
+#~ " <author>\n"
+#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
+#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
+#~ " <contrib></contrib>\n"
+#~ " </author>\n"
+#~ "\">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
+#~ " <author>\n"
+#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
+#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
+#~ " <contrib></contrib>\n"
+#~ " </author>\n"
+#~ "\">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
+#~ " <productname>Linux</productname>\n"
+#~ "\">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
+#~ " <productname>Linux</productname>\n"
+#~ "\">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
+#~ " <copyright>\n"
+#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
+#~ " <year>1998-2001</year>\n"
+#~ " </copyright>\n"
+#~ "\">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
+#~ " <copyright>\n"
+#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
+#~ " <year>1998-2001</year>\n"
+#~ " </copyright>\n"
+#~ "\">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
+#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
+#~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
+#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</"
+#~ "ulink>. \n"
+#~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
+#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
+#~ " &reportbug; command.\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </refsect1>\n"
+#~ "\">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
+#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
+#~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
+#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di "
+#~ "APT</ulink>. \n"
+#~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
+#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
+#~ " comando &reportbug;.\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </refsect1>\n"
+#~ "\">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <varlistentry>\n"
+#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
+#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
+#~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
+#~ "use. \n"
+#~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
+#~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </listitem>\n"
+#~ " </varlistentry>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <varlistentry>\n"
+#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
+#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
+#~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di "
+#~ "configurazione da usare. \n"
+#~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi "
+#~ "questo \n"
+#~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla "
+#~ "sintassi. \n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </listitem>\n"
+#~ " </varlistentry>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
+#~ "filename></term>\n"
+#~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
+#~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
+#~ "(implicit partial). </para></listitem>\n"
+#~ " </varlistentry>\n"
+#~ "\">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
+#~ "filename></term>\n"
+#~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in "
+#~ "transito.\n"
+#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
+#~ "(partial implicito). </para></listitem>\n"
+#~ " </varlistentry>\n"
+#~ "\">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
+#~ "term>\n"
+#~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
+#~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
+#~ "partial).</para></listitem>\n"
+#~ " </varlistentry>\n"
+#~ "\">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
+#~ "term>\n"
+#~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato "
+#~ "in transito.\n"
+#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
+#~ "(partial implicito).</para></listitem>\n"
+#~ " </varlistentry>\n"
+#~ "\">\n"
+
+#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
+#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
+#~ "constributed\n"
+#~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
+#~ "further information\n"
+#~ " specially related to your translation. -->\n"
+#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
+#~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</"
+#~ "email> in 2009,\n"
+#~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 "
+#~ "together with the\n"
+#~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</"
+#~ "email>.\n"
+#~ "\">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha "
+#~ "contribuito\n"
+#~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso "
+#~ "ulteriori informazioni\n"
+#~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
+#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
+#~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
+#~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
+#~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
+#~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
+#~ "\">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/"
+#~ "fuzzy strings\n"
+#~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
+#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
+#~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
+#~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
+#~ " translation is lagging behind the original content.\n"
+#~ "\">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non "
+#~ "tradotte/fuzzy\n"
+#~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --"
+#~ ">\n"
+#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
+#~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
+#~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando "
+#~ "la\n"
+#~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
+#~ "\">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
+#~ "<date>29 February 2004</date>"
+#~ msgstr ""
+#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
+#~ "<date>29 February 2004</date>"
+
+#~ msgid "apt-cache"
+#~ msgstr "apt-cache"
+
+#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
+#~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
+#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
+#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
+#~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
+#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
+#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
+#~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
+#~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
+#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
+#~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
+#~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
+#~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
+#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
+#~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
+#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
+#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
+#~ "group>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
+#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
+#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
+#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
+#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
+#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
+#~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
+#~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
+#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
+#~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
+#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></"
+#~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</"
+#~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
+#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> "
+#~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</"
+#~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
+
+#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
+#~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
+#~ "cache. This is for debugging only."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati "
+#~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
+
+#~ msgid "gencaches"
+#~ msgstr "gencaches"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
+#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
+#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
+#~ "filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-"
+#~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti "
+#~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
+
+#~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
+#~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
+
+#~ msgid "stats"
+#~ msgstr "stats"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
+#~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" "
+#~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For "
+#~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a "
+#~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
+#~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
+#~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
+#~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
+#~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema "
+#~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti "
+#~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato "
+#~ "\"mail-transport-agent\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
+#~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in "
+#~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, "
+#~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
+#~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per "
+#~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto "
+#~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
+#~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package "
+#~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
+#~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
+#~ "package."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
+#~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del "
+#~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema "
+#~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia "
+#~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
+#~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
+#~ "the number of total package names. If more than one distribution (both "
+#~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
+#~ "can be considerably larger than the number of total package names."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
+#~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
+#~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
+#~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore "
+#~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
+
+#~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
+#~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
+#~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
+#~ "records that declare the name to be a Binary."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
+#~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le "
+#~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un "
+#~ "pacchetto binario."
