diff options
author | Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> | 2012-11-01 10:44:13 +0100 |
---|---|---|
committer | Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> | 2012-11-01 10:44:13 +0100 |
commit | f69b2c3d2984cd4dca485fb05ab84df94067c50d (patch) | |
tree | 11ac3bcba3399c2fa5c8d7fc45555d490a0497ff /doc/po | |
parent | 6292ea19bc71d0c1b977693195dcf9153bd07555 (diff) | |
parent | 446fb1002ad218929f3a6da911388b160b738f2a (diff) |
merged from the debian-sid branch
Diffstat (limited to 'doc/po')
-rw-r--r-- | doc/po/pt.po | 1811 |
1 files changed, 651 insertions, 1160 deletions
diff --git a/doc/po/pt.po b/doc/po/pt.po index 38ffefe49..da1af2149 100644 --- a/doc/po/pt.po +++ b/doc/po/pt.po @@ -2,20 +2,20 @@ # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the apt package. # -# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010. +# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n" +"Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2012-08-30 12:50+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-25 23:07+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-30 22:07+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-03 01:53+0100\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n" -"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" +"Language-Team: Portuguese <l10n@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Plain text @@ -31,7 +31,7 @@ msgid "" msgstr "" "<!ENTITY apt-author.team \"\n" " <author>\n" -" <othername>APT team</othername>\n" +" <othername>Equipa do APT</othername>\n" " <contrib></contrib>\n" " </author>\n" "\">\n" @@ -276,13 +276,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:109 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" -#| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" -#| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n" -#| " </varlistentry>\n" -#| "\">\n" +#, no-wrap msgid "" " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" @@ -292,7 +286,7 @@ msgid "" msgstr "" " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n" -" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n" +" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" @@ -388,13 +382,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:150 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" -#| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" -#| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n" -#| " </varlistentry>\n" -#| "\">\n" +#, no-wrap msgid "" " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" @@ -404,7 +392,7 @@ msgid "" msgstr "" " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n" -" Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcial implícito).</para></listitem>\n" +" Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" @@ -469,7 +457,10 @@ msgid "" "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" -msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÃO\">\n" +msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" +" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" +"<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:184 @@ -485,7 +476,7 @@ msgid "" "\">\n" msgstr "" "<!ENTITY translation-holder \"\n" -" A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> em 2009, 2010.\n" +" A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n" " A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n" "\">\n" @@ -504,6 +495,11 @@ msgid "" " translation is lagging behind the original content.\n" "\">\n" msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n" +" num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n" +" no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n" +" é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n" +" esta declaração não é necessária. :) -->\n" "<!ENTITY translation-english \"\n" " Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n" " Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n" @@ -516,6 +512,8 @@ msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::" +"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" #. type: Plain text #: apt.ent:201 @@ -523,6 +521,8 @@ msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " "synopsis-config-file \"config_file\">" msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " +"synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">" #. type: Plain text #: apt.ent:204 @@ -531,6 +531,9 @@ msgid "" "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " "\"target_release\">" msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -" +"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-" +"alvo\">" #. type: Plain text #: apt.ent:207 @@ -538,6 +541,8 @@ msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " "synopsis-architecture \"architecture\">" msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY " +"synopsis-architecture \"arquitectura\">" #. type: Plain text #: apt.ent:210 @@ -545,6 +550,8 @@ msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome " +"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" #. type: Plain text #: apt.ent:213 @@ -552,6 +559,8 @@ msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!" +"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">" #. type: Plain text #: apt.ent:216 @@ -559,6 +568,8 @@ msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames " +"apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">" #. type: Plain text #: apt.ent:219 @@ -566,6 +577,8 @@ msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search " +"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" #. type: Plain text #: apt.ent:222 @@ -573,6 +586,8 @@ msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/" +"media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">" #. type: Plain text #: apt.ent:225 @@ -581,6 +596,9 @@ msgid "" "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " "\"temporary_directory\">" msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. " +"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " +"\"directório_temporário\">" #. type: Plain text #: apt.ent:228 @@ -588,6 +606,8 @@ msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " "synopsis-filename \"filename\">" msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " +"synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">" #. type: Plain text #: apt.ent:231 @@ -595,6 +615,9 @@ msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive " +"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho" +"\">" #. type: Plain text #: apt.ent:234 @@ -603,6 +626,9 @@ msgid "" "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " "\"override-file\">" msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive " +"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " +"\"ficheiro_de_sobreposição\">" #. type: Plain text #: apt.ent:237 @@ -611,6 +637,9 @@ msgid "" "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " "\"pathprefix\">" msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive " +"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " +"\"prefixo_de_caminho\">" #. type: Plain text #: apt.ent:240 @@ -618,6 +647,8 @@ msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive " +"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">" #. type: Plain text #: apt.ent:243 @@ -625,6 +656,8 @@ msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key " +"export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 @@ -920,14 +953,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:172 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Source packages are tracked separately from binary packages via " -#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This " -#| "means that you will need to add such a line for each repository you want " -#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another " -#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or " -#| "could install." msgid "" "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " @@ -935,21 +960,14 @@ msgid "" "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " "versions or none at all." msgstr "" -"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via linha " -"do tipo <literal>deb-src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer " -"dizer que você precisa de adicionar tal linha para cada repositório de onde " -"deseja obter fontes. Se você não fizer isto, irá provavelmente obter outra " -"versão de fonte (mais recente, antiga ou nenhuma) que aquela que tem " -"instalada ou pode instalar." +"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via " +"linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer " +"dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório " +"de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões " +"de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:178 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package " -#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</" -#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the " -#| "source package will not be unpacked." msgid "" "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " @@ -959,8 +977,9 @@ msgid "" msgstr "" "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá " "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</" -"command>, Se for especificado <option>--download-only</option> então o " -"pacote fonte não será desempacotado." +"command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-" +"architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> " +"então o pacote fonte não será desempacotado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:185 @@ -979,26 +998,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:191 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they " -#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source " -#| "tar balls." msgid "" "Note that source packages are not installed and tracked in the " "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " "downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" -"Note que os pacotes fonte não são acompanhados como pacotes binários, eles " -"existem apenas no directório actual e são semelhantes à descarga de tar " -"balls fonte." +"Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados " +"do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente " +"descarregados para o directório actual, como tarballs fonte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:197 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in " -#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package." msgid "" "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " @@ -1007,7 +1017,10 @@ msgid "" "option> option instead." msgstr "" "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa " -"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte." +"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por " +"predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote " +"nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma " +"arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:204 @@ -1024,6 +1037,8 @@ msgid "" "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " "current directory." msgstr "" +"<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o " +"directório actual." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:215 @@ -1065,18 +1080,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:235 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " -#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " -#| "are no more needed." msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " "now no longer needed." msgstr "" "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram " -"instalados automaticamente para satisfazer dependências de algum pacote e " +"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e " "que já não são necessários." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1092,6 +1102,15 @@ msgid "" "installed. However, you can specify the same options as for the " "<option>install</option> command." msgstr "" +"<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote " +"e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor " +"e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::" +"Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" +"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://" +"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> " +"para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que " +"está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são " +"para o comando <option>install</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108 @@ -1111,16 +1130,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:268 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " -#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgid "" "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" -"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item " -"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +"Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de " +"Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:273 @@ -1223,15 +1238,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:330 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::" -#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed " -#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::" -#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither " -#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should " -#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</" -#| "literal>)." msgid "" "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" @@ -1241,22 +1247,16 @@ msgid "" "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" "get</literal>." msgstr "" -"Uma simulação corrida como utilizador irá automaticamente desactivar o " -"bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Também será mostrado um " -"aviso indicando que é apenas uma simulação, se a opção <literal>APT::Get::" -"Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (a predefinição é " -"verdadeira). Nem o NoLocking nem o aviso serão activados se corrido como " -"root (o root deve saber o que está a fazer sem mais avisos do <literal>apt-" -"get</literal>)." +"As simulações executadas como um utilizador irão desactivar automaticamente " +"o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a opção <literal>APT::" +"Get::Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (como está por " +"predefinição) será também mostrado um aviso indicando que é apenas uma " +"simulação. As execuções executadas pelo root não accionam nem o NoLocking " +"nem o aviso - os super-utilizadores devem saber o que estão a fazer sem mais " +"avisos do <literal>apt-get</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:338 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " -#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square " -#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets " -#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)." msgid "" "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " @@ -1264,10 +1264,11 @@ msgid "" "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " "breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" -"A simulação escreve uma série de linhas cada uma representando uma operação " -"do dpkg, Configurar (Conf), Remover (Remv), Desempacotar (Inst). Parênteses " -"rectos ([]) indicam pacotes quebrados e conjuntos de parênteses rectos " -"vazios significam quebras que não têm consequência (raro)." +"As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma " +"operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), " +"remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). " +"Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios " +"indicam quebras que não têm consequência (raro)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:346 @@ -1287,16 +1288,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:354 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgid "" "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Assume-No</literal>." msgstr "" -"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: " -"<literal>APT::Get::Compile</literal>." +"Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: " +"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:359 @@ -1327,6 +1324,12 @@ msgid "" "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" "Architecture</literal>" msgstr "" +"Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo " +"<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas " +"de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que " +"significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de " +"compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). " +"item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:381 @@ -1365,22 +1368,16 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:400 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do not install new packages; when used in conjunction with " -#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent " -#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already " -#| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgid "" "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " "installed packages only and ignore requests to install new packages. