summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc/po
diff options
context:
space:
mode:
authorDavid Kalnischkies <kalnischkies@gmail.com>2009-09-09 14:51:57 +0200
committerDavid Kalnischkies <kalnischkies@gmail.com>2009-09-09 14:51:57 +0200
commit5fd32be67c0656c9b60351b8c05f1833e3042d25 (patch)
tree7211e8b42d870206f5b64400af844869e2343838 /doc/po
parent159cf2bd7513b4bfa4e8da0526f3562f8610db67 (diff)
parent36fd3a5128330620bebd5897d747f5a898f1f48b (diff)
merge with lp:~mvo/apt/debian-sid
Diffstat (limited to 'doc/po')
-rw-r--r--doc/po/fr.po8823
1 files changed, 8823 insertions, 0 deletions
diff --git a/doc/po/fr.po b/doc/po/fr.po
new file mode 100644
index 000000000..7a9c63c2c
--- /dev/null
+++ b/doc/po/fr.po
@@ -0,0 +1,8823 @@
+# Translation of apt package man pages
+# Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the apt package.
+#
+# Translators:
+# Jérôme Marant, 2000.
+# Philippe Batailler, 2005.
+# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-30 22:55+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-04 20:23+0200\n"
+"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: apt.8:17, no-wrap
+msgid "apt"
+msgstr "apt"
+
+#. type: TH
+#: apt.8:17
+#, no-wrap
+msgid "16 June 1998"
+msgstr "16 Juin 1998"
+
+#. type: TH
+#: apt.8:17
+#, no-wrap
+msgid "Debian GNU/Linux"
+msgstr "Debian GNU/Linux"
+
+#. type: SH
+#: apt.8:18
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:20
+msgid "apt - Advanced Package Tool"
+msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
+
+#. type: SH
+#: apt.8:20
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "RÉSUMÉ"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:22
+msgid "B<apt>"
+msgstr "B<apt>"
+
+#. type: SH
+#: apt.8:22
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:31
+msgid ""
+"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
+"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
+"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
+"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
+msgstr ""
+"APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) à "
+"la ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
+
+#. type: SH
+#: apt.8:31
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:33 apt.8:35
+msgid "None."
+msgstr "Aucune."
+
+#. type: SH
+#: apt.8:33
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: SH
+#: apt.8:35
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:42
+msgid ""
+"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
+msgstr ""
+"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
+
+#. type: SH
+#: apt.8:42
+#, no-wrap
+msgid "DIAGNOSTICS"
+msgstr "DIAGNOSTIQUE"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:44
+msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
+msgstr ""
+"apt-get renvoie zéro après une opération normale et la "
+"valeur décimale 100 en cas d'erreur."
+
+#. type: SH
+#: apt.8:44
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:46
+msgid "This manpage isn't even started."
+msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:55
+msgid ""
+"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
+"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
+"B<reportbug>(1) command."
+msgstr ""
+"Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez remonter un bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt>"
+" ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
+
+#. type: SH
+#: apt.8:55
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTEURS"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:56
+msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
+msgstr "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:2
+msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
+msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:10
+msgid ""
+"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
+"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
+"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
+"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
+"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
+msgstr ""
+"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
+"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
+"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
+"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
+"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
+"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
+"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:23
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:29
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:35
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:47
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:53
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:65
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:72
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:78
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:84
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:96
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:102
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:108
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:114
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:120
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:126
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:132
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:138
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:144
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:150
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:156
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:165
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
+"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
+" <refentryinfo>\n"
+" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
+" <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
+" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
+" <date>28 October 2008</date>\n"
+" <productname>Linux</productname>\n"
+msgstr ""
+"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
+"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
+" <refentryinfo>\n"
+" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
+" <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
+" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
+" <date>28 octobre 2008</date>\n"
+" <productname>Linux</productname>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:168
+#, no-wrap
+msgid ""
+" </refentryinfo>\n"
+"\"> \n"
+msgstr ""
+" </refentryinfo>\n"
+"\"> \n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:174 apt.ent:204
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY apt-email \"\n"
+" <address>\n"
+" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
+" </address>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY apt-email \"\n"
+" <address>\n"
+" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
+" </address>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:181 apt.ent:211
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
+" <author>\n"
+" <firstname>Jason</firstname>\n"
+" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
+" </author>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
+" <author>\n"
+" <firstname>Jason</firstname>\n"
+" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
+" </author>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:188
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
+" <author>\n"
+" <firstname>Mike</firstname>\n"
+" <surname>O'Connor</surname>\n"
+" </author>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
+" <author>\n"
+" <firstname>Mike</firstname>\n"
+" <surname>O'Connor</surname>\n"
+" </author>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:194 apt.ent:217
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
+" <author>\n"
+" <othername>APT team</othername>\n"
+" </author>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
+" <author>\n"
+" <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
+" </author>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:198 apt.ent:228
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY apt-product \"\n"
+" <productname>Linux</productname>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY apt-product \"\n"
+" <productname>Linux</productname>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:224
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
+" <copyright>\n"
+" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
+" <year>1998-2001</year>\n"
+" </copyright>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
+" <copyright>\n"
+" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
+" <year>1998-2001</year>\n"
+" </copyright>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:234
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
+"\t<para>\n"
+"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
+"\t</para>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
+"\t<para>\n"
+"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
+"\t</para>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:245
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
+"<!ENTITY manbugs \"\n"
+" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
+" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
+" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
+" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
+" &reportbug; command.\n"
+" </para>\n"
+" </refsect1>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
+"<!ENTITY manbugs \"\n"
+" <refsect1><title>Bogues</title>\n"
+" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
+" Si vous souhaitez remonter un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
+" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
+" la commande &reportbug;.\n"
+" </para>\n"
+" </refsect1>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:253
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
+"<!ENTITY manauthor \"\n"
+" <refsect1><title>Author</title>\n"
+" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
+" </para>\n"
+" </refsect1>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
+"<!ENTITY manauthor \"\n"
+" <refsect1><title>Author</title>\n"
+" <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
+" </para>\n"
+" </refsect1>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:263
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
+" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
+"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
+" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
+" <term><option>--help</option></term>\n"
+" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+msgstr ""
+"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
+" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
+"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
+" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
+" <term><option>--help</option></term>\n"
+" <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:271
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <varlistentry>\n"
+" <term><option>-v</option></term>\n"
+" <term><option>--version</option></term>\n"
+" <listitem><para>Show the program version.\n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+msgstr ""
+" <varlistentry>\n"
+" <term><option>-v</option></term>\n"
+" <term><option>--version</option></term>\n"
+" <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:281
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <varlistentry>\n"
+" <term><option>-c</option></term>\n"
+" <term><option>--config-file</option></term>\n"
+" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
+" The program will read the default configuration file and then this \n"
+" configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+msgstr ""
+" <varlistentry>\n"
+" <term><option>-c</option></term>\n"
+" <term><option>--config-file</option></term>\n"
+" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
+" Les programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
+" Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:293
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <varlistentry>\n"
+" <term><option>-o</option></term>\n"
+" <term><option>--option</option></term>\n"
+" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
+" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
+" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
+" times to set different options.\n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+" <varlistentry>\n"
+" <term><option>-o</option></term>\n"
+" <term><option>--option</option></term>\n"
+" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
+" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
+" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
+" pour définir des options différentes.\n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:304
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
+" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
+"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
+" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
+" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
+" options you can override the config file by using something like \n"
+" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
+" or several other variations.\n"
+" </para>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
+" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
+"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
+" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
+" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
+" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
+" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
+" et d'autres variantes analogues.\n"
+" </para>\n"
+"\">\n"
+
+#. The last update date
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
+#: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
+msgid ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
+"February 2004</date>"
+msgstr ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
+"février 2004</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:28
+msgid "apt-cache"
+msgstr "apt-cache"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
+#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-cache.8.xml:29
+msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
+msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: apt-cache.8.xml:35
+msgid ""
+"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
+"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
+"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
+"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
+"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
+"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
+msgstr ""
+"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
+"o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
+"<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
+"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
+"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
+"arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
+"\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
+"\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
+"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
+"arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
+"\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
+"arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-cache.8.xml:61 apt-cdrom.8.xml:46 apt-config.8.xml:46
+#: apt-extracttemplates.1.xml:42 apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:114
+#: apt-key.8.xml:33 apt-mark.8.xml:43 apt-secure.8.xml:39
+#: apt-sortpkgs.1.xml:43 apt.conf.5.xml:38 apt_preferences.5.xml:32
+#: sources.list.5.xml:32
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cache.8.xml:62
+msgid ""
+"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
+"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
+"the system but does provide operations to search and generate interesting "
+"output from the package metadata."
+msgstr ""
+"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
+"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du "
+"système mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un "
+"paquet desquelles il extrait les informations intéressantes."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cache.8.xml:67 apt-get.8.xml:120
+msgid ""
+"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
+"one of the commands below must be present."
+msgstr ""
+"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
+"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:71
+msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
+msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:72
+msgid ""
+"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
+"cache. This is for debugging only."
+msgstr ""
+"La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets "
+"au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:76
+msgid "gencaches"
+msgstr "gencaches"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:77
+msgid ""
+"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
+"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
+"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
+msgstr ""
+"La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
+"get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
+"partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
+"lib/dpkg/status</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:83
+msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
+msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:84
+msgid ""
+"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
+"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
+"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
+"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
+"those packages upon which the package in question depends; reverse "
+"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
+"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
+"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
+"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
+msgstr ""
+"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
+"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
+"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
+"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
+"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
+"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
+"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
+"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
+"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
+"résultat :"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
+#: apt-cache.8.xml:96, no-wrap
+msgid ""
+"Package: libreadline2\n"
+"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+"Reverse Depends: \n"
+" libreadlineg2,libreadline2\n"
+" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
+"Dependencies:\n"
+"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
+"Provides:\n"
+"2.1-12 - \n"
+"Reverse Provides: \n"
+msgstr ""
+"Package: libreadline2\n"
+"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+"Reverse Depends: \n"
+" libreadlineg2,libreadline2\n"
+" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
+"Dependencies:\n"
+"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
+"Provides:\n"
+"2.1-12 - \n"
+"Reverse Provides: \n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:108
+msgid ""
+"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
+"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
+"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
+"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
+"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
+"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
+"best to consult the apt source code."