+
+#~ msgid "dump"
+#~ msgstr "dump"
+
+#~ msgid "dumpavail"
+#~ msgstr "dumpavail"
+
+#~ msgid "unmet"
+#~ msgstr "unmet"
+
+#~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
+#~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"
+
+#~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
+#~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
+#~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
+#~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
+#~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
+#~ "prints out the package name and the short description, including virtual "
+#~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
+#~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
+#~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
+#~ "searched, only the package name is."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte "
+#~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX "
+#~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></"
+#~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le "
+#~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei "
+#~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi "
+#~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il "
+#~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che "
+#~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
+#~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
+#~ "descrizione lunga."
+
+#~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
+#~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
+
+#~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
+#~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
+
+#~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
+#~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"
+
+#~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
+#~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
+#~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
+#~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
+#~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
+#~ msgstr ""
+#~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
+#~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono "
+#~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano "
+#~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono "
+#~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
+
+#~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
+#~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
+
+#~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
+#~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"
+
+#~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
+#~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"
+
+#~ msgid "<option>-p</option>"
+#~ msgstr "<option>-p</option>"
+
+#~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
+#~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
+
+#~ msgid "<option>-s</option>"
+#~ msgstr "<option>-s</option>"
+
+#~ msgid "<option>--src-cache</option>"
+#~ msgstr "<option>--src-cache</option>"
+
+#~ msgid "<option>-q</option>"
+#~ msgstr "<option>-q</option>"
+
+#~ msgid "<option>--quiet</option>"
+#~ msgstr "<option>--quiet</option>"
+
+#~ msgid "<option>-i</option>"
+#~ msgstr "<option>-i</option>"
+
+#~ msgid "<option>--important</option>"
+#~ msgstr "<option>--important</option>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
+#~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
+#~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa "
+#~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce "
+#~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
+
+#~ msgid "<option>-f</option>"
+#~ msgstr "<option>-f</option>"
+
+#~ msgid "<option>--full</option>"
+#~ msgstr "<option>--full</option>"
+
+#~ msgid "<option>-a</option>"
+#~ msgstr "<option>-a</option>"
+
+#~ msgid "<option>--all-versions</option>"
+#~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Print full records for all available versions. This is the default; to "
+#~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
+#~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
+#~ "(the one which would be selected for installation). This option is only "
+#~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
+#~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
+#~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
+#~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, "
+#~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta "
+#~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
+#~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
+#~ "AllVersions</literal>."
+
+#~ msgid "<option>-g</option>"
+#~ msgstr "<option>-g</option>"
+
+#~ msgid "<option>--generate</option>"
+#~ msgstr "<option>--generate</option>"
+
+#~ msgid "<option>--names-only</option>"
+#~ msgstr "<option>--names-only</option>"
+
+#~ msgid "<option>-n</option>"
+#~ msgstr "<option>-n</option>"
+
+#~ msgid "<option>--all-names</option>"
+#~ msgstr "<option>--all-names</option>"
+
+#~ msgid "<option>--recurse</option>"
+#~ msgstr "<option>--recurse</option>"
+
+#~ msgid "<option>--installed</option>"
+#~ msgstr "<option>--installed</option>"
+
+#~ msgid "&apt-commonoptions;"
+#~ msgstr "&apt-commonoptions;"
+
+#~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
+#~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
+#~ "<date>14 February 2004</date>"
+#~ msgstr ""
+#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
+#~ "<date>14 febbraio 2004</date>"
+
+#~ msgid "apt-cdrom"
+#~ msgstr "apt-cdrom"
+
+#~ msgid "APT CDROM management utility"
+#~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
+#~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
+#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
+#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
+#~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
+#~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></"
+#~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</"
+#~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</"
+#~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
+#~ "group>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
+#~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
+#~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
+#~ "burns and verifying the index files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla "
+#~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si "
+#~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
+#~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
+#~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd "
+#~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-"
+#~ "burns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
+#~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni "
+#~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
+#~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
+
+#~ msgid "add"
+#~ msgstr "add"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
+#~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
+#~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
+#~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
+#~ "descriptive title."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista "
+#~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un "
+#~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. "
+#~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta "
+#~ "verrà chiesto un titolo descrittivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
+#~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
+#~ "filename>"
+#~ msgstr ""
+#~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è "
+#~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi "
+#~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
+
+#~ msgid "ident"
+#~ msgstr "ident"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
+#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
+#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
+#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. "
+#~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+
+#~ msgid "<option>-d</option>"
+#~ msgstr "<option>-d</option>"
+
+#~ msgid "<option>--cdrom</option>"
+#~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point "