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" -"Não instala pacotes novos; Quando usado em conjunto com <literal>install</" -"literal>, o <literal>only-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam " -"actualizados na linha de comandos se estes não estiverem já instalados. Item " -"de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +"Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações " +"para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. " +"Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:408 @@ -1442,14 +1439,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:440 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " -#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage " -#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " -#| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " -#| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::" -#| "Get::List-Cleanup</literal>." msgid "" "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " @@ -1458,7 +1447,7 @@ msgid "" "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "List-Cleanup</literal>." msgstr "" -"A predefinição desta opção é ligada, use <literal>--no-list-cleanup</" +"Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</" "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá " "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> " "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para " @@ -1620,7 +1609,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cache.8.xml:33 msgid "query the APT cache" -msgstr "" +msgstr "pesquisa a cache do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:39 @@ -1641,13 +1630,16 @@ msgid "" "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" +"<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito " +"implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta " +"estiver em falta ou desactualizada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 msgid "&synopsis-pkg;" -msgstr "" +msgstr "&synopsis-pkg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:54 @@ -1810,13 +1802,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:128 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " -#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " -#| "the number of total package names. If more than one distribution (both " -#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " -#| "can be considerably larger than the number of total package names." msgid "" "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " @@ -1826,8 +1811,8 @@ msgid "" msgstr "" "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes " "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do " -"total de nomes de pacotes. Se mais do que uma distribuição (ambas \"stable\" " -"e \"unstable\", por exemplo) está a ser acedida, este valor pode ser " +"total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição " +"(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser " "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> @@ -1841,11 +1826,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:143 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " -#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " -#| "records that declare the name to be a Binary." msgid "" "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " "match the given package names. All versions are shown, as well as all " @@ -1854,7 +1834,7 @@ msgstr "" "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que " "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são " "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um " -"Binário." +"pacote binário." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:149 @@ -1896,22 +1876,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml:169 msgid "&synopsis-regex;" -msgstr "" +msgstr "&synopsis-regex;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:170 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " -#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see " -#| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " -#| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names " -#| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and " -#| "prints out the package name and the short description, including virtual " -#| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical " -#| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " -#| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " -#| "searched, only the package name is." msgid "" "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " @@ -1924,14 +1892,12 @@ msgid "" msgstr "" "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as " "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja " -"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " -"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Procura nos nomes de pacotes e nas " -"descrições por uma ocorrência da expressão regular e escreve o nome do " -"pacote e a descrição curta, incluindo nomes de pacotes virtuais. Se for " -"fornecido <option>--full</option> então são produzidos resultados idênticos " -"ao <literal>show</literal> para cada pacote correspondente, e se for " -"fornecido <option>--names-only</option> então não há procura na descrição " -"longa, apenas no nome do pacote." +"®ex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da " +"expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo " +"nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então " +"são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada " +"pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> " +"então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:181 @@ -2015,12 +1981,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:216 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " -#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " -#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " -#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgid "" "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " @@ -2028,10 +1988,10 @@ msgid "" "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, " -"fornecimentos puros são triângulos, fornecimentos mistos são diamantes, " -"pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja significa que a " -"recursão parou [pacotes leaf], linhas azuis são pré-dependências, linhas " -"verdes são conflitos." +"pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são " +"diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja " +"significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-" +"dependências, linhas verdes são conflitos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:221 @@ -2141,13 +2101,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:288 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" -#| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags " -#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></" -#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." msgid "" "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " @@ -2156,10 +2109,10 @@ msgid "" "Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" "Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " -"escrevem todas as dependências. Isto pode ser afinado com estas bandeiras " -"que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de Configuração: " -"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> " -"ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." +"escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas " +"bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de " +"Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</" +"replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:295 @@ -2278,19 +2231,14 @@ msgstr "Comandos" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:50 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " -#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " -#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." msgid "" "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " "filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" -"Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida de " -"<replaceable>nome de ficheiro</replaceable>, ou entrada standard se " -"<replaceable>nome de ficheiro</replaceable> for <literal>-</literal>." +"Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a " +"partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou " +"se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:63 @@ -2332,9 +2280,13 @@ msgid "" "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " -"distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in " -"Ubuntu." +"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " +"Debian." msgstr "" +"Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro " +"local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é " +"submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, " +"por exemplo o pacote <literal>debian-archive-keyring</literal> em Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:144 @@ -2346,6 +2298,13 @@ msgid "" "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" "command> instead, but Ubuntu's APT does." msgstr "" +"Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando " +"<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir " +"de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e " +"uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um " +"chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, " +"confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-" +"lo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 @@ -2363,14 +2322,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:164 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " -#| "command should operate on. The default is that a command is executed on " -#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " -#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted." -#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are " -#| "added to this one." msgid "" "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " "command should operate on. The default is that a command is executed on the " @@ -2398,33 +2349,24 @@ msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:183 -#, fuzzy -#| msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>" +msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:184 -#, fuzzy -#| msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." -msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys." +msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:187 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgid "" -"<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>" +"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgstr "" "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:188 -#, fuzzy -#| msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." -msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys." +msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -2464,35 +2406,25 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:52 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being " -#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when " -#| "no more manually installed packages depend on this package." msgid "" "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " "installed packages depend on this package." msgstr "" -"<literal>markauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo " -"instalado automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais " -"nenhum pacote instalado manualmente depender deste pacote." +"<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado " +"automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum " +"pacote instalado manualmente depender deste pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:60 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " -#| "installed, which will prevent the package from being automatically " -#| "removed if no other packages depend on it." msgid "" "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " "installed, which will prevent the package from being automatically removed " "if no other packages depend on it." msgstr "" -"<literal>unmarkauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo " -"instalado manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido " -"automaticamente se nenhum outro pacote depender dele." +"<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado " +"manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente " +"se nenhum outro pacote depender dele." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:68 @@ -2503,26 +2435,23 @@ msgid "" "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " "affected by the <option>--file</option> option." msgstr "" +"<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que vai " +"prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou " +"removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-" +"selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é afectado " +"pela opção <option>--file</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:78 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -#| "installed packages with each package on a new line." msgid "" "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " "package to allow all actions again." msgstr "" -"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes " -"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova." +"<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente " +"definido num pacote para permitir de novo todas as acções." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:84 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -#| "installed packages with each package on a new line." msgid "" "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " "installed packages with each package on a new line. All automatically " @@ -2530,7 +2459,10 @@ msgid "" "given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes " -"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova." +"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados " +"todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se " +"forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados " +"automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:92 @@ -2539,36 +2471,30 @@ msgid "" "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " "installed packages instead." msgstr "" +"<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o " +"<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes " +"instalados manualmente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:99 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -#| "installed packages with each package on a new line." msgid "" "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " "the same way as for the other show commands." msgstr "" -"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes " -"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova." +"<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em " +"retenção do mesmo modo que os outros comandos show." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:115 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</" -#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is " -#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " -#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgid "" "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" -"Lê/Escreve o estado de pacote a partir de &synopsis-param-filename; em vez " -"da localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no " +"Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o " +"parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da " +"localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no " "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -2678,15 +2604,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:102 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " -#| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is " -#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the " -#| "Packages files are then computed and put into the Release file. The " -#| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a " -#| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the " -#| "Debian keyring." msgid "" "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " @@ -2697,33 +2614,27 @@ msgid "" "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-" "keyring</package> package." msgstr "" -"Após o upload, o pacote é verificado e incluído no arquivo, a assinatura do " -"responsável é despojada, é computado um sumário MD5 do pacote e colocado no " -"ficheiro Packages. Os sumários MD5 de todos os ficheiros pacotes são então " -"computados e colocados no ficheiro Release. O ficheiro Release é então " -"assinado pela chave de arquivo (a qual é criada uma vez por ano) e " -"distribuído através do servidor FTP. Esta chave está também no chaveiro " -"Debian." +"Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a " +"assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de " +"verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de " +"verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados " +"no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de " +"arquivo para este lançamento de Debian, e distribuído juntamente com os " +"pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de Debian. As chaves estão no " +"chaveiro do arquivo Debian no pacote <package>debian-archive-keyring</" +"package>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:113 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " -#| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package " -#| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded " -#| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the " -#| "Release file are checked." msgid "" "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " "a package from it and compare it with the checksum of the package they " "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." msgstr "" -"Qualquer utilizador final pode verificar a assinatura do ficheiro Release, " -"extrair o sumário MD5 de um pacote a partir dele, e compará-lo com o sumário " -"MD5 do pacote que descarregou. Antes da versão 0.6 apenas o sumário MD5 do " -"pacote Debian descarregado era verificado. Agora são verificados ambos: o " -"sumário MD5 e a assinatura do ficheiro Release." +"Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, " +"extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo " +"com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou " +"confiar no APT que faz isto automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:118 @@ -2796,14 +2707,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:153 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make " -#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), " -#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get " -#| "update</command> so that apt can download and verify the " -#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have " -#| "configured." msgid "" "In order to add a new key you need to first download it (you should make " "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " @@ -2816,8 +2719,8 @@ msgstr "" "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de " "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e " "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa " -"descarregar e verificar os ficheiros <filename>Release.gpg</filename> dos " -"arquivos que você configurou." +"descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou " +"<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:162 @@ -2846,17 +2749,14 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:174 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -" -#| "abs -o Release.gpg Release</command>." msgid "" "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." "gpg Release</command>." msgstr "" -"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg -" -"abs -o Release.gpg Release</command>." +"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg " +"--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release." +"gpg Release</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:178 @@ -3089,13 +2989,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:51 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "shell is used to access the configuration information from a shell " -#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " -#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a " -#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " -#| "script it should be used like:" msgid "" "shell is used to access the configuration information from a shell script. " "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " @@ -3106,8 +2999,8 @@ msgstr "" "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script " "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de " "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria " -"uma lista de comandos de atribuições de shell para cada valor presente. Num " -"script shell deverá ser usado como:" +"uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num " +"script shell deverá ser usado como se segue:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-config.8.xml:59 @@ -3153,11 +3046,13 @@ msgid "" "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" "empty to remove them from the output." msgstr "" +"Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-" +"empty para removê-las dos resultados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-config.8.xml:95 msgid "%f "%v";%n" -msgstr "" +msgstr "%f "%v";%n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:96 @@ -3169,6 +3064,13 @@ msgid "" "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" +"Define a saída de cada opção de configuração. %t irá ser substituído " +"com o seu nome individual, %f com o seu nome hierárquico e %v " +"com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor " +"será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança " +"numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente %n será " +"substituído por uma nova linha, e %N por um separador. Um % " +"pode ser escrito ao usar %%." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 @@ -3188,12 +3090,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> #: apt.conf.5.xml:20 msgid "Initial documentation of Debug::*." -msgstr "" +msgstr "Documentação inicial do Debug::*." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> #: apt.conf.5.xml:21 msgid "dburrows@debian.org" -msgstr "" +msgstr "dburrows@debian.org" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 @@ -3207,23 +3109,17 @@ msgstr "Ficheiro de configuração para o APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:42 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " -#| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " -#| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a " -#| "common command line parser to provide a uniform environment." msgid "" "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " "only place options can be set. The suite also shares a common command line " "parser to provide a uniform environment." msgstr "" -"<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para a " -"suite de ferramentas do APT, as não é o único lugar onde se podem fazer " -"alterações às opções. Então todas as ferramentas partilham os ficheiros de " -"configuração e também usam um analisador de linha de comandos comum para " -"disponibilizar um ambiente uniforme." +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração " +"principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do " +"APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir " +"opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos " +"para disponibilizar um ambiente uniforme." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> #: apt.conf.5.xml:48 @@ -3245,12 +3141,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:52 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " -#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension " -#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and " -#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored." msgid "" "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " @@ -3261,9 +3151,12 @@ msgid "" "be silently ignored." msgstr "" "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente " -"alfanumérica sem extensão ou com \"<literal>conf</literal>\" como extensão " -"do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), " -"underscore (_) e ponto (.) - caso contrário serão ignorados em silêncio." +"alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como " +"extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, " +"traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever " +"um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um " +"padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</" +"literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:59 @@ -3304,19 +3197,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:72 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC " -#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</" -#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between " -#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ " -#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true" -#| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The " -#| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. " -#| "It must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" " -#| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be " -#| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._" -#| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:" msgid "" "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " @@ -3329,17 +3209,16 @@ msgid "" "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " "opened with curly braces, like this:" msgstr "" -"Sintacticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as " +"Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as " "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com " "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como " "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como " "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-" -"Yes \"true\";</literal>. O ponto e vírgula à direita e as aspas são " -"necessárias. O valor deve estar numa linha, e não há nenhum tipo de " -"concatenação de string. Não pode incluir aspas interiores. O comportamento " -"da backslash \"\\\" e caracteres de escape dentro de um valor é indefinido e " -"não deve ser usado. Um nome de opção pode incluir caracteres alfanuméricos e " -"os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, como:" +"Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. " +"O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de " +"string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os " +"nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres " +"\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml:85 @@ -3361,12 +3240,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:93 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " -#| "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed " -#| "by a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a " -#| "semicolon." msgid "" "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " @@ -3374,8 +3247,8 @@ msgid "" msgstr "" "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser " "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida " -"por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, cada uma " -"separada por um ponto e vírgula (;)." +"por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas " +"por um ponto e vírgula (;)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml:98 @@ -3394,17 +3267,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:105 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " -#| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgid "" "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" -"Os nomes dos items de configuração não são sensíveis a maiúsculas/" -"minúsculas. Portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::pre-" -"install-pkgs</literal>." +"Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de " +"configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::" +"pre-install-pkgs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:108 @@ -3424,15 +3293,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:113 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is " -#| "deprecated and not supported by alternative implementations) and " -#| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the " -#| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory " -#| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the " -#| "configuration tree. The specified element and all its descendants are " -#| "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" msgid "" "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " "deprecated and not supported by alternative implementations) and " @@ -3442,24 +3302,17 @@ msgid "" "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" -"São permitidas duas especiais, <literal>#include</literal> (a qual está " -"obsoleta e não é suportada por implementações alternativas) e " +"Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual " +"está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e " "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o " "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), " -"então todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado para " -"apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e os " -"seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de " +"que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado " +"para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e " +"os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de " "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:123 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " -#| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" -#| "emphasis> override previously written entries. Only options can be " -#| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " -#| "overridden, only cleared." msgid "" "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " @@ -3467,22 +3320,15 @@ msgid "" "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." msgstr "" -"O comando #clear é a única maneira de apagar uma lista ou um scope completo. " -"Reabrindo um scope ou o ::-style descrito abaixo <emphasis>não</emphasis> " -"irá sobrepor entradas escritas anteriormente. Apenas as opções podem ser " +"O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou " +"um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo " +"com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá " +"sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser " "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser " "sobrepostos, apenas limpos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:131 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " -#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax " -#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for " -#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. " -#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As " -#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" msgid "" "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " @@ -3495,27 +3341,13 @@ msgstr "" "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva " "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A " "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> " -"por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Também pode " -"ser acrescentadas listas ao adicionar um duplo dois-pontos (::) à direita " -"para o nome da lista. (Como deve suspeitar: A sintaxe de scope não pode ser " -"usada na linha de comandos.)" +"por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para " +"acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> " +"ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode " +"ser usada na linha de comandos.