+msgstr ""
+"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
+"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
+"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
+"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
+"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas "
+"à l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
+"consulter le code source d'APT."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:117
+msgid "stats"
+msgstr "stats"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:117
+msgid ""
+"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
+"further arguments are expected. Statistics reported are:"
+msgstr ""
+"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
+"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
+"rapportées :"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:120
+msgid ""
+"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
+"in the cache."
+msgstr ""
+"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
+"le cache."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:124
+msgid ""
+"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
+"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
+"between their names and the names used by other packages for them in "
+"dependencies. The majority of packages fall into this category."
+msgstr ""
+"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
+"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre "
+"leur nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
+"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:130
+msgid ""
+"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
+"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
+"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
+"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
+"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
+"package named \"mail-transport-agent\"."
+msgstr ""
+"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
+"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; "
+"ces paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et "
+"aucun paquet n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système "
+"Debian GNU/Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet "
+"virtuel pur ; plusieurs paquets peuvent « fournir » ce nom "
+"« mail-transport-agent », mais il n'existe aucun paquet nommé « "
+"mail-transport-agent »."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:138
+msgid ""
+"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
+"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
+"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
+"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
+msgstr ""
+"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
+"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
+"système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet "
+"virtuel ; seul le paquet « xless » remplit « X11-text-"
+"viewer »."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:144
+msgid ""
+"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
+"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
+"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
+"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
+msgstr ""
+"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
+"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
+"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, « "
+"debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-"
+"tiny »."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:151
+msgid ""
+"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
+"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
+"packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
+"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
+"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
+msgstr ""
+"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
+"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
+"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
+"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
+"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts »."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:158
+msgid ""
+"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
+"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
+"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
+"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
+"considerably larger than the number of total package names."
+msgstr ""
+"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
+"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au "
+"moins égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une "
+"distribution (« stable » et « unstable », par exemple), "
+"cette valeur peut être considérablement plus grande que le nombre total de "
+"paquets."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:165
+msgid ""
+"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
+"relationships claimed by all of the packages in the cache."
+msgstr ""
+"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
+"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:172
+msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
+msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:173
+msgid ""
+"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
+"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
+"records that declare the name to be a Binary."
+msgstr ""
+"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
+"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
+"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:178 apt-config.8.xml:83
+msgid "dump"
+msgstr "dump"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:179
+msgid ""
+"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
+"It is primarily for debugging."
+msgstr ""
+"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
+"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:183
+msgid "dumpavail"
+msgstr "dumpavail"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:184
+msgid ""
+"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
+"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
+msgstr ""
+"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
+"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
+"et la méthode &dselect; s'en sert."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:188
+msgid "unmet"
+msgstr "unmet"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:189
+msgid ""
+"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
+"package cache."
+msgstr ""
+"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
+"dépendances absentes dans le cache de paquets."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:193
+msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
+msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:194
+msgid ""
+"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
+"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
+msgstr ""
+"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
+"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés "
+"en argument."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:199
+msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
+msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:200
+msgid ""
+"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
+"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
+"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
+"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
+"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
+"the package name and the short description, including virtual package "
+"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
+"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
+"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
+"searched, only the package name is."
+msgstr ""
+"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
+"donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
+"occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
+"puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand on donne "
+"l'option <option>--full</option>, la sortie est identique à <literal>show</"
+"literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</option> ne "
+"recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais seulement dans "
+"les noms de paquets."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:213
+msgid ""
+"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
+"and'ed together."
+msgstr ""
+"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
+"rationnelles différentes sur lesquelles sera réalisé un « et » "
+"logique."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:217
+msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
+msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:218
+msgid ""
+"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
+"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
+msgstr ""
+"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
+"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
+"satisfont ces dépendances."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:222
+msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
+msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:223
+msgid ""
+"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
+"package has."
+msgstr ""
+"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
+"dépendances inverses d'un paquet."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:227
+msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
+msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:228
+msgid ""
+"This command prints the name of each package in the system. The optional "
+"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
+"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
+"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
+"option> option."
+msgstr ""
+"Cette commande affiche le nom de chaque paquet du système. Un préfixe pour "
+"filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
+"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; "
+"elle est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
+"l'option <option>--generate</option>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:235
+msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
+msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:236
+msgid ""
+"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
+"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
+"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
+"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
+"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
+"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
+"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
+"GivenOnly</literal> option."
+msgstr ""
+"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
+"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
+"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
+"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs "
+"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
+"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
+"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
+"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:245
+msgid ""
+"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
+"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
+"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
+"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
+msgstr ""
+"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont "
+"des boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « "
+"provides » mixtes sont des diamants et les paquets manquants sont des "
+"hexagones. Les boîtes oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet "
+"feuille], les lignes bleues représentent des prédépendances et les lignes "
+"vertes représentent des conflits."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:250
+msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
+msgstr ""
+"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
+"paquets."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:253
+msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
+msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:254
+msgid ""
+"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
+"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
+msgstr ""
+"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink url="
+"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:258
+msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
+msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:259
+msgid ""
+"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
+"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
+"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
+"selection of the named package."
+msgstr ""
+"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
+"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
+"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
+"paquet donné en argument."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:265
+msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
+msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:266
+msgid ""
+"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
+"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
+"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
+"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
+"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
+"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
+"Architecture</literal>)."
+msgstr ""
+"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
+"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
+"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
+"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
+"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
+"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
+"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
+"literal>)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:277 apt-config.8.xml:92 apt-extracttemplates.1.xml:55
+#: apt-ftparchive.1.xml:491 apt-get.8.xml:299 apt-mark.8.xml:73
+#: apt-sortpkgs.1.xml:53 apt.conf.5.xml:373 apt.conf.5.xml:395
+msgid "options"
+msgstr "options"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:281
+msgid "<option>-p</option>"
+msgstr "<option>-p</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:281
+msgid "<option>--pkg-cache</option>"
+msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:282
+msgid ""
+"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
+"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
+"pkgcache</literal>."
+msgstr ""
+"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
+"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de "
+"configuration : <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:287 apt-ftparchive.1.xml:534 apt-get.8.xml:356
+#: apt-sortpkgs.1.xml:57
+msgid "<option>-s</option>"
+msgstr "<option>-s</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:287
+msgid "<option>--src-cache</option>"
+msgstr "<option>--src-cache</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:288
+msgid ""
+"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
+"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
+"information from remote sources. When building the package cache the source "
+"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
+"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
+msgstr ""
+"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
+"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
+"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. "
+"Quand le cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin "
+"d'éviter d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de "
+"configuration : <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:295 apt-ftparchive.1.xml:508 apt-get.8.xml:346
+msgid "<option>-q</option>"
+msgstr "<option>-q</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:295 apt-ftparchive.1.xml:508 apt-get.8.xml:346
+msgid "<option>--quiet</option>"
+msgstr "<option>--quiet</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:296
+msgid ""
+"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
+"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
+"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
+"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
+msgstr ""
+"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement "
+"dans un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus "
+"grand nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
+"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
+"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de "
+"configuration : <literal>quiet</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:302
+msgid "<option>-i</option>"
+msgstr "<option>-i</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:302
+msgid "<option>--important</option>"
+msgstr "<option>--important</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:303
+msgid ""
+"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
+"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
+msgstr ""
+"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
+"unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. Élément de "
+"configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:308 apt-cdrom.8.xml:120 apt-get.8.xml:313
+msgid "<option>-f</option>"
+msgstr "<option>-f</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:308
+msgid "<option>--full</option>"
+msgstr "<option>--full</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:309
+msgid ""
+"Print full package records when searching. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
+msgstr ""
+"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
+"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:313 apt-cdrom.8.xml:130
+msgid "<option>-a</option>"
+msgstr "<option>-a</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:313
+msgid "<option>--all-versions</option>"
+msgstr "<option>--all-versions</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:314
+msgid ""
+"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
+"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
+"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
+"(the one which would be selected for installation). This option is only "
+"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+msgstr ""
+"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
+"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
+"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
+"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
+"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
+"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de "
+"configuration : <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:322
+msgid "<option>-g</option>"
+msgstr "<option>-g</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:322
+msgid "<option>--generate</option>"
+msgstr "<option>--generate</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:323
+msgid ""
+"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
+"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
+"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
+msgstr ""
+"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
+"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par défaut), "
+"utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
+"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:328
+msgid "<option>--names-only</option>"
+msgstr "<option>--names-only</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:138
+msgid "<option>-n</option>"
+msgstr "<option>-n</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:329
+msgid ""
+"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
+"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+msgstr ""
+"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
+"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
+"NamesOnly</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:333
+msgid "<option>--all-names</option>"
+msgstr "<option>--all-names</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:334
+msgid ""
+"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
+"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+"AllNames</literal>."
+msgstr ""
+"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
+"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
+"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:339
+msgid "<option>--recurse</option>"
+msgstr "<option>--recurse</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:340
+msgid ""
+"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
+"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
+msgstr ""
+"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
+"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
+"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
+"RecurseDepends</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:345
+msgid "<option>--installed</option>"
+msgstr "<option>--installed</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:347
+msgid ""
+"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
+"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
+msgstr ""
+"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
+"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
+"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
+#: apt-cache.8.xml:352 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:97
+#: apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:534
+#: apt-sortpkgs.1.xml:63
+msgid "&apt-commonoptions;"
+msgstr "&apt-commonoptions;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-cache.8.xml:357 apt-get.8.xml:539 apt-key.8.xml:137 apt.conf.5.xml:824
+msgid "Files"
+msgstr "Fichiers"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:359 apt-get.8.xml:541
+msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:360 apt-get.8.xml:542
+msgid ""
+"Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
+"SourceList</literal>."
+msgstr ""
+"Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
+"<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:364 apt-get.8.xml:575
+msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
+msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:365 apt-get.8.xml:576
+msgid ""
+"Storage area for state information for each package resource specified in "
+"&sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
+msgstr ""
+"Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de "
+"paquet spécifiée dans &sources-list; Élément de configuration : "
+"<literal>Dir::State::Lists</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:370 apt-get.8.xml:581
+msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
+msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:371 apt-get.8.xml:582
+msgid ""
+"Storage area for state information in transit. Configuration Item: "
+"<literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
+msgstr ""
+"Zone de stockage pour les informations en transit. Élément de "
+"configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (partial est "
+"implicite)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-cache.8.xml:377 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:102
+#: apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-ftparchive.1.xml:562 apt-get.8.xml:588
+#: apt-key.8.xml:161 apt-mark.8.xml:104 apt-secure.8.xml:180
+#: apt-sortpkgs.1.xml:68 apt.conf.5.xml:828 apt_preferences.5.xml:613
+#: sources.list.5.xml:220
+msgid "See Also"
+msgstr "Voir aussi"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cache.8.xml:378
+msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
+msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-cache.8.xml:382 apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:107
+#: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:566 apt-get.8.xml:594
+#: apt-mark.8.xml:108 apt-sortpkgs.1.xml:72
+msgid "Diagnostics"
+msgstr "Diagnostique"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cache.8.xml:383
+msgid ""
+"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+"on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et "
+"le nombre décimal 100 en cas d'erreur."