+#~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
+#~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo "
+#~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</"
+#~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
+#~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
+
+#~ msgid "<option>-r</option>"
+#~ msgstr "<option>-r</option>"
+
+#~ msgid "<option>--rename</option>"
+#~ msgstr "<option>--rename</option>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
+#~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for "
+#~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
+#~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</"
+#~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
+#~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+
+#~ msgid "<option>-m</option>"
+#~ msgstr "<option>-m</option>"
+
+#~ msgid "<option>--no-mount</option>"
+#~ msgstr "<option>--no-mount</option>"
+
+#~ msgid "<option>--fast</option>"
+#~ msgstr "<option>--fast</option>"
+
+#~ msgid "<option>--thorough</option>"
+#~ msgstr "<option>--thorough</option>"
+
+#~ msgid "<option>--just-print</option>"
+#~ msgstr "<option>--just-print</option>"
+
+#~ msgid "<option>--recon</option>"
+#~ msgstr "<option>--recon</option>"
+
+#~ msgid "<option>--no-act</option>"
+#~ msgstr "<option>--no-act</option>"
+
+#~ msgid "apt-config"
+#~ msgstr "apt-config"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
+#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
+#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
+#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
+#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
+#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
+#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
+#~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It "
+#~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</"
+#~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
+#~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file "
+#~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in "
+#~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di "
+#~ "script."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
+#~ "given one of the commands below must be present."
+#~ msgstr ""
+#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
+#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
+
+#~ msgid "shell"
+#~ msgstr "shell"
+
+#~ msgid ""
+#~ "shell is used to access the configuration information from a shell "
+#~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
+#~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
+#~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
+#~ "script it should be used like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da "
+#~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei "
+#~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione "
+#~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di "
+#~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell "
+#~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:"
+
+#~ msgid "apt-extracttemplates"
+#~ msgstr "apt-extracttemplates"
+
+#~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
+#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
+#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
+#~ "replaceable></arg>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
+#~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></"
+#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
+#~ "replaceable></arg>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
+#~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
+#~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
+#~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
+#~ "XXXX</filename>"
+#~ msgstr ""
+#~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
+#~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
+#~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma "
+#~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config."
+#~ "XXXX</filename>"
+
+#~ msgid "<option>-t</option>"
+#~ msgstr "<option>-t</option>"
+
+#~ msgid "<option>--tempdir</option>"
+#~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
+#~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
+#~ "TempDir</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli "
+#~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::"
+#~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
+#~ "<date>17 August 2009</date>"
+#~ msgstr ""
+#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
+#~ "<date>17 agosto 2009</date>"
+
+#~ msgid "apt-ftparchive"
+#~ msgstr "apt-ftparchive"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
+#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
+#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
+#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
+#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
+#~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
+#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
+#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
+#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
+#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
+#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
+#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
+#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
+#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
+#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
+#~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
+#~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
+#~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
+#~ "group>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
+#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
+#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
+#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></"
+#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</"
+#~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> "
+#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
+#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
+#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
+#~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
+#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
+#~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</"
+#~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
+#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
+#~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> "
+#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></"
+#~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-"
+#~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
+
+#~ msgid "packages"
+#~ msgstr "packages"
+
+#~ msgid "sources"
+#~ msgstr "sources"
+
+#~ msgid "contents"
+#~ msgstr "contents"
+
+#~ msgid "release"
+#~ msgstr "release"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
+#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
+#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
+#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
+#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero "
+#~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages."
+#~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella "
+#~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un "
+#~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
+#~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
+#~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
+#~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
+#~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
+#~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
+#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+#~ "<literal>Description</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi "
+#~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</"
+#~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
+#~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, "
+#~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
+#~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
+#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+#~ "<literal>Description</literal>."
+
+#~ msgid "generate"
+#~ msgstr "generate"
+
+#~ msgid "clean"
+#~ msgstr "clean"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali "
+#~ "è descritta sotto."
