diff options
author | Michael Vogt <mvo@debian.org> | 2015-06-23 12:17:35 +0100 |
---|---|---|
committer | Michael Vogt <mvo@debian.org> | 2015-06-23 12:17:35 +0100 |
commit | 245dde96193702f7f51389d3583dee547f8ba366 (patch) | |
tree | 6cf8c191641c760bcc6a6c08fb0ff65d27e0cffd /doc/po/it.po | |
parent | 5530255b5f3ad7de2e23dfcb39ce325001126501 (diff) | |
parent | c8a4ce6cbed57ae108dc955d4a850f9b129a0693 (diff) |
Merge remote-tracking branch 'donkult/debian/experimental' into debian/experimental
Diffstat (limited to 'doc/po/it.po')
-rw-r--r-- | doc/po/it.po | 205 |
1 files changed, 88 insertions, 117 deletions
diff --git a/doc/po/it.po b/doc/po/it.po index c8c89408c..28e97f14b 100644 --- a/doc/po/it.po +++ b/doc/po/it.po @@ -5,13 +5,13 @@ # Eugenia Franzoni, 2000 # Hugh Hartmann, 2000-2012 # Gabriele Stilli, 2012 -# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014. +# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-04 00:45+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2015-03-10 09:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2015-01-27 14:11+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" @@ -680,7 +680,7 @@ msgstr "APT" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt.8.xml:28 msgid "command-line interface" -msgstr "" +msgstr "interfaccia a riga di comando" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33 @@ -699,6 +699,11 @@ msgid "" "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-" "level command options." msgstr "" +"<command>apt</command> (Advanced Package Tool, strumento avanzato per " +"pacchetti) è lo strumento a riga di comando per maneggiare i pacchetti. " +"Fornisce un'interfaccia a riga di comando per la gestione dei pacchetti del " +"sistema. Per altre opzioni di comandi a basso livello vedere anche &apt-get; " +"e &apt-cache;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:43 @@ -708,6 +713,10 @@ msgid "" "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-" "versions</option> are supported." msgstr "" +"<literal>list</literal> viene usato per visualizzare un elenco di pacchetti. " +"Permette l'uso dei modelli di shell per la corrispondenza con nomi di " +"pacchetto e sono gestite le seguenti opzioni: <option>--installed</option>, " +"<option>--upgradable</option>, <option>--all-versions</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:54 @@ -715,19 +724,17 @@ msgid "" "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " "matching packages." msgstr "" +"<literal>search</literal> cerca i termini specificati e visualizza i " +"pacchetti che corrispondono." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:60 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " -#| "package has." msgid "" "<literal>show</literal> shows the package information for the given " "package(s)." msgstr "" -"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse " -"di un pacchetto." +"<literal>show</literal> mostra le informazioni di pacchetto per i pacchetti " +"specificati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:67 @@ -735,6 +742,8 @@ msgid "" "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired " "for installation or upgrading." msgstr "" +"<literal>install</literal> è seguito da uno o più nomi di pacchetto che si " +"desidera vengano installati o aggiornati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112 @@ -775,19 +784,17 @@ msgid "" "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and " "provides basic sanity checks." msgstr "" +"<literal>edit-sources</literal> permette di modificare il proprio file " +"sources.list e fornisce controlli di sanità di base." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:95 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold " -#| "in the same way as for the other show commands." msgid "" "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " "from their sources." msgstr "" -"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti " -"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»." +"<literal>update</literal> viene usato per risincronizzare i file con gli " +"indici dei pacchetti con le loro fonti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:101 @@ -797,6 +804,10 @@ msgid "" "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, " "but existing packages will never be removed." msgstr "" +"<literal>upgrade</literal> viene usato per installare le versioni più " +"recenti di tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema prendendoli " +"dalle fonti elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Nuovi " +"pacchetti verranno installati, ma quelli esistenti non saranno mai rimossi." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:110 @@ -805,6 +816,9 @@ msgid "" "also remove installed packages if that is required in order to resolve a " "package conflict." msgstr "" +"<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma può " +"anche rimuovere i pacchetti installati se ciò è necessario per poter " +"risolvere un conflitto tra pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104 @@ -816,7 +830,7 @@ msgstr "opzioni" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:130 msgid "Script usage" -msgstr "" +msgstr "Uso di script" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml:132 @@ -827,11 +841,17 @@ msgid "" "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these " "commands in your scripts." msgstr "" +"La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale " +"e il suo output può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si cerchi " +"di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è garantita. " +"Tutte le funzionalità di &apt; sono disponibili in &apt-cache; e &apt-get; " +"attraverso opzioni APT. Si raccomando di preferire l'uso di questi comandi " +"negli script." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:140 msgid "Differences to &apt-get;" -msgstr "" +msgstr "Differenze con &apt-get;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml:141 @@ -840,20 +860,19 @@ msgid "" "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some " "options are different:" msgstr "" +"Il comando <command>apt</command> non è pensato per essere facile da usare " +"per gli utenti finali e non è necessario sia compatibile all'indietro come " +"&apt-get;. Perciò alcune opzioni sono diverse:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.8.xml:147 -#, fuzzy -#| msgid "the <literal>Package:</literal> line" msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." -msgstr "la riga <literal>Package:</literal>" +msgstr "L'opzione <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> è abilitata." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.8.xml:151 -#, fuzzy -#| msgid "the <literal>Component:</literal> line" msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." -msgstr "la riga<literal>Component:</literal>" +msgstr "L'opzione <literal>APT::Color</literal> è abilitata." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.8.xml:155 @@ -861,15 +880,17 @@ msgid "" "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg " "--list</literal>." msgstr "" +"È disponibile un nuovo comando <literal>list</literal> simile a " +"<literal>dpkg --list</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.8.xml:160 -#, fuzzy -#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" msgid "" "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> " "enabled by default." -msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" +msgstr "" +"L'opzione <literal>upgrade</literal> ha <literal>--with-new-pkgs</literal> " +"abilitato in modo predefinito." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:560 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191 @@ -882,18 +903,12 @@ msgstr "Vedere anche" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml:171 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-" -#| "config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" -#| "preferences;, the APT Howto." msgid "" "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." msgstr "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " -"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, " -"l'APT Howto." +"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, la Guida " +"dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, l'APT Howto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:566 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131 @@ -904,16 +919,12 @@ msgstr "Diagnostica" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml:177 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -#| "on error." msgid "" "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" -"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale " -"e il valore decimale 100 in caso di errore." +"<command>apt</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale e " +"il valore decimale 100 in caso di errore." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-get.8.xml:29 @@ -1811,13 +1822,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:537 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Show user friendly progress information in the terminal window when " -#| "packages are installed, upgraded or removed. For a machine parsable " -#| "version of this data see README.progress-reporting in the apt doc " -#| "directory. Configuration Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and " -#| "<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>." msgid "" "Show user friendly progress information in the terminal window when packages " "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " @@ -1829,8 +1833,8 @@ msgstr "" "terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una " "versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-" "reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di " -"configurazione: <literal>DpkgPM::Progress</literal> e <literal>Dpkg::" -"Progress-Fancy</literal>." +"configurazione: <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-" +"Fancy</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:550 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121 @@ -4638,17 +4642,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:633 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local " -#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</" -#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place " -#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation " -#| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. " -#| "This will slow down startup but save disk space. It is probably " -#| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like " -#| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in " -#| "<literal>Dir::Cache</literal>" msgid "" "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " @@ -4665,10 +4658,11 @@ msgstr "" "<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la " "posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::" "archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata " -"impostando il loro nome ad una stringa vuota. Questo rallenta l'avvio ma fa " -"risparmiare spazio su disco. È probabilmente preferibile disattivare " -"pkgcache piuttosto che srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, " -"la directory predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>" +"impostando <literal>pkgcache</literal> o <literal>srcpkgcache</literal> a " +"<literal>\"\"</literal>. Questo rallenta l'avvio ma fa risparmiare spazio su " +"disco. È probabilmente preferibile disattivare pkgcache piuttosto che " +"srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, la directory " +"predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:643 @@ -5492,6 +5486,9 @@ msgid "" "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." msgstr "" +"Visualizza i comandi esterni che sono richiamati dagli hook di apt. Ciò " +"include ad esempio le opzioni di configurazione <literal>DPkg::{Pre,Post}-" +"Invoke</literal> o <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:1242 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233 @@ -8559,7 +8556,7 @@ msgstr "jgg@debian.org" #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> #: guide.dbk:21 offline.dbk:21 msgid "Version &apt-product-version;" -msgstr "" +msgstr "Versione &apt-product-version;" #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> #: guide.dbk:25 @@ -8579,7 +8576,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> #: guide.dbk:32 offline.dbk:33 msgid "License Notice" -msgstr "" +msgstr "Licenza" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: guide.dbk:34 offline.dbk:35 @@ -8888,16 +8885,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk:188 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<command>apt-get</command> has several command line options that are " -#| "detailed in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The " -#| "most useful option is <literal>-d</literal> which does not install the " -#| "fetched files. If the system has to download a large number of package it " -#| "would be undesired to start installing them in case something goes wrong. " -#| "When <literal>-d</literal> is used the downloaded archives can be " -#| "installed by simply running the command that caused them to be downloaded " -#| "again without <literal>-d</literal>." msgid "" "<command>apt-get</command> has several command line options that are " "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" @@ -8910,13 +8897,14 @@ msgid "" "literal>." msgstr "" "<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che " -"sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref " -"section=\"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <literal>-d</" -"literal>, che non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un " -"gran numero di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso " -"qualcosa dovesse andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli " -"archivi scaricati possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo " -"lo stesso comando senza l'opzione <literal>-d</literal>." +"sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, " +"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</" +"manvolnum></citerefentry>. L'opzione più utile è <literal>-d</literal>, che " +"non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero " +"di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse " +"andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli archivi scaricati " +"possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando " +"senza l'opzione <literal>-d</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk:200 @@ -9127,20 +9115,12 @@ msgid "" "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." msgstr "" +"Il metodo <command>dselect</command> è in effetti un insieme di script " +"wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo fornisce di fatto più " +"funzionalità di quanto siano presenti nel solo <command>apt-get</command>." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk:291 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" -#| "command> share the same interface. It is a simple system that generally " -#| "tells you what it will do and then goes and does it. <footnote><para>The " -#| "<command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts to " -#| "<command>apt-get</command>. The method actually provides more " -#| "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone.</" -#| "para></footnote> After printing out a summary of what will happen APT " -#| "then will print out some informative status messages so that you can " -#| "estimate how far along it is and how much is left to do." msgid "" "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" "command> share the same interface. It is a simple system that generally " @@ -9151,13 +9131,11 @@ msgid "" msgstr "" "Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</" "command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice " -"che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa. <footnote><para>Il " -"metodo <command>dselect</command> è in realtà un insieme di script di " -"wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo di fatto fornisce delle " -"funzionalità maggiori del solo <command>apt-get</command>.</para></footnote> " -"Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che saranno fatte, APT " -"stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da poter avere un'idea " -"del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da fare." +"che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa.<placeholder type=" +"\"footnote\" id=\"0\"/> Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che " +"saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da " +"poter avere un'idea del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da " +"fare." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk:302 @@ -9274,18 +9252,11 @@ msgid "" "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " "packages" msgstr "" +"APT tuttavia considera tutte le dipendenze note e cerca di evitare che i " +"pacchetti siano difettosi." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:351 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There are two ways a system can get into a broken state like this. The " -#| "first is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle " -#| "relationships between packages when performing upgrades. " -#| "<footnote><para>APT however considers all known dependencies and attempts " -#| "to prevent broken packages</para></footnote>. The second is if a package " -#| "installation fails during an operation. In this situation a package may " -#| "have been unpacked without its dependents being installed." msgid "" "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " @@ -9296,12 +9267,11 @@ msgid "" msgstr "" "Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di " "questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato " -"alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento. " -"<footnote><para>APT invece considera tutte le dipendenze note e cerca di " -"evitare la presenza di pacchetti difettosi.</para></footnote> Il secondo è " -"possibile se l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è " -"possibile che un pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui " -"dipende siano stati installati." +"alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento." +"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Il secondo è possibile se " +"l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è possibile che un " +"pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui dipende siano " +"stati installati." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:360 @@ -9758,6 +9728,7 @@ msgstr "" msgid "" "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" msgstr "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: offline.dbk:48 |