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: apt-cdrom.8.xml:13
+msgid ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
+"February 2004</date>"
+msgstr ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
+"février 2004</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:27
+msgid "apt-cdrom"
+msgstr "apt-cdrom"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-cdrom.8.xml:28
+msgid "APT CDROM management utility"
+msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: apt-cdrom.8.xml:34
+msgid ""
+"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
+"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
+"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
+"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
+"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
+msgstr ""
+"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
+"<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></"
+"option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</"
+"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</"
+"replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:47
+msgid ""
+"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
+"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
+"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
+"burns and verifying the index files."
+msgstr ""
+"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à "
+"la liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
+"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
+"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:54
+msgid ""
+"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
+"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
+"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
+msgstr ""
+"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
+"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. "
+"Par ailleurs, chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément "
+"inséré et parcouru pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cdrom.8.xml:64
+msgid "add"
+msgstr "add"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:65
+msgid ""
+"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
+"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
+"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
+"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
+"title."
+msgstr ""
+"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
+"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion "
+"d'un disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
+"disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
+"titre descriptif est demandé."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:73
+msgid ""
+"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
+"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
+"filename>"
+msgstr ""
+"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se "
+"trouve actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
+"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cdrom.8.xml:80
+msgid "ident"
+msgstr "ident"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:81
+msgid ""
+"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
+"stored file name"
+msgstr ""
+"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
+"le nom du fichier stocké."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:60
+msgid ""
+"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
+"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
+"\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
+"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
+"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-cdrom.8.xml:90
+msgid "Options"
+msgstr "Options"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cdrom.8.xml:94 apt-ftparchive.1.xml:502 apt-get.8.xml:308
+msgid "<option>-d</option>"
+msgstr "<option>-d</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cdrom.8.xml:94
+msgid "<option>--cdrom</option>"
+msgstr "<option>--cdrom</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:95
+msgid ""
+"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
+"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
+"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
+msgstr ""
+"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce "
+"point de montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
+"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::"
+"cdrom::mount</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cdrom.8.xml:103
+msgid "<option>-r</option>"
+msgstr "<option>-r</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cdrom.8.xml:103
+msgid "<option>--rename</option>"
+msgstr "<option>--rename</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:104
+msgid ""
+"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
+"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
+"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+msgstr ""
+"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque pour un nom "
+"donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
+"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
+"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cdrom.8.xml:112 apt-get.8.xml:327
+msgid "<option>-m</option>"
+msgstr "<option>-m</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cdrom.8.xml:112
+msgid "<option>--no-mount</option>"
+msgstr "<option>--no-mount</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:113
+msgid ""
+"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
+"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
+"NoMount</literal>."
+msgstr ""
+"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou "
+"démonter le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::"
+"CDROM::NoMount</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cdrom.8.xml:120
+msgid "<option>--fast</option>"
+msgstr "<option>--fast</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:121
+msgid ""
+"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
+"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
+"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
+"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
+msgstr ""
+"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne vérifie pas "
+"chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si <command>apt-"
+"cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé aucune "
+"erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cdrom.8.xml:130
+msgid "<option>--thorough</option>"
+msgstr "<option>--thorough</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:131
+msgid ""
+"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
+"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
+"longer to scan the CD but will pick them all up."
+msgstr ""
+"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec "
+"des CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages "
+"sont situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour "
+"parcourir le CD mais tous les paquets seront repérés."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cdrom.8.xml:139 apt-get.8.xml:358
+msgid "<option>--just-print</option>"
+msgstr "<option>--just-print</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:360
+msgid "<option>--recon</option>"
+msgstr "<option>--recon</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:361
+msgid "<option>--no-act</option>"
+msgstr "<option>--no-act</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:142
+msgid ""
+"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
+"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
+"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
+msgstr ""
+"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
+"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de "
+"configuration : <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:155
+msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:160
+msgid ""
+"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+"on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et "
+"le nombre décimal 100 en cas d'erreur."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:28
+msgid "apt-config"
+msgstr "apt-config"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-config.8.xml:29
+msgid "APT Configuration Query program"
+msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: apt-config.8.xml:35
+msgid ""
+"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
+"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
+"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
+"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
+msgstr ""
+"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
+"o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
+"<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
+"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-config.8.xml:47
+msgid ""
+"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
+"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
+"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
+"manner that is easy to use by scripted applications."
+msgstr ""
+"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
+"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une "
+"configuration cohérente et permet aux applications conçues sous forme de "
+"script une utilisation simple du fichier de configuration principal "
+"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-config.8.xml:52 apt-ftparchive.1.xml:70
+msgid ""
+"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
+"one of the commands below must be present."
+msgstr ""
+"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
+"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-config.8.xml:57
+msgid "shell"
+msgstr "shell"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-config.8.xml:59
+msgid ""
+"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
+"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
+"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
+"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
+"should be used like:"
+msgstr ""
+"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
+"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le "
+"premier est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
+"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
+"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
+"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
+#: apt-config.8.xml:67, no-wrap
+msgid ""
+"OPTS=\"-f\"\n"
+"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
+"eval $RES\n"
+msgstr ""
+"OPTS=\"-f\"\n"
+"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
+"eval $RES\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-config.8.xml:72
+msgid ""
+"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
+"options with a default of <option>-f</option>."
+msgstr ""
+"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
+"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-config.8.xml:76
+msgid ""
+"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
+"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
+"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
+msgstr ""
+"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » "
+"renvoie un nom de fichier, « d » un nom de répertoire, « "
+"b » renvoie « true » ou « false » et « i » "
+"renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et vérifiée."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-config.8.xml:85
+msgid "Just show the contents of the configuration space."
+msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-config.8.xml:103 apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563
+#: apt-mark.8.xml:105 apt-sortpkgs.1.xml:69
+msgid "&apt-conf;"
+msgstr "&apt-conf;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-config.8.xml:108
+msgid ""
+"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+"on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
+"le nombre 100 en cas d'erreur."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:28
+msgid "apt-extracttemplates"
+msgstr "apt-extracttemplates"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:29
+msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
+msgstr ""
+"Outil d'extraction des textes de configuration pour "
+"DebConf dans un paquet Debian"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:35
+msgid ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
+"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
+"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
+"arg>"
+msgstr ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
+"<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
+"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
+"replaceable></arg>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:43
+msgid ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
+"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
+"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
+"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
+"format:"
+msgstr ""
+"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
+"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
+"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
+"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
+"suivant :"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:48
+msgid "package version template-file config-script"
+msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:49
+msgid ""
+"template-file and config-script are written to the temporary directory "
+"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
+"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
+"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
+msgstr ""
+"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
+"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
+"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms "
+"de fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
+"<filename>package.config.XXXX</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:59 apt-get.8.xml:468
+msgid "<option>-t</option>"
+msgstr "<option>-t</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:59
+msgid "<option>--tempdir</option>"
+msgstr "<option>--tempdir</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:61
+msgid ""
+"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
+"config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
+"literal>"
+msgstr ""
+"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts et guides de "
+"configuration pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
+"ExtractTemplates::TempDir</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:78
+msgid ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
+"decimal 100 on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
+"le nombre 100 en cas d'erreur."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:28
+msgid "apt-ftparchive"
+msgstr "apt-ftparchive"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-ftparchive.1.xml:29
+msgid "Utility to generate index files"
+msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: apt-ftparchive.1.xml:35
+msgid ""
+"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
+"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
+"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
+"arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
+"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice="
+"\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
+"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
+"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
+"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
+"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
+"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
+"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
+"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
+"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
+"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
+msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
+"<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
+"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
+"arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
+"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
+"arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>chemin</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
+"replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
+"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
+"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
+"replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
+"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
+"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
+"\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
+"replaceable></arg></arg> </group>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:55
+msgid ""
+"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
+"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
+"files should be generated on the origin site based on the content of that "
+"site."
+msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
+"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
+"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:59
+msgid ""
+"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
+"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
+"literal> command. It also contains a contents file generator, "
+"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
+"generation process for a complete archive."
+msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
+"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
+"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de "
+"fichier « Contents », la commande <literal>contents</literal>, et "
+"une technique élaborée pour « scripter » le processus de création "
+"d'une archive complète."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:65
+msgid ""
+"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
+"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
+"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
+"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
+"output files."
+msgstr ""
+"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
+"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier ."
+"deb ; il n'a pas besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors "
+"d'une exécution, il vérifie les changements dans les fichiers et crée les "
+"fichiers compressés voulus."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:74
+msgid "packages"
+msgstr "packages"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:76
+msgid ""
+"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
+"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
+"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
+"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
+msgstr ""
+"La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « "
+"Packages » à partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à "
+"travers le répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier "
+"trouvé, envoie une entrée pour ce paquet sur la sortie standard. Cette "
+"commande est approximativement équivalente à &dpkg-scanpackages;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:105
+msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
+msgstr ""
+"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
+"binaire."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:84
+msgid "sources"
+msgstr "sources"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:86
+msgid ""
+"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
+"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
+"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
+"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
+msgstr ""
+"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
+"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
+"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
+"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
+"équivalente à &dpkg-scansources;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:91
+msgid ""
+"If an override file is specified then a source override file will be looked "
+"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
+"change the source override file that will be used."
+msgstr ""
+"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source "
+"avec une extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option "
+"<option>--source-override</option> pour changer de fichier source d'« "
+"override »."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:96
+msgid "contents"
+msgstr "contents"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:98
+msgid ""
+"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
+"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
+"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
+"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
+"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
+"package is separated by a comma in the output."