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:139 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list " -#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. " -#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will " -#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the " -#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option " -#| "with a name. These introduces many problems including that a user who " -#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the " -#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last " -#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " -#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they " -#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as " -#| "APT doesn't complain explicit about them." msgid "" "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " "for one item per line, and that you should not use it in combination with " @@ -3530,18 +3362,19 @@ msgid "" "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " "explicitly complain about them." msgstr "" -"Note que você apenas pode usar :: para acrescentar um item por linha a uma " -"lista e não o deve usar em combinação com a sintaxe scope. (A sintaxe scope " -"implicitamente insere ::). Usar ambas as sintaxes juntamente irá disparar um " -"bug que infelizmente alguns utilizadores nos transmitem: Uma opção com o " -"nome não usual \"<literal>::</literal>\" a qual actua como qualquer outra " -"opção com um nome. Isto introduz muitos problemas incluindo que, um " -"utilizador que escreve múltiplas linhas nesta sintaxe <emphasis>errada</" -"emphasis> na esperança de acrescentar a uma lista, irá ganhar o oposto " -"porque apenas a última atribuição para esta opção \"<literal>::</literal>\" " -"será a usada. Futuras versões do APT irá levantar erros e parar de funcionar " -"se encontrarem esta má utilização, portanto por favor corrija tais " -"declarações agora enquanto o APT não se queixa explicitamente acerca delas." +"Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só " +"funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a " +"sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar " +"ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns " +"utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</" +"literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz " +"muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas " +"nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa " +"lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para " +"esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros " +"e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, " +"corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa " +"explicitamente delas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:154 @@ -3580,6 +3413,15 @@ msgid "" "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." msgstr "" +"Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que " +"implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também " +"chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários " +"compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> " +"(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e " +"analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura " +"nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas " +"alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via " +"<command>dpkg --add-architecture</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:180 @@ -3631,6 +3473,18 @@ msgid "" "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." msgstr "" +"A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes " +"essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/" +"actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. " +"Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo " +"modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua " +"configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou " +"configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles " +"causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer " +"do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o " +"pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o " +"funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência " +"de A não está mais satisfeita." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:211 @@ -3648,6 +3502,18 @@ msgid "" "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " "the first place." msgstr "" +"O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente " +"problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira " +"de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao " +"APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração " +"imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser " +"desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note " +"o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido " +"raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram " +"causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já " +"no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. " +"porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema " +"que pode ajudar a prevenir." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:224 @@ -3659,17 +3525,15 @@ msgid "" "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " "process." msgstr "" +"Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser " +"executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um " +"<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar " +"imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema " +"à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que " +"eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:235 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " -#| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a " -#| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential " -#| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option " -#| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash " -#| "or anything that those packages depend on." msgid "" "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " @@ -3680,33 +3544,17 @@ msgid "" "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " "packages depend on." msgstr "" -"Nunca Active esta opção a menos que saiba -realmente- o que está a fazer. " -"Permite ao APT remover temporariamente um pacote essencial para interromper " -"um ciclo vicioso de Conflitos/Conflitos ou Conflitos/Pré-Dependência entre " -"dois pacotes essenciais. TAL CICLO VICIOSO NÃO DEVERÁ NUNCA EXISTIR E É UM " -"GRAVE BUG. Esta opção deverá funcionar se os pacotes essenciais não forem " -"tar, gzip, libc, dpkg, bash ou qualquer coisa de que estes dependem." +"Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o " +"que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote " +"essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/" +"Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca " +"deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os " +"pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</" +"command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</" +"command> ou nada de que esses pacotes dependam." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:247 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to " -#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as " -#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of " -#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes " -#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT " -#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted " -#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of " -#| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</" -#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the " -#| "Cache size will be increased in the event the space defined by " -#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied " -#| "again and again until either the cache is big enough to store all " -#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</" -#| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " -#| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " -#| "automatic grow of the cache is disabled." msgid "" "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " @@ -3726,15 +3574,15 @@ msgid "" msgstr "" "O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de " "tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-" -"Start</literal> actua como uma dica para que tamanho a Cache irá crescer e é " +"Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é " "por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor " "predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço " -"precisa estar disponível para o APT caso contrário ele irá con certeza " +"precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza " "falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser " -"diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este pode " +"diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve " "ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a " -"predefinição de 1048576 (~1 MB) quanto o tamanho da Cache será aumentado no " -"caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser " +"predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado " +"no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser " "suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja " "suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da " "cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de " @@ -3744,13 +3592,9 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:263 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." msgstr "" -"Define quais pacote(s) são considerados dependências essenciais de " -"compilação." +"Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:267 @@ -3786,30 +3630,17 @@ msgstr "O Grupo Acquire" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:284 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " -#| "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=" -#| "\"0\"/>" msgid "" "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " "download itself (see also &sources-list;)." msgstr "" "O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes " -"e os manipuladores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +"assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria " +"descarga (veja também &sources-list;)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:291 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Security related option defaulting to true as an expiring validation for " -#| "a Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help " -#| "users to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on " -#| "the correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " -#| "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</" -#| "literal> header, but if they don't or a stricter value is volitional the " -#| "following <literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." msgid "" "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " @@ -3820,29 +3651,18 @@ msgid "" "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " "used." msgstr "" -"Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro' como uma " -"validação expirada para um ficheiro Release previne ataques repetidos " -"durante longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a " -"identificar mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a " -"funcionalidade depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os " -"responsáveis do arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o " -"cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se " -"preferir-se um valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-" -"ValidTime</literal> seguinte." +"Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a " +"um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante " +"longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar " +"mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade " +"depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do " +"arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho " +"<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um " +"valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> " +"seguinte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:304 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " -#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " -#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " -#| "this date is the default. The date from the Release file or the date " -#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" -#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " -#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " -#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " -#| "of the archive to the option name." msgid "" "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -3852,29 +3672,17 @@ msgid "" "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " "the label of the archive to the option name." msgstr "" -"Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. " -"A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não " -"conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta " -"data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela " -"hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) " -"mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a " -"validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. " -"Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta " -"do arquivo ao nome da opção. " +"O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo " +"cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</" +"filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release " +"incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de " +"expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</" +"literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas " +"definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao " +"nome da opção." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:316 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " -#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " -#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " -#| "this date is the default. The date from the Release file or the date " -#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" -#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " -#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " -#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " -#| "of the archive to the option name." msgid "" "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -3884,41 +3692,28 @@ msgid "" "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " "label of the archive to the option name." msgstr "" -"Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. " -"A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não " -"conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta " -"data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela " -"hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) " -"mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a " -"validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. " -"Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta " -"do arquivo ao nome da opção. " +"O tempo mínimo (em segundos) após a sua criação (como indicado no cabeçalho " +"<literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</filename> deve " +"ser considerado como válido. Utilize isto se você necessitar de usar um " +"mirror raramente actualizado (local) de um arquivo actualizado mais " +"frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de " +"desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem " +"ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do " +"arquivo ao nome da opção." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:328 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " -#| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " "by default." msgstr "" -"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para Pacotes ou " -"ficheiros Fonte em vez de os descarregar por inteiro. Verdadeiro por " -"predefinição." +"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices " +"(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar " +"por inteiro. Verdadeiro por predefinição." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:331 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " -#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " -#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " -#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared " -#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " -#| "complete file is downloaded instead of the patches." msgid "" "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " @@ -3927,12 +3722,13 @@ msgid "" "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" -"Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: Com " -"<literal>FileLimit</literal> pode ser especificado quantos ficheiros PDiff " -"são descarregados no máximo para aplicar um patch a um ficheiro. Por outro " -"lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima do tamanho de todas " -"as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de destino. Se um destes " -"limites for excedido, é descarregado o ficheiro completo em vez das patches." +"Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: " +"<literal>FileLimit</literal> pode ser usada para especificar um número " +"máximo de ficheiros PDiff que devem ser descarregados para actualizar um " +"ficheiro. Por outro lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima " +"do tamanho de todas as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de " +"destino. Se um destes limites for excedido, é descarregado o ficheiro " +"completo em vez das patches." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:341 @@ -3970,14 +3766,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:359 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " -#| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. " -#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::" -#| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</" -#| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is " -#| "specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." msgid "" "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" @@ -3987,26 +3775,16 @@ msgid "" "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " "be used." msgstr "" -"HTTP URIs; http::Proxy é o proxy http predefinido a usar. Está no formato " -"standard de <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Também " -"pode ser especificados proxies por máquina ao usar o formato <literal>http::" -"Proxy::<host></literal> com a palavra chave especial <literal>DIRECT</" -"literal> que significa não usar proxies. Se nenhuma das definições acima for " -"especificada, será usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>." +"<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar para " +"URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:pass]@]" +"host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por máquina " +"ao usar o formato <literal>http::Proxy::<host></literal> com a palavra " +"chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar proxies. Se " +"nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de " +"ambiente <envar>http_proxy</envar>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:367 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant " -#| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its " -#| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is " -#| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it " -#| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files " -#| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that " -#| "the cache should never store this request, it is only set for archive " -#| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very " -#| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." msgid "" "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " @@ -4019,29 +3797,21 @@ msgstr "" "São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de " "proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy " "para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, " -"<literal>Max-Age</literal> é enviado apenas para ficheiros de índice e diz à " -"cache para refrescar o seu objecto se for mais antigo que o número de " -"segundos fornecido. Debian actualiza os seus ficheiros índice diariamente, " -"portanto a predefinição é 1 dia. <literal>No-Store</literal> especifica que " -"a cache nunca deverá armazenar este requisito, é apenas definido para " -"ficheiros de arquivo. Isto pode ser útil para prevenir a poluição de uma " -"cache proxy com ficheiros .deb muito grandes. Nota: o Squid 2.0.2 não " -"suporta nenhuma destas opções." +"<literal>Max-Age</literal> define a idade máxima permitida (em segundos) de " +"um ficheiro índice na cache do proxy. <literal>No-Store</literal> especifica " +"que o proxy não deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, " +"o que pode ser usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com " +"(grandes) ficheiros .deb." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " -#| "method; this applies to all things including connection timeout and data " -#| "timeout." msgid "" "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." msgstr "" "A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este " -"método, isto aplica-se a todas as coisas incluindo tempos limite de ligação " -"e tempos limite de dados." +"método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de " +"dados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:380 @@ -4054,6 +3824,13 @@ msgid "" "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " "HTTP/1.1 specification." msgstr "" +"A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada " +"para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode " +"ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos " +"pedidos são enviados num pipeline. As versões anteriores do APT tinham uma " +"predefinição de 10 para esta definição, mas o valor predefinido agora é 0 (= " +"desactivado) para evitar problemas com a quantidade crescente de servidores " +"web e proxies que escolheram não respeitar a especificação HTTP/1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:387 @@ -4061,16 +3838,11 @@ msgid "" "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " "follow redirects, which is enabled by default." msgstr "" +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir " +"os redireccionamentos, o que está activo por predefinição." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:390 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" -#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is " -#| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " -#| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " -#| "multiple servers at the same time.)" msgid "" "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 " @@ -4080,9 +3852,9 @@ msgid "" msgstr "" "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-" "Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor " -"predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar o máximo possível da " -"largura de banda (Note que esta opção implícita desactiva a descarga de " -"múltiplos servidores ao mesmo tempo.)" +"predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de banda " +"disponível (note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a partir " +"de múltiplos servidores ao mesmo tempo.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:395 @@ -4098,13 +3870,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:403 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " -#| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " -#| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they " -#| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> " -#| "option is not supported yet." msgid "" "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " @@ -4113,32 +3878,15 @@ msgid "" "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " "yet supported." msgstr "" -"HTTPS URIs. as opções Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit e " -"proxy são as mesmas para o método <literal>http</literal> e irá também usar " -"as opções predefinidas do método <literal>http</literal> se não forem " -"explicitamente definidas para https. A opção <literal>Pipeline-Depth</" +"As opções <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " +"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e " +"<literal>proxy</literal> funcionam para URIs HTTPS do mesmo modo que para o " +"método <literal>http</literal>, e tem por predefinição os mesmos valores se " +"estes não forem definidos especificamente A opção <literal>Pipeline-Depth</" "literal> ainda não é suportada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:411 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds " -#| "info about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> " -#| "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> " -#| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate " -#| "against trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</" -#| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" -#| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or " -#| "not. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the corresponding " -#| "per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate " -#| "to use for client authentication. <literal><host>::SslCert</" -#| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> " -#| "determines what private key to use for client authentication. " -#| "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " -#| "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version " -#| "to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. <literal><host>::" -#| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option." msgid "" "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " @@ -4160,39 +3908,24 @@ msgid "" msgstr "" "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que " "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal><" -"host>::CaInfo</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-opção " -"booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da " -"máquina servidora é um certificado de confiança ou não. <literal><" -"host>::Verify-Peer</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-" -"opção <literal>Verify-Host</literal> determina se o nome da máquina " -"servidora é verificado ou não. <literal><host>::Verify-Host</literal> " -"é a opção por máquina correspondente. <literal>SslCert</literal> determina " -"qual certificado a usar para autenticação de clientes <literal><host>::" -"SslCert</literal> é a opção por máquina correspondente. <literal>SslKey</" -"literal> determina qual chave privada a usar para autenticação de clientes. " -"<literal><host>::SslKey</literal> é a opção por máquina " -"correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL " -"predefinida a usar. Pode conter strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal><" -"host>::SslForceVersion</literal> é a opção po máquina correspondente." +"host>::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-" +"opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da " +"máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de confiança. " +"<literal><host>::Verify-Peer</literal> é a opção 'por máquina' " +"correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</literal> " +"determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser verificado. " +"<literal><host>::Verify-Host</literal> é a opção 'por máquina' " +"correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual certificado a usar " +"para autenticação de clientes. <literal><host>::SslCert</literal> é a " +"opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslKey</literal> determina qual " +"a chave privada a usar para autenticação de clientes. <literal><host>::" +"SslKey</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. " +"<literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. " +"Pode conter qualquer uma das strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal><" +"host>::SslForceVersion</literal> é a opção 'por máquina' correspondente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:432 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the " -#| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. " -#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::" -#| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</" -#| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is " -#| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To " -#| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" -#| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the " -#| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " -#| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " -#| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>" -#| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>" -#| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>" -#| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component." msgid "" "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" @@ -4209,31 +3942,23 @@ msgid "" "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." msgstr "" -"URIs FTP; ftp::Proxy é o proxy ftp predefinido a usar. Está no formato " -"standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Os " -"proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o formato " -"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> com a palavra chave especial " -"<literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se nenhuma " -"das definições acima for especificada, será usada a variável de ambiente " -"<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy ftp você tem que definir o " -"script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de configuração. Esta " -"entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao servidor proxy ao que " -"se ligar. Por favor veja &configureindex; para um exemplo de como fazer " -"isto. As variáveis de substituição disponíveis são <literal>$(PROXY_USER)</" -"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> " -"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>" -"$(SITE_PORT)</literal>. Cada uma é tirada do seu componente URI respectivo." +"<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs " +"FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/" +"</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o " +"formato <literal>ftp::Proxy::<host></literal> com a palavra chave " +"especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se " +"nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de " +"ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy FTP você tem que " +"definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de " +"configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao " +"servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um " +"exemplo de como fazer isto. As variáveis de substituição que representam o " +"componente URI correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>" +"$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)" +"</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:452 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is " -#| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. " -#| "However, some situations require that passive mode be disabled and port " -#| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go " -#| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for " -#| "examples)." msgid "" "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " @@ -4245,8 +3970,8 @@ msgstr "" "Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos " "ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja " "desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito " -"globalmente, para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina " -"específica (Veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)." +"globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina " +"específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:459 @@ -4285,16 +4010,6 @@ msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:473 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, " -#| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-" -#| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible " -#| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point " -#| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount " -#| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=" -#| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing " -#| "slash. Unmount commands can be specified using UMount." msgid "" "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " @@ -4305,29 +4020,23 @@ msgid "" "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " "Unmount commands can be specified using UMount." msgstr "" -"CD-ROM URIs; a única definição para URIs de CD-ROM é o ponto de montagem, " -"<literal>cdrom::Mount</literal> que deve ser o ponto de montagem para a " -"drive de CD-ROM como especificado em <filename>/etc/fstab</filename>. É " -"possível fornecer comandos de montar e desmontar alternativos se o seu ponto " -"de montagem não puder ser listado na fstab (como uma montagem SMB e pacotes " -"de montagem antiga). A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout" -"\" id=\"0\"/> dentro do bloco cdrom. É importante ter a barra final. " -"Comandos para desmontar podem ser especificados usando UMount." +"Para URIs que usam o método <literal>cdrom</literal>, a única opção " +"configurável é ponto de montagem, <literal>cdrom::Mount</literal>, o qual " +"deve ser o ponto de montagem para o leitor de CD-ROM (ou DVD, etc.) como " +"especificado em <filename>/etc/fstab</filename>.É possível fornecer comandos " +"de montar e desmontar alternativos se o seu ponto de montagem não puder ser " +"listado na fstab. A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/> dentro do bloco <literal>cdrom</literal>. É importante ter a " +"barra final. Comandos para desmontar podem ser especificados usando o UMount." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:486 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " -#| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " -#| "passed to gpgv." msgid "" "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" "literal>, which passes additional parameters to gpgv." msgstr "" -"GPGV URIs;a única opção para GPGV URIs é a opção para passar parâmetros " -"adicionais ao gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Opções adicionais " -"passadas ao gpgv." +"Para URIs de GPGV a única opção configurável é <literal>gpgv::Options</" +"literal>, a qual passa parâmetros adicionais ao gpgv." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:497 @@ -4368,21 +4077,6 @@ msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:498 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in " -#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. " -#| "The acquire system will try the first and proceed with the next " -#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other " -#| "type simply add the preferred type first - not already added default " -#| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. " -#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer " -#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> " -#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be " -#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the " -#| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id=" -#| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the " -#| "list as it will be added automatic." msgid "" "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " "order the acquire system will try to download the compressed files. The " @@ -4403,15 +4097,15 @@ msgstr "" "comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir " "com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para " "preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em " -"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão adicionados em " -"tempo de execução ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" " -"id=\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em " -"<command>gzip</command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</" -"command>. Se o <command>lzma</command> deve ser preferido sobre " -"<command>gzip</command> e <command>bzip2</command> a definição de " -"configuração deverá parecer-se com isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=" -"\"1\"/>. Não é necessário adicionar explicitamente <literal>bz2</literal> à " -"lista pois será adicionado automaticamente." +"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão acrescentados " +"implicitamente ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id=" +"\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</" +"command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</command>. Se o " +"<command>lzma</command> deve ser preferido sobre <command>gzip</command> e " +"<command>bzip2</command> a definição de configuração deverá parecer-se com " +"isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar " +"explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado " +"automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:512 @@ -4421,18 +4115,6 @@ msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:507 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" -#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " -#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " -#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " -#| "also that list entries specified on the command line will be added at the " -#| "end of the list specified in the configuration files, but before the " -#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " -#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list " -#| "style. This will not override the defined list; it will only prefix the " -#| "list with this type." msgid "" "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " @@ -4445,16 +4127,17 @@ msgid "" "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " "the list with this type." msgstr "" -"Note que em tempo de execução será verificado o <literal>Dir::Bin::" -"<replaceable>nome de método</replaceable></literal>: se esta definição " -"existir, o método apenas será usado se este ficheiro existir, ex. para o " -"método bzip2 (o embutido) a definição é <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista especificadas na linha de " -"comandos serão adicionadas no fim da lista especificada nos ficheiros de " -"configuração, mas antes das entradas predefinidas. Para preferir um tipo " -"neste caso sobre aqueles especificados nos ficheiros de configuração você " -"pode definir a opção directamente - não em estilo de lista. Isto não irá " -"sobrepor a lista definida, irá apenas prefixar a lista com este tipo." +"Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></" +"literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver " +"definida, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o " +"método <literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista " +"especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista " +"especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas " +"predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados " +"nos ficheiros de configuração você pode definir a opção directamente - não " +"em estilo de lista. Isto não irá sobrepor a lista definida, irá apenas " +"prefixar a lista com este tipo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:517 @@ -4463,6 +4146,10 @@ msgid "" "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." msgstr "" +"O tipo especial <literal>uncompressed</literal> pode ser usado para dar " +"preferência a ficheiros não comprimidos, mas note que a maioria dos arquivos " +"não disponibiliza ficheiros não comprimidos, portanto isto é usado " +"maioritariamente apenas para mirrors locais." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:524 @@ -4479,16 +4166,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:532 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " -#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the " -#| "description-translations. APT will try to display the first available " -#| "description in the language which is listed first. Languages can be " -#| "defined with their short or long language codes. Note that not all " -#| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every " -#| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform " -#| "you which ones are available before you set here impossible values." msgid "" "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" @@ -4499,14 +4176,13 @@ msgid "" "language codes are especially rare." msgstr "" "A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</" -"filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as Traduções " -"das Descrições. O APT irá tentar mostra a primeira Descrição disponível para " -"a Linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser definidas " -"com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem todos os " -"arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> para " -"todas as Linguagens - especialmente os códigos de linguagem longos são " -"raros, portanto por favor informe-se sobre os quais estão disponíveis antes " -"de definir aqui valores impossíveis." +"filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as traduções " +"das descrições. O APT irá tentar mostrar a primeira descrição disponível " +"para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser " +"definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem " +"todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> " +"para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são " +"especialmenteraros." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> #: apt.conf.5.xml:549 @@ -4516,26 +4192,6 @@ msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:537 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". " -#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " -#| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " -#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " -#| "that these codes are not included twice in the list. If " -#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " -#| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " -#| "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" -#| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " -#| "meaning code which will stop the search for a suitable " -#| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system " -#| "administrator to let APT know that it should download also this files " -#| "without actually use them if the environment doesn't specify this " -#| "languages. So the following example configuration will result in the " -#| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german " -#| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not " -#| "used in a french localization, in such an environment the order would be " -#| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgid "" "The default list includes \"environment\" and \"en\". " "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " @@ -4565,13 +4221,13 @@ msgstr "" "tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. " "\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá " "parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. " -"Isto pode ser usado pelo administrador do sistema para dizer ao APT que deve " -"também descarregar estes ficheiros sem realmente os usar, se o ambiente não " -"especificar estas linguagens. Portanto o seguinte exemplo de configuração " -"irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em inglês e \"de, en\" num " -"ambiente em alemão. Note que o \"fr\" é descarregado, mas não é usado se o " -"APT não for usado num ambiente em francês, em tal ambiente a ordem deveria " -"ser \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Isto diz ao APT para também descarregar estes ficheiros sem realmente os " +"usar a menos que o ambiente especifique as linguagens. Portanto o seguinte " +"exemplo de configuração irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em " +"Inglês e \"de, en\" num ambiente em Alemão. Note que o \"fr\" é " +"descarregado, mas não é usado a menos que o APT seja usado num ambiente em " +"Francês (onde a ordem deveria ser \"fr, de, en\". <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:550 @@ -4581,23 +4237,19 @@ msgid "" "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" +"Nota: Para prevenir problemas resultantes do APT ser executado em ambientes " +"diferentes (ex. por diferentes utilizadores ou por outros programas) todos " +"os ficheiros de Tradução que se encontram em <filename>/var/lib/apt/lists/</" +"filename> serão adicionados ao final da lista (após um \"<literal>none</" +"literal>\" implícito)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:560 msgid "Directories" -msgstr "Directories" +msgstr "Directórios" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:562 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " -#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to " -#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the " -#| "name of the &dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the " -#| "name of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains " -#| "the default directory to prefix on all sub items if they do not start " -#| "with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgid "" "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " @@ -4611,23 +4263,12 @@ msgstr "" "informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para " "colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome " "do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do " -"ficheiro de preferências do APT. <literal>Dir::State</literal> contém o " -"directório predefinido para pré-fixar em todos os sub items que não começam " -"com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>." +"ficheiro <filename>preferences</filename> do APT. <literal>Dir::State</" +"literal> contém o directório predefinido para pré-fixar em todos os sub-" +"items que não começam com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:569 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local " -#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</" -#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place " -#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation " -#| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will " -#| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn " -#| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</" -#| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</" -#| "literal>" msgid "" "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " @@ -4642,10 +4283,11 @@ msgstr "" "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</" "literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar " "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração " -"de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para vazio. Isto irá " -"abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível " -"desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</" -"literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>" +"de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para uma string vazia. " +"Isto irá abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é " +"preferível desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::" +"State</literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</" +"literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:578 @@ -4835,13 +4477,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:674 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " -#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " -#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should " -#| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input " -#| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line." msgid "" "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " @@ -4852,9 +4487,9 @@ msgstr "" "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. " "Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em " "notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/" -"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT passa para " -"os comandos na entrada standard os nomes de ficheiros de todos os ficheiros ." -"deb que vai instalar, um por cada linha." +"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar " +"para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai " +"instalar, um por cada linha na entrada standard." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:680 @@ -4896,19 +4531,6 @@ msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt.conf.5.xml:699 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers " -#| "over multiply calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use " -#| "triggers only in between his own run. Activating these options can " -#| "therefore decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note " -#| "that it is intended to activate these options per default in the future, " -#| "but as it changes the way APT calling &dpkg; drastically it needs a lot " -#| "more testing. <emphasis>These options are therefore currently " -#| "experimental and should not be used in production environments.</" -#| "emphasis> Also it breaks the progress reporting so all frontends will " -#| "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while " -#| "it actually configures all packages." msgid "" "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " @@ -4921,17 +4543,17 @@ msgid "" "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." msgstr "" -"APT pode chamar o &dpkg; num modo que faz uso agressivo dos triggers sobre " -"múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; irá usar triggers " -"apenas entre a sua própria execução. Activando estas opções pode portanto " -"diminuir o tempo necessário para executar a instalação / actualização. Note " -"que é intenção futura activar estas opções por predefinição, mas como muda " -"drasticamente a maneira como o APT chama o &dpkg;, precisa de muitos mais " -"testes. <emphasis>Estas opções são portanto experimentais e não deve ser " -"usadas em ambientes produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de " -"progresso, então todos os frontends irão permanecer a cerca de metade (ou " -"mais) do tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar " -"todos os pacotes." +"O APT pode chamar o &dpkg; num tal modo que o deixa fazer uso agressivo dos " +"triggers sobre múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; irá " +"usar triggers uma vez por cada vez que corre. Activando estas opções pode " +"portanto diminuir o tempo necessário para executar a instalação ou " +"actualização. Note que é intenção futura activar estas opções por " +"predefinição, mas como muda drasticamente a maneira como o APT chama o " +"&dpkg;, precisa de muitos mais testes. <emphasis>Estas opções são portanto " +"presentemente experimentais e não deve ser usadas em ambientes produtivos.