+
+#~ msgid "Dir Section"
+#~ msgstr "Sezione Dir"
+
+#~ msgid "ArchiveDir"
+#~ msgstr "ArchiveDir"
+
+#~ msgid "OverrideDir"
+#~ msgstr "OverrideDir"
+
+#~ msgid "CacheDir"
+#~ msgstr "CacheDir"
+
+#~ msgid "Specifies the location of the cache files"
+#~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
+
+#~ msgid "FileListDir"
+#~ msgstr "FileListDir"
+
+#~ msgid "Default Section"
+#~ msgstr "Sezione Default"
+
+#~ msgid "Packages::Compress"
+#~ msgstr "Packages::Compress"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. "
+#~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
+#~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
+#~ "schemes is '. gzip'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
+#~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi "
+#~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e "
+#~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è "
+#~ "\"gzip\"."
+
+#~ msgid "Packages::Extensions"
+#~ msgstr "Packages::Extensions"
+
+#~ msgid "Sources::Compress"
+#~ msgstr "Sources::Compress"
+
+#~ msgid "Sources::Extensions"
+#~ msgstr "Sources::Extensions"
+
+#~ msgid "Contents::Compress"
+#~ msgstr "Contents::Compress"
+
+#~ msgid "DeLinkLimit"
+#~ msgstr "DeLinkLimit"
+
+#~ msgid "FileMode"
+#~ msgstr "FileMode"
+
+#~ msgid "TreeDefault Section"
+#~ msgstr "Sezione TreeDefault"
+
+#~ msgid "MaxContentsChange"
+#~ msgstr "MaxContentsChange"
+
+#~ msgid "ContentsAge"
+#~ msgstr "ContentsAge"
+
+#~ msgid "Directory"
+#~ msgstr "Directory"
+
+#~ msgid "SrcDirectory"
+#~ msgstr "SrcDirectory"
+
+#~ msgid "Packages"
+#~ msgstr "Packages"
+
+#~ msgid "Sources"
+#~ msgstr "Sources"
+
+#~ msgid "InternalPrefix"
+#~ msgstr "InternalPrefix"
+
+#~ msgid "Contents"
+#~ msgstr "Contents"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-"
+#~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map "
+#~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-"
+#~ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
+#~ "automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
+#~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più "
+#~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore "
+#~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
+#~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
+
+#~ msgid "Contents::Header"
+#~ msgstr "Contents::Header"
+
+#~ msgid "BinCacheDB"
+#~ msgstr "BinCacheDB"
+
+#~ msgid "FileList"
+#~ msgstr "FileList"
+
+#~ msgid "SourceFileList"
+#~ msgstr "SourceFileList"
+
+#~ msgid "Tree Section"
+#~ msgstr "Sezione Tree"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
+#~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
+#~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
+#~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la "
+#~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero "
+#~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di "
+#~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
+#~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
+#~ "variables."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</"
+#~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, "
+#~ "oltre a tre nuove variabili."
+
+#~ msgid "Sections"
+#~ msgstr "Sezioni"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a space separated list of sections which appear under the "
+#~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
+#~ "free</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, "
+#~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</"
+#~ "literal>."
+
+#~ msgid "Architectures"
+#~ msgstr "Architetture"
+
+#~ msgid "BinOverride"
+#~ msgstr "BinOverride"
+
+#~ msgid "SrcOverride"
+#~ msgstr "SrcOverride"
+
+#~ msgid "ExtraOverride"
+#~ msgstr "ExtraOverride"
+
+#~ msgid "SrcExtraOverride"
+#~ msgstr "SrcExtraOverride"
+
+#~ msgid "BinDirectory Section"
+#~ msgstr "Sezione BinDirectory"
+
+#~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
+#~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."
+
+#~ msgid "PathPrefix"
+#~ msgstr "PathPrefix"
+
+#~ msgid "FileList, SourceFileList"
+#~ msgstr "FileList, SourceFileList"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
+#~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package "
+#~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is "
+#~ "the the section to force that package to and the final field is the "
+#~ "maintainer permutation field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
+#~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il "
+#~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel "
+#~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo "
+#~ "campo è il campo di permutazione del manutentore."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "update"
+#~ msgstr "upgrade"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "dselect-upgrade"
+#~ msgstr "dist-upgrade"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "apt-key"
+#~ msgstr "apt-get"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
+#~ "common-licenses/GPL for the full license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo "
+#~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
+#~ "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
+#~ "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
+#~ "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
+#~ "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
+#~ "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
+#~ "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
+#~ "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
+#~ "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in <prgn>dselect</"
+#~ "prgn> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un insieme di fonti "
+#~ "(<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Tali "
+#~ "fonti possono essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o "
+#~ "CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte dell'archivio Debian, ed "
+#~ "APT le combinerà insieme in un set completo di pacchetti. Se avete un "
+#~ "CDROM è una buona idea indicare quello per primo, e poi i mirror, in modo "
+#~ "da avere accesso alle ultime versioni; APT userà in questo modo "
+#~ "automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli da Internet."