+msgstr ""
+"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « "
+"Contents » à partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à "
+"travers le répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier "
+"trouvé, lit la liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers "
+"correspondant à des paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les "
+"répertoires ne font pas partie du résultat. Quand un fichier appartient à "
+"plusieurs paquets, une virgule sépare les paquets."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:108
+msgid "release"
+msgstr "release"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:110
+msgid ""
+"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
+"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
+"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
+"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
+"digest and SHA1 digest for each file."
+msgstr ""
+"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Releases à partir "
+"d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
+"Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
+"Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
+"standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:117
+msgid ""
+"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
+"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
+"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
+"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
+"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
+"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
+"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
+msgstr ""
+"La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur "
+"correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, p. ex. "
+"<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs reconnus "
+"sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</"
+"literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, "
+"<literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
+"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:127
+msgid "generate"
+msgstr "generate"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:129
+msgid ""
+"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
+"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
+"config language provides a flexible means of specifying which index files "
+"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
+"maintaining the required settings."
+msgstr ""
+"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
+"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
+"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
+"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:136 apt-get.8.xml:272
+msgid "clean"
+msgstr "clean"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:138
+msgid ""
+"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
+"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
+msgstr ""
+"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
+"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
+"sont plus nécessaires."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:144
+msgid "The Generate Configuration"
+msgstr "Configuration de la commande generate"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:146
+msgid ""
+"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
+"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
+"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
+"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
+"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
+"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
+msgstr ""
+"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
+"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
+"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
+"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
+"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
+"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:154
+msgid "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
+msgstr "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:156
+msgid "Dir Section"
+msgstr "La section Dir"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:158
+msgid ""
+"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
+"to locate the files required during the generation process. These "
+"directories are prepended to certain relative paths defined in later "
+"sections to produce a complete an absolute path."
+msgstr ""
+"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
+"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
+"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
+"manière à produire un chemin absolu et complet."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:163
+msgid "ArchiveDir"
+msgstr "ArchiveDir"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:165
+msgid ""
+"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
+"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
+"nodes."
+msgstr ""
+"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
+"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
+"filename> et les noeuds des distributions."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:170
+msgid "OverrideDir"
+msgstr "OverrideDir"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:172
+msgid "Specifies the location of the override files."
+msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:175
+msgid "CacheDir"
+msgstr "CacheDir"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:177
+msgid "Specifies the location of the cache files"
+msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:180
+msgid "FileListDir"
+msgstr "FileListDir"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:182
+msgid ""
+"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
+"literal> setting is used below."
+msgstr ""
+"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
+"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:188
+msgid "Default Section"
+msgstr "La section Default"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:190
+msgid ""
+"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
+"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
+"override these defaults with a per-section setting."
+msgstr ""
+"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
+"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
+"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:194
+msgid "Packages::Compress"
+msgstr "Packages::Compress"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:196
+msgid ""
+"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
+"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
+"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
+"'. gzip'."
+msgstr ""
+"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
+"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins "
+"l'une des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), "
+"« gzip », « bzip2 ». Par défaut, c'est la chaîne « . "
+"gzip »."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:202
+msgid "Packages::Extensions"
+msgstr "Packages::Extensions"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:204
+msgid ""
+"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
+"defaults to '.deb'."
+msgstr ""
+"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
+"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:208
+msgid "Sources::Compress"
+msgstr "Sources::Compress"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:210
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Sources files."
+msgstr ""
+"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
+"compressés les fichiers sources."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:214
+msgid "Sources::Extensions"
+msgstr "Sources::Extensions"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:216
+msgid ""
+"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
+"defaults to '.dsc'."
+msgstr ""
+"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
+"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:220
+msgid "Contents::Compress"
+msgstr "Contents::Compress"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:222
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Contents files."
+msgstr ""
+"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
+"compressés les fichiers « Contents »."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:226
+msgid "DeLinkLimit"
+msgstr "DeLinkLimit"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:228
+msgid ""
+"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
+"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
+"Links</literal> setting."
+msgstr ""
+"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
+"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
+"paramètre <literal>External-Links</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:233
+msgid "FileMode"
+msgstr "FileMode"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:235
+msgid ""
+"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
+"index files are set to this mode with no regard to the umask."
+msgstr ""
+"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
+"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
+"utilisateur (umasq) est ignoré."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:242
+msgid "TreeDefault Section"
+msgstr "La section TreeDefault"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:244
+msgid ""
+"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
+"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
+"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
+msgstr ""
+"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
+"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
+"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
+"respective."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:249
+msgid "MaxContentsChange"
+msgstr "MaxContentsChange"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:251
+msgid ""
+"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
+"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
+"be rebuilt."
+msgstr ""
+"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont "
+"créés chaque jour. Les fichiers « Contents » sont tirés au sort "
+"selon le système <emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur "
+"plusieurs jours, tous soient reconstruits."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:256
+msgid "ContentsAge"
+msgstr "ContentsAge"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:258
+msgid ""
+"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
+"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
+"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
+"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
+"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
+"anyhow. The default is 10, the units are in days."
+msgstr ""
+"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » "
+"peut être utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le "
+"« mtime » du fichier « Contents » est mis à jour. Cela "
+"peut arriver quand un fichier est modifié sans que cela modifie le fichier "
+"« Contents » (modification par « override » par exemple). "
+"Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux « .deb » seront "
+"installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce nombre "
+"vaut 10, l'unité étant le jour."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:267
+msgid "Directory"
+msgstr "Directory"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:269
+msgid ""
+"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+msgstr ""
+"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
+"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:273
+msgid "SrcDirectory"
+msgstr "SrcDirectory"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:275
+msgid ""
+"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+msgstr ""
+"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
+"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:279 apt-ftparchive.1.xml:405
+msgid "Packages"
+msgstr "Packages"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:281
+msgid ""
+"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+msgstr ""
+"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:285 apt-ftparchive.1.xml:410
+msgid "Sources"
+msgstr "Sources"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:287
+msgid ""
+"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"source/Sources</filename>"
+msgstr ""
+"Indique le fichier « Packages » crée. Par défaut, c'est <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:291
+msgid "InternalPrefix"
+msgstr "InternalPrefix"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:293
+msgid ""
+"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
+"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
+"filename>"
+msgstr ""
+"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique "
+"sera considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
+"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:298 apt-ftparchive.1.xml:416
+msgid "Contents"
+msgstr "Contents"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:300
+msgid ""
+"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
+"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
+"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
+"command> will integrate those package files together automatically."
+msgstr ""
+"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>"
+"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que "
+"différents fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier "
+"« Contents », <command>apt-ftparchive</command> les intègre "
+"automatiquement."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:307
+msgid "Contents::Header"
+msgstr "Contents::Header"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:309
+msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
+msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:312 apt-ftparchive.1.xml:441
+msgid "BinCacheDB"
+msgstr "BinCacheDB"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:314
+msgid ""
+"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
+"can share the same database."
+msgstr ""
+"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
+"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:318
+msgid "FileList"
+msgstr "FileList"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:320
+msgid ""
+"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
+"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
+"Relative files names are prefixed with the archive directory."
+msgstr ""
+"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
+"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
+"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:325
+msgid "SourceFileList"
+msgstr "SourceFileList"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:327
+msgid ""
+"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
+"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
+"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
+"when processing source indexes."
+msgstr ""
+"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
+"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
+"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
+"traiter les index de sources."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:335
+msgid "Tree Section"
+msgstr "La section Tree"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:337
+msgid ""
+"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
+"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
+"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
+"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
+"variable."
+msgstr ""
+"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
+"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
+"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
+"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:342
+msgid ""
+"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
+"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
+"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
+"setting such as <filename>dists/woody</filename>."
+msgstr ""
+"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
+"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
+"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
+"C'est par exemple : <filename>dists/woody</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:347
+msgid ""
+"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
+"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
+"variables."
+msgstr ""
+"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
+"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
+"trois nouvelles variables suivantes."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:350
+msgid ""
+"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
+"command> performs an operation similar to:"
+msgstr ""
+"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
+"ftparchive</command> agit ainsi :"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
+#: apt-ftparchive.1.xml:353, no-wrap
+msgid ""
+"for i in Sections do \n"
+" for j in Architectures do\n"
+" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
+msgstr ""
+"for i in Sections do \n"
+" for j in Architectures do\n"
+" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:359
+msgid "Sections"
+msgstr "Sections"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:361
+msgid ""
+"This is a space separated list of sections which appear under the "
+"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
+"free</literal>"
+msgstr ""
+"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
+"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:366
+msgid "Architectures"
+msgstr "Architectures"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:368
+msgid ""
+"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
+"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
+"this tree has a source archive."
+msgstr ""
+"C'est une liste de toutes les architectures qui appartiennent à chaque "
+"section. L'architecture spéciale « source » indique que "
+"l'arborescence est une arborescence de sources."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:373 apt-ftparchive.1.xml:421
+msgid "BinOverride"
+msgstr "BinOverride"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:375
+msgid ""
+"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
+"and maintainer address information."
+msgstr ""
+"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
+"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:379 apt-ftparchive.1.xml:426
+msgid "SrcOverride"
+msgstr "SrcOverride"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:381
+msgid ""
+"Sets the source override file. The override file contains section "
+"information."
+msgstr ""
+"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
+"informations sur la section."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:385 apt-ftparchive.1.xml:431
+msgid "ExtraOverride"
+msgstr "ExtraOverride"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:387 apt-ftparchive.1.xml:433
+msgid "Sets the binary extra override file."
+msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:390 apt-ftparchive.1.xml:436
+msgid "SrcExtraOverride"
+msgstr "SrcExtraOverride"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:438
+msgid "Sets the source extra override file."
+msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:397
+msgid "BinDirectory Section"
+msgstr "La section BinDirectory"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:399
+msgid ""
+"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
+"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
+"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
+"section with no substitution variables or <literal>Section</"
+"literal><literal>Architecture</literal> settings."
+msgstr ""
+"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
+"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
+"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
+"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
+"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:407
+msgid "Sets the Packages file output."
+msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:412
+msgid ""
+"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
+"<literal>Sources</literal> is required."
+msgstr ""
+"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
+"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:418
+msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
+msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:423
+msgid "Sets the binary override file."
+msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:428
+msgid "Sets the source override file."
+msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:443
+msgid "Sets the cache DB."
+msgstr "Définit la base de données cache."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:446
+msgid "PathPrefix"
+msgstr "PathPrefix"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:448
+msgid "Appends a path to all the output paths."
+msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:451
+msgid "FileList, SourceFileList"
+msgstr "FileList, SourceFileList"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:453
+msgid "Specifies the file list file."
+msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:460
+msgid "The Binary Override File"
+msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:461
+msgid ""
+"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
+"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
+"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
+"section to force that package to and the final field is the maintainer "
+"permutation field."
+msgstr ""
+"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
+"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
+"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce "
+"paquet ; le troisième est sa section et le dernier champ est un champ "
+"pour changer le nom du responsable de paquet."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: apt-ftparchive.1.xml:467, no-wrap
+msgid "old [// oldn]* => new"
+msgstr "old [// oldn]* =&gt; new"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: apt-ftparchive.1.xml:469, no-wrap
+msgid "new"
+msgstr "new"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:466
+msgid ""
+"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
+"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
+"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
+"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
+"maintainer field."
+msgstr ""
+"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
+"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
+"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
+"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
+"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:477
+msgid "The Source Override File"
+msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:479
+msgid ""
+"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
+"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
+"package name, the second is the section to assign it."
+msgstr ""
+"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
+"scansources;. Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet "
+"source ; le second, sa section."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:484
+msgid "The Extra Override File"
+msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:486
+msgid ""
+"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
+"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
+"tag and the remainder of the line is the new value."
+msgstr ""
+"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de "
+"remplacer des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la "
+"première représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième "
+"en fin de ligne est la nouvelle valeur."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:495
+msgid "<option>--md5</option>"
+msgstr "<option>--md5</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:497
+msgid ""
+"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
+"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
+"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
+msgstr ""
+"Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
+"elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
+"c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::"
+"MD5</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:502
+msgid "<option>--db</option>"
+msgstr "<option>--db</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:504
+msgid ""
+"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
+"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
+msgstr ""
+"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
+"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::"
+"FTPArchive::DB</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:510
+msgid ""
+"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
+"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
+"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
+"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
+msgstr ""
+"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
+"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
+"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un "
+"plus grand silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
+"positionner le niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. "
+"Élément de configuration : <literal>quiet</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:516
+msgid "<option>--delink</option>"
+msgstr "<option>--delink</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:518
+msgid ""
+"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
+"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
+"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
+"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
+msgstr ""
+"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
+"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
+"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
+"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::"
+"DeLinkAct</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:524
+msgid "<option>--contents</option>"
+msgstr "<option>--contents</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:526
+msgid ""
+"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
+"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
+"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
+"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
+"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
+msgstr ""
+"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option "
+"est activée et que les index sont créés sous forme de base de données "
+"binaire, la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base "
+"de données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option "
+"permet la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est "
+"activée. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::"
+"Contents</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:534
+msgid "<option>--source-override</option>"
+msgstr "<option>--source-override</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:536
+msgid ""
+"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
+"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
+"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
+"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:540
+msgid "<option>--readonly</option>"
+msgstr "<option>--readonly</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:542
+msgid ""
+"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
+"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
+msgstr ""
+"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
+"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:551 apt.conf.5.xml:818 apt_preferences.5.xml:460
+#: sources.list.5.xml:180
+msgid "Examples"
+msgstr "Exemples"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
+#: apt-ftparchive.1.xml:557
+#, no-wrap
+msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
+msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:553
+msgid ""
+"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
+"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" "
+"id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:567
+msgid ""
+"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
+"100 on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
+"nombre 100 en cas d'erreur."
+
+#. The last update date
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: apt-get.8.xml:13
+msgid ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
+"November 2008</date>"
+msgstr ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
+"Novembre 2008</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:28
+msgid "apt-get"
+msgstr "apt-get"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-get.8.xml:29
+msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
+msgstr ""
+"Utilitaire APT pour la manipulation de paquets -- interface en ligne de "
+"commande."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: apt-get.8.xml:35
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
+"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
+"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
+"<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
+"<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
+"<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
+"choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
+"group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
+"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
+"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
+"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
+"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
+"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
+"<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
+"arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
+"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> =<replaceable>pkg_version_number</"
+"replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
+"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
+"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
+"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
+"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
+"</group> </arg> </group>"
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
+"<option>-o= <replaceable>option_de_configuration</replaceable> </option> </arg> <arg> "
+"<option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </option> </arg> <arg> "
+"<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
+"<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
+"<replaceable>expression_numéro_version_cible</replaceable> </arg> <arg "
+"choice='plain'> <replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </"
+"group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
+"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
+"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
+"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numero_version_paquet</"
+"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</"
+"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
+"<replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
+"arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
+"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> =<replaceable>numéro_version_paquet</"
+"replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
+"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
+"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
+"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
+"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
+"</group> </arg> </group>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-get.8.xml:115
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
+"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
+"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
+"&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
+msgstr ""
+"<command>Apt-get</command> est l'outil en ligne de commande pour manipuler "
+"les paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base (« backend ») pour les autres outils de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces "
+"utilisateur existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:122
+msgid "update"
+msgstr "update"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:125
+msgid ""
+"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
+"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
+"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
+"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
+"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
+"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
+"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
+"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
+"as the size of the package files cannot be known in advance."
+msgstr ""
+"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
+"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
+"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
+"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
+"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
+"paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
+"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
+"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
+"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
+"ne peut être connue à l'avance."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:136
+msgid "upgrade"
+msgstr "upgrade"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:137
+msgid ""
+"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
+"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
+"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
+"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
+"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
+"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
+"status of another package will be left at their current version. An "
+"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
+"command> knows that new versions of packages are available."
+msgstr ""
+"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
+"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
+"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
+"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
+"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; "
+"de même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
+"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
+"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
+"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
+"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
+"l'existence de nouvelles versions des paquets."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:149
+msgid "dselect-upgrade"
+msgstr "dselect-upgrade"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:150
+msgid ""
+"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
+"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
+"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
+"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
+"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
+"new packages)."
+msgstr ""
+"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
+"&dselect;, l'interface originelle Debian pour la gestion des paquets. "
+"La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les modifications faites "
+"par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> des paquets "
+"disponibles, et effectue les actions nécessaires à la réalisation de cet "
+"état (par exemple, suppression d'anciens paquets, installation de nouveaux "
+"paquets)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:159
+msgid "dist-upgrade"
+msgstr "dist-upgrade"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:160
+msgid ""
+"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
+"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
+"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
+"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
+"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
+"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
+"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
+"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
+msgstr ""
+"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
+"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
+"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
+"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de "
+"résolution des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à "
+"niveau les paquets les plus importants aux dépens des paquets les moins "
+"importants. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient "
+"une liste de sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-"
+"preferences; pour un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour "
+"certains paquets."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:172
+msgid "install"
+msgstr "install"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:174
+msgid ""
+"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
+"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
+"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
+"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
+"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
+"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
+"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
+"package name (with no intervening space), the identified package will be "
+"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
+"a package to install. These latter features may be used to override "
+"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
+msgstr ""
+"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
+"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas "
+"un nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian "
+"GNU/Linux, on indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</"
+"literal>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut "
+"installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les paquets "
+"désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au "
+"nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De même on peut "
+"ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. Cette "
+"dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions prises "
+"par le système de résolution des conflits d'apt-get."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:192
+msgid ""
+"A specific version of a package can be selected for installation by "
+"following the package name with an equals and the version of the package to "
+"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
+"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
+"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
+"name (stable, testing, unstable)."
+msgstr ""
+"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
+"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
+"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
+"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
+"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
+"unstable)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:199
+msgid ""
+"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
+"used with care."
+msgstr ""
+"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
+"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser avec précaution."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:202
+msgid ""
+"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
+"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
+"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
+"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
+"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
+"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
+"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
+msgstr ""
+"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
+"différence de la commande « upgrade » qui installera le dernière version disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, « "
+"install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si "
+"une nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme décrit plus haut) sera récupérée et installée."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:213
+msgid ""
+"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
+"installation policy for individual packages."
+msgstr ""
+"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
+"l'installation des paquets."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:217
+msgid ""
+"If no package matches the given expression and the expression contains one "
+"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
+"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
+"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
+"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
+"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
+"expression."
+msgstr ""
+"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
+"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » "
+"ou « * », elle est considérée comme une expression rationnelle POSIX "
+"et elle est appliquée à tous les paquets de la base de données. Tout paquet "
+"correspondant est installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est "
+"effectuée par sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « "
+"how-lo » qu'à « lowest ». Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec un caractère « ^ » ou un caractère « $ », "
+"une autre possibilité étant d'utiliser une expression plus précise."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:226
+msgid "remove"
+msgstr "remove"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:227
+msgid ""
+"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
+"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
+"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
+"package name (with no intervening space), the identified package will be "
+"installed instead of removed."
+msgstr ""
+"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
+"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
+"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé (sans espace intermédiaire) au nom "
+"du paquet, le paquet est installé au lieu d'être supprimé."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:234
+msgid "purge"
+msgstr "purge"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:235
+msgid ""
+"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
+"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
+"too)."
+msgstr ""
+"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leur fichiers de "
+"configuration sont également effacés)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:239
+msgid "source"
+msgstr "source"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:240
+msgid ""
+"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
+"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
+"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
+"the newest available version of that source package. Source packages are "
+"tracked separately from binary packages via <literal>deb-src</literal> type "
+"lines in the &sources-list; file. This probably will mean that you will not "
+"get the same source as the package you have installed or as you could "
+"install. If the --compile options is specified then the package will be "
+"compiled to a binary .deb using dpkg-buildpackage, if --download-only is "
+"specified then the source package will not be unpacked."
+msgstr ""
+"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
+"récupère des paquets sources. APT examine les paquets disponibles pour "
+"choisir le paquet source à récupérer. Il trouve ensuite et récupère dans "
+"le répertoire courant leur version la plus récente. Les paquets source sont suivis séparément des paquets binaires en utilisant les lignes de type "
+"<literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Cela signifie qu'il n'est pas garanti que vous récupérerez le paquet source "
+"correspondant à un paquet binaire présent sur le système. Si l'option --compile est utilisée, e paquet sera compilé en paquet(s) .deb binaire(s) "
+"avec dpkg-buildpackage. Si l'option --download-only est utilisée, le paquet source sera seulement récupéré et pas décompressé."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:251
+msgid ""
+"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
+"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
+"for the package files. This enables exact matching of the source package "
+"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
+"literal> option."
