diff options
author | Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> | 2010-07-29 16:18:10 +0200 |
---|---|---|
committer | Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> | 2010-07-29 16:18:10 +0200 |
commit | 15240f4b681ca35c669d2b2e6e34f8ee3f6c06d9 (patch) | |
tree | 4139050e3c2f00650a0d316c971c4e7b8aba3e58 /doc/po/pl.po | |
parent | 34904390bd6901f3de90249938baa0b875873534 (diff) | |
parent | 1b8ba3ba050f01db27f1ddc0e5b280b2fccd9fb9 (diff) |
merged with the debian-experimental-ma branch
Diffstat (limited to 'doc/po/pl.po')
-rw-r--r-- | doc/po/pl.po | 3839 |
1 files changed, 2889 insertions, 950 deletions
diff --git a/doc/po/pl.po b/doc/po/pl.po index a3936cff2..cf4440b47 100644 --- a/doc/po/pl.po +++ b/doc/po/pl.po @@ -1,18 +1,20 @@ # Translation of apt package man pages # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl> +# Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org> # This file is distributed under the same license as the apt package. # # Translators: # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004 +# Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010 # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: apt\n" -"POT-Creation-Date: 2010-01-20 12:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-02-12 15:06+0100\n" -"Last-Translator: Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>\n" +"Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-11 10:56+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n" +"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" "Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -21,47 +23,49 @@ msgstr "" #: apt.8:17 #, no-wrap msgid "apt" -msgstr "" +msgstr "apt" #. type: TH #: apt.8:17 #, no-wrap msgid "16 June 1998" -msgstr "" +msgstr "16 czerwca 1998" #. type: TH #: apt.8:17 #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" -msgstr "" +msgstr "Debian GNU/Linux" #. type: SH #: apt.8:18 #, no-wrap msgid "NAME" -msgstr "" +msgstr "NAZWA" +# #. type: Plain text #: apt.8:20 msgid "apt - Advanced Package Tool" -msgstr "" +msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami" #. type: SH #: apt.8:20 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" -msgstr "" +msgstr "SKŁADNIA" +# #. type: Plain text #: apt.8:22 msgid "B<apt>" -msgstr "" +msgstr "B<apt>" #. type: SH #: apt.8:22 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" -msgstr "" +msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: apt.8:31 @@ -71,59 +75,72 @@ msgid "" "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " "options are only implemented in B<apt-get>(8) though." msgstr "" +"APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek " +"przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), " +"działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X " +"Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)." #. type: SH #: apt.8:31 #, no-wrap msgid "OPTIONS" -msgstr "" +msgstr "OPCJE" +# #. type: Plain text #: apt.8:33 apt.8:35 msgid "None." -msgstr "" +msgstr "Brak." #. type: SH #: apt.8:33 #, no-wrap msgid "FILES" -msgstr "" +msgstr "PLIKI" #. type: SH #: apt.8:35 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" -msgstr "" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" +# #. type: Plain text #: apt.8:42 msgid "" "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" msgstr "" +"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " +"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" #. type: SH #: apt.8:42 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" -msgstr "" +msgstr "DIAGNOSTYKA" +# #. type: Plain text #: apt.8:44 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" +"apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w " +"przypadku błędu." #. type: SH #: apt.8:44 #, no-wrap msgid "BUGS" -msgstr "" +msgstr "BŁĘDY" +# #. type: Plain text #: apt.8:46 msgid "This manpage isn't even started." -msgstr "" +msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta." +# #. type: Plain text #: apt.8:55 msgid "" @@ -131,22 +148,27 @@ msgid "" "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " "B<reportbug>(1) command." msgstr "" +"Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie " +"w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> " +"lub użyj polecenia B<reportbug>(1)." #. type: SH #: apt.8:55 #, no-wrap msgid "AUTHOR" -msgstr "" +msgstr "AUTOR" +# #. type: Plain text #: apt.8:56 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." msgstr "" +"apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." #. type: Plain text #: apt.ent:2 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->" -msgstr "" +msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->" #. type: Plain text #: apt.ent:10 @@ -157,6 +179,11 @@ msgid "" "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/" "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">" msgstr "" +"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!" +"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex " +"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY " +"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/" +"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">" #. type: Plain text #: apt.ent:17 @@ -169,6 +196,12 @@ msgid "" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" +"<!-- Cross references to other man pages -->\n" +"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n" +" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n" +" <manvolnum>5</manvolnum>\n" +" </citerefentry>\"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:23 @@ -180,6 +213,11 @@ msgid "" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" +"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n" +" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n" +" <manvolnum>8</manvolnum>\n" +" </citerefentry>\"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:29 @@ -191,6 +229,11 @@ msgid "" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" +"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n" +" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n" +" <manvolnum>8</manvolnum>\n" +" </citerefentry>\"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:35 @@ -202,6 +245,11 @@ msgid "" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" +"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n" +" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n" +" <manvolnum>8</manvolnum>\n" +" </citerefentry>\"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:41 @@ -213,6 +261,11 @@ msgid "" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" +"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n" +" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n" +" <manvolnum>8</manvolnum>\n" +" </citerefentry>\"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:47 @@ -224,6 +277,11 @@ msgid "" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" +"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n" +" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n" +" <manvolnum>5</manvolnum>\n" +" </citerefentry>\"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:53 @@ -235,6 +293,11 @@ msgid "" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" +"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n" +" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n" +" <manvolnum>8</manvolnum>\n" +" </citerefentry>\"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:59 @@ -246,6 +309,11 @@ msgid "" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" +"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n" +" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n" +" <manvolnum>8</manvolnum>\n" +" </citerefentry>\"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:65 @@ -257,6 +325,11 @@ msgid "" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" +"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n" +" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n" +" <manvolnum>1</manvolnum>\n" +" </citerefentry>\"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:72 @@ -268,6 +341,11 @@ msgid "" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" +"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n" +" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n" +" <manvolnum>5</manvolnum>\n" +" </citerefentry>\"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:78 @@ -279,6 +357,11 @@ msgid "" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" +"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n" +" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n" +" <manvolnum>1</manvolnum>\n" +" </citerefentry>\"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:84 @@ -290,6 +373,11 @@ msgid "" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" +"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n" +" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n" +" <manvolnum>1</manvolnum>\n" +" </citerefentry>\"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:90 @@ -301,6 +389,11 @@ msgid "" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" +"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n" +" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n" +" <manvolnum>1</manvolnum>\n" +" </citerefentry>\"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:96 @@ -312,6 +405,11 @@ msgid "" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" +"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n" +" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n" +" <manvolnum>1</manvolnum>\n" +" </citerefentry>\"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:102 @@ -323,6 +421,11 @@ msgid "" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" +"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n" +" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n" +" <manvolnum>1</manvolnum>\n" +" </citerefentry>\"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:108 @@ -334,6 +437,11 @@ msgid "" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" +"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n" +" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n" +" <manvolnum>1</manvolnum>\n" +" </citerefentry>\"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:114 @@ -345,6 +453,11 @@ msgid "" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" +"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n" +" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n" +" <manvolnum>1</manvolnum>\n" +" </citerefentry>\"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:120 @@ -356,6 +469,11 @@ msgid "" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" +"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n" +" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n" +" <manvolnum>8</manvolnum>\n" +" </citerefentry>\"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:126 @@ -367,6 +485,11 @@ msgid "" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" +"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n" +" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n" +" <manvolnum>8</manvolnum>\n" +" </citerefentry>\"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:132 @@ -378,6 +501,11 @@ msgid "" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" +"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n" +" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n" +" <manvolnum>1</manvolnum>\n" +" </citerefentry>\"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:138 @@ -389,6 +517,11 @@ msgid "" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" +"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n" +" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n" +" <manvolnum>1</manvolnum>\n" +" </citerefentry>\"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:144 @@ -400,6 +533,11 @@ msgid "" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" +"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n" +" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n" +" <manvolnum>1</manvolnum>\n" +" </citerefentry>\"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:150 @@ -411,6 +549,11 @@ msgid "" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" +"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n" +" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n" +" <manvolnum>1</manvolnum>\n" +" </citerefentry>\"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:156 @@ -422,6 +565,11 @@ msgid "" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" +"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n" +" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n" +" <manvolnum>1</manvolnum>\n" +" </citerefentry>\"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:168 @@ -439,6 +587,17 @@ msgid "" " <date>28 October 2008</date>\n" " <productname>Linux</productname>\n" msgstr "" +"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n" +"<!ENTITY apt-docinfo \"\n" +" <refentryinfo>\n" +" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n" +" <author>\n" +" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n" +" <contrib></contrib>\n" +" </author>\n" +" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n" +" <date>28 października 2008</date>\n" +" <productname>Linux</productname>\n" #. type: Plain text #: apt.ent:171 @@ -447,6 +606,8 @@ msgid "" " </refentryinfo>\n" "\"> \n" msgstr "" +" </refentryinfo>\n" +"\"> \n" #. type: Plain text #: apt.ent:177 @@ -458,6 +619,11 @@ msgid "" " </address>\n" "\">\n" msgstr "" +"<!ENTITY apt-email \"\n" +" <address>\n" +" <email>apt@packages.debian.org</email>\n" +" </address>\n" +"\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:185 @@ -471,6 +637,13 @@ msgid "" " </author>\n" "\">\n" msgstr "" +"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n" +" <author>\n" +" <firstname>Jason</firstname>\n" +" <surname>Gunthorpe</surname>\n" +" <contrib></contrib>\n" +" </author>\n" +"\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:193 @@ -484,6 +657,13 @@ msgid "" " </author>\n" "\">\n" msgstr "" +"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n" +" <author>\n" +" <firstname>Mike</firstname>\n" +" <surname>O'Connor</surname>\n" +" <contrib></contrib>\n" +" </author>\n" +"\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:200 @@ -496,6 +676,12 @@ msgid "" " </author>\n" "\">\n" msgstr "" +"<!ENTITY apt-author.team \"\n" +" <author>\n" +" <othername>zespół APT</othername>\n" +" <contrib></contrib>\n" +" </author>\n" +"\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:204 apt.ent:215 @@ -505,6 +691,9 @@ msgid "" " <productname>Linux</productname>\n" "\">\n" msgstr "" +"<!ENTITY apt-product \"\n" +" <productname>Linux</productname>\n" +"\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:211 @@ -517,6 +706,12 @@ msgid "" " </copyright>\n" "\">\n" msgstr "" +"<!ENTITY apt-copyright \"\n" +" <copyright>\n" +" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n" +" <year>1998-2001</year>\n" +" </copyright>\n" +"\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:221 @@ -528,7 +723,13 @@ msgid "" "\t</para>\n" "\">\n" msgstr "" +"<!ENTITY apt-qapage \"\n" +"\t<para>\n" +"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n" +"\t</para>\n" +"\">\n" +# #. type: Plain text #: apt.ent:232 #, no-wrap @@ -544,6 +745,16 @@ msgid "" " </refsect1>\n" "\">\n" msgstr "" +"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" +"<!ENTITY manbugs \"\n" +" <refsect1><title>Bugs</title>\n" +" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n" +" Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n" +" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n" +" &reportbug;.\n" +" </para>\n" +" </refsect1>\n" +"\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:240 @@ -557,6 +768,13 @@ msgid "" " </refsect1>\n" "\">\n" msgstr "" +"<!-- Boiler plate Author section -->\n" +"<!ENTITY manauthor \"\n" +" <refsect1><title>Autor</title>\n" +" <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" +" </para>\n" +" </refsect1>\n" +"\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:250 @@ -572,6 +790,15 @@ msgid "" " </listitem>\n" " </varlistentry>\n" msgstr "" +"<!-- Should be used within the option section of the text to\n" +" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" +"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" +" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" +" <term><option>--help</option></term>\n" +" <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n" +" </para>\n" +" </listitem>\n" +" </varlistentry>\n" #. type: Plain text #: apt.ent:258 @@ -585,24 +812,53 @@ msgid "" " </listitem>\n" " </varlistentry>\n" msgstr "" +" <varlistentry>\n" +" <term><option>-v</option></term>\n" +" <term><option>--version</option></term>\n" +" <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n" +" </para>\n" +" </listitem>\n" +" </varlistentry>\n" +# #. type: Plain text -#: apt.ent:268 -#, no-wrap +#: apt.ent:270 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " <varlistentry>\n" +#| " <term><option>-c</option></term>\n" +#| " <term><option>--config-file</option></term>\n" +#| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" +#| " The program will read the default configuration file and then this \n" +#| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n" +#| " </para>\n" +#| " </listitem>\n" +#| " </varlistentry>\n" msgid "" " <varlistentry>\n" " <term><option>-c</option></term>\n" " <term><option>--config-file</option></term>\n" " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" " The program will read the default configuration file and then this \n" -" configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n" +" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" +" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" +" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" " </para>\n" " </listitem>\n" " </varlistentry>\n" msgstr "" +" <varlistentry>\n" +" <term><option>-c</option></term>\n" +" <term><option>--config-file</option></term>\n" +" <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n" +" Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n" +" Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n" +" </para>\n" +" </listitem>\n" +" </varlistentry>\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:280 +#: apt.ent:282 #, no-wrap msgid "" " <varlistentry>\n" @@ -617,9 +873,21 @@ msgid "" " </varlistentry>\n" "\">\n" msgstr "" +" <varlistentry>\n" +" <term><option>-o</option></term>\n" +" <term><option>--option</option></term>\n" +" <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n" +" opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" +" <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n" +" do ustawiania różnych opcji.\n" +" </para>\n" +" </listitem>\n" +" </varlistentry>\n" +"\">\n" +# #. type: Plain text -#: apt.ent:291 +#: apt.ent:293 #, no-wrap msgid "" "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" @@ -633,9 +901,19 @@ msgid "" " </para>\n" "\">\n" msgstr "" +"<!-- Should be used within the option section of the text to\n" +" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" +"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" +"<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n" +" Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n" +" W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n" +" używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" +" albo czegoś podobnego.\n" +" </para>\n" +"\">\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:297 +#: apt.ent:299 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY file-aptconf \"\n" @@ -644,9 +922,14 @@ msgid "" " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" msgstr "" +"<!ENTITY file-aptconf \"\n" +" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" +" <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n" +" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" +" </varlistentry>\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:303 +#: apt.ent:305 #, no-wrap msgid "" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" @@ -655,9 +938,14 @@ msgid "" " </varlistentry>\n" "\">\n" msgstr "" +" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" +" <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n" +" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" +" </varlistentry>\n" +"\">\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:309 +#: apt.ent:311 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" @@ -666,9 +954,14 @@ msgid "" " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" msgstr "" +"<!ENTITY file-cachearchives \"\n" +" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" +" <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n" +" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" +" </varlistentry>\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:315 +#: apt.ent:317 #, no-wrap msgid "" " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" @@ -677,9 +970,15 @@ msgid "" " </varlistentry>\n" "\">\n" msgstr "" +" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" +" <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n" +" Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n" +" </varlistentry>\n" +"\">\n" +# #. type: Plain text -#: apt.ent:325 +#: apt.ent:327 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY file-preferences \"\n" @@ -692,9 +991,18 @@ msgid "" " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" msgstr "" +"<!ENTITY file-preferences \"\n" +" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" +" <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n" +" Jest to miejsce, w którym określa się tzw. "pinning",\n" +" tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n" +" z innego źródła,\n" +" z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n" +" Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" +" </varlistentry>\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:331 +#: apt.ent:333 #, no-wrap msgid "" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" @@ -703,9 +1011,14 @@ msgid "" " </varlistentry>\n" "\">\n" msgstr "" +" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" +" <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n" +" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" +" </varlistentry>\n" +"\">\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:337 +#: apt.ent:339 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" @@ -714,9 +1027,14 @@ msgid "" " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" msgstr "" +"<!ENTITY file-sourceslist \"\n" +" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" +" <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n" +" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" +" </varlistentry>\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:343 +#: apt.ent:345 #, no-wrap msgid "" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" @@ -725,9 +1043,14 @@ msgid "" " </varlistentry>\n" "\">\n" msgstr "" +" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" +" <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n" +" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" +" </varlistentry>\n" +"\">\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:350 +#: apt.ent:352 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY file-statelists \"\n" @@ -737,9 +1060,15 @@ msgid "" " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" msgstr "" +"<!ENTITY file-statelists \"\n" +" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" +" <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n" +" &sources-list;\n" +" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" +" </varlistentry>\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:356 +#: apt.ent:358 #, no-wrap msgid "" " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" @@ -748,9 +1077,14 @@ msgid "" " </varlistentry>\n" "\">\n" msgstr "" +" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" +" <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n" +" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n" +" </varlistentry>\n" +"\">\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:362 +#: apt.ent:364 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" @@ -759,9 +1093,14 @@ msgid "" " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" msgstr "" +"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" +" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" +" <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n" +" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" +" </varlistentry>\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:369 +#: apt.ent:371 #, no-wrap msgid "" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" @@ -771,17 +1110,27 @@ msgid "" " </varlistentry>\n" "\">\n" msgstr "" +" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" +" <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n" +" dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n" +" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" +" </varlistentry>\n" +"\">\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:371 -msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">" -msgstr "" +#: apt.ent:375 +#, no-wrap +msgid "" +"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" +" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" +"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" +msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:380 +#: apt.ent:384 #, no-wrap msgid "" -"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n" +"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" " specially related to your translation. -->\n" "<!ENTITY translation-holder \"\n" @@ -790,19 +1139,31 @@ msgid "" " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" "\">\n" msgstr "" +"<!ENTITY translation-holder \"\n" +" Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n" +" Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n" +"\">\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:387 +#: apt.ent:394 #, no-wrap msgid "" "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" -" in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n" +" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" +" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" +" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" +" releases this sentence is not needed. :) -->\n" "<!ENTITY translation-english \"\n" " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" " translation is lagging behind the original content.\n" "\">\n" msgstr "" +"<!ENTITY translation-english \"\n" +" Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n" +" Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n" +" oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n" +"\">\n" #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> @@ -812,17 +1173,19 @@ msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 " "February 2004</date>" msgstr "" +"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " +"<date>29 lutego 2004</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29 msgid "apt-cache" -msgstr "" +msgstr "apt-cache" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15 msgid "8" -msgstr "" +msgstr "8" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24 @@ -831,12 +1194,13 @@ msgstr "" #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23 #: sources.list.5.xml:24 msgid "APT" -msgstr "" +msgstr "APT" +# #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cache.8.xml:30 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" -msgstr "" +msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-cache.8.xml:36 @@ -862,17 +1226,38 @@ msgid "" "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=" "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>" msgstr "" +"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-" +"o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-" +"c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> " +"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</" +"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=" +"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> " +"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</" +"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</" +"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain" +"\"><replaceable>wyrażenie-regularne</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg " +"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></" +"arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</" +"replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" +"\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=" +"\"plain\"><replaceable>prefiks</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg " +"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></" +"arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</" +"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" +"\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=" +"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> </" +"group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47 -#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125 +#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33 #: sources.list.5.xml:33 -#, fuzzy msgid "Description" -msgstr "Kolejne kroki" +msgstr "Opis" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:63 msgid "" @@ -881,31 +1266,42 @@ msgid "" "the system but does provide operations to search and generate interesting " "output from the package metadata." msgstr "" +"<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) " +"pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu " +"systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i " +"generowania interesującego wyjścia." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." msgstr "" +"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja " +"<option>-h</option> albo <option>--help</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:72 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:73 msgid "" "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " "cache. This is for debugging only." msgstr "" +"<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do " +"bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:77 msgid "gencaches" -msgstr "" +msgstr "gencaches" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:78 msgid "" @@ -913,12 +1309,17 @@ msgid "" "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in " "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." msgstr "" +"<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-get " +"check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na podstawie " +"źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/lib/dpkg/" +"status</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:84 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "showpkg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:85 msgid "" @@ -932,6 +1333,15 @@ msgid "" "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" +"<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w " +"linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są " +"dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak " +"również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności " +"to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią " +"te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać " +"normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, " +"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do " +"poniższego:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-cache.8.xml:97 @@ -948,7 +1358,18 @@ msgid "" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" msgstr "" +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:109 msgid "" @@ -960,26 +1381,40 @@ msgid "" "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " "best to consult the apt source code." msgstr "" +"Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które " +"muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i " +"libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest " +"zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; " +"natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być " +"zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej " +"przejrzeć kod źródłowy programu apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:118 msgid "stats" -msgstr "" +msgstr "stats" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:118 msgid "" "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " "further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" +"<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. " +"Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:121 msgid "" "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " "in the cache." msgstr "" +"<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - " +"liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:125 msgid "" @@ -988,7 +1423,12 @@ msgid "" "between their names and the names used by other packages for them in " "dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" +"<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, " +"regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja " +"\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne " +"pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:131 msgid "" @@ -999,7 +1439,14 @@ msgid "" "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no " "package named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" +"<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa " +"liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to " +"jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet " +"nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian " +"GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-" +"transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:139 msgid "" @@ -1008,7 +1455,13 @@ msgid "" "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only " "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" +"<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - " +"liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza " +"danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-" +"text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - " +"dostarcza \"X11-text-viewer\"." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:145 msgid "" @@ -1017,7 +1470,13 @@ msgid "" "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf" "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" +"<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - " +"liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, " +"albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w " +"systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i " +"jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:152 msgid "" @@ -1027,7 +1486,14 @@ msgid "" "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" +"<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których " +"odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z " +"dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu " +"do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został " +"usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w " +"zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:159 msgid "" @@ -1037,19 +1503,29 @@ msgid "" "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be " "considerably larger than the number of total package names." msgstr "" +"<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> " +"jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta " +"wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli " +"pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno " +"\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż " +"liczba wszystkich nazw pakietów." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:166 msgid "" "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " "relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" +"<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba " +"więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:173 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "showsrc <replaceable>pakiet(y)</replaceable>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:174 msgid "" @@ -1057,60 +1533,79 @@ msgid "" "match the given package names. All versions are shown, as well as all " "records that declare the name to be a Binary." msgstr "" +"<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które " +"odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje " +"tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84 msgid "dump" -msgstr "" +msgstr "dump" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:180 msgid "" "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " "It is primarily for debugging." msgstr "" +"<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. " +"Jest używany głównie w celu odpluskwiania." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:184 msgid "dumpavail" -msgstr "" +msgstr "dumpavail" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:185 msgid "" "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" +"<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę " +"dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem " +"&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:189 msgid "unmet" -msgstr "" +msgstr "unmet" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:190 msgid "" "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " "package cache." msgstr "" +"<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych " +"zależności w buforze pakietów" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:194 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "show <replaceable>pakiet(y)</replaceable>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:195 msgid "" "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" "avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" +"<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-" +"avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:200 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" msgstr "" +"search <replaceable>wyrażenie regularne [ wyrażenie regularne ... ]</" +"replaceable>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:201 msgid "" @@ -1125,43 +1620,64 @@ msgid "" "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " "searched, only the package name is." msgstr "" +"<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca " +"będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz " +"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " +"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach " +"pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich " +"szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i " +"wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja " +"<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu " +"informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</" +"literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są " +"przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:214 msgid "" "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " "and'ed together." msgstr "" +"Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą " +"traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:218 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "depends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:219 msgid "" "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" +"<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego " +"pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:223 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "rdepends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:224 msgid "" "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " "package has." msgstr "" +"<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności " +"danego pakietu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:228 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:229 msgid "" @@ -1171,6 +1687,11 @@ msgid "" "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" "option> option." msgstr "" +"To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. " +"Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest " +"odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą " +"klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej " +"używać z opcją <option>--generate</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:234 @@ -1179,12 +1700,17 @@ msgid "" "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " "the generated list." msgstr "" +"Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie " +"oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. " +"Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej " +"liście." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:239 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "dotty <replaceable>pakiet(y)</replaceable>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:240 msgid "" @@ -1197,7 +1723,16 @@ msgid "" "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" "GivenOnly</literal> option." msgstr "" +"<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje " +"wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www." +"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie " +"zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. " +"Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to " +"spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko " +"pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::" +"Cache::GivenOnly</literal>." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:249 msgid "" @@ -1206,16 +1741,22 @@ msgid "" "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue " "lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" +"Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są " +"prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety " +"wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe " +"prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-" +"zależności, linie zielone to konflikty." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:254 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." -msgstr "" +msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:257 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:258 @@ -1223,12 +1764,16 @@ msgid "" "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" +"Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url=" +"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</" +"ulink>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:262 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "policy <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:263 msgid "" @@ -1237,12 +1782,17 @@ msgid "" "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " "selection of the named package." msgstr "" +"<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień " +"związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane " +"zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, " +"wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:269 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "madison <replaceable>/[ pakiet(y) ]</replaceable>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:270 msgid "" @@ -1254,25 +1804,31 @@ msgid "" "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" "Architecture</literal>)." msgstr "" +"polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje " +"naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</" +"literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje " +"pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić " +"informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy " +"pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56 -#: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89 -#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:493 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89 +#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:511 apt.conf.5.xml:533 msgid "options" -msgstr "Kolejne kroki" +msgstr "opcje" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:285 msgid "<option>-p</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-p</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:285 msgid "<option>--pkg-cache</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--pkg-cache</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:286 msgid "" @@ -1280,18 +1836,22 @@ msgid "" "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" "pkgcache</literal>." msgstr "" +"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym " +"buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " +"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376 +#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:561 apt-get.8.xml:376 #: apt-sortpkgs.1.xml:58 msgid "<option>-s</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-s</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:291 msgid "<option>--src-cache</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--src-cache</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:292 msgid "" @@ -1301,17 +1861,24 @@ msgid "" "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" +"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez " +"akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję " +"informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora " +"pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania " +"wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::" +"Cache::srcpkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366 +#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366 msgid "<option>-q</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-q</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366 +#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366 msgid "<option>--quiet</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--quiet</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:300 msgid "" @@ -1320,17 +1887,23 @@ msgid "" "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" +"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " +"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " +"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" +"option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w " +"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:306 msgid "<option>-i</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-i</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:306 msgid "<option>--important</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--important</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:307 msgid "" @@ -1338,34 +1911,41 @@ msgid "" "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" +"Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje " +"wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333 msgid "<option>-f</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-f</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:312 msgid "<option>--full</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--full</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:313 msgid "" "Print full package records when searching. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" +"Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 +#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:573 msgid "<option>-a</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-a</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:317 msgid "<option>--all-versions</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--all-versions</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:318 msgid "" @@ -1376,17 +1956,25 @@ msgid "" "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" +"Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. " +"Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-" +"versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to " +"będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do " +"instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</" +"literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::" +"AllVersions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:326 msgid "<option>-g</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-g</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:326 msgid "<option>--generate</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--generate</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:327 msgid "" @@ -1394,29 +1982,37 @@ msgid "" "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" +"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego " +"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć " +"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " +"<literal>APT::Cache::Generate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:332 msgid "<option>--names-only</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--names-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139 msgid "<option>-n</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-n</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:333 msgid "" "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" +"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " +"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:337 msgid "<option>--all-names</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--all-names</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:338 msgid "" @@ -1424,12 +2020,17 @@ msgid "" "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "AllNames</literal>." msgstr "" +"Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich " +"pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące " +"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:343 msgid "<option>--recurse</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--recurse</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:344 msgid "" @@ -1437,12 +2038,17 @@ msgid "" "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" +"Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i " +"<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że " +"wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:349 msgid "<option>--installed</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--installed</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:351 msgid "" @@ -1450,52 +2056,59 @@ msgid "" "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" +"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</" +"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98 -#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:568 apt-get.8.xml:554 +#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:601 apt-get.8.xml:561 #: apt-sortpkgs.1.xml:64 msgid "&apt-commonoptions;" -msgstr "" +msgstr "&apt-commonoptions;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122 -#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:622 +#: apt.conf.5.xml:1044 apt_preferences.5.xml:630 msgid "Files" -msgstr "" +msgstr "Pliki" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt-cache.8.xml:363 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;" -msgstr "" +msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103 -#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:584 apt-get.8.xml:569 +#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:592 apt-get.8.xml:569 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181 -#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:629 +#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1050 apt_preferences.5.xml:637 #: sources.list.5.xml:233 msgid "See Also" -msgstr "" +msgstr "Zobacz także" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:369 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" -msgstr "" +msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108 -#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:588 apt-get.8.xml:575 +#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:582 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73 msgid "Diagnostics" -msgstr "" +msgstr "Diagnostyka" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:374 msgid "" "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" +"<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " +"- w przypadku błędu." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt-cdrom.8.xml:13 @@ -1503,16 +2116,19 @@ msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 " "February 2004</date>" msgstr "" +"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " +"<date>14 lutego 2004</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28 msgid "apt-cdrom" -msgstr "" +msgstr "apt-cdrom" +# #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cdrom.8.xml:29 msgid "APT CDROM management utility" -msgstr "" +msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-cdrom.8.xml:35 @@ -1523,7 +2139,13 @@ msgid "" "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> " "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>" msgstr "" +"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " +"<arg><option>-d=<replaceable>punkt montowania CD-ROM-u</replaceable></" +"option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></" +"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> " +"<group> <arg>add</arg> <arg>identyfikator</arg> </group>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:48 msgid "" @@ -1532,7 +2154,12 @@ msgid "" "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" "burns and verifying the index files." msgstr "" +"<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do " +"listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa " +"strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-" +"u i weryfikuje pliki indeksów." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:55 msgid "" @@ -1540,22 +2167,39 @@ msgid "" "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set " "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" +"Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc " +"używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk " +"w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:65 msgid "add" -msgstr "" +msgstr "add" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:66 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It " +#| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then " +#| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a " +#| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a " +#| "descriptive title." msgid "" "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " -"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed " +"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed " "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " "title." msgstr "" +"<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. " +"<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, " +"a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma " +"właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie " +"poproszony o podanie opisu dysku." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:74 msgid "" @@ -1563,19 +2207,26 @@ msgid "" "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" "filename>" msgstr "" +"APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje " +"się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku " +"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:81 msgid "ident" -msgstr "" +msgstr "ident" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:82 msgid "" "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " "stored file name" msgstr "" +"Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę " +"pliku, w którym jest przechowywany." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:61 msgid "" @@ -1583,23 +2234,26 @@ msgid "" "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist" "\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja " +"<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type=" +"\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139 -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "Kolejne kroki" +msgstr "Opcje" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328 +#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:529 apt-get.8.xml:328 msgid "<option>-d</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-d</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:95 msgid "<option>--cdrom</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--cdrom</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:96 msgid "" @@ -1607,17 +2261,22 @@ msgid "" "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" +"Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany " +"cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w " +"pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " +"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:104 msgid "<option>-r</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-r</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:104 msgid "<option>--rename</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--rename</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:105 msgid "" @@ -1625,17 +2284,22 @@ msgid "" "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new " "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" +"Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej " +"daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> " +"spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" +"CDROM::Rename</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347 msgid "<option>-m</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-m</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:113 msgid "<option>--no-mount</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--no-mount</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:114 msgid "" @@ -1643,12 +2307,16 @@ msgid "" "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" "NoMount</literal>." msgstr "" +"Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie " +"i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" +"CDROM::NoMount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:121 msgid "<option>--fast</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--fast</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:122 msgid "" @@ -1657,12 +2325,18 @@ msgid "" "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" +"Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza " +"każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli " +"<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył " +"na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" +"CDROM::Fast</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:131 msgid "<option>--thorough</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--thorough</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:132 msgid "" @@ -1670,22 +2344,27 @@ msgid "" "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " "longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" +"Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania " +"starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone " +"w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale " +"znajdzie wszystkie takie pliki." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378 msgid "<option>--just-print</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--just-print</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380 msgid "<option>--recon</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--recon</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381 msgid "<option>--no-act</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--no-act</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:143 msgid "" @@ -1693,29 +2372,35 @@ msgid "" "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" +"Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików " +"indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:156 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" -msgstr "" +msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:161 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" +"<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " +"- w przypadku błędu." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29 msgid "apt-config" -msgstr "" +msgstr "apt-config" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-config.8.xml:30 -#, fuzzy msgid "APT Configuration Query program" -msgstr "Plik konfiguracyjny" +msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-config.8.xml:36 @@ -1725,6 +2410,10 @@ msgid "" "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> " "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" msgstr "" +"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" +"o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-" +"c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> " +"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:48 @@ -1734,18 +2423,25 @@ msgid "" "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " "manner that is easy to use by scripted applications." msgstr "" +"<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez " +"różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje " +"dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</" +"filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71 +#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " "one of the commands below must be present." msgstr "" +"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja " +"<option>-h</option> albo <option>--help</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-config.8.xml:58 msgid "shell" -msgstr "" +msgstr "shell" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:60 @@ -1756,6 +2452,11 @@ msgid "" "shell assignments commands for each present value. In a shell script it " "should be used like:" msgstr "" +"shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. " +"Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a " +"drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista " +"przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. " +"Przykład użycia w skrypcie powłoki:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-config.8.xml:68 @@ -1765,6 +2466,9 @@ msgid "" "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" "eval $RES\n" msgstr "" +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n" +"eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:73 @@ -1772,6 +2476,8 @@ msgid "" "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" "options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" +"Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość " +"zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:77 @@ -1780,39 +2486,47 @@ msgid "" "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" +"Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - " +"katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości " +"jest ujednolicana i weryfikowana." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:86 msgid "Just show the contents of the configuration space." -msgstr "" +msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:585 +#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:618 #: apt-sortpkgs.1.xml:70 msgid "&apt-conf;" -msgstr "" +msgstr "&apt-conf;" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:109 msgid "" "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" +"<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " +"- w przypadku błędu." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29 msgid "apt-extracttemplates" -msgstr "" +msgstr "apt-extracttemplates" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23 msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-extracttemplates.1.xml:30 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" msgstr "" +"Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony " +"DebConf" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-extracttemplates.1.xml:36 @@ -1822,6 +2536,9 @@ msgid "" "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></" "arg>" msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " +"<arg><option>-t=<replaceable>katalog_tymczasowy</replaceable></option></arg> " +"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:44 @@ -1832,11 +2549,15 @@ msgid "" "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " "format:" msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów " +"Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi " +"skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego " +"te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:49 msgid "package version template-file config-script" -msgstr "" +msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:50 @@ -1846,16 +2567,21 @@ msgid "" "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template." "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>" msgstr "" +"plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym " +"jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> " +"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w " +"postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet." +"config.XXXX</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488 +#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495 msgid "<option>-t</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-t</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-extracttemplates.1.xml:60 msgid "<option>--tempdir</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--tempdir</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:62 @@ -1864,13 +2590,19 @@ msgid "" "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::" "TempDir</literal>" msgstr "" +"Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i " +"pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" +"ExtractTemplates::TempDir</literal>." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:79 msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " "decimal 100 on error." msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się " +"pomyślnie, 100 - w przypadku błędu." #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> @@ -1879,23 +2611,47 @@ msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 " "August 2009</date>" msgstr "" +"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " +"<date>17 sierpnia 2009</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29 msgid "apt-ftparchive" -msgstr "" +msgstr "apt-ftparchive" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-ftparchive.1.xml:30 msgid "Utility to generate index files" -msgstr "" +msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-ftparchive.1.xml:36 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " +#| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " +#| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" +#| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</" +#| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> " +#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " +#| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" +#| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" +#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " +#| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</" +#| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</" +#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " +#| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></" +#| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</" +#| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain" +#| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=" +#| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg " +#| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </" +#| "group>" msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" +"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></" "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</" "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></" "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=" @@ -1911,9 +2667,28 @@ msgid "" "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice=" "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>" msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " +"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " +"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" +"arg> <arg><option>-o <replaceable>opcja_konfiguracji</" +"replaceable>=<replaceable>łańcuch_znaków</replaceable></option></arg> " +"<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=" +"\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" +"\"><replaceable>ścieżka</replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</" +"replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></" +"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ścieżka</" +"replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</" +"replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></" +"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</replaceable></" +"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</" +"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain" +"\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" " +"rep=\"repeat\"><replaceable>sekcja</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg " +"choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg></arg> </" +"group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:56 +#: apt-ftparchive.1.xml:57 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " @@ -1922,7 +2697,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:60 +#: apt-ftparchive.1.xml:61 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" @@ -1932,7 +2707,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:66 +#: apt-ftparchive.1.xml:67 msgid "" "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " @@ -1942,12 +2717,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:75 +#: apt-ftparchive.1.xml:76 msgid "packages" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:77 +#: apt-ftparchive.1.xml:78 msgid "" "The packages command generates a package file from a directory tree. It " "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " @@ -1956,18 +2731,18 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106 +#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107 msgid "" "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:85 +#: apt-ftparchive.1.xml:86 msgid "sources" -msgstr "" +msgstr "sources" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:87 +#: apt-ftparchive.1.xml:88 msgid "" "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " @@ -1976,7 +2751,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:92 +#: apt-ftparchive.1.xml:93 msgid "" "If an override file is specified then a source override file will be looked " "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " @@ -1984,12 +2759,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:97 +#: apt-ftparchive.1.xml:98 msgid "contents" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:99 +#: apt-ftparchive.1.xml:100 msgid "" "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " @@ -2000,12 +2775,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:109 +#: apt-ftparchive.1.xml:110 msgid "release" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:111 +#: apt-ftparchive.1.xml:112 msgid "" "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " @@ -2015,7 +2790,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:118 +#: apt-ftparchive.1.xml:119 msgid "" "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" @@ -2027,12 +2802,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:128 +#: apt-ftparchive.1.xml:129 msgid "generate" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:130 +#: apt-ftparchive.1.xml:131 msgid "" "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " "cron script and builds indexes according to the given config file. The " @@ -2042,25 +2817,25 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292 +#: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292 msgid "clean" -msgstr "" +msgstr "clean" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:139 +#: apt-ftparchive.1.xml:140 msgid "" "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " "configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:145 +#: apt-ftparchive.1.xml:146 #, fuzzy msgid "The Generate Configuration" msgstr "Plik konfiguracyjny" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:147 +#: apt-ftparchive.1.xml:148 msgid "" "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " @@ -2071,18 +2846,18 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:155 +#: apt-ftparchive.1.xml:156 msgid "" "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:157 +#: apt-ftparchive.1.xml:158 msgid "Dir Section" -msgstr "" +msgstr "Dir Section" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:159 +#: apt-ftparchive.1.xml:160 msgid "" "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " "to locate the files required during the generation process. These " @@ -2091,12 +2866,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:164 +#: apt-ftparchive.1.xml:165 msgid "ArchiveDir" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:166 +#: apt-ftparchive.1.xml:167 msgid "" "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " @@ -2104,45 +2879,44 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:171 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:172 msgid "OverrideDir" -msgstr "Wprowadzenie" +msgstr "OverrideDir" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:173 +#: apt-ftparchive.1.xml:174 msgid "Specifies the location of the override files." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:176 +#: apt-ftparchive.1.xml:177 msgid "CacheDir" -msgstr "" +msgstr "CacheDir" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:178 +#: apt-ftparchive.1.xml:179 msgid "Specifies the location of the cache files" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:181 +#: apt-ftparchive.1.xml:182 msgid "FileListDir" -msgstr "" +msgstr "FileListDir" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:183 +#: apt-ftparchive.1.xml:184 msgid "" "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" "literal> setting is used below." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:189 +#: apt-ftparchive.1.xml:190 msgid "Default Section" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:191 +#: apt-ftparchive.1.xml:192 msgid "" "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " "settings that control the operation of the generator. Other sections may " @@ -2150,12 +2924,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:195 +#: apt-ftparchive.1.xml:196 msgid "Packages::Compress" -msgstr "" +msgstr "Packages::Compress" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:197 +#: apt-ftparchive.1.xml:198 msgid "" "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " @@ -2164,60 +2938,74 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:203 +#: apt-ftparchive.1.xml:204 msgid "Packages::Extensions" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:205 +#: apt-ftparchive.1.xml:206 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are package files. This " "defaults to '.deb'." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:209 +#: apt-ftparchive.1.xml:210 msgid "Sources::Compress" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:211 +#: apt-ftparchive.1.xml:212 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Sources files." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:215 +#: apt-ftparchive.1.xml:216 msgid "Sources::Extensions" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:217 +#: apt-ftparchive.1.xml:218 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are source files. This " "defaults to '.dsc'." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:221 +#: apt-ftparchive.1.xml:222 msgid "Contents::Compress" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:223 +#: apt-ftparchive.1.xml:224 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Contents files." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:227 +#: apt-ftparchive.1.xml:228 +#, fuzzy +#| msgid "Packages::Compress" +msgid "Translation::Compress" +msgstr "Packages::Compress" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:230 +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Translation-en master file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:234 msgid "DeLinkLimit" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:229 +#: apt-ftparchive.1.xml:236 msgid "" "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" @@ -2225,24 +3013,38 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:234 +#: apt-ftparchive.1.xml:241 msgid "FileMode" -msgstr "" +msgstr "FileMode" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:236 +#: apt-ftparchive.1.xml:243 msgid "" "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " "index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:248 apt-ftparchive.1.xml:394 +#, fuzzy +#| msgid "Description" +msgid "LongDescription" +msgstr "Opis" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:250 apt-ftparchive.1.xml:396 +msgid "" +"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split " +"out into a master Translation-en file." +msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:243 +#: apt-ftparchive.1.xml:256 msgid "TreeDefault Section" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:245 +#: apt-ftparchive.1.xml:258 msgid "" "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " @@ -2250,12 +3052,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:250 +#: apt-ftparchive.1.xml:263 msgid "MaxContentsChange" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:252 +#: apt-ftparchive.1.xml:265 msgid "" "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " "The contents files are round-robined so that over several days they will all " @@ -2263,12 +3065,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:257 +#: apt-ftparchive.1.xml:270 msgid "ContentsAge" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:259 +#: apt-ftparchive.1.xml:272 msgid "" "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " @@ -2279,60 +3081,75 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:268 +#: apt-ftparchive.1.xml:281 msgid "Directory" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:270 +#: apt-ftparchive.1.xml:283 msgid "" "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:274 +#: apt-ftparchive.1.xml:287 msgid "SrcDirectory" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:276 +#: apt-ftparchive.1.xml:289 msgid "" "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406 +#: apt-ftparchive.1.xml:293 apt-ftparchive.1.xml:432 msgid "Packages" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:282 +#: apt-ftparchive.1.xml:295 msgid "" "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411 +#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:437 msgid "Sources" -msgstr "" +msgstr "Sources" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:288 +#: apt-ftparchive.1.xml:301 msgid "" "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:292 +#: apt-ftparchive.1.xml:305 +#, fuzzy +#| msgid "Operation" +msgid "Translation" +msgstr "Kolejne kroki" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:307 +msgid "" +"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they " +"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:312 msgid "InternalPrefix" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:294 +#: apt-ftparchive.1.xml:314 msgid "" "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" @@ -2340,12 +3157,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417 +#: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:443 msgid "Contents" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:301 +#: apt-ftparchive.1.xml:321 msgid "" "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " @@ -2354,34 +3171,34 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:308 +#: apt-ftparchive.1.xml:328 msgid "Contents::Header" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:310 +#: apt-ftparchive.1.xml:330 msgid "Sets header file to prepend to the contents output." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442 +#: apt-ftparchive.1.xml:333 apt-ftparchive.1.xml:468 msgid "BinCacheDB" -msgstr "" +msgstr "BinCacheDB" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:315 +#: apt-ftparchive.1.xml:335 msgid "" "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " "can share the same database." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:319 +#: apt-ftparchive.1.xml:339 msgid "FileList" -msgstr "" +msgstr "FileList" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:321 +#: apt-ftparchive.1.xml:341 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " @@ -2389,12 +3206,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:326 +#: apt-ftparchive.1.xml:346 msgid "SourceFileList" -msgstr "" +msgstr "SourceFileList" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:328 +#: apt-ftparchive.1.xml:348 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " @@ -2403,12 +3220,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:336 +#: apt-ftparchive.1.xml:356 msgid "Tree Section" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:338 +#: apt-ftparchive.1.xml:358 msgid "" "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " @@ -2418,7 +3235,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:343 +#: apt-ftparchive.1.xml:363 msgid "" "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " @@ -2427,7 +3244,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:348 +#: apt-ftparchive.1.xml:368 msgid "" "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " @@ -2435,7 +3252,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:354 +#: apt-ftparchive.1.xml:374 #, no-wrap msgid "" "for i in Sections do \n" @@ -2443,9 +3260,13 @@ msgid "" " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" " " msgstr "" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:351 +#: apt-ftparchive.1.xml:371 msgid "" "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" @@ -2453,12 +3274,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:360 +#: apt-ftparchive.1.xml:380 msgid "Sections" -msgstr "" +msgstr "Sections" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:362 +#: apt-ftparchive.1.xml:382 msgid "" "This is a space separated list of sections which appear under the " "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" @@ -2466,12 +3287,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:367 +#: apt-ftparchive.1.xml:387 msgid "Architectures" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:369 +#: apt-ftparchive.1.xml:389 msgid "" "This is a space separated list of all the architectures that appear under " "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " @@ -2479,58 +3300,57 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422 +#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:448 #, fuzzy msgid "BinOverride" -msgstr "Wprowadzenie" +msgstr "BinOverride" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:376 +#: apt-ftparchive.1.xml:402 msgid "" "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " "and maintainer address information." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:406 apt-ftparchive.1.xml:453 msgid "SrcOverride" -msgstr "Wprowadzenie" +msgstr "SrcOverride" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:382 +#: apt-ftparchive.1.xml:408 msgid "" "Sets the source override file. The override file contains section " "information." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432 +#: apt-ftparchive.1.xml:412 apt-ftparchive.1.xml:458 msgid "ExtraOverride" -msgstr "" +msgstr "ExtraOverride" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434 +#: apt-ftparchive.1.xml:414 apt-ftparchive.1.xml:460 msgid "Sets the binary extra override file." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437 +#: apt-ftparchive.1.xml:417 apt-ftparchive.1.xml:463 msgid "SrcExtraOverride" -msgstr "" +msgstr "SrcExtraOverride" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439 +#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465 msgid "Sets the source extra override file." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:398 +#: apt-ftparchive.1.xml:424 msgid "BinDirectory Section" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:400 +#: apt-ftparchive.1.xml:426 msgid "" "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " @@ -2540,64 +3360,65 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:408 +#: apt-ftparchive.1.xml:434 msgid "Sets the Packages file output." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:413 +#: apt-ftparchive.1.xml:439 msgid "" "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " "<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:419 +#: apt-ftparchive.1.xml:445 msgid "Sets the Contents file output. (optional)" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:424 +#: apt-ftparchive.1.xml:450 msgid "Sets the binary override file." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:429 +#: apt-ftparchive.1.xml:455 msgid "Sets the source override file." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:444 +#: apt-ftparchive.1.xml:470 msgid "Sets the cache DB." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:447 +#: apt-ftparchive.1.xml:473 msgid "PathPrefix" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:449 +#: apt-ftparchive.1.xml:475 msgid "Appends a path to all the output paths." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:452 +#: apt-ftparchive.1.xml:478 msgid "FileList, SourceFileList" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:454 +#: apt-ftparchive.1.xml:480 msgid "Specifies the file list file." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:461 +#: apt-ftparchive.1.xml:487 +#, fuzzy msgid "The Binary Override File" -msgstr "" +msgstr "Wprowadzenie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:462 +#: apt-ftparchive.1.xml:488 msgid "" "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " @@ -2607,19 +3428,19 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:468 +#: apt-ftparchive.1.xml:494 #, no-wrap msgid "old [// oldn]* => new" -msgstr "" +msgstr "old [// oldn]* => new" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:470 +#: apt-ftparchive.1.xml:496 #, no-wrap msgid "new" -msgstr "" +msgstr "new" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:467 +#: apt-ftparchive.1.xml:493 msgid "" "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " @@ -2630,12 +3451,13 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:478 +#: apt-ftparchive.1.xml:504 +#, fuzzy msgid "The Source Override File" -msgstr "" +msgstr "Wprowadzenie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:480 +#: apt-ftparchive.1.xml:506 msgid "" "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " @@ -2643,12 +3465,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:485 +#: apt-ftparchive.1.xml:511 msgid "The Extra Override File" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:487 +#: apt-ftparchive.1.xml:513 msgid "" "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " @@ -2656,12 +3478,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:496 +#: apt-ftparchive.1.xml:522 msgid "<option>--md5</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--md5</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:498 +#: apt-ftparchive.1.xml:524 msgid "" "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index " "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: " @@ -2669,47 +3491,63 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:503 +#: apt-ftparchive.1.xml:529 msgid "<option>--db</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--db</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:505 +#: apt-ftparchive.1.xml:531 +#, fuzzy msgid "" "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" +"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " +"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:511 +#: apt-ftparchive.1.xml:537 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" +"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " +"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " +"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" +"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w " +"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:517 +#: apt-ftparchive.1.xml:543 msgid "<option>--delink</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--delink</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:519 +#: apt-ftparchive.1.xml:545 +#, fuzzy msgid "" "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" +"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego " +"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć " +"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " +"<literal>APT::Cache::Generate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:525 +#: apt-ftparchive.1.xml:551 msgid "<option>--contents</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--contents</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:527 +#: apt-ftparchive.1.xml:553 msgid "" "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " @@ -2719,39 +3557,76 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:535 +#: apt-ftparchive.1.xml:561 msgid "<option>--source-override</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--source-override</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:537 +#: apt-ftparchive.1.xml:563 +#, fuzzy msgid "" "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" "literal>." msgstr "" +"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</" +"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:541 +#: apt-ftparchive.1.xml:567 msgid "<option>--readonly</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--readonly</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:543 +#: apt-ftparchive.1.xml:569 +#, fuzzy msgid "" "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" +"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " +"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:547 -msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>" +#: apt-ftparchive.1.xml:573 +#, fuzzy +#| msgid "<option>-a</option>" +msgid "<option>--arch</option>" +msgstr "<option>-a</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:574 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" +#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</" +#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration " +#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +msgid "" +"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " +"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " +"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " +"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" +"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</" +"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia " +"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już " +"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" +"AutomaticRemove</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:580 +#, fuzzy +msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>" +msgstr "<option>--version</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:549 +#: apt-ftparchive.1.xml:582 msgid "" -"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in it is cachedb. If " +"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " @@ -2763,45 +3638,49 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:559 +#: apt-ftparchive.1.xml:592 +#, fuzzy msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--version</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:561 +#: apt-ftparchive.1.xml:594 msgid "" "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " -"that it is currently not possible to create these files with <command>apt-" -"ftparchive</command>." +"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " +"in the generate command." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:573 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:469 +#: apt-ftparchive.1.xml:581 apt.conf.5.xml:1038 apt_preferences.5.xml:477 #: sources.list.5.xml:193 msgid "Examples" -msgstr "" +msgstr "Przykłady" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:579 +#: apt-ftparchive.1.xml:612 #, no-wrap msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" -msgstr "" +msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:575 +#: apt-ftparchive.1.xml:608 msgid "" "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:589 +#: apt-ftparchive.1.xml:622 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " +"100 - w przypadku błędu." #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> @@ -2810,16 +3689,19 @@ msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 " "November 2008</date>" msgstr "" +"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " +"<date>8 listopada 2008</date>" #. type: <heading></heading> #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96 msgid "apt-get" -msgstr "" +msgstr "apt-get" +# #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-get.8.xml:30 msgid "APT package handling utility -- command-line interface" -msgstr "" +msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-get.8.xml:36 @@ -2856,7 +3738,39 @@ msgid "" "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> " "</group> </arg> </group>" msgstr "" +"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> " +"<option>-o= <replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable> </option> </arg> " +"<arg> <option>-c= <replaceable>plik_konfiguracyjny</replaceable> </option> </" +"arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> " +"<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> " +"<replaceable>wyrażenie_numeru_wydania</replaceable> </arg> <arg " +"choice='plain'> <replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </" +"arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg " +"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg " +"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=" +"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> <group " +"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numer_wersji_pakietu</" +"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</" +"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</" +"replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove " +"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></" +"arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" +"\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source " +"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> " +"<group choice='req'> <arg choice='plain'> " +"=<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> <arg " +"choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg " +"choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </" +"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=" +"\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg " +"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg " +"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg " +"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg " +"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group " +"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> " +"</group> </arg> </group>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:126 msgid "" @@ -2865,12 +3779,18 @@ msgid "" "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;." msgstr "" +"<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami " +"działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych " +"programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów " +"użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz " +"&wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124 msgid "update" -msgstr "" +msgstr "update" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:136 msgid "" @@ -2884,12 +3804,23 @@ msgid "" "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " "as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" +"<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości " +"plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest " +"pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie " +"pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby " +"udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie " +"<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</" +"literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik " +"całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików " +"<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany." #. type: <tag></tag> #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121 msgid "upgrade" -msgstr "" +msgstr "upgrade" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:148 msgid "" @@ -2904,12 +3835,23 @@ msgid "" "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" "command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" +"<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, " +"obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których " +"nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku " +"podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy " +"zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, " +"których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź " +"usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-" +"get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy " +"wcześniej wykonać <literal>update</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:160 msgid "dselect-upgrade" -msgstr "" +msgstr "dselect-upgrade" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:161 msgid "" @@ -2920,12 +3862,20 @@ msgid "" "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " "new packages)." msgstr "" +"<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem " +"&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie " +"Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione " +"programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego " +"informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do " +"zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie " +"nowych)." #. type: <tag></tag> #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140 msgid "dist-upgrade" -msgstr "" +msgstr "dist-upgrade" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:171 msgid "" @@ -2939,12 +3889,23 @@ msgid "" "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; " "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." msgstr "" +"<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</" +"literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych " +"wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" " +"system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę " +"zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak " +"więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których " +"będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - " +"znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla " +"poszczególnych pakietów." #. type: <tag></tag> #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131 msgid "install" -msgstr "" +msgstr "install" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:185 msgid "" @@ -2960,7 +3921,21 @@ msgid "" "a package to install. These latter features may be used to override " "decisions made by apt-get's conflict resolution system." msgstr "" +"Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej " +"pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą " +"pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w " +"systemie Debian GNU/Linux, tym argumentem byłoby libc6, a nie " +"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są " +"potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także " +"ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " +"zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po " +"nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą " +"pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest " +"zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania " +"pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji " +"podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:203 msgid "" @@ -2971,13 +3946,23 @@ msgid "" "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " "name (stable, testing, unstable)." msgstr "" +"Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez " +"umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji " +"pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. " +"Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie " +"pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa " +"archiwum (stable, testing, unstable)." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:210 msgid "" "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " "used with care." msgstr "" +"Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje " +"pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane " +"ostrożnie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:213 @@ -2990,14 +3975,26 @@ msgid "" "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" +"Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej " +"spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich " +"pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które " +"instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, " +"\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego " +"(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do " +"zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i " +"zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:224 msgid "" "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " "installation policy for individual packages." msgstr "" +"W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób " +"instalacji poszczególnych pakietów." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:228 msgid "" @@ -3009,12 +4006,22 @@ msgid "" "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " "expression." msgstr "" +"Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera " +"jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że " +"jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do " +"wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego " +"wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę " +"na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do " +"\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić " +"początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| " +"lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:237 msgid "remove" -msgstr "" +msgstr "remove" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:238 msgid "" @@ -3024,11 +4031,15 @@ msgid "" "package name (with no intervening space), the identified package will be " "installed instead of removed." msgstr "" +"<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z " +"tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu " +"zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany " +"pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:245 msgid "purge" -msgstr "" +msgstr "purge" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:246 @@ -3037,12 +4048,16 @@ msgid "" "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " "too)." msgstr "" +"<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą " +"różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również " +"wszystkie pliki konfiguracyjne)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:250 msgid "source" -msgstr "" +msgstr "source" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:251 msgid "" @@ -3054,6 +4069,14 @@ msgid "" "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" +"<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga " +"pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, " +"który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji " +"pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to " +"możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::" +"Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji " +"<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/" +"wydanie</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:259 @@ -3064,6 +4087,12 @@ msgid "" "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or " "none) source version than the one you have installed or could install." msgstr "" +"Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z " +"identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza " +"to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z " +"którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany " +"pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który " +"jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:266 @@ -3073,7 +4102,12 @@ msgid "" "<option>--download-only</option> is specified then the source package will " "not be unpacked." msgstr "" +"Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie " +"skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-" +"buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> " +"spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:271 msgid "" @@ -3083,7 +4117,13 @@ msgid "" "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" "literal> option." msgstr "" +"Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie " +"pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. " +"Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone " +"zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio " +"włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:277 msgid "" @@ -3091,31 +4131,42 @@ msgid "" "only in the current directory and are similar to downloading source tar " "balls." msgstr "" +"Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są " +"przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały " +"ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:282 msgid "build-dep" -msgstr "" +msgstr "build-dep" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:283 msgid "" "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " "attempt to satisfy the build dependencies for a source package." msgstr "" +"<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety " +"tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu " +"źródłowego." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:287 msgid "check" -msgstr "" +msgstr "check" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:288 msgid "" "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " "and checks for broken dependencies." msgstr "" +"<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża " +"bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:293 msgid "" @@ -3127,12 +4178,20 @@ msgid "" "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " "disk space." msgstr "" +"<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z " +"pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/" +"archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</" +"filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, " +"<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające " +"dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</" +"literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:302 msgid "autoclean" -msgstr "" +msgstr "autoclean" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:303 msgid "" @@ -3144,11 +4203,19 @@ msgid "" "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " "is set to off." msgstr "" +"Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści " +"lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że " +"<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie " +"mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na " +"utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie " +"niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej " +"<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików " +"zawierających zainstalowane pakiety." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:312 msgid "autoremove" -msgstr "" +msgstr "autoremove" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:313 @@ -3157,11 +4224,14 @@ msgid "" "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " "are no more needed." msgstr "" +"<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które " +"zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już " +"potrzebne." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429 msgid "<option>--no-install-recommends</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--no-install-recommends</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:324 @@ -3169,24 +4239,31 @@ msgid "" "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" +"Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. " +"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:328 msgid "<option>--download-only</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--download-only</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:329 msgid "" "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" +"Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane " +"czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" +"Download-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:333 msgid "<option>--fix-broken</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--fix-broken</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:334 msgid "" @@ -3202,17 +4279,29 @@ msgid "" "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" +"Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji " +"z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów " +"podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe " +"rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym " +"uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute " +"zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności " +"może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj " +"oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu " +"usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej " +"opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:347 msgid "<option>--ignore-missing</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--ignore-missing</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:348 msgid "<option>--fix-missing</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--fix-missing</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:349 msgid "" @@ -3224,12 +4313,20 @@ msgid "" "it could not be downloaded then it will be silently held back. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" +"Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie " +"powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest " +"uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji " +"łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest " +"wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), " +"ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:359 msgid "<option>--no-download</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--no-download</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:360 msgid "" @@ -3237,7 +4334,12 @@ msgid "" "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" +"Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</" +"option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały " +"wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" +"Download</literal>." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:367 msgid "" @@ -3249,17 +4351,26 @@ msgid "" "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: " "<literal>quiet</literal>." msgstr "" +"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " +"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " +"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" +"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy " +"zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -" +"qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, " +"gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie " +"spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:377 msgid "<option>--simulate</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--simulate</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:379 msgid "<option>--dry-run</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--dry-run</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:382 msgid "" @@ -3267,6 +4378,9 @@ msgid "" "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Simulate</literal>." msgstr "" +"Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale " +"nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" +"Get::Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:386 @@ -3278,7 +4392,16 @@ msgid "" "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without " "further warnings by <literal>apt-get</literal>)." msgstr "" +"Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy " +"blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja " +"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona " +"ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko " +"symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada " +"nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root " +"powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-" +"get</literal>)." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:392 msgid "" @@ -3287,22 +4410,28 @@ msgid "" "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks " "that are of no consequence (rare)." msgstr "" +"Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje " +"operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), " +"rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym " +"puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest " +"znana (rzadkość)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:399 msgid "<option>-y</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-y</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:399 msgid "<option>--yes</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--yes</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:400 msgid "<option>--assume-yes</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--assume-yes</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:401 msgid "" @@ -3312,83 +4441,100 @@ msgid "" "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" +"Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na " +"wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi " +"jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub " +"usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> " +"przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" +"Assume-Yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:408 msgid "<option>-u</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-u</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:408 msgid "<option>--show-upgraded</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--show-upgraded</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:409 msgid "" "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" +"Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które " +"będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-" +"Upgraded</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:414 msgid "<option>-V</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-V</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:414 msgid "<option>--verbose-versions</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--verbose-versions</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:415 msgid "" "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" +"Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:419 msgid "<option>-b</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-b</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:419 msgid "<option>--compile</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--compile</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:420 msgid "<option>--build</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--build</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:421 msgid "" "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" +"Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:425 msgid "<option>--install-recommends</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--install-recommends</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:426 msgid "Also install recommended packages." -msgstr "" +msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:430 msgid "Do not install recommended packages." -msgstr "" +msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:433 msgid "<option>--ignore-hold</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--ignore-hold</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:434 msgid "" @@ -3397,12 +4543,18 @@ msgid "" "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" +"Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że " +"<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być " +"użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia " +"dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " +"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:440 msgid "<option>--no-upgrade</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--no-upgrade</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:441 msgid "" @@ -3411,14 +4563,46 @@ msgid "" "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" +"Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, " +"<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już " +"zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " +"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:447 -msgid "<option>--force-yes</option>" -msgstr "" +#, fuzzy +#| msgid "<option>--no-upgrade</option>" +msgid "<option>--only-upgrade</option>" +msgstr "<option>--no-upgrade</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:448 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" +#| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the " +#| "command line from being upgraded if they are already installed. " +#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +msgid "" +"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the " +"command line from being upgraded if they are not already installed. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +msgstr "" +"Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, " +"<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już " +"zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " +"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:454 +msgid "<option>--force-yes</option>" +msgstr "<option>--force-yes</option>" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:455 msgid "" "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " @@ -3426,14 +4610,21 @@ msgid "" "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" +"Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get " +"kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet " +"jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem " +"bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może " +"zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" +"force-yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:455 +#: apt-get.8.xml:462 msgid "<option>--print-uris</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--print-uris</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:456 +#: apt-get.8.xml:463 msgid "" "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 " @@ -3444,40 +4635,59 @@ msgid "" "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Print-URIs</literal>." msgstr "" +"Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI " +"składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz " +"oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku " +"przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to " +"także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. " +"Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i " +"rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych " +"plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:466 +#: apt-get.8.xml:473 msgid "<option>--purge</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--purge</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:467 +#: apt-get.8.xml:474 msgid "" "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" +"Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co " +"miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do " +"wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</" +"option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w " +"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:474 +#: apt-get.8.xml:481 msgid "<option>--reinstall</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--reinstall</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:475 +#: apt-get.8.xml:482 msgid "" "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" +"Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana " +"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:479 +#: apt-get.8.xml:486 msgid "<option>--list-cleanup</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--list-cleanup</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:480 +#: apt-get.8.xml:487 msgid "" "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn " "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the " @@ -3486,19 +4696,26 @@ msgid "" "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-" "Cleanup</literal>." msgstr "" +"Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-" +"list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> " +"będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</" +"filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej " +"wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:489 +#: apt-get.8.xml:496 msgid "<option>--target-release</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--target-release</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:490 +#: apt-get.8.xml:497 msgid "<option>--default-release</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--default-release</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:491 +#: apt-get.8.xml:498 msgid "" "This option controls the default input to the policy engine, it creates a " "default pin at priority 990 using the specified release string. This " @@ -3510,54 +4727,79 @@ msgid "" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " "also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" +"Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha " +"znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z " +"pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu " +"pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku " +"preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z " +"których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</" +"option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w " +"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także " +"stronę podręcznika &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:504 +#: apt-get.8.xml:511 msgid "<option>--trivial-only</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--trivial-only</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:506 +#: apt-get.8.xml:513 msgid "" "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</" "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" +"Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można " +"porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-" +"yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</" +"option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" +"Get::Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:512 +#: apt-get.8.xml:519 msgid "<option>--no-remove</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--no-remove</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:513 +#: apt-get.8.xml:520 msgid "" "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" +"Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy " +"działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:518 +#: apt-get.8.xml:525 msgid "<option>--auto-remove</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--auto-remove</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:519 +#: apt-get.8.xml:526 msgid "" "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> " "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" +"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</" +"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia " +"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już " +"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" +"AutomaticRemove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:525 +#: apt-get.8.xml:532 msgid "<option>--only-source</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--only-source</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:526 +#: apt-get.8.xml:533 msgid "" "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " @@ -3567,106 +4809,135 @@ msgid "" "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" "Source</literal>." msgstr "" +"Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-" +"dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie " +"powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano " +"tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych." +"Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających " +"im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" +"Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:536 +#: apt-get.8.xml:543 msgid "<option>--diff-only</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--diff-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:536 +#: apt-get.8.xml:543 msgid "<option>--dsc-only</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--dsc-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:536 +#: apt-get.8.xml:543 msgid "<option>--tar-only</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--tar-only</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:537 +#: apt-get.8.xml:544 msgid "" "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" +"Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" +"Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:542 +#: apt-get.8.xml:549 msgid "<option>--arch-only</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--arch-only</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:543 +#: apt-get.8.xml:550 msgid "" "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" +"Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu " +"ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury " +"komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:547 +#: apt-get.8.xml:554 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:548 +#: apt-get.8.xml:555 msgid "" "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" +"Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i " +"nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja " +"w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> -#: apt-get.8.xml:561 +#: apt-get.8.xml:568 msgid "" "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " "&file-statelists;" msgstr "" +"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " +"&file-statelists;" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:570 +#: apt-get.8.xml:577 msgid "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" "preferences;, the APT Howto." msgstr "" +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +"&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, " +"&apt-preferences;, APT Howto." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:576 +#: apt-get.8.xml:583 msgid "" "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" +"<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - " +"w przypadku błędu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-get.8.xml:579 +#: apt-get.8.xml:586 msgid "ORIGINAL AUTHORS" -msgstr "" +msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:580 +#: apt-get.8.xml:587 msgid "&apt-author.jgunthorpe;" -msgstr "" +msgstr "&apt-author.jgunthorpe;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-get.8.xml:583 +#: apt-get.8.xml:590 msgid "CURRENT AUTHORS" -msgstr "" +msgstr "OBECNI AUTORZY" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:585 +#: apt-get.8.xml:592 msgid "&apt-author.team;" -msgstr "" +msgstr "&apt-author.team;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21 msgid "apt-key" -msgstr "" +msgstr "apt-key" +# #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-key.8.xml:22 msgid "APT key management utility" -msgstr "" +msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-key.8.xml:28 @@ -3676,6 +4947,10 @@ msgid "" "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></" "arg>" msgstr "" +"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nazwa_pliku</" +"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>polecenie</replaceable></arg> " +"<arg rep=\"powtórzenia\"><option><replaceable>argumenty</replaceable></" +"option></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:37 @@ -3684,16 +4959,20 @@ msgid "" "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " "keys will be considered trusted." msgstr "" +"<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy " +"używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których " +"autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za " +"zaufane." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml:43 msgid "Commands" -msgstr "" +msgstr "Polecenia" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:45 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:49 @@ -3702,61 +4981,66 @@ msgid "" "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." msgstr "" +"Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej " +"<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli " +"zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:57 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:61 msgid "Remove a key from the list of trusted keys." -msgstr "" +msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:68 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:72 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output." msgstr "" +"Wyświetla klucz o podanym <replaceable>id_klucza</replaceable> na " +"standardowe wyjście." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:79 msgid "exportall" -msgstr "" +msgstr "exportall" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:83 msgid "Output all trusted keys to standard output." -msgstr "" +msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:90 msgid "list" -msgstr "" +msgstr "list" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:94 msgid "List trusted keys." -msgstr "" +msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:101 msgid "finger" -msgstr "" +msgstr "finger" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:105 msgid "List fingerprints of trusted keys." -msgstr "" +msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:112 msgid "adv" -msgstr "" +msgstr "adv" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:116 @@ -3764,6 +5048,8 @@ msgid "" "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " "public key." msgstr "" +"Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia " +"pobranie klucza publicznego." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:128 @@ -3771,6 +5057,8 @@ msgid "" "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes " "from the keyring the archive keys which are no longer valid." msgstr "" +"Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum " +"Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów Debiana." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:140 @@ -3778,11 +5066,13 @@ msgid "" "Note that options need to be defined before the commands described in the " "previous section." msgstr "" +"Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami " +"opisanymi w poprzednim rozdziale." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:142 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:143 @@ -3794,47 +5084,53 @@ msgid "" "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " "this one." msgstr "" +"Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w " +"programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> " +"oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</" +"filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą " +"kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt-key.8.xml:156 msgid "&file-trustedgpg;" -msgstr "" +msgstr "&file-trustedgpg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:158 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:159 msgid "Local trust database of archive keys." -msgstr "" +msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:162 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:163 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." -msgstr "" +msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:166 msgid "" "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgstr "" +"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:167 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." -msgstr "" +msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:176 msgid "&apt-get;, &apt-secure;" -msgstr "" +msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> @@ -3843,16 +5139,18 @@ msgid "" "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 " "August 2009</date>" msgstr "" +"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " +"<date>9 sierpnia 2009</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29 msgid "apt-mark" -msgstr "" +msgstr "apt-mark" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-mark.8.xml:30 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" -msgstr "" +msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie." #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-mark.8.xml:36 @@ -3864,6 +5162,12 @@ msgid "" "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </" "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>" msgstr "" +" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" +"f=<replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain" +"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain" +"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg " +"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg> </" +"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:53 @@ -3871,6 +5175,8 @@ msgid "" "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " "being automatically installed." msgstr "" +"<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był " +"zainstalowany automatycznie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:57 @@ -3881,11 +5187,17 @@ msgid "" "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" +"Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj " +"zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te " +"zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie " +"automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny " +"pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-" +"get</command> lub <command>aptitude</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:65 msgid "markauto" -msgstr "" +msgstr "markauto" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:66 @@ -3894,11 +5206,14 @@ msgid "" "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " "installed packages depend on this package." msgstr "" +"<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " +"zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy " +"żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:73 msgid "unmarkauto" -msgstr "" +msgstr "unmarkauto" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:74 @@ -3907,11 +5222,14 @@ msgid "" "installed, which will prevent the package from being automatically removed " "if no other packages depend on it." msgstr "" +"<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " +"zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w " +"sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:81 msgid "showauto" -msgstr "" +msgstr "showauto" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:82 @@ -3919,12 +5237,17 @@ msgid "" "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " "installed packages with each package on a new line." msgstr "" +"<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " +"pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w " +"osobnej linii." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:93 msgid "" "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>" msgstr "" +"<option>-f=<filename><replaceable>nazwa-pliku</replaceable></filename></" +"option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:94 @@ -3932,6 +5255,8 @@ msgid "" "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></" "option>" msgstr "" +"<option>--file=<filename><replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></filename></" +"option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:97 @@ -3941,41 +5266,47 @@ msgid "" "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" +"Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o " +"podanej <replaceable>NAZWIE_PLIKU</replaceable>. Nie jest wtedy używana " +"domyślny plik <filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu " +"określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:103 msgid "<option>-h</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-h</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:104 msgid "<option>--help</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--help</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:105 msgid "Show a short usage summary." -msgstr "" +msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:111 msgid "<option>-v</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-v</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:112 msgid "<option>--version</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--version</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:113 msgid "Show the program version." -msgstr "" +msgstr "Wyświetla wersję programu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:124 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:125 @@ -3984,23 +5315,29 @@ msgid "" "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> " "file." msgstr "" +"Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku o " +"nazwie <filename>extended_states</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:134 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;" -msgstr "" +msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:138 msgid "" "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " "error." msgstr "" +"<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " +"wartość niezerową - w przypadku błędu." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36 msgid "apt-secure" -msgstr "" +msgstr "apt-secure" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-secure.8.xml:37 @@ -4200,6 +5537,8 @@ msgid "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:187 @@ -4215,7 +5554,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:200 msgid "Manpage Authors" -msgstr "" +msgstr "Autorzy strony podręcznika" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:202 @@ -4227,12 +5566,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29 msgid "apt-sortpkgs" -msgstr "" +msgstr "apt-sortpkgs" +# #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-sortpkgs.1.xml:30 msgid "Utility to sort package index files" -msgstr "" +msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-sortpkgs.1.xml:36 @@ -4242,6 +5582,10 @@ msgid "" "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice=" "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>" msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> " +"<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> " +"<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <arg choice=" +"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:45 @@ -4251,50 +5595,66 @@ msgid "" "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " "internal sorting rules." msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i " +"sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, " +"zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:51 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." msgstr "" +"Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi " +"pochodzić z pliku." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-sortpkgs.1.xml:58 msgid "<option>--source</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--source</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:60 msgid "" "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" "SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" +"Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: " +"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:74 msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " +"100 - w przypadku błędu." #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt.conf.5.xml:13 +#, fuzzy msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of " "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; " "&apt-product; <date>16 January 2010</date>" msgstr "" +"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" +"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacja Debug::" +"*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-" +"product; <date>18 września 2009</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35 msgid "apt.conf" -msgstr "" +msgstr "apt.conf" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23 msgid "5" -msgstr "" +msgstr "5" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt.conf.5.xml:36 @@ -4389,6 +5749,12 @@ msgid "" " };\n" "};\n" msgstr "" +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:89 @@ -4402,7 +5768,7 @@ msgstr "" #: apt.conf.5.xml:94 #, no-wrap msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" -msgstr "" +msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:97 @@ -4506,7 +5872,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:152 msgid "Default-Release" -msgstr "" +msgstr "Default-Release" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:153 @@ -4520,7 +5886,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:157 msgid "Ignore-Hold" -msgstr "" +msgstr "Ignore-Hold" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:158 @@ -4531,8 +5897,9 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:162 +#, fuzzy msgid "Clean-Installed" -msgstr "" +msgstr "B<--installed>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:163 @@ -4599,8 +5966,9 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:201 +#, fuzzy msgid "Cache-Limit" -msgstr "" +msgstr "Cache" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:202 @@ -4622,7 +5990,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:210 msgid "Get" -msgstr "" +msgstr "Get" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:211 @@ -4634,7 +6002,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:215 msgid "Cache" -msgstr "" +msgstr "Cache" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:216 @@ -4646,7 +6014,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:220 msgid "CDROM" -msgstr "" +msgstr "CDROM" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:221 @@ -4712,8 +6080,9 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:258 +#, fuzzy msgid "Source-Symlinks" -msgstr "" +msgstr "Sources" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:259 @@ -4725,7 +6094,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139 msgid "http" -msgstr "" +msgstr "http" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:264 @@ -4793,7 +6162,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:304 msgid "https" -msgstr "" +msgstr "https" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:305 @@ -4829,7 +6198,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150 msgid "ftp" -msgstr "" +msgstr "ftp" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:330 @@ -4882,7 +6251,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132 msgid "cdrom" -msgstr "" +msgstr "cdrom" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:374 @@ -4906,7 +6275,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:379 msgid "gpgv" -msgstr "" +msgstr "gpgv" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:380 @@ -4943,13 +6312,13 @@ msgstr "" #: apt.conf.5.xml:396 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" -msgstr "" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:399 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" -msgstr "" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:392 @@ -4972,7 +6341,7 @@ msgstr "" #: apt.conf.5.xml:403 #, no-wrap msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" -msgstr "" +msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:401 @@ -5001,11 +6370,25 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:414 +msgid "GzipIndexes" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:416 +msgid "" +"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " +"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " +"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " +"CPU requirements when building the local package caches. False by default." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:423 msgid "Languages" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:415 +#: apt.conf.5.xml:424 msgid "" "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" @@ -5018,13 +6401,13 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:431 +#: apt.conf.5.xml:440 #, no-wrap msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:421 +#: apt.conf.5.xml:430 msgid "" "The default list includes \"environment\" and \"en\". " "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " @@ -5042,8 +6425,8 @@ msgid "" "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " "if APT is not used in a french localization, in such an environment the " -"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0" -"\"/>" +"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" +"\"0\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -5054,12 +6437,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:438 +#: apt.conf.5.xml:447 msgid "Directories" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:440 +#: apt.conf.5.xml:449 msgid "" "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " @@ -5071,7 +6454,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:447 +#: apt.conf.5.xml:456 msgid "" "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " @@ -5084,7 +6467,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:456 +#: apt.conf.5.xml:465 msgid "" "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " @@ -5094,7 +6477,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:462 +#: apt.conf.5.xml:471 msgid "" "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " @@ -5102,7 +6485,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:466 +#: apt.conf.5.xml:475 msgid "" "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " @@ -5113,7 +6496,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:474 +#: apt.conf.5.xml:483 msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " @@ -5126,12 +6509,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:487 +#: apt.conf.5.xml:496 msgid "APT in DSelect" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:489 +#: apt.conf.5.xml:498 msgid "" "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " @@ -5139,12 +6522,13 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:493 +#: apt.conf.5.xml:502 +#, fuzzy msgid "Clean" -msgstr "" +msgstr "B<clean>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:494 +#: apt.conf.5.xml:503 msgid "" "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " @@ -5155,50 +6539,51 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:503 +#: apt.conf.5.xml:512 msgid "" "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " "when it is run for the install phase." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:507 +#: apt.conf.5.xml:516 +#, fuzzy msgid "Updateoptions" -msgstr "" +msgstr "opcje" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:508 +#: apt.conf.5.xml:517 msgid "" "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " "when it is run for the update phase." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:512 +#: apt.conf.5.xml:521 msgid "PromptAfterUpdate" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:513 +#: apt.conf.5.xml:522 msgid "" "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " "The default is to prompt only on error." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:519 +#: apt.conf.5.xml:528 msgid "How APT calls dpkg" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:520 +#: apt.conf.5.xml:529 msgid "" "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " "in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:525 +#: apt.conf.5.xml:534 msgid "" "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " @@ -5206,17 +6591,17 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:530 +#: apt.conf.5.xml:539 msgid "Pre-Invoke" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:530 +#: apt.conf.5.xml:539 msgid "Post-Invoke" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:531 +#: apt.conf.5.xml:540 msgid "" "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " @@ -5225,12 +6610,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:537 +#: apt.conf.5.xml:546 msgid "Pre-Install-Pkgs" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:538 +#: apt.conf.5.xml:547 msgid "" "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " @@ -5240,7 +6625,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:544 +#: apt.conf.5.xml:553 msgid "" "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " @@ -5250,36 +6635,37 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:551 +#: apt.conf.5.xml:560 msgid "Run-Directory" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:552 +#: apt.conf.5.xml:561 msgid "" "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" "</filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:556 +#: apt.conf.5.xml:565 +#, fuzzy msgid "Build-options" -msgstr "" +msgstr "opcje" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:557 +#: apt.conf.5.xml:566 msgid "" "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " "default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt.conf.5.xml:562 +#: apt.conf.5.xml:571 msgid "dpkg trigger usage (and related options)" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:563 +#: apt.conf.5.xml:572 msgid "" "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " @@ -5294,7 +6680,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:578 +#: apt.conf.5.xml:587 #, no-wrap msgid "" "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" @@ -5302,9 +6688,13 @@ msgid "" "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" "DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" +"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +"PackageManager::Configure \"smart\";\n" +"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +"DPkg::TriggersPending \"true\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:572 +#: apt.conf.5.xml:581 msgid "" "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " @@ -5318,12 +6708,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:584 +#: apt.conf.5.xml:593 msgid "DPkg::NoTriggers" -msgstr "" +msgstr "DPkg::NoTriggers" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:585 +#: apt.conf.5.xml:594 msgid "" "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " @@ -5335,12 +6725,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:592 +#: apt.conf.5.xml:601 msgid "PackageManager::Configure" -msgstr "" +msgstr "PackageManager::Configure" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:593 +#: apt.conf.5.xml:602 msgid "" "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " @@ -5356,12 +6746,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:603 +#: apt.conf.5.xml:612 msgid "DPkg::ConfigurePending" -msgstr "" +msgstr "DPkg::ConfigurePending" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:604 +#: apt.conf.5.xml:613 msgid "" "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " @@ -5372,12 +6762,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:610 +#: apt.conf.5.xml:619 msgid "DPkg::TriggersPending" -msgstr "" +msgstr "DPkg::TriggersPending" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:611 +#: apt.conf.5.xml:620 msgid "" "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " @@ -5387,12 +6777,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:616 +#: apt.conf.5.xml:625 msgid "PackageManager::UnpackAll" -msgstr "" +msgstr "PackageManager::UnpackAll" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:617 +#: apt.conf.5.xml:626 msgid "" "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" @@ -5404,12 +6794,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:624 +#: apt.conf.5.xml:633 msgid "OrderList::Score::Immediate" -msgstr "" +msgstr "OrderList::Score::Immediate" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:632 +#: apt.conf.5.xml:641 #, no-wrap msgid "" "OrderList::Score {\n" @@ -5419,9 +6809,15 @@ msgid "" "\tPreDepends 50;\n" "};" msgstr "" +"OrderList::Score {\n" +"\tDelete 500;\n" +"\tEssential 200;\n" +"\tImmediate 10;\n" +"\tPreDepends 50;\n" +"};" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:625 +#: apt.conf.5.xml:634 msgid "" "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " @@ -5435,12 +6831,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:645 +#: apt.conf.5.xml:654 msgid "Periodic and Archives options" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:646 +#: apt.conf.5.xml:655 msgid "" "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " @@ -5449,12 +6845,13 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:654 +#: apt.conf.5.xml:663 +#, fuzzy msgid "Debug options" -msgstr "" +msgstr "opcje" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:656 +#: apt.conf.5.xml:665 msgid "" "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " @@ -5465,7 +6862,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:667 +#: apt.conf.5.xml:676 msgid "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" @@ -5473,7 +6870,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:675 +#: apt.conf.5.xml:684 msgid "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" @@ -5481,7 +6878,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:684 +#: apt.conf.5.xml:693 msgid "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." @@ -5491,111 +6888,114 @@ msgstr "" #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want #. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:692 +#: apt.conf.5.xml:701 +#, fuzzy msgid "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " "in CDROM IDs." msgstr "" +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " +"in CDROM IDs." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:702 +#: apt.conf.5.xml:711 msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:707 +#: apt.conf.5.xml:716 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:711 +#: apt.conf.5.xml:720 msgid "" "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:718 +#: apt.conf.5.xml:727 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:722 +#: apt.conf.5.xml:731 msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:729 +#: apt.conf.5.xml:738 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:733 +#: apt.conf.5.xml:742 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:740 +#: apt.conf.5.xml:749 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:744 +#: apt.conf.5.xml:753 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:751 +#: apt.conf.5.xml:760 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:755 +#: apt.conf.5.xml:764 msgid "" "Print information related to verifying cryptographic signatures using " "<literal>gpg</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:762 +#: apt.conf.5.xml:771 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:766 +#: apt.conf.5.xml:775 msgid "" "Output information about the process of accessing collections of packages " "stored on CD-ROMs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:773 +#: apt.conf.5.xml:782 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:776 +#: apt.conf.5.xml:785 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:783 +#: apt.conf.5.xml:792 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:786 +#: apt.conf.5.xml:795 msgid "" "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" "literal> libraries." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:793 +#: apt.conf.5.xml:802 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:796 +#: apt.conf.5.xml:805 msgid "" "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " @@ -5603,93 +7003,93 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:804 +#: apt.conf.5.xml:813 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:807 +#: apt.conf.5.xml:816 msgid "" "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:815 +#: apt.conf.5.xml:824 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:819 +#: apt.conf.5.xml:828 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:826 +#: apt.conf.5.xml:835 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:829 +#: apt.conf.5.xml:838 msgid "" "Output status messages and errors related to verifying checksums and " "cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:836 +#: apt.conf.5.xml:845 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:839 +#: apt.conf.5.xml:848 msgid "" "Output information about downloading and applying package index list diffs, " "and errors relating to package index list diffs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:847 +#: apt.conf.5.xml:856 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:851 +#: apt.conf.5.xml:860 msgid "" "Output information related to patching apt package lists when downloading " "index diffs instead of full indices." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:858 +#: apt.conf.5.xml:867 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:862 +#: apt.conf.5.xml:871 msgid "" "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:869 +#: apt.conf.5.xml:878 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:873 +#: apt.conf.5.xml:882 msgid "" "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " "the removal of unused packages." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:880 +#: apt.conf.5.xml:889 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:883 +#: apt.conf.5.xml:892 msgid "" "Generate debug messages describing which packages are being automatically " "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" @@ -5699,12 +7099,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:894 +#: apt.conf.5.xml:903 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:897 +#: apt.conf.5.xml:906 msgid "" "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " @@ -5721,91 +7121,91 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:916 +#: apt.conf.5.xml:925 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:919 +#: apt.conf.5.xml:928 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:926 +#: apt.conf.5.xml:935 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:929 +#: apt.conf.5.xml:938 msgid "" "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " "invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:937 +#: apt.conf.5.xml:946 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:940 +#: apt.conf.5.xml:949 msgid "" "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " "any errors encountered while parsing it." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:947 +#: apt.conf.5.xml:956 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:951 +#: apt.conf.5.xml:960 msgid "" "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:959 +#: apt.conf.5.xml:968 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:963 +#: apt.conf.5.xml:972 msgid "" "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:970 +#: apt.conf.5.xml:979 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:974 +#: apt.conf.5.xml:983 msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:980 +#: apt.conf.5.xml:989 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:984 +#: apt.conf.5.xml:993 msgid "" "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " "happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:992 +#: apt.conf.5.xml:1001 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:995 +#: apt.conf.5.xml:1004 msgid "" "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " @@ -5813,45 +7213,48 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:1003 +#: apt.conf.5.xml:1012 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1007 +#: apt.conf.5.xml:1016 msgid "" "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." "list</filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1030 +#: apt.conf.5.xml:1039 msgid "" "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " "possible options." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> -#: apt.conf.5.xml:1037 +#: apt.conf.5.xml:1046 msgid "&file-aptconf;" -msgstr "" +msgstr "&file-aptconf;" #. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1042 +#: apt.conf.5.xml:1051 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." -msgstr "" +msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt_preferences.5.xml:13 -msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>" -msgstr "" +#, fuzzy +#| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>" +msgid "" +"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>" +msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 maja 2009</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28 msgid "apt_preferences" -msgstr "" +msgstr "apt_preferences" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt_preferences.5.xml:29 @@ -5893,6 +7296,20 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:56 msgid "" +"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " +"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " +"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " +"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " +"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " +"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " +"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " +"expected in older or newer releases or together with other packages from " +"different releases. You have been warned." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:67 +msgid "" "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>" @@ -5902,24 +7319,24 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:63 +#: apt_preferences.5.xml:74 msgid "APT's Default Priority Assignments" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:78 +#: apt_preferences.5.xml:89 #, no-wrap msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" -msgstr "" +msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:81 +#: apt_preferences.5.xml:92 #, no-wrap msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" -msgstr "" +msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:65 +#: apt_preferences.5.xml:76 msgid "" "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " "applies to a particular version then the priority assigned to that version " @@ -5935,40 +7352,40 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:90 +#: apt_preferences.5.xml:101 msgid "priority 100" -msgstr "" +msgstr "priorytet 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:91 +#: apt_preferences.5.xml:102 msgid "to the version that is already installed (if any)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:95 +#: apt_preferences.5.xml:106 msgid "priority 500" -msgstr "" +msgstr "priorytet 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:96 +#: apt_preferences.5.xml:107 msgid "" "to the versions that are not installed and do not belong to the target " "release." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:100 +#: apt_preferences.5.xml:111 msgid "priority 990" -msgstr "" +msgstr "priorytet 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:101 +#: apt_preferences.5.xml:112 msgid "" "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:85 +#: apt_preferences.5.xml:96 msgid "" "If the target release has been specified then APT uses the following " "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: " @@ -5976,7 +7393,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:106 +#: apt_preferences.5.xml:117 msgid "" "If the target release has not been specified then APT simply assigns " "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " @@ -5984,14 +7401,14 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:110 +#: apt_preferences.5.xml:121 msgid "" "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " "determine which version of a package to install." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:113 +#: apt_preferences.5.xml:124 msgid "" "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " @@ -6001,19 +7418,19 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:119 +#: apt_preferences.5.xml:130 msgid "Install the highest priority version." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:120 +#: apt_preferences.5.xml:131 msgid "" "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " "(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:123 +#: apt_preferences.5.xml:134 msgid "" "If two or more versions have the same priority and version number but either " "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" @@ -6021,7 +7438,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:129 +#: apt_preferences.5.xml:140 msgid "" "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " @@ -6031,7 +7448,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:136 +#: apt_preferences.5.xml:147 msgid "" "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " "recent than any of the other available versions. The package will not be " @@ -6040,7 +7457,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:141 +#: apt_preferences.5.xml:152 msgid "" "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " @@ -6052,12 +7469,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:150 +#: apt_preferences.5.xml:161 msgid "The Effect of APT Preferences" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:152 +#: apt_preferences.5.xml:163 msgid "" "The APT preferences file allows the system administrator to control the " "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " @@ -6066,7 +7483,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:158 +#: apt_preferences.5.xml:169 msgid "" "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " "specified packages and specified version or version range. For example, the " @@ -6076,16 +7493,19 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:165 +#: apt_preferences.5.xml:176 #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version 5.8*\n" "Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:171 +#: apt_preferences.5.xml:182 msgid "" "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " @@ -6095,7 +7515,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:177 +#: apt_preferences.5.xml:188 msgid "" "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " @@ -6103,26 +7523,54 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:182 +#: apt_preferences.5.xml:193 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:198 +msgid "" +"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " +"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " +"high priority to all versions available from the server identified by the " +"hostname \"ftp.de.debian.org\"" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:202 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "Package: *\n" +#| "Pin: origin \"\"\n" +#| "Pin-Priority: 999\n" +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:187 +#: apt_preferences.5.xml:206 msgid "" -"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". " -"This should not be confused with the Origin of a distribution as specified " -"in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in " -"a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author " -"or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"." +"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " +"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " +"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " +"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" +"\"." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:193 +#: apt_preferences.5.xml:211 msgid "" "The following record assigns a low priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" @@ -6130,16 +7578,19 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:197 +#: apt_preferences.5.xml:215 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:202 +#: apt_preferences.5.xml:220 msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>" @@ -6147,16 +7598,19 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:206 +#: apt_preferences.5.xml:224 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release n=squeeze\n" "Pin-Priority: 900\n" msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=squeeze\n" +"Pin-Priority: 900\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:211 +#: apt_preferences.5.xml:229 msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " @@ -6164,91 +7618,108 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:216 +#: apt_preferences.5.xml:234 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable, v=3.0\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:227 +#: apt_preferences.5.xml:245 msgid "How APT Interprets Priorities" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:235 +#: apt_preferences.5.xml:253 msgid "P > 1000" -msgstr "" +msgstr "P > 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:236 +#: apt_preferences.5.xml:254 +#, fuzzy msgid "" "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " "package" msgstr "" +"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " +"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:240 +#: apt_preferences.5.xml:258 msgid "990 < P <=1000" -msgstr "" +msgstr "990 < P <=1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:241 +#: apt_preferences.5.xml:259 +#, fuzzy msgid "" "causes a version to be installed even if it does not come from the target " "release, unless the installed version is more recent" msgstr "" +"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " +"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:246 +#: apt_preferences.5.xml:264 msgid "500 < P <=990" -msgstr "" +msgstr "500 < P <=990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:247 +#: apt_preferences.5.xml:265 +#, fuzzy msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" +"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " +"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:252 +#: apt_preferences.5.xml:270 msgid "100 < P <=500" -msgstr "" +msgstr "100 < P <=500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:253 +#: apt_preferences.5.xml:271 +#, fuzzy msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" +"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " +"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:258 +#: apt_preferences.5.xml:276 msgid "0 < P <=100" -msgstr "" +msgstr "0 < P <=100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:259 +#: apt_preferences.5.xml:277 msgid "" "causes a version to be installed only if there is no installed version of " "the package" msgstr "" +"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " +"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:263 +#: apt_preferences.5.xml:281 msgid "P < 0" -msgstr "" +msgstr "P < 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:264 +#: apt_preferences.5.xml:282 msgid "prevents the version from being installed" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:230 +#: apt_preferences.5.xml:248 msgid "" "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): " @@ -6256,7 +7727,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:269 +#: apt_preferences.5.xml:287 msgid "" "If any specific-form records match an available package version then the " "first such record determines the priority of the package version. Failing " @@ -6265,14 +7736,14 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:275 +#: apt_preferences.5.xml:293 msgid "" "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " "presented earlier:" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:279 +#: apt_preferences.5.xml:297 #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" @@ -6287,14 +7758,25 @@ msgid "" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:292 +#: apt_preferences.5.xml:310 msgid "Then:" -msgstr "" +msgstr "Wtedy:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:294 +#: apt_preferences.5.xml:312 msgid "" "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " "will be installed, so long as that version's version number begins with " @@ -6304,7 +7786,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:299 +#: apt_preferences.5.xml:317 msgid "" "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " "available from the local system has priority over other versions, even " @@ -6312,7 +7794,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:303 +#: apt_preferences.5.xml:321 msgid "" "A version of a package whose origin is not the local system but some other " "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" @@ -6321,12 +7803,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:313 +#: apt_preferences.5.xml:331 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:315 +#: apt_preferences.5.xml:333 msgid "" "The locations listed in the &sources-list; file should provide " "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " @@ -6334,27 +7816,27 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:327 +#: apt_preferences.5.xml:345 msgid "the <literal>Package:</literal> line" -msgstr "" +msgstr "linia <literal>Package:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:328 +#: apt_preferences.5.xml:346 msgid "gives the package name" -msgstr "" +msgstr "podaje nazwę pakietu" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:331 apt_preferences.5.xml:381 +#: apt_preferences.5.xml:349 apt_preferences.5.xml:399 msgid "the <literal>Version:</literal> line" -msgstr "" +msgstr "linia <literal>Version:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:332 +#: apt_preferences.5.xml:350 msgid "gives the version number for the named package" -msgstr "" +msgstr "podaje numer wersji danego pakietu" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:319 +#: apt_preferences.5.xml:337 msgid "" "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" @@ -6367,12 +7849,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:348 +#: apt_preferences.5.xml:366 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" -msgstr "" +msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:349 +#: apt_preferences.5.xml:367 msgid "" "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " @@ -6383,18 +7865,18 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:359 +#: apt_preferences.5.xml:377 #, no-wrap msgid "Pin: release a=stable\n" -msgstr "" +msgstr "Pin: release a=stable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:365 +#: apt_preferences.5.xml:383 msgid "the <literal>Codename:</literal> line" -msgstr "" +msgstr "linia <literal>Codename:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:366 +#: apt_preferences.5.xml:384 msgid "" "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the " @@ -6404,13 +7886,13 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:375 +#: apt_preferences.5.xml:393 #, no-wrap msgid "Pin: release n=squeeze\n" -msgstr "" +msgstr "Pin: release n=squeeze\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:382 +#: apt_preferences.5.xml:400 msgid "" "names the release version. For example, the packages in the tree might " "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally " @@ -6420,21 +7902,24 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:391 +#: apt_preferences.5.xml:409 #, no-wrap msgid "" "Pin: release v=3.0\n" "Pin: release a=stable, v=3.0\n" "Pin: release 3.0\n" msgstr "" +"Pin: release v=3.0\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin: release 3.0\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:400 +#: apt_preferences.5.xml:418 msgid "the <literal>Component:</literal> line" -msgstr "" +msgstr "linia <literal>Component:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:401 +#: apt_preferences.5.xml:419 msgid "" "names the licensing component associated with the packages in the directory " "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " @@ -6445,18 +7930,18 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:410 +#: apt_preferences.5.xml:428 #, no-wrap msgid "Pin: release c=main\n" -msgstr "" +msgstr "Pin: release c=main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:416 +#: apt_preferences.5.xml:434 msgid "the <literal>Origin:</literal> line" -msgstr "" +msgstr "linia <literal>Origin:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:417 +#: apt_preferences.5.xml:435 msgid "" "names the originator of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" @@ -6465,18 +7950,18 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:423 +#: apt_preferences.5.xml:441 #, no-wrap msgid "Pin: release o=Debian\n" -msgstr "" +msgstr "Pin: release o=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:429 +#: apt_preferences.5.xml:447 msgid "the <literal>Label:</literal> line" -msgstr "" +msgstr "linia <literal>Label:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:430 +#: apt_preferences.5.xml:448 msgid "" "names the label of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" @@ -6485,13 +7970,13 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:436 +#: apt_preferences.5.xml:454 #, no-wrap msgid "Pin: release l=Debian\n" -msgstr "" +msgstr "Pin: release l=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:337 +#: apt_preferences.5.xml:355 msgid "" "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " @@ -6504,7 +7989,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:443 +#: apt_preferences.5.xml:461 msgid "" "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " @@ -6519,35 +8004,26 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:456 +#: apt_preferences.5.xml:474 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:458 +#: apt_preferences.5.xml:476 msgid "" "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " "provides a place for comments." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:462 -msgid "" -"The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is " -"optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value " -"specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</" -"literal>." -msgstr "" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:471 +#: apt_preferences.5.xml:485 msgid "Tracking Stable" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:479 -#, no-wrap +#: apt_preferences.5.xml:493 +#, fuzzy, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" @@ -6559,9 +8035,18 @@ msgid "" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" +"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:473 +#: apt_preferences.5.xml:487 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " @@ -6571,17 +8056,20 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:496 apt_preferences.5.xml:542 -#: apt_preferences.5.xml:600 +#: apt_preferences.5.xml:510 apt_preferences.5.xml:556 +#: apt_preferences.5.xml:614 #, no-wrap msgid "" "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" +"apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:491 +#: apt_preferences.5.xml:505 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " @@ -6590,13 +8078,13 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:508 +#: apt_preferences.5.xml:522 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" -msgstr "" +msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:502 +#: apt_preferences.5.xml:516 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " @@ -6605,12 +8093,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:514 +#: apt_preferences.5.xml:528 msgid "Tracking Testing or Unstable" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:523 +#: apt_preferences.5.xml:537 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -6625,9 +8113,20 @@ msgid "" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:516 +#: apt_preferences.5.xml:530 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " @@ -6638,7 +8137,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:537 +#: apt_preferences.5.xml:551 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " @@ -6647,13 +8146,13 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:557 +#: apt_preferences.5.xml:571 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" -msgstr "" +msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:548 +#: apt_preferences.5.xml:562 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " @@ -6665,13 +8164,13 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:564 +#: apt_preferences.5.xml:578 msgid "Tracking the evolution of a codename release" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:578 -#, no-wrap +#: apt_preferences.5.xml:592 +#, fuzzy, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n" @@ -6681,16 +8180,30 @@ msgid "" "\n" "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" "Package: *\n" -"Pin: release a=sid\n" +"Pin: release n=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" +"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=squeeze\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:566 +#: apt_preferences.5.xml:580 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " @@ -6705,7 +8218,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:595 +#: apt_preferences.5.xml:609 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " @@ -6714,13 +8227,13 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:615 +#: apt_preferences.5.xml:629 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" -msgstr "" +msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:606 +#: apt_preferences.5.xml:620 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " @@ -6732,24 +8245,24 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> -#: apt_preferences.5.xml:624 +#: apt_preferences.5.xml:638 msgid "&file-preferences;" -msgstr "" +msgstr "&file-preferences;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:630 +#: apt_preferences.5.xml:644 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" -msgstr "" +msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29 msgid "sources.list" -msgstr "" +msgstr "sources.list" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: sources.list.5.xml:30 msgid "Package resource list for APT" -msgstr "" +msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:34 @@ -6759,6 +8272,10 @@ msgid "" "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. " "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." msgstr "" +"Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów " +"używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika " +"opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian GNU/Linux. Plikiem " +"kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:39 @@ -6772,11 +8289,21 @@ msgid "" "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " "comment by using a #." msgstr "" +"Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych " +"źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w " +"osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej " +"linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza " +"pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</" +"literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu " +"(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze " +"znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - " +"URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku " +"\"#\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:50 msgid "sources.list.d" -msgstr "" +msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:51 @@ -6788,11 +8315,17 @@ msgid "" "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " "Otherwise they will be silently ignored." msgstr "" +"Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie " +"pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w " +"przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w " +"tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i " +"mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia " +"(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:60 msgid "The deb and deb-src types" -msgstr "" +msgstr "Typy deb i deb-src" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:61 @@ -6807,6 +8340,15 @@ msgid "" "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line " "is required to fetch source indexes." msgstr "" +"Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: " +"<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</" +"literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</" +"literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - " +"jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-" +"free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> " +"opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego " +"samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> " +"jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:73 @@ -6814,12 +8356,14 @@ msgid "" "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" +"Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów " +"<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:76 #, no-wrap msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" -msgstr "" +msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:78 @@ -6833,6 +8377,14 @@ msgid "" "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" "literal> must be present." msgstr "" +"URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji " +"Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</" +"literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba " +"pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika " +"(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja " +"archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje " +"dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:87 @@ -6844,7 +8396,15 @@ msgid "" "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " "automatically generate a URI with the current architecture otherwise." msgstr "" +"<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</" +"literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, " +"powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików " +"<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności " +"jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym " +"przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający " +"bieżącą architekturę." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:95 msgid "" @@ -6859,6 +8419,18 @@ msgid "" "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" +"Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być " +"potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest " +"podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej " +"lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu " +"kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich " +"odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie " +"nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem " +"ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do " +"uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę " +"jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do " +"różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w " +"sieciach o niskiej przepustowości łączy." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:107 @@ -6868,11 +8440,16 @@ msgid "" "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " "followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" +"Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji " +"użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj " +"wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na " +"przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi " +"komputerami w Internecie)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:112 msgid "Some examples:" -msgstr "" +msgstr "Kilka przykładów:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:114 @@ -6882,16 +8459,19 @@ msgid "" "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n" " " msgstr "" +"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n" +"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:120 msgid "URI specification" -msgstr "" +msgstr "Określanie URI" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:125 msgid "file" -msgstr "" +msgstr "file" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:127 @@ -6900,6 +8480,9 @@ msgid "" "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " "archives." msgstr "" +"Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie " +"plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii " +"archiwów." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:134 @@ -6907,6 +8490,9 @@ msgid "" "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. " "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." msgstr "" +"Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. " +"Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources." +"list." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:141 @@ -6918,6 +8504,12 @@ msgid "" "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " "authentication." msgstr "" +"Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną " +"środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to " +"APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów " +"proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:" +"hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest " +"bezpieczny." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:152 @@ -6930,11 +8522,18 @@ msgid "" "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " "ignored." msgstr "" +"Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można " +"dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-" +"conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej " +"środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy " +"http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając " +"tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp " +"używające http zostaną zignorowane." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:161 msgid "copy" -msgstr "" +msgstr "copy" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:163 @@ -6943,16 +8542,20 @@ msgid "" "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." msgstr "" +"Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety " +"nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do " +"katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do " +"skopiowania plików przy użyciu APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:168 msgid "rsh" -msgstr "" +msgstr "rsh" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:168 msgid "ssh" -msgstr "" +msgstr "ssh" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:170 @@ -6963,11 +8566,17 @@ msgid "" "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " "file transfers from the remote." msgstr "" +"Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem " +"jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest " +"wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu " +"dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń " +"<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików " +"ze zdalnego komputera." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:178 msgid "more recognizable URI types" -msgstr "" +msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:180 @@ -6981,6 +8590,15 @@ msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" +"APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych " +"pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-" +"<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na " +"przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym " +"metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. " +"Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, " +"proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-" +"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></" +"citerefentry>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:122 @@ -6988,6 +8606,8 @@ msgid "" "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, " "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, copy, " +"ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:194 @@ -6995,34 +8615,37 @@ msgid "" "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" +"Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/" +"debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:196 #, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" -msgstr "" +msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:198 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" +"Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:199 #, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" -msgstr "" +msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:201 msgid "Source line for the above" -msgstr "" +msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:202 #, no-wrap msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" -msgstr "" +msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:204 @@ -7030,12 +8653,14 @@ msgid "" "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " "hamm/main area." msgstr "" +"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian." +"org i dystrybucji hamm/main." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:206 #, no-wrap msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" -msgstr "" +msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:208 @@ -7043,12 +8668,14 @@ msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the stable/contrib area." msgstr "" +"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i " +"dystrybucji stable/contrib." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:210 #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" -msgstr "" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:212 @@ -7058,12 +8685,16 @@ msgid "" "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " "a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" +"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, " +"dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z " +"poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, " +"to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:216 #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" -msgstr "" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:218 @@ -7071,18 +8702,20 @@ msgid "" "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US " "directory." msgstr "" +"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian." +"org, w katalogu debian-non-US." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:220 #, no-wrap msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free" -msgstr "" +msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml:229 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" -msgstr "" +msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:222 @@ -7094,71 +8727,72 @@ msgid "" "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer " "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian." +"org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików " +"znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla " +"komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla " +"innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać " +"zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury). " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:234 msgid "&apt-cache; &apt-conf;" -msgstr "" +msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;" #. type: <title></title> #: guide.sgml:4 msgid "APT User's Guide" -msgstr "" +msgstr "Podręcznik użytkownika APT" #. type: <author></author> #: guide.sgml:6 offline.sgml:6 -#, fuzzy msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" #. type: <version></version> #: guide.sgml:7 -#, fuzzy msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" -msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" +msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" #. type: <abstract></abstract> #: guide.sgml:11 msgid "" "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." -msgstr "" +msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT." #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> #: guide.sgml:15 -#, fuzzy msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." -msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." +msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." #. type: <p></p> #: guide.sgml:21 offline.sgml:22 -#, fuzzy msgid "" "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" -"\"APT\" i ten dokument s± oprogramowaniem wolnodostêpnym; mo¿esz " -"rozpowszechniaæ je i/lub zmieniaæ w zgodzie z postanowieniami \"Ogólnej " -"Licencji Publicznej GNU\" (GNU General Public License) takiej, jak zosta³a " -"opublikowana przez \"Fundacje Wolnego Oprogramowania (Free Software " -"Foundation); albo w wersji 2 tej¿e licencji, albo (twój wybór) w dowolnej " -"pó¼niejszej." +"\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można " +"rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle " +"uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU" +"\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego " +"Oprogramowania (Free Software Foundation)." #. type: <p></p> #: guide.sgml:24 offline.sgml:25 -#, fuzzy msgid "" "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/" "common-licenses/GPL for the full license." msgstr "" -"Wiêcej szczegó³ów mo¿na uzyskaæ, przegl±daj±c plik zawieraj±cy pe³ny tekst " +"Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst " "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)." #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:32 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Ogólne" #. type: <p></p> #: guide.sgml:38 @@ -7168,11 +8802,15 @@ msgid "" "provide a way to install and remove packages as well as download new " "packages from the Internet." msgstr "" +"Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</" +"prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii " +"poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na " +"pobieranie nowych pakietów z Internetu." #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:39 msgid "Anatomy of the Package System" -msgstr "" +msgstr "Budowa systemu pakietów" #. type: <p></p> #: guide.sgml:44 @@ -7181,6 +8819,9 @@ msgid "" "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " "the system. The most prominent of its features is the dependency system." msgstr "" +"System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym " +"pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej " +"widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności." #. type: <p></p> #: guide.sgml:52 @@ -7191,6 +8832,11 @@ msgid "" "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " "in mail transport agents, X servers and so on." msgstr "" +"System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów " +"systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko " +"używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć " +"liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także " +"wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp." #. type: <p></p> #: guide.sgml:57 @@ -7200,6 +8846,9 @@ msgid "" "package requires another package to be installed at the same time to work " "properly." msgstr "" +"Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest " +"zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany " +"pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu." #. type: <p></p> #: guide.sgml:63 @@ -7209,6 +8858,11 @@ msgid "" "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." msgstr "" +"Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym " +"szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, " +"mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od " +"GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem " +"emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny." #. type: <p></p> #: guide.sgml:73 @@ -7222,6 +8876,16 @@ msgid "" "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " "other mail transport agents." msgstr "" +"Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, " +"że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli " +"razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program " +"odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki " +"jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie " +"dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym " +"porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie " +"uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty " +"są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie " +"poczty." #. type: <p></p> #: guide.sgml:83 @@ -7235,6 +8899,15 @@ msgid "" "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " "trying to manually fix packages." msgstr "" +"Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny " +"pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz " +"biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. " +"Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są " +"programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i " +"sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od " +"którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu " +"obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania " +"zależności pakietów." #. type: <p></p> #: guide.sgml:88 @@ -7244,6 +8917,9 @@ msgid "" "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " "packages for installation." msgstr "" +"W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez " +"obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając " +"pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania." #. type: <p></p> #: guide.sgml:102 @@ -7253,6 +8929,10 @@ msgid "" "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " "install .deb archives from a <em>Source</em>." msgstr "" +"<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z " +"linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> " +"nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może " +"zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>." #. type: <p></p> #: guide.sgml:109 @@ -7264,6 +8944,12 @@ msgid "" "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For " "instance," msgstr "" +"Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw " +"ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</" +"p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest " +"pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list" +"(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za " +"pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:" #. type: <example></example> #: guide.sgml:116 @@ -7275,11 +8961,16 @@ msgid "" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done" msgstr "" +"# apt-get update\n" +"Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" +"Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Czytanie list pakietów... Gotowe\n" +"Budowanie drzewa zależności.. Gotowe" #. type: <p><taglist> #: guide.sgml:120 msgid "Once updated there are several commands that can be used:" -msgstr "" +msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:" #. type: <p></p> #: guide.sgml:131 @@ -7292,6 +8983,14 @@ msgid "" "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or " "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install." msgstr "" +"Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie " +"zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie " +"zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie " +"działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych " +"aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił " +"zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są " +"w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, " +"używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>." #. type: <p></p> #: guide.sgml:140 @@ -7304,6 +9003,14 @@ msgid "" "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " "anything other than its arguments are changed." msgstr "" +"Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. " +"Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, " +"gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać " +"graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw " +"pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje " +"automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, " +"wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić " +"cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty." #. type: <p></p> #: guide.sgml:149 @@ -7316,6 +9023,14 @@ msgid "" "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</" "prgn> can be used to install any packages that may have been left out." msgstr "" +"Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany " +"do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa " +"wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do " +"zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak " +"najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, " +"może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w " +"programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można " +"użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów." #. type: <p></p> #: guide.sgml:152 @@ -7323,6 +9038,8 @@ msgid "" "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " "decisions may sometimes be quite surprising." msgstr "" +"Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza " +"zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać." #. type: <p></p> #: guide.sgml:163 @@ -7335,11 +9052,19 @@ msgid "" "the downloaded archives can be installed by simply running the command that " "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." msgstr "" +"Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji " +"linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref " +"section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</" +"tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą " +"liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie " +"nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, " +"ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem " +"bez opcji <tt>-d</tt>." #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:168 msgid "DSelect" -msgstr "" +msgstr "DSelect" #. type: <p></p> #: guide.sgml:173 @@ -7349,6 +9074,10 @@ msgid "" "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " "them." msgstr "" +"Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w " +"interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. " +"<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do " +"zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety." #. type: <p></p> #: guide.sgml:184 @@ -7363,6 +9092,16 @@ msgid "" "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " "your CDROM before downloading from the Internet." msgstr "" +"Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie " +"<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie " +"poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, " +"z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne " +"serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko " +"fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w " +"kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest " +"podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do " +"najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie " +"użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu." #. type: <example></example> #: guide.sgml:198 @@ -7381,6 +9120,18 @@ msgid "" " \n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" msgstr "" +" Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n" +"\t \n" +" Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n" +" Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n" +"\t \n" +" Przykłady:\n" +" file:/mnt/debian,\n" +" ftp://ftp.debian.org/debian,\n" +" http://ftp.pl.debian.org/debian,\n" +" \n" +" \n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" #. type: <p></p> #: guide.sgml:205 @@ -7389,6 +9140,9 @@ msgid "" "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " "get." msgstr "" +"Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. " +"Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o " +"dystrybucję do pobrania." #. type: <example></example> #: guide.sgml:212 @@ -7400,6 +9154,11 @@ msgid "" " \n" " Distribution [stable]:" msgstr "" +" Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n" +" pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n" +" jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n" +" \n" +" Dystrybucja [stable]:" #. type: <p></p> #: guide.sgml:222 @@ -7411,6 +9170,13 @@ msgid "" "that cannot be exported from the United States. Importing these packages " "into the US is legal however." msgstr "" +"Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to " +"najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja " +"rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach " +"lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania " +"danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów " +"umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów " +"Zjednoczonych jest jednakże legalne." #. type: <example></example> #: guide.sgml:228 @@ -7421,6 +9187,10 @@ msgid "" " \n" " Components [main contrib non-free]:" msgstr "" +" Proszę podać komponenty do pobrania\n" +" Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n" +" \n" +" Komponenty [main contrib non-free]:" #. type: <p></p> #: guide.sgml:236 @@ -7430,6 +9200,11 @@ msgid "" "packages while contrib and non-free contain things that have various " "restrictions placed on their use and distribution." msgstr "" +"Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest " +"podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera " +"pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania" +"\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje " +"związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem." #. type: <p></p> #: guide.sgml:240 @@ -7437,6 +9212,9 @@ msgid "" "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " "until you have specified all that you want." msgstr "" +"Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował " +"odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które " +"chciał skonfigurować." #. type: <p></p> #: guide.sgml:247 @@ -7447,6 +9225,12 @@ msgid "" "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</" "tt> has been run before." msgstr "" +"Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego " +"programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych " +"pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, " +"zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji " +"o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej " +"uruchomiono <tt>apt-get update</tt>." #. type: <p></p> #: guide.sgml:253 @@ -7456,6 +9240,11 @@ msgid "" "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " "them together." msgstr "" +"Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór" +"\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie " +"metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" " +"bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie " +"operacje." #. type: <p></p> #: guide.sgml:258 @@ -7464,11 +9253,14 @@ msgid "" "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::" "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." msgstr "" +"Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną " +"zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::" +"clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf." #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:264 msgid "The Interface" -msgstr "" +msgstr "Interfejs" #. type: <p></p> #: guide.sgml:278 @@ -7482,11 +9274,20 @@ msgid "" "then will print out some informative status messages so that you can " "estimate how far along it is and how much is left to do." msgstr "" +"Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> " +"dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje " +"użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda " +"programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów " +"wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą " +"funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po " +"wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT " +"wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby " +"można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia." #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:280 msgid "Startup" -msgstr "" +msgstr "Uruchamianie" #. type: <p></p> #: guide.sgml:284 @@ -7496,6 +9297,10 @@ msgid "" "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</" "tt>." msgstr "" +"Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje " +"przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same " +"operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get " +"check</tt>." #. type: <example></example> #: guide.sgml:289 @@ -7505,6 +9310,9 @@ msgid "" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done" msgstr "" +"# apt-get check\n" +"Czytanie list pakietów... Gotowe\n" +"Budowanie drzewa zależności... Gotowe" #. type: <p></p> #: guide.sgml:297 @@ -7514,6 +9322,10 @@ msgid "" "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " "warning will be printed when apt-get exits." msgstr "" +"Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do " +"pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy " +"następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to " +"wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje." #. type: <p></p> #: guide.sgml:303 @@ -7523,6 +9335,10 @@ msgid "" "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run." msgstr "" +"Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana " +"jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W " +"razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze " +"odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania." #. type: <example></example> #: guide.sgml:320 @@ -7544,6 +9360,21 @@ msgid "" " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" msgstr "" +"# apt-get check\n" +"Czytanie list pakietów... Gotowe\n" +"Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n" +"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n" +"Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n" +" 