</" +"emphasis> Também interrompe o relatório de progresso de modo que todos os " +"front-ends irão permanecer a cerca de metade (ou mais) do tempo no estado de " +"100% enquanto na realidade está a configurar todos os pacotes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:714 @@ -4995,20 +4617,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:729 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " -#| "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " -#| "value and causes APT to configure all packages explicit. The " -#| "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which " -#| "need to be configured before another package can be unpacked (Pre-" -#| "Depends) and let the rest configure by &dpkg; with a call generated by " -#| "the next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not " -#| "configure anything and totally rely on &dpkg; for configuration (which " -#| "will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this " -#| "option to another than the all value will implicitly activate also the " -#| "next option per default as otherwise the system could end in an " -#| "unconfigured status which could be unbootable!" msgid "" "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" @@ -5024,28 +4632,21 @@ msgid "" "unconfigured and potentially unbootable state." msgstr "" "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " -"e \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" é o valor " -"predefinido e faz com que o APT configure todos os pacotes explícitos. O " -"modo \"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que " +"e \"<literal>no</literal>\". O valor predefinido é \"<literal>all</literal>" +"\" que faz com que o APT configure todos os pacotes. O modo " +"\"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que " "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado " "(pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com uma chamada gerada " -"pela próxima opção. \"<literal>no</literal>\" por outro lado não irá " -"configurar nada e confiar no &dpkg; para configurações (o qual irá falhar se " -"encontrar uma pré-dependência). Definir esta opção para outra que não seja o " -"valor all irá implicitamente activar também a próxima opção predefinida, " -"caso contrário o sistema poderia acabar num estado não configurado o qual " -"poderia não arrancar!" +"pela opção ConfigurePending (veja em baixo). Por outro lado, \"<literal>no</" +"literal>\" não irá configurar nada e confiar no &dpkg; para configurações (o " +"que de momento irá falhar se encontrar uma pré-dependência). Definir esta " +"opção para qualquer valor que diferente de <literal>all</literal> irá também " +"implicitamente activar a próxima opção predefinida caso contrário o sistema " +"poderia acabar num estado não configurado onde potencialmente poderia não " +"arrancar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:744 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If this option is set, APT will call <command>dpkg --configure --pending</" -#| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. " -#| "This option is activated automatically per default if the previous option " -#| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful " -#| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In " -#| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run." msgid "" "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " @@ -5460,7 +5061,7 @@ msgstr "" #: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 #: apt-ftparchive.1.xml:596 msgid "Examples" -msgstr "Examples" +msgstr "Exemplos" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:1151 @@ -5497,16 +5098,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:42 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Several versions of a package may be available for installation when the " -#| "&sources-list; file contains references to more than one distribution " -#| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). " -#| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to " -#| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version " -#| "with the highest priority for installation. The APT preferences file " -#| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, " -#| "thus giving the user control over which one is selected for installation." msgid "" "Several versions of a package may be available for installation when the " "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " @@ -5522,20 +5113,13 @@ msgstr "" "(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT " "atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a " "constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a " -"versão com a prioridade mais alta para instalação. O ficheiro de " -"preferências do APT sobrepõe as prioridades que o APT atribui às versões de " -"pacotes por predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é " -"seleccionado para instalação." +"versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT " +"sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por " +"predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é seleccionado " +"para instalação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:52 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Several instances of the same version of a package may be available when " -#| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In " -#| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed " -#| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not " -#| "affect the choice of instance, only the choice of version." msgid "" "Several instances of the same version of a package may be available when the " "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " @@ -5546,8 +5130,8 @@ msgstr "" "Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote " "quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. " "Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais " -"cedo no ficheiro &sources-list;. O ficheiro de preferências do APT não " -"afecta a escolha da instância, apenas a escolha da versão." +"cedo no ficheiro &sources-list;. As preferências do APT não afectam a " +"escolha da instância, apenas a escolha da versão." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:59 @@ -5575,14 +5159,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:70 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " -#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " -#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</" -#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, " -#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they " -#| "will be silently ignored." msgid "" "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " @@ -5595,10 +5171,13 @@ msgid "" msgstr "" "Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</" "filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam " -"obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros não têm extensão ou têm " -"\"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e os quais " -"apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto " -"(.) - caso contrário serão ignorados em silêncio." +"obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros ou não têm extensão ou " +"têm \"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e apenas " +"contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto (.). Caso " +"contrário o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos " +"que esse ficheiro corresponda a um padrão da lista de configuração " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - e neste caso será ignorado " +"em silêncio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:79 @@ -5647,18 +5226,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:101 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the target release has been specified then APT uses the following " -#| "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: " -#| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgid "" "If the target release has been specified then APT uses the following " "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" "Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte " -"algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir: " -"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +"algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:106 @@ -5667,11 +5240,6 @@ msgstr "priority 1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:107 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" -#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian " -#| "experimental archive." msgid "" "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" @@ -5679,8 +5247,9 @@ msgid "" "<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</" -"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo " -"experimental da Debian." +"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" mas <emphasis>não</" +"emphasis> como \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo " +"<literal>experimental</literal> da Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:113 @@ -5689,20 +5258,16 @@ msgstr "priority 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:114 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" -#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian " -#| "experimental archive." msgid "" "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" -"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</" -"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo " -"experimental da Debian." +"para a versão que já está instalada (se alguma) e para as versões vindas de " +"arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam marcados como " +"\"NotAutomatic: yes\" e \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo " +"backports da Debian desde <literal>squeeze-backports</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:121 @@ -5732,13 +5297,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:132 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns " -#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " -#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which " -#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: " -#| "yes\" - these versions get the priority 1." msgid "" "If the target release has not been specified then APT simply assigns " "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " @@ -5751,7 +5309,9 @@ msgstr "" "atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade " "500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que " "venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam " -"marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1." +"marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1 " +"ou prioridade 100 se for marcado adicionalmente como \"ButAutomaticUpgrades: " +"yes\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:139 @@ -6050,7 +5610,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:262 msgid "Regular expressions and &glob; syntax" -msgstr "" +msgstr "Expressões regulares e sintaxe &glob;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:264 @@ -6061,6 +5621,11 @@ msgid "" "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " "extended regular expression surrounded by slashes)." msgstr "" +"O APT também suporta \"pinning\" por expressões &glob;, e expressões " +"regulares rodeadas por barras. Por exemplo, o seguinte designa a prioridade " +"de 500 a todos os pacotes de experimental onde o nome começa com gnome (como " +"uma expressão tipo &glob;) ou contém a palavra kde (como uma expressão " +"regular extensa do POSIX rodeada de barras)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:273 @@ -6081,6 +5646,9 @@ msgid "" "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." msgstr "" +"A regra para essas expressões é que elas podem ocorrer em qualquer sítio " +"onde uma string pode ocorrer. Assim, o seguinte pin designa a prioridade 990 " +"a todos os pacotes de um lançamento que começa com &ubuntu-codename;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:285 @@ -6104,6 +5672,13 @@ msgid "" "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " "Package field is not considered a &glob; expression in itself." msgstr "" +"Se ocorrer uma expressão regular num campo <literal>Package</literal>, o " +"comportamento é o mesmo como se esta expressão regular fosse substituída por " +"uma lista de todos os nomes de pacotes a que ela coincide. No entanto não " +"está decidido se isto irá mudar no futuro; assim você deve sempre listar os " +"pins \"wild-card\" primeiro, para que depois os pins específicos os " +"sobreporem. O padrão \"<literal>*</literal>\" num campo Package não é " +"considerado uma expressão &glob; em si próprio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:307 @@ -6112,18 +5687,13 @@ msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:310 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " -#| "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): " -#| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgid "" "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" "As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser " "inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte " -"(falando grosso): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +"(falando grosso):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:315 @@ -6320,16 +5890,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:399 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " -#| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" -#| "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" -#| "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" -#| "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one " -#| "for each package available in that directory. Only two lines in each " -#| "record are relevant for setting APT priorities: <placeholder type=" -#| "\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgid "" "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" @@ -6346,7 +5906,7 @@ msgstr "" "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste " "numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível " "nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para " -"definir prioridades do APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +"definir prioridades do APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:407 @@ -6370,17 +5930,6 @@ msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:417 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " -#| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " -#| "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" -#| "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single " -#| "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the " -#| "packages in the directory tree below its parent. Unlike the " -#| "<filename>Packages</filename> file, nearly all of the lines in a " -#| "<filename>Release</filename> file are relevant for setting APT " -#| "priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgid "" "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " @@ -6399,7 +5948,7 @@ msgstr "" "pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro " "<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro " "<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do " -"APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +"APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:428 @@ -6893,7 +6442,7 @@ msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: sources.list.5.xml:33 msgid "List of configured APT data sources" -msgstr "" +msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:38 @@ -6905,6 +6454,12 @@ msgid "" "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " "APT front-end)." msgstr "" +"A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> está desenhada " +"a suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de " +"fontes. O ficheiro lista uma fonte por cada linha, com as fontes mais " +"preferidas listadas primeiro. A informação disponível a partir das fontes " +"configuradas é obtida pelo <command>apt-get update</command> (ou por um " +"comando equivalente de outra interface \"front-end\" do APT)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:45 @@ -6915,6 +6470,11 @@ msgid "" "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " "of that line as a comment." msgstr "" +"Cada linha que especifica uma fonte começa com o tipo (ex. <literal>deb-src</" +"literal>) seguido das opções e argumentos para esse tipo. As entradas " +"individuais não podem ser continuadas para a linha seguinte. As linhas " +"vazias são ignoradas, e um caracter <literal>#</literal> em qualquer ponto " +"numa linha marca o restante dessa linha como um comentário." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:53 @@ -6923,14 +6483,6 @@ msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:54 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " -#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " -#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " -#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " -#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " -#| "characters. Otherwise they will be silently ignored." msgid "" "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " @@ -6946,7 +6498,10 @@ msgstr "" "é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os " "nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas " "podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore " -"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo serão ignorados em silêncio." +"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo o APT irá escrever um aviso de que " +"ignorou um ficheiro, a menos que esse ficheiro coincida com um padrão na " +"lista de configuração <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que " +"neste caso serão ignorados em silêncio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:65 @@ -6955,17 +6510,6 @@ msgstr "Os tipos deb e deb-src" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:66 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " -#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " -#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" -#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " -#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " -#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The " -#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source " -#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" -#| "src</literal> line is required to fetch source indexes." msgid "" "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " @@ -6979,14 +6523,15 @@ msgid "" "line is required to fetch source indexes." msgstr "" "O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois " -"níveis, <filename>distribution/component</filename>. Tipicamente " -"<literal>distribution</literal> é geralmente um de <literal>stable</literal> " -"<literal>unstable</literal> ou <literal>testing</literal> enquanto component " -"é um de <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-" -"free</literal> ou <literal>non-us</literal>. O tipo <literal>deb-src</" -"literal> descreve um código fonte de distribuição debian no mesmo formato " -"que o tipo <literal>deb</literal>. Uma linha <literal>deb-src</literal> é " -"necessária para obter índices fonte." +"níveis, <filename>distribution/component</filename>. A " +"<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de arquivo como " +"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código " +"como <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-codename;</" +"literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, " +"<literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. O tipo " +"<literal>deb-src</literal> faz referência a um código fonte de distribuição " +"Debian no mesmo formato que o tipo <literal>deb</literal>. É necessária uma " +"linha <literal>deb-src</literal> para obter índices das fontes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:78 @@ -6999,23 +6544,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:81 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" +#, no-wrap msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" -msgstr "deb uri distribuição [componente1] [componente2] [...]" +msgstr "deb [ opções ] uri distribuição [componente1] [componente2] [...]