+msgstr ""
+"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
+"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
+"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
+"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:257
+msgid ""
+"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
+"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
+"balls."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que les paquets sources ne sont pas suivis comme le sont les paquets "
+"binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et sont "
+"semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:262
+msgid "build-dep"
+msgstr "build-dep"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:263
+msgid ""
+"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
+"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
+msgstr ""
+"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
+"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
+"paquet source."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:267
+msgid "check"
+msgstr "check"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:268
+msgid ""
+"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
+"and checks for broken dependencies."
+msgstr ""
+"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il "
+"met à jour le cache des paquets et cherche des dépendances défectueuses."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:273
+msgid ""
+"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
+"package files. It removes everything but the lock file from "
+"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
+"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
+"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
+"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
+"disk space."
+msgstr ""
+"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
+"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé dans "
+"<filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/archives/"
+"partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de &dselect;, "
+"<literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on n'utilise "
+"pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de temps en "
+"temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:282
+msgid "autoclean"
+msgstr "autoclean"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:283
+msgid ""
+"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
+"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
+"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
+"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
+"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
+"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
+"is set to off."
+msgstr ""
+"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
+"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
+"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
+"grandement inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une "
+"longue période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
+"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
+"installés."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:292
+msgid "autoremove"
+msgstr "autoremove"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:293
+msgid ""
+"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
+"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
+"are no more needed."
+msgstr ""
+"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime "
+"les paquets installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui ne sont plus nécessaires."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:303 apt-get.8.xml:409
+msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
+msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:304
+msgid ""
+"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
+msgstr ""
+"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:308
+msgid "<option>--download-only</option>"
+msgstr "<option>--download-only</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:309
+msgid ""
+"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
+msgstr ""
+"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni "
+"dépaquetés ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
+"Download-Only</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:313
+msgid "<option>--fix-broken</option>"
+msgstr "<option>--fix-broken</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:314
+msgid ""
+"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
+"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
+"to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
+"correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
+"the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
+"exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
+"be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
+"&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
+"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
+"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
+"Get::Fix-Broken</literal>."
+msgstr ""
+"Correction ; essaye de réparer un système dont les dépendances sont "
+"défectueuses. Cette option, utilisée avec install ou remove, peut omettre "
+"tout paquet de façon à permettre à APT de déduire une solution viable. "
+"Chaque paquet spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option "
+"est quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première "
+"fois ; APT lui-même interdit les dépendances défectueuses dans un "
+"système. Il est possible que la structure de dépendances d'un système soit "
+"tellement corrompue qu'elle requiert une intervention manuelle (ce qui veut "
+"dire la plupart du temps utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</"
+"command> pour éliminer les paquets en cause). L'utilisation de cette option "
+"conjointement avec <option>-m</option> peut produire une erreur dans "
+"certaines situations. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
+"Fix-Broken</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:327
+msgid "<option>--ignore-missing</option>"
+msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:328
+msgid "<option>--fix-missing</option>"
+msgstr "<option>--fix-missing</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:329
+msgid ""
+"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
+"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
+"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
+"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
+"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
+"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
+msgstr ""
+"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être "
+"récupérés, ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, "
+"cette commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette "
+"option conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
+"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
+"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
+"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de "
+"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:339
+msgid "<option>--no-download</option>"
+msgstr "<option>--no-download</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:340
+msgid ""
+"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
+"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
+"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
+msgstr ""
+"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
+"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
+"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
+"Download</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:347
+msgid ""
+"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
+"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
+"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
+"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
+"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
+"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
+"<literal>quiet</literal>."
+msgstr ""
+"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
+"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
+"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un "
+"plus grand silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
+"positionner le niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. "
+"Notez qu'un niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous "
+"ne devez jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un "
+"modificateur tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou "
+"<option>-s</option> : APT pourrait alors exécuter des actions "
+"inattendues. Élément de configuration : <literal>quiet</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:357
+msgid "<option>--simulate</option>"
+msgstr "<option>--simulate</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:359
+msgid "<option>--dry-run</option>"
+msgstr "<option>--dry-run</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:362
+msgid ""
+"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
+"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"Simulate</literal>."
+msgstr ""
+"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans effectuer de changement réel sur le système. Élément de "
+"configuration : <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:366
+msgid ""
+"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
+"literal>) automatical. Also a notice will be displayed indicating that this "
+"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
+"Note</literal> is set (Default: true) Neigther NoLocking nor the notice "
+"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
+"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
+msgstr ""
+"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilèges, le verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</"
+"literal>) sera désactivé automatiquement. Une mention explicite qu'il s'agit d'une simple simulation sera affichée si l'option <literal>"
+"APT::Get::Show-User-Simulation-"
+"Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront "
+"utilisées si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles "
+"notifications)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:372
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
+"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
+"indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning "
+"breaks that are of no consequence (rare)."
+msgstr ""
+"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
+"de dpkg, Configure (Conf),Remove (Remv),Unpack (Inst). Les crochets "
+"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
+"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:379
+#, fuzzy
+msgid "<option>-y</option>"
+msgstr "<option>-y</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:379
+#, fuzzy
+msgid "<option>--yes</option>"
+msgstr "<option>--yes</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:380
+#, fuzzy
+msgid "<option>--assume-yes</option>"
+msgstr "<option>--assume-yes</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:381
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
+"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
+"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
+"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
+msgstr ""
+"Répond automatiquement oui aux questions ; présume « oui » "
+"comme réponse à toutes les questions et s'exécute de manière non "
+"interactive. Dans le cas d'une situation indésirable, comme le changement "
+"d'un paquet gelé, l'installation d'un paquet non authentifié ou la "
+"suppression d'un paquet essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. "
+"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:388
+#, fuzzy
+msgid "<option>-u</option>"
+msgstr "<option>-u</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:388
+#, fuzzy
+msgid "<option>--show-upgraded</option>"
+msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:389
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
+"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
+msgstr ""
+"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les "
+"paquets à mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::"
+"Get::Show-Upgraded</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:394
+#, fuzzy
+msgid "<option>-V</option>"
+msgstr "<option>-V</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:394
+#, fuzzy
+msgid "<option>--verbose-versions</option>"
+msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:395
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
+msgstr ""
+"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
+"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:399
+#, fuzzy
+msgid "<option>-b</option>"
+msgstr "<option>-b</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:399
+#, fuzzy
+msgid "<option>--compile</option>"
+msgstr "<option>--compile</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:400
+#, fuzzy
+msgid "<option>--build</option>"
+msgstr "<option>--build</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:401
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
+msgstr ""
+"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
+"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:405
+#, fuzzy
+msgid "<option>--install-recommends</option>"
+msgstr "<option>--installed</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:406
+msgid "Also install recommended packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:410
+msgid "Do not install recommended packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:413
+#, fuzzy
+msgid "<option>--ignore-hold</option>"
+msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:414
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
+"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
+"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
+"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
+msgstr ""
+"Cette commande ignore la marque « Hold » d'un paquet ; par ce "
+"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un "
+"paquet. cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour "
+"annuler un grand nombre de « hold » indésirables. Élément de "
+"configuration : <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:420
+#, fuzzy
+msgid "<option>--no-upgrade</option>"
+msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:421
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
+"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
+"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+msgstr ""
+"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
+"literal>, cette commande empêche les paquets listés sur la ligne de commande "
+"d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
+"Upgrade</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:427
+#, fuzzy
+msgid "<option>--force-yes</option>"
+msgstr "<option>--force-yes</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:428
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
+"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
+"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
+"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+msgstr ""
+"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse "
+"APT continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
+"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
+"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
+"détruire le système ! Élément de configuration : <literal>APT::"
+"Get::force-yes</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:435
+#, fuzzy
+msgid "<option>--print-uris</option>"
+msgstr "<option>--print-uris</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:436
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
+"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
+"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
+"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
+"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
+"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
+"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"Print-URIs</literal>."
+msgstr ""
+"Au lieu d'aller chercher les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
+"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
+"md5 attendue. Notez que le nom de fichier à afficher ne correspond pas "
+"toujours au nom de fichier sur le site distant ! Cette option "
+"fonctionne aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la "
+"commande <literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</"
+"literal>, la somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à "
+"l'utilisateur de décompresser les fichiers compressés. Élément de "
+"configuration : <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:446
+#, fuzzy
+msgid "<option>--purge</option>"
+msgstr "<option>--purge</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:447
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
+"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
+"<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
+"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
+msgstr ""
+"Utiliser purge à la place de remove pour supprimer tout ce qui peut être "
+"supprimé. Un astérisque (*) sera affiché près des paquets qui vont être "
+"purgés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:454
+#, fuzzy
+msgid "<option>--reinstall</option>"
+msgstr "<option>--reinstall</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:455
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
+msgstr ""
+"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
+"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:459
+#, fuzzy
+msgid "<option>--list-cleanup</option>"
+msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:460
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
+"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
+"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
+"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
+"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
+"Cleanup</literal>."
+msgstr ""
+"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-"
+"cleanup</literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-"
+"get</command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
+"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
+"raison de la désactiver est une modification fréquente de votre liste de "
+"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:469
+#, fuzzy
+msgid "<option>--target-release</option>"
+msgstr "<option>--target-release</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:470
+#, fuzzy
+msgid "<option>--default-release</option>"
+msgstr "<option>--default-release</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:471
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
+"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
+"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
+"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
+"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
+"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
+"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
+"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
+"also the &apt-preferences; manual page."
+msgstr ""
+"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
+"distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 "
+"est créé en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
+"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
+"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
+"exemple : <option>-t '2.1*'</option> ou <option>-t unstable</option>. "
+"Élément de configuration : <literal>APT::Default-Release</literal>. "
+"Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:484
+#, fuzzy
+msgid "<option>--trivial-only</option>"
+msgstr "<option>--trivial-only</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:486
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
+"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
+"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
+"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
+msgstr ""
+"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut "
+"être considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que "
+"<option>--assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, "
+"<option>--trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : "
+"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:492
+#, fuzzy
+msgid "<option>--no-remove</option>"
+msgstr "<option>--no-remove</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:493
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
+"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
+msgstr ""
+"Quand des paquets doivent être supprimés, apt-get s'arrête immédiatement "
+"sans poser de questions. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
+"Remove</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:498
+#, fuzzy
+msgid "<option>--auto-remove</option>"
+msgstr "<option>--no-remove</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:499
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
+"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
+"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
+msgstr ""
+"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
+"literal>, cette commande empêche les paquets listés sur la ligne de commande "
+"d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
+"Upgrade</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:505
+#, fuzzy
+msgid "<option>--only-source</option>"
+msgstr "<option>--only-source</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:506
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
+"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
+"mapped through the binary table. This means that if this option is "
+"specified, these commands will only accept source package names as "
+"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
+"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
+"Source</literal>."