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n" +" uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n" +" blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n" +" adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n" +" aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n" +" debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n" +" bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" +" cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n" +" Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n" +" libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)" #. type: <p></p> #: guide.sgml:329 @@ -7554,6 +9385,10 @@ msgid "" "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " "problem is also included." msgstr "" +"Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to " +"poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności " +"jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane " +"jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu." #. type: <p></p> #: guide.sgml:337 @@ -7566,6 +9401,13 @@ msgid "" "situation a package may have been unpacked without its dependents being " "installed." msgstr "" +"Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy " +"sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu " +"nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT " +"rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia " +"pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie " +"instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że " +"pakiety od niego zależące nie są zainstalowane." #. type: <p></p> #: guide.sgml:345 @@ -7577,6 +9419,13 @@ msgid "" "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow " "for easy continuation of failed maintainer scripts." msgstr "" +"Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT " +"wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania " +"pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> " +"opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu " +"kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze " +"przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w " +"skryptach opiekunów pakietów." #. type: <p></p> #: guide.sgml:351 @@ -7587,11 +9436,17 @@ msgid "" "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " "the situation enough to allow APT to proceed." msgstr "" +"Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w " +"poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe " +"jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja " +"instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, " +"używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--" +"force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT." #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:356 msgid "The Status Report" -msgstr "" +msgstr "Raport stanu" #. type: <p></p> #: guide.sgml:363 @@ -7602,11 +9457,17 @@ msgid "" "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any " "other relevant activities to the command being executed." msgstr "" +"Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport " +"zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten " +"zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka " +"elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach " +"wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-" +"f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia." #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:364 msgid "The Extra Package list" -msgstr "" +msgstr "Lista dodatkowych pakietów" #. type: <example></example> #: guide.sgml:372 @@ -7619,6 +9480,12 @@ msgid "" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" " ssh" msgstr "" +"Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n" +" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" +" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" +" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" +" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" +" ssh" #. type: <p></p> #: guide.sgml:379 @@ -7628,11 +9495,15 @@ msgid "" "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the " "result of an Auto Install." msgstr "" +"Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą " +"zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. " +"Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są " +"najczęściej wynikiem automatycznej instalacji." #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:382 msgid "The Packages to Remove" -msgstr "" +msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia" #. type: <example></example> #: guide.sgml:389 @@ -7644,6 +9515,11 @@ msgid "" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" " nas xpilot xfig" msgstr "" +"Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n" +" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" +" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" +" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" +" nas xpilot xfig" #. type: <p></p> #: guide.sgml:399 @@ -7656,11 +9532,19 @@ msgid "" "that are going to be removed because they are only partially installed, " "possibly due to an aborted installation." msgstr "" +"Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, " +"które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i " +"powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny " +"pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może " +"wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy " +"szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać " +"pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego " +"być może z przerwania wcześniejszej instalacji." #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:402 msgid "The New Packages list" -msgstr "" +msgstr "Lista nowych pakietów" #. type: <example></example> #: guide.sgml:406 @@ -7669,6 +9553,8 @@ msgid "" "The following NEW packages will installed:\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" msgstr "" +"Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" #. type: <p></p> #: guide.sgml:411 @@ -7677,11 +9563,14 @@ msgid "" "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " "done." msgstr "" +"Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane " +"pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy " +"działanie." #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:414 msgid "The Kept Back list" -msgstr "" +msgstr "Lista zatrzymanych pakietów" #. type: <example></example> #: guide.sgml:419 @@ -7691,6 +9580,9 @@ msgid "" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" msgstr "" +"Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n" +" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" #. type: <p></p> #: guide.sgml:428 @@ -7702,11 +9594,18 @@ msgid "" "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> " "to resolve their problems." msgstr "" +"Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje " +"pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów " +"lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet " +"pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na " +"zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub " +"rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</" +"prgn>." #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:431 msgid "Held Packages warning" -msgstr "" +msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów" #. type: <example></example> #: guide.sgml:435 @@ -7715,6 +9614,8 @@ msgid "" "The following held packages will be changed:\n" " cvs" msgstr "" +"Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n" +" cvs" #. type: <p></p> #: guide.sgml:441 @@ -7723,17 +9624,21 @@ msgid "" "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " "This should only happen during dist-upgrade or install." msgstr "" +"Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. " +"W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego " +"pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install." #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:444 msgid "Final summary" -msgstr "" +msgstr "Podsumowanie" #. type: <p></p> #: guide.sgml:447 msgid "" "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." msgstr "" +"APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi." #. type: <example></example> #: guide.sgml:452 @@ -7743,6 +9648,9 @@ msgid "" "12 packages not fully installed or removed.\n" "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." msgstr "" +"206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n" +"12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n" +"Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M." #. type: <p></p> #: guide.sgml:470 @@ -7761,6 +9669,18 @@ msgid "" "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " "the amount of space that will be freed." msgstr "" +"Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i " +"zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których " +"nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca " +"skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej " +"instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza " +"para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza " +"liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - " +"całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza " +"różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo " +"instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która " +"będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na " +"zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów." #. type: <p></p> #: guide.sgml:473 @@ -7768,11 +9688,13 @@ msgid "" "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " "to upgrade, they are similar to the previous examples." msgstr "" +"Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone " +"do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie." #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:477 msgid "The Status Display" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania" #. type: <p></p> #: guide.sgml:481 @@ -7780,6 +9702,8 @@ msgid "" "During the download of archives and package files APT prints out a series of " "status messages." msgstr "" +"Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię " +"komunikatów o stanie." #. type: <example></example> #: guide.sgml:490 @@ -7793,6 +9717,13 @@ msgid "" "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" msgstr "" +"# apt-get update\n" +"Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" +"Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" +"Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" +"Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" +"11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" #. type: <p></p> #: guide.sgml:500 @@ -7804,6 +9735,11 @@ msgid "" "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some " "inaccuracies." msgstr "" +"Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna " +"pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość " +"podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. " +"Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</" +"tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości." #. type: <p></p> #: guide.sgml:509 @@ -7816,6 +9752,14 @@ msgid "" "The next word is the short form name of the object being downloaded. For " "archives it will contain the name of the package that is being fetched." msgstr "" +"Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, " +"oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na " +"temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie " +"procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł " +"pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie " +"taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej " +"formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów " +"nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu." #. type: <p></p> #: guide.sgml:524 @@ -7834,6 +9778,21 @@ msgid "" "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " "rate." msgstr "" +"W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp " +"tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją " +"zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do " +"<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba " +"bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, " +"wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, " +"że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby " +"zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w " +"postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu " +"pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia " +"prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i " +"odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest " +"estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający " +"czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się " +"pokazanego tempa pobierania." #. type: <p></p> #: guide.sgml:530 @@ -7844,11 +9803,17 @@ msgid "" "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status " "display." msgstr "" +"Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco " +"informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są " +"przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ " +"linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do " +"przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</" +"tt>." #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:535 msgid "Dpkg" -msgstr "" +msgstr "Dpkg" #. type: <p></p> #: guide.sgml:542 @@ -7860,65 +9825,63 @@ msgid "" "each question there is usually a description of what it is asking and the " "questions are too varied to discuss completely here." msgstr "" +"APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy " +"się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. " +"<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania " +"pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj " +"jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj " +"opisać." #. type: <title></title> #: offline.sgml:4 -#, fuzzy msgid "Using APT Offline" -msgstr "U¿ywanie APT w trybie offline" +msgstr "Używanie APT w trybie offline" #. type: <version></version> #: offline.sgml:7 -#, fuzzy msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" #. type: <abstract></abstract> #: offline.sgml:12 -#, fuzzy msgid "" "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." msgstr "" -"Dokument ten opisuje u¿ywanie programu APT w ¶rodowiskach pozbawionych " -"dostêpu, do sieci, a w szczególno¶ci metodê pozwalaj±c± na robienie " +"Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych " +"dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie " "aktualizacji systemu." #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> #: offline.sgml:16 -#, fuzzy msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." #. type: <heading></heading> #: offline.sgml:32 -#, fuzzy msgid "Introduction" -msgstr "Wstêp" +msgstr "Wstęp" #. type: <heading></heading> #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 -#, fuzzy msgid "Overview" msgstr "Wprowadzenie" #. type: <p></p> #: offline.sgml:40 -#, fuzzy msgid "" "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " "fast connection but they are physically distant." msgstr "" -"Normalnie APT wymaga bezpo¶redniego dostêpu do archiwów Debiana przez sieæ " -"lokaln± albo przez sieæ internetow±. Kolejn± niedogodno¶ci± mo¿e byæ fakt, " -"¿e nasz komputer, który pracuje na powolnym ³±czu takim jak modem, jest " -"znacznie oddalony od innego komputera z szybkim ³±czem." +"Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć " +"lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, " +"że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest " +"znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem." #. type: <p></p> #: offline.sgml:51 -#, fuzzy msgid "" "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " @@ -7930,56 +9893,53 @@ msgid "" "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with " "bad or no connection." msgstr "" -"Rozwi±zaniem tego problemu jest u¿ycie pojemnych przeno¶nych no¶ników takich " -"jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. No¶niki te nie s± wystarczaj±co " -"pojemne, by zgromadziæ kompletne archiwum Debiana, ale mo¿na ¶mia³o " -"dopasowaæ podzbiór du¿ego archiwum wystarczaj±cy dla wiêkszo¶ci " -"u¿ytkowników. Pomys³ polega na tym, by u¿yæ programu APT do wygenerowania " -"listy pakietów, które s± wymagane, a nastêpnie pobraniu ich na dysk, u¿ywaj" -"±c innego komputera z w³a¶ciw± zwarto¶ci±. Jest nawet mo¿liwe, by u¿yæ " -"innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupe³nie " -"innym systemem operacyjnym i programem narzêdziowym do pobierania plików " +"Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich " +"jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco " +"pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało " +"dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości " +"użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania " +"listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, " +"używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć " +"innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie " +"innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików " "takim jak wget." #. type: <p></p> #: offline.sgml:57 -#, fuzzy msgid "" "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " "names such as ext2, fat32 or vfat." msgstr "" -"Osi±gane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym " -"programu APT. Rzecz± niezbêdn± jest poinformowanie programu APT, aby " -"wskazywa³ na dysk z plikami archiwum. Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e dysk powinien byæ " -"sformatowany do obs³ugi systemu plików pozwalaj±cego pos³ugiwaæ siê d³ugimi " +"Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym " +"programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby " +"wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być " +"sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi " "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)." #. type: <heading></heading> #: offline.sgml:63 -#, fuzzy msgid "Using APT on both machines" -msgstr "U¿ywanie programu APT na obu komputerach" +msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach" #. type: <p><example> #: offline.sgml:71 -#, fuzzy msgid "" "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " "to download. The disk directory structure should look like:" msgstr "" -"APT bêd±cy do dyspozycji na obu komputerach daje najprostsz± kombinacjê. " -"Zasadniczym pomys³em tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na " -"dysku i u¿ycie odleg³ego komputera, aby uzyskaæ najnowsze pliki pakietów i " -"zdecydowaæ, które pakiety trzeba pobraæ. Struktura katalogów na dysku " -"powinna wygl±daæ nastêpuj±co:" +"APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym " +"pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie " +"odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, " +"które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać " +"następująco:" #. type: <example></example> #: offline.sgml:80 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" " /disc/\n" " archives/\n" @@ -8001,13 +9961,11 @@ msgstr "" #. type: <heading></heading> #: offline.sgml:88 -#, fuzzy msgid "The configuration file" msgstr "Plik konfiguracyjny" #. type: <p></p> #: offline.sgml:96 -#, fuzzy msgid "" "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " @@ -8016,25 +9974,24 @@ msgid "" "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must " "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." msgstr "" -"Plik konfiguracyjny powinien informowaæ program APT, aby przechowywa³ swoje " -"pliki na dysku, a tak¿e u¿ywa³ plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources." -"list powinien zawieraæ prawid³owe odno¶niki, których nale¿y u¿yæ na zdalnym " -"komputerze, a plik status powinien byæ kopi± <em>/var/lib/dpkg/status</em>. " -"Zauwa¿, ¿e je¶li u¿ywasz lokalnego archiwum musisz u¿yæ tych samych " -"odno¶ników o identycznej sk³adni." +"Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje " +"pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources." +"list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym " +"komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. " +"Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych " +"samych odnośników o identycznej składni." #. type: <p><example> #: offline.sgml:100 -#, fuzzy msgid "" "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the " "disc:" msgstr "" -"<em>apt.conf</em> musi zawieraæ niezbêdne wpisy, by APT korzysta³ z dysku:" +"<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:" #. type: <example></example> #: offline.sgml:124 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" " APT\n" " {\n" @@ -8062,9 +10019,8 @@ msgid "" msgstr "" " APT\n" " {\n" -" /* Ten wpis nie jest wymagany, je¶li oba komputery maj± tê sam±\n" -" architekturê; mówi on programowi APT na komputerze pobieraj±cym \n" -" pakiety, jaka jest architektura naszego komputera */\n" +" /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n" +" podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n" " Architecture \"i386\";\n" " \n" " Get::Download-Only \"true\";\n" @@ -8072,34 +10028,31 @@ msgstr "" " \n" " Dir\n" " {\n" -" /* U¿yj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n" -" z domy¶lnego /var/lib/dpkg */\n" +" /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n" +" z domyślnego /var/lib/dpkg */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" "\n" " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" -"\n" " Cache \"/tmp/\";\n" -"\n" +" \n" " // Lokalizacja pliku sources.list.\n" " Etc \"/disc\";\n" " };" #. type: </example></p> #: offline.sgml:129 -#, fuzzy msgid "" "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." msgstr "" -"Wiêcej szczegó³ów mo¿na zobaczyæ w stronie podrêcznika apt.conf i w " -"przyk³adowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" +"Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w " +"przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" "em>." #. type: <p><example> #: offline.sgml:136 -#, fuzzy msgid "" "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/" "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories " @@ -8107,16 +10060,16 @@ msgid "" "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." "list. On the remote machine execute the following:" msgstr "" -"Pierwsz± rzecz±, jak± nale¿y zrobiæ na oddalonym komputerze z Debianem to " -"zamontowaæ dysk i przekopiowaæ na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. " -"Trzeba tak¿e utworzyæ stukturê katalogów przedstawion± we \"Wprowadzeniu\": " -"<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Nastêpnie niesiemy " -"dysk do oddalonego komputera z szybkim ³±czem i konfigurujemy plik sources." -"list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:" +"Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to " +"zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. " +"Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": " +"<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy " +"przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik " +"sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:" #. type: <example></example> #: offline.sgml:142 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" @@ -8132,32 +10085,30 @@ msgstr "" #. type: </example></p> #: offline.sgml:149 -#, fuzzy msgid "" "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating " "your selections back to the local computer." msgstr "" -"Polecenie dist-upgrade mo¿na zast±piæ ka¿dym innym podstawowym poleceniem " -"APT, w szczególno¶ci dselect-upgrade. Mo¿na nawet u¿yæ APT jako metody " -"dostêpu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu " +"Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem " +"APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody " +"dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu " "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer." #. type: <p><example> #: offline.sgml:153 -#, fuzzy msgid "" "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " "the target machine. Take the disc back and run:" msgstr "" "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa " -"niezbêdne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do " +"niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do " "siebie i wpisujemy:" #. type: <example></example> #: offline.sgml:159 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" @@ -8167,23 +10118,21 @@ msgid "" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" -" [ APT tworzy lokaln± kopiê plików cache ]\n" +" [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" -" [ Mo¿e te¿ byæ inne polecenie programu APT ]" +" [ Może też być inne polecenie programu APT ]" #. type: <p></p> #: offline.sgml:165 -#, fuzzy msgid "" "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " "local one. This is very important!" msgstr "" -"Do prawid³owego dzia³ania koniecznie nale¿y podaæ plik status z lokalnej " -"maszyny. To jest bardzo wa¿ne!" +"Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej " +"maszyny. To jest bardzo ważne!" #. type: <p></p> #: offline.sgml:172 -#, fuzzy msgid "" "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " @@ -8191,66 +10140,61 @@ msgid "" "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" msgstr "" -"Je¶li u¿ywasz dselect, mo¿esz wykonaæ bardzo ryzykown± operacjê skopiowania " -"disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak ¿e wszystkie zmiany, których " -"dokona³e¶ na odleg³ym komputerze, bêd± przeniesione. Mocno zalecam, aby " -"dokonywaæ doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest " -"to mo¿liwe. NIE podmieniaj pliku status, je¶li dpkg lub APT by³y uruchamiane " -"w miêdzyczasie!!" +"Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania " +"disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których " +"dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby " +"dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest " +"to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane " +"w międzyczasie!" #. type: <heading></heading> #: offline.sgml:178 -#, fuzzy msgid "Using APT and wget" -msgstr "U¿ywanie programów APT i wget" +msgstr "Używanie programów APT i wget" #. type: <p></p> #: offline.sgml:185 -#, fuzzy msgid "" "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly " "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " "already has a list of available packages." msgstr "" -"<em>wget</em> jest popularnym i przeno¶nym programem narzêdziowym pobierania " -"plików, który dzia³a prawie na ka¿dym komputerze. W przeciwieñstwie do " -"metody opisanej powy¿ej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze by³a aktualna " -"lista dostêpnych pakietów." +"<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania " +"plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do " +"metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna " +"lista dostępnych pakietów." #. type: <p></p> #: offline.sgml:190 -#, fuzzy msgid "" "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " "packages." msgstr "" -"Nale¿y stworzyæ katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego " -"komputera. U¿yta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a " -"nastêpnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze w³a¶ciwe " +"Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego " +"komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a " +"następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe " "pakiety." #. type: <heading></heading> #: offline.sgml:196 -#, fuzzy msgid "Operation" msgstr "Kolejne kroki" #. type: <p><example> #: offline.sgml:200 -#, fuzzy msgid "" "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " "We merely use the standard APT commands to generate the file list." msgstr "" -"W odró¿nieniu od poprzedniej metody dzia³ania ta nie wymaga specjalnych " -"plików konfiguracyjnych. U¿ywamy jedynie podstawowych poleceñ APT, by " -"wygenerowaæ listê plików." +"W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych " +"plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by " +"wygenerować listę plików." #. type: <example></example> #: offline.sgml:205 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" " # apt-get dist-upgrade \n" " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" @@ -8258,43 +10202,40 @@ msgid "" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" msgstr "" " # apt-get dist-upgrade \n" -" [ Wybierz \"no\" po znaku zachêty, upewnij siê, czy to w³a¶ciwy wybór ]\n" +" [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" #. type: </example></p> #: offline.sgml:210 -#, fuzzy msgid "" "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" "upgrade." msgstr "" -"Tak¿e inne opcje ni¿ dist-upgrade mog± tu byæ u¿yte, w³±czaj±c dselect-" +"Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-" "upgrade." #. type: <p></p> #: offline.sgml:216 -#, fuzzy msgid "" "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " "output on the disc." msgstr "" -"Plik skryptu /disc/wget-script bêdzie teraz zawieraæ listê wywo³añ programu " -"wget, niezbêdnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten nale¿y " -"uruchomiæ w bie¿±cym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby tu " -"zapisywa³ dane na dysku." +"Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu " +"wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy " +"uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał " +"dane na tym dysku." #. type: <p><example> #: offline.sgml:219 -#, fuzzy msgid "The remote machine would do something like" -msgstr "Na oddalonym komputerze nale¿y wykonaæ co¶ takiego" +msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego" #. type: <example></example> #: offline.sgml:223 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" @@ -8306,22 +10247,20 @@ msgstr "" #. type: </example><example> #: offline.sgml:228 -#, fuzzy msgid "" "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " "installation can proceed using," msgstr "" -"Gdy archiwa zostan± pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, " -"instalowanie mo¿na prowadziæ dalej poleceniem:" +"Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, " +"instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:" #. type: <example></example> #: offline.sgml:230 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" #. type: </example></p> #: offline.sgml:234 -#, fuzzy msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." -msgstr "które u¿yje pobranych uprzednio archiwów z dysku." +msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku." |