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:83 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " -#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " -#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case " -#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must " -#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when " -#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of " -#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact " -#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present." msgid "" "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " @@ -7038,14 +6572,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:92 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" -#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, " -#| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " -#| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is " -#| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> " -#| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise." msgid "" "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" "</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" @@ -7056,12 +6582,12 @@ msgid "" "architecture otherwise." msgstr "" "<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>" -"$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (i386, amd64, " -"powerpc, ...) usada no sistema. Isto permite que seja usados ficheiros " -"<filename>sources.list</filename> independentes da arquitectura. Em geral, " -"isto é apenas de interesse quando se especifica um caminho exacto. De outro " -"modo o <literal>APT</literal> irá gerar automaticamente um URI com a " -"arquitectura actual." +"$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como " +"<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto " +"permite que seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> " +"independentes da arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando " +"se especifica um caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá " +"gerar automaticamente um URI com a arquitectura actual." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:100 @@ -7099,6 +6625,12 @@ msgid "" "following settings are supported by APT (note however that unsupported " "settings will be ignored silently):" msgstr "" +"<literal>options</literal> é sempre opcional e precisa de ser rodeado por " +"parênteses rectos. Pode consistir um múltiplas definições no formato " +"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" +"replaceable></literal>. As múltiplas definições são separadas por espaços. " +"As seguinte definições são suportadas pelo APT (no entanto note que as " +"definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml:117 @@ -7109,6 +6641,11 @@ msgid "" "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " "will be downloaded." msgstr "" +"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais " +"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver " +"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção " +"<literal>APT::Architectures</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml:121 @@ -7120,6 +6657,12 @@ msgid "" "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." msgstr "" +"<literal>trusted=yes</literal> pode ser definido para indicar que os pacotes " +"desta fonte são sempre autênticos mesmo que o ficheiro <filename>Release</" +"filename> não esteja assinado ou a assinatura não possa ser verificada. Isto " +"desactiva partes do &apt-secure; e deve por isso ser usado apenas num " +"contexto local e de confiança. <literal>trusted=no</literal> é o oposto que " +"lida com fontes mesmo actualmente autenticadas como não sendo autênticas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:128 @@ -7159,10 +6702,8 @@ msgstr "Especificação da URI" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:143 -#, fuzzy -#| msgid "more recognizable URI types" msgid "The currently recognized URI types are:" -msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis" +msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:147 @@ -7204,15 +6745,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:172 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP " -#| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; " -#| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the " -#| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify " -#| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this " -#| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the " -#| "configuration file will be ignored." msgid "" "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " @@ -7223,22 +6755,17 @@ msgid "" "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " "ignored." msgstr "" -"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. o comportamento FTP " -"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual &apt-" -"conf;. Por favor note que um proxy ftp pode ser especificado ao usar a " -"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especificar um " -"proxy http (os servidores de proxy http geralmente compreendem urls de ftp) " -"usando este método e APENAS este método. Os proxies ftp que usam http e seja " -"especificados no ficheiro de configuração serão ignorados." +"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. O comportamento FTP " +"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual do &apt-" +"conf;. Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a " +"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um " +"proxy HTTP (os servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) " +"usando esta variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável " +"de ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de " +"configuração serão ignorados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:184 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " -#| "copied into the cache directory instead of used directly at their " -#| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files " -#| "around with APT." msgid "" "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " @@ -7247,49 +6774,30 @@ msgid "" msgstr "" "O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são " "copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua " -"localização. Isto é útil para quem use um disco zip para copiar ficheiros " -"com o APT." +"localização. Isto é útil para quem use um meio amovível para copiar " +"ficheiros com o APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:191 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " -#| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements " -#| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " -#| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " -#| "file transfers from the remote." msgid "" "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " "commands are used to perform the file transfers from the remote host." msgstr "" -"O método rsh/ssh invoca rsh/ssh a ligar a uma máquina remota como um " -"utilizador fornecido e acede aos ficheiros. É uma boa ideia fazer " -"preparações prévias com chaves RSA ou rhosts. O acesso a ficheiros remotos " -"usa os comandos standard <command>find</command> e <command>dd</command> " -"para executar as transferências de ficheiros remotos." +"O método rsh/ssh invoca RSH/SSH a ligar a uma máquina remota e aceder a " +"ficheiros como um dado utilizador. É recomendada a configuração prévia de " +"rhosts ou chaves RSA. Os comandos standard <command>find</command> e " +"<command>dd</command> são usados para executar as transferências de " +"ficheiros a partir da máquina remota." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:198 -#, fuzzy -#| msgid "more recognizable URI types" msgid "adding more recognizable URI types" -msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis" +msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:200 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " -#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-" -#| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains " -#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides " -#| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, " -#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see " -#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</" -#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." msgid "" "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" @@ -7300,14 +6808,12 @@ msgid "" "transport-debtorrent;." msgstr "" "O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes " -"opcionais que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-" -"<replaceable>método</replaceable></literal>. A equipa do APT, por exemplo, " -"mantém também o pacote <literal>apt-transport-https</literal> que " -"disponibiliza métodos de acesso para URIs https com funcionalidades " -"semelhantes ao método http, mas estão também disponíveis outros métodos para " -"usar por exemplo o debtorrent, veja <citerefentry> " -"<refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></refentrytitle> " -"<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." +"opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-" +"<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT " +"também mantém o pacote <package>apt-transport-https</package>, o qual " +"disponibiliza métodos de acesso para URIs HTTPS com funcionalidades " +"semelhantes ao método http. Estão também disponíveis métodos para usar por " +"exemplo o debtorrent - veja &apt-transport-debtorrent;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:212 @@ -7354,6 +6860,9 @@ msgid "" "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" +"A primeira linha obtém a informação do pacote para a arquitectura em " +"<literal>APT::Architectures</literal> enquanto a segunda obtém sempre " +"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:224 @@ -7422,14 +6931,6 @@ msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:241 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" -#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" -#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</" -#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note " -#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-" -#| "us is no longer structured like this]" msgid "" "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" @@ -7439,12 +6940,13 @@ msgid "" "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" -"Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-" -"non-US, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/binary-" -"i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-m68k</filename> " -"em m68k, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. [Note que " -"este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; non-us já " -"não é mais estruturado desta maneira]" +"Usa HTTP para aceder ao arquivo em ftp.tlh.debian.org, sob o directório " +"universe, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/" +"binary-i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-amd64</" +"filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. " +"[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; " +"os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:253 @@ -7540,13 +7042,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:45 -#, fuzzy -#| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." msgid "" "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." msgstr "" -"Todas as saídas são enviadas para o stdout, a entrada tem de ser um ficheiro " -"pesquisável." +"Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um " +"ficheiro pesquisável." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:54 @@ -7692,6 +7192,15 @@ msgid "" "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." msgstr "" +"O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de " +"uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no " +"directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename> e " +"<filename>Sources</filename> não comprimidos e outros comprimidos com " +"<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> ou <command>lzma</command> " +"assim como ficheiros <filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</" +"filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " +"Depois escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que " +"contém um resultado de MD5, SHA1 e SHA256 para cada ficheiro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:104 @@ -7772,10 +7281,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:144 -#, fuzzy -#| msgid "the <literal>Origin:</literal> line" msgid "<literal>Dir</literal> Section" -msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>" +msgstr "Secção <literal>Dir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:146 @@ -7821,10 +7328,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:176 -#, fuzzy -#| msgid "the <literal>Label:</literal> line" msgid "<literal>Default</literal> Section" -msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" +msgstr "Secção <literal>Default</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:178 @@ -7929,10 +7434,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:242 -#, fuzzy -#| msgid "the <literal>Label:</literal> line" msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" -msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" +msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:244 @@ -8088,10 +7591,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:342 -#, fuzzy -#| msgid "the <literal>Label:</literal> line" msgid "<literal>Tree</literal> Section" -msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" +msgstr "Secção <literal>Tree</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:344 @@ -8209,10 +7710,8 @@ msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:410 -#, fuzzy -#| msgid "BinDirectory Section" msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" -msgstr "Secção BinDirectory" +msgstr "Secção <literal>BinDirectory</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:412 @@ -8356,16 +7855,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:510 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " -#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" -#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " -#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" -#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " -#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" -#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</" -#| "literal>, <literal>Description</literal>." msgid "" "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " @@ -8377,14 +7866,16 @@ msgid "" "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." msgstr "" -"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são " -"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::" -"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. " -"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" -"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " -"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " -"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " -"<literal>Description</literal>." +"Gera o sumário de verificação dado. Estas opções usam a predefinição de " +"ligadas, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão os " +"campos de sumário de verificação onde tal for possível Items de " +"Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></" +"literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::" +"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> onde " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</" +"literal> e o <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:521 |