+msgstr ""
+"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
+"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
+"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
+"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
+"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
+"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
+"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
+"Source</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:516
+#, fuzzy
+msgid "<option>--diff-only</option>"
+msgstr "<option>--readonly</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:516
+#, fuzzy
+msgid "<option>--dsc-only</option>"
+msgstr "<option>--names-only</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:516
+#, fuzzy
+msgid "<option>--tar-only</option>"
+msgstr "<option>--trivial-only</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:517
+msgid ""
+"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
+"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
+"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:522
+#, fuzzy
+msgid "<option>--arch-only</option>"
+msgstr "<option>--recon</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:523
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
+msgstr ""
+"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
+"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
+"NamesOnly</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:527
+#, fuzzy
+msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
+msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:528
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
+"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"AllowUnauthenticated</literal>."
+msgstr ""
+"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; pas "
+"d'interrogation de l'utilisateur. C'est très utile pour certains outils "
+"comme pbuilder Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
+"AllowUnauthenticated</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-get.8.xml:546 apt.conf.5.xml:825
+#, fuzzy
+msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:547
+#, fuzzy
+msgid ""
+"APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
+"<literal>Dir::Etc::Main</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:551
+#, fuzzy
+msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:552
+#, fuzzy
+msgid ""
+"APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
+"Parts</literal>."
+msgstr ""
+"Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
+"<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:556
+#, fuzzy
+msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:557
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Version preferences file. This is where you would specify \"pinning\", i.e. "
+"a preference to get certain packages from a separate source or from a "
+"different version of a distribution. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
+"Preferences</literal>."
+msgstr ""
+"Fichier des préférences. C'est dans ce fichier qu'on peut faire de "
+"l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une "
+"source distincte ou d'une distribution différente. Élément de "
+"configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:565
+#, fuzzy
+msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
+msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:566
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Storage area for retrieved package files. Configuration Item: <literal>Dir::"
+"Cache::Archives</literal>."
+msgstr ""
+"Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de "
+"configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:570
+#, fuzzy
+msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
+msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:571
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Storage area for package files in transit. Configuration Item: "
+"<literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial)."
+msgstr ""
+"Zone de stockage pour les paquets en transit. Élément de "
+"configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, "
+"partial)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-get.8.xml:589
+#, fuzzy
+msgid ""
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
+"preferences;, the APT Howto."
+msgstr ""
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+"&apt-config;, le guide « APT users guide » dans &docdir;, &apt-"
+"preferences;, le guide APT."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-get.8.xml:595
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
+"error."
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
+"décimal 100 en cas d'erreur."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-get.8.xml:598
+#, fuzzy
+msgid "ORIGINAL AUTHORS"
+msgstr "ORIGINAL AUTHORS"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-get.8.xml:599
+#, fuzzy
+msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
+msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-get.8.xml:602
+#, fuzzy
+msgid "CURRENT AUTHORS"
+msgstr "CURRENT AUTHORS"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-get.8.xml:604
+#, fuzzy
+msgid "&apt-author.team;"
+msgstr "&apt-author.team;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:20
+#, fuzzy
+msgid "apt-key"
+msgstr "apt-key"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-key.8.xml:21
+#, fuzzy
+msgid "APT key management utility"
+msgstr "Utilitaire de gestion des clés"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: apt-key.8.xml:27
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
+"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
+"arg>"
+msgstr ""
+"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
+"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
+"arg>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-key.8.xml:35
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
+"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
+"keys will be considered trusted."
+msgstr ""
+"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
+"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-key.8.xml:41
+#, fuzzy
+msgid "Commands"
+msgstr "Commandes"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml:43
+#, fuzzy
+msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
+msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:47
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
+"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
+"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
+msgstr ""
+"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
+"<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
+"<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml:55
+#, fuzzy
+msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
+msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:59
+#, fuzzy
+msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
+msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml:66
+#, fuzzy
+msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
+msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:70
+#, fuzzy
+msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
+msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml:77
+msgid "exportall"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:81
+msgid "Output all trusted keys to standard output."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml:88
+#, fuzzy
+msgid "list"
+msgstr "list"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:92
+#, fuzzy
+msgid "List trusted keys."
+msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml:99
+#, fuzzy
+msgid "finger"
+msgstr "file"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:103
+#, fuzzy
+msgid "List fingerprints of trusted keys."
+msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml:110
+#, fuzzy
+msgid "adv"
+msgstr "add"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:114
+msgid ""
+"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
+"public key."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:126
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
+"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
+msgstr ""
+"Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
+"l'archive Debian et supprimer les clés qui sont périmées."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml:139
+#, fuzzy
+msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:140
+#, fuzzy
+msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
+msgstr "Trousseau de clés locales fiables, les nouvelles clés sont ajoutées ici."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml:143
+#, fuzzy
+msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:144
+#, fuzzy
+msgid "Local trust database of archive keys."
+msgstr "Base de données locale fiable des clés de l'archive."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml:147
+#, fuzzy
+msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:148
+#, fuzzy
+msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
+msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml:151
+#, fuzzy
+msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:152
+#, fuzzy
+msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
+msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-key.8.xml:163
+#, fuzzy
+msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
+msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
+
+#. The last update date
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: apt-mark.8.xml:13
+#, fuzzy
+msgid ""
+"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
+"November 2007</date>"
+msgstr ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
+"Février 2004</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:28
+#, fuzzy
+msgid "apt-mark"
+msgstr "apt-key"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-mark.8.xml:29
+msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: apt-mark.8.xml:35
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
+"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
+"\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
+"rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
+msgstr ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
+"<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
+"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-mark.8.xml:44
+msgid ""
+"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
+"being automatically installed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-mark.8.xml:48
+msgid ""
+"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
+"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
+"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
+"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
+"removed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-mark.8.xml:55
+msgid "markauto"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml:56
+msgid ""
+"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
+"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
+"installed packages depend on this package."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-mark.8.xml:63
+msgid "unmarkauto"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml:64
+msgid ""
+"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
+"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
+"if no other packages depend on it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-mark.8.xml:76
+#, fuzzy
+msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
+msgstr "<option>--all-names</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-mark.8.xml:76
+#, fuzzy
+msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
+msgstr "<option>--default-release</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml:79
+msgid ""
+"Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of the "
+"default location, which is <filename>extended_status</filename> in the "
+"directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-mark.8.xml:85
+#, fuzzy
+msgid "<option>-h</option>"
+msgstr "<option>-p</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-mark.8.xml:86
+#, fuzzy
+msgid "<option>--help</option>"
+msgstr "<option>-p</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml:87
+msgid "Show a short usage summary."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-mark.8.xml:93
+#, fuzzy
+msgid "<option>-v</option>"
+msgstr "<option>-p</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-mark.8.xml:94
+#, fuzzy
+msgid "<option>--version</option>"
+msgstr "<option>--all-versions</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml:95
+msgid "Show the program version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-mark.8.xml:109
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
+"error."
+msgstr ""
+"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
+"le nombre décimal 100 en cas d'erreur."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:35
+#, fuzzy
+msgid "apt-secure"
+msgstr "apt-secure"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-secure.8.xml:36
+#, fuzzy
+msgid "Archive authentication support for APT"
+msgstr "Certification d'archive avec APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:41
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
+"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
+"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
+"the Release file signing key."
+msgstr ""
+"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
+"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
+"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
+"la clé de la signature du fichier Release."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:49
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
+"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
+"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
+"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
+"sources to be verified before downloading packages from them."
+msgstr ""
+"Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
+"une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
+"comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
+"l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
+"signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
+"vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:58
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
+"authentication feature."
+msgstr ""
+"Les paquets &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
+"fonction de certification."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-secure.8.xml:63
+#, fuzzy
+msgid "Trusted archives"
+msgstr "Archives fiables"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:66
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
+"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
+"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
+"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
+"maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
+"archive integrity is correct."
+msgstr ""
+"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
+"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
+"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
+"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
+"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
+"en sorte que l'archive soit fiable."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:74
+#, fuzzy
+msgid ""
+"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
+"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
+"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
+"packages respectively)."
+msgstr ""
+"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
+"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
+"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
+"verify et devscripts."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:81
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
+"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
+"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
+"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
+"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
+"procedures to ensure the identity of the key holder."
+msgstr ""
+"La fiabilisation dans Debian commence quand un responsable de paquet envoie "
+"un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. Cet "
+"envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable qui "
+"se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
+"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
+"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
+"l'identité des propriétaires de la clé."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:91
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
+"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
+"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
+"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
+"by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
+"FTP server. This key is also on the Debian keyring."
+msgstr ""
+"Une fois le paquet vérifié et archivé, la signature du responsable est "
+"enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée et mise dans le fichier "
+"Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est ensuite calculée et mise "
+"dans le fichier Release. Ce fichier est signé par la clé de l'archive. Cette "
+"clé qui est créée chaque année et distribuée par le serveur FTP se trouve "
+"aussi dans le trousseau Debian."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:101
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
+"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
+"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
+"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
+"file are checked."
+msgstr ""
+"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
+"somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
+"téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
+"vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:108
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
+"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
+msgstr ""
+"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
+"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml:113
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
+"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
+"process and provide malicious software either by controlling a network "
+"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
+"(through arp or DNS spoofing attacks)."
+msgstr ""
+"L'attaque de type <quote>homme au milieu</quote>. Sans vérification de "
+"signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au milieu du processus "
+"de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant un élément du "
+"réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le trafic vers un "
+"serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml:121
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
+"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
+"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
+"host."
+msgstr ""
+"L'attaque par compromission d'un miroir sur le réseau. Sans vérification de "
+"signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre un miroir et modifier "
+"les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les paquets de ce miroir "
+"propagent du code malveillant."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:128
+#, fuzzy
+msgid ""
+"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
+"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
+"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
+"package signature."
+msgstr ""
+"Cependant cette méthode ne garantit pas contre une compromission du serveur "
+"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
+"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
+"signature des paquets."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-secure.8.xml:134
+#, fuzzy
+msgid "User configuration"
+msgstr "Configuration"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:136
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
+"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
+"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
+"keys used in the Debian package repositories."
+msgstr ""
+"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
+"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
+"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
+"Debian et les différents répertoires de paquets."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:143
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
+"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
+"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
+"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
+"filename> files from the archives you have configured."
+msgstr ""
+"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
+"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
+"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
+"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
+"<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-secure.8.xml:152
+#, fuzzy
+msgid "Archive configuration"
+msgstr "Configuration d'une archive"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:154
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
+"maintenance you have to:"
+msgstr ""
+"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
+"devez :"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml:159
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
+"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
+"command> (provided in apt-utils)."
+msgstr ""
+"créer un fichier Release à la racine de l'archive, s'il n'existe pas déjà. "
+"Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-ftparchive release</"
+"command> (fournie dans le paquet apt-utils) ;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml:164
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
+"Release.gpg Release</command>."
+msgstr ""
+"le signer, avec la commande <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
+"command> ;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml:167
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
+"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
+"archive."
+msgstr ""
+"publier l'empreinte de la clé. Ainsi les utilisateurs de votre archive "
+"connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour authentifier les fichiers de "
+"l'archive."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:174
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
+"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
+"outlined."
+msgstr ""
+"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
+"les deux premières étapes."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:182
+#, fuzzy
+msgid ""
+"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
+"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
+msgstr ""
+"&apt-conf;, &apt-get;,&sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
+"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:186
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For more background information you might want to review the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
+"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
+"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
+"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
+"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
+msgstr ""
+"Pour des informations plus substantielles, vous pouvez consulter <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
+"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
+"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
+"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
+"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-secure.8.xml:199
+#, fuzzy
+msgid "Manpage Authors"
+msgstr "Auteurs"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:201
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
+"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
+msgstr ""
+"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
+"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:28
+#, fuzzy
+msgid "apt-sortpkgs"
+msgstr "apt-sortpkgs"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:29
+#, fuzzy
+msgid "Utility to sort package index files"
+msgstr "Un outil pour trier les index de paquets."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:35
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
+"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
+"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
+msgstr ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
+"<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
+"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:44
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
+"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
+"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
+"internal sorting rules."
+msgstr ""
+"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
+"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
+"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
+"internes."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:50
+#, fuzzy
+msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
+msgstr ""
+"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
+"fichier analysable."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:57
+#, fuzzy
+msgid "<option>--source</option>"
+msgstr "<option>--source</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:59
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
+"SortPkgs::Source</literal>."
+msgstr ""
+"Se servir d'un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
+"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:73
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
+"100 on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
+"en cas d'erreur."
+
+#. The last update date
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: apt.conf.5.xml:13
+#, fuzzy
+msgid ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
+"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
+"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
+"&apt-product; <date>10 December 2008</date>"
+msgstr ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>11 "
+"juillet 2008</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:34
+#, fuzzy
+msgid "apt.conf"
+msgstr "apt.conf"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
+#, fuzzy
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt.conf.5.xml:35
+#, fuzzy
+msgid "Configuration file for APT"
+msgstr "Fichier de configuration pour APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:39
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
+"suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
+"command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
+"starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
+"envar> environment variable (if any) and then read the files in "
+"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
+"specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
+"command line options to override the configuration directives, possibly "
+"loading even more config files."
+msgstr ""
+"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
+"configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
+"outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
+"syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
+"uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée par "
+"variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), puis il "
+"lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> ainsi que le "
+"principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::Etc::main</"
+"literal> ; enfin il applique les options de la ligne de commande qui "
+"prévalent sur les directives de configuration, chargeant si nécessaire "
+"d'autres fichiers de configuration."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:49
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
+"functional groups. option specification is given with a double colon "
+"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
+"within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
+"their parent groups."
+msgstr ""
+"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
+"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
+"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, "
+"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> est une option pour le groupe "
+"d'outils APT, destinée à l'outil Get. Il n'y a pas d'héritage des options "
+"des groupes parents."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:55
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
+"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
+"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
+"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
+"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing "
+"semicolon is required and the quotes are optional. A new scope can be opened "
+"with curly braces, like:"
+msgstr ""
+"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
+"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
+"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
+"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
+"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
+"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
+"literal> Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
+"optionnels. On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des accolades, "
+"comme suit :"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
+#: apt.conf.5.xml:65
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"APT {\n"
+" Get {\n"
+" Assume-Yes \"true\";\n"
+" Fix-Broken \"true\";\n"
+" };\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"APT {\n"
+" Get {\n"
+" Assume-Yes \"true\";\n"
+" Fix-Broken \"true\";\n"
+" };\n"
+"};\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:73
+#, fuzzy
+msgid ""
+"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
+"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
+"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
+msgstr ""
+"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
+"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
+"guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
+#: apt.conf.5.xml:78
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
+msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:81
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
+"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
+msgstr ""
+"Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
+"&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
+"configuration."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:85
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
+"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
+msgstr ""
+"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
+"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
+"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:88
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and <literal>#clear</"
+"literal> <literal>#include</literal> will include the given file, unless the "
+"filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
+"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
+"The specified element and all its descendents are erased."
+msgstr ""
+"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> et "
+"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
+"donné en argument, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
+"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
+"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
+"ses descendants sont supprimés."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:94
+#, fuzzy
+msgid ""
+"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
+"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
+"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
+"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
+"appended too by adding a trailing :: to the list name."
+msgstr ""
+"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
+"spécifier une configuration arbitraire depuis la ligne de commande. La "
+"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
+"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
+"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au "
+"nom de la liste."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:101
+#, fuzzy
+msgid "The APT Group"
+msgstr "Le groupe APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:102
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
+"options for all of the tools."
+msgstr ""
+"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
+"également des options communes à tous les outils."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:106
+#, fuzzy
+msgid "Architecture"
+msgstr "Architecture"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:107
+#, fuzzy
+msgid ""
+"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
+"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
+"compiled for."
+msgstr ""
+"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
+"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
+"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:112
+#, fuzzy
+msgid "Default-Release"
+msgstr "Default-Release"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:113
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Default release to install packages from if more than one version available. "
+"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
+"'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
+"preferences;."
+msgstr ""
+"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
+"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
+"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », "
+"« testing », « 4.0 », « 5.0* ». Les noms de codes "
+"des distributions (« etch », « lenny », etc.) ne sont pas "
+"permis pour l'instant. Voir aussi &apt-preferences;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:117
+#, fuzzy
+msgid "Ignore-Hold"
+msgstr "Ignore-Hold"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:118
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
+"ignore held packages in its decision making."
+msgstr ""
+"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au "
+"système de résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » "
+"dans sa prise de décision."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:122
+#, fuzzy
+msgid "Clean-Installed"
+msgstr "Clean-Installed"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:123
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
+"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
+"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
+"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
+msgstr ""
+"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité « "
+"autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être "
+"récupéré. Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés "
+"localement sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit "
+"aucun moyen direct pour les réinstaller."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:129
+#, fuzzy
+msgid "Immediate-Configure"
+msgstr "Immediate-Configure"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:130
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
+"APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
+"necessary on some extremely slow single user systems but is very dangerous "
+"and may cause package install scripts to fail or worse. Use at your own "
+"risk."
+msgstr ""
+"Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option "
+"désactive une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier "
+"effectue le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur "
+"des systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
+"très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
+"pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:137
+#, fuzzy
+msgid "Force-LoopBreak"
+msgstr "Force-LoopBreak"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:138
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
+"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
+"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
+"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
+"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
+"those packages depend on."
+msgstr ""
+"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
+"que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
+"essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
+"Pre-Depends entre deux paquets essentiels. UNE TELLE BOUCLE NE DOIT JAMAIS "
+"SE PRODUIRE : C'EST UN BOGUE SÉRIEUX. Cette option fonctionne si les "
+"paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous les "
+"paquets dont ces paquets dépendent."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:146
+#, fuzzy
+msgid "Cache-Limit"
+msgstr "Cache-Limit"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:147
+#, fuzzy
+msgid ""
+"APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
+"information. This sets the size of that cache (in bytes)."
+msgstr ""
+"APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger les "
+"informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
+"mémoire allouée pour le chargement de ce cache."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:151
+#, fuzzy
+msgid "Build-Essential"
+msgstr "Build-Essential"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:152
+#, fuzzy
+msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
+msgstr ""
+"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
+"des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:155
+#, fuzzy
+msgid "Get"
+msgstr "Get"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:156
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
+"for more information about the options here."
+msgstr ""
+"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
+"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
+"question."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:160
+#, fuzzy
+msgid "Cache"
+msgstr "Cache"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:161
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
+"documentation for more information about the options here."
+msgstr ""
+"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
+"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
+"options en question."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:165
+#, fuzzy
+msgid "CDROM"
+msgstr "CDROM"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:166
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
+"documentation for more information about the options here."
+msgstr ""
+"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
+"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
+"options en question."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:172
+#, fuzzy
+msgid "The Acquire Group"
+msgstr "Le groupe Acquire"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:177
+#, fuzzy
+msgid "PDiffs"
+msgstr "PDiffs"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:178
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
+"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
+msgstr ""
+"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
+"literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
+"télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:183
+#, fuzzy
+msgid "Queue-Mode"
+msgstr "Queue-Mode"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:184
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
+"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
+"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
+"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
+"connection per URI type will be opened."
+msgstr ""
+"Le mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre "
+"les valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal> et cela "
+"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
+"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
+"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
+"initiée."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:191
+#, fuzzy
+msgid "Retries"
+msgstr "Retries"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:192
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
+"files the given number of times."
+msgstr ""
+"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
+"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
+"échoué."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:196
+#, fuzzy
+msgid "Source-Symlinks"
+msgstr "Source-Symlinks"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:197
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
+"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
+msgstr ""
+"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
+"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers "
+"les archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « "
+"true »."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:201 sources.list.5.xml:138
+#, fuzzy
+msgid "http"
+msgstr "http"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:202
+#, fuzzy
+msgid ""
+"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
+"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
+"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
+"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
+"meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> environment "
+"variable will override all settings."
+msgstr ""
+"URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
+"défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://[[user]"
+"[:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier "
+"par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>http::Proxy::&lt;"
+"hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique "
+"alors de n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, "
+"la variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace "
+"toutes les options de mandataire HTTP."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:209
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
+"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
+"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
+"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
+"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
+"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
+"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
+"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
+"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
+msgstr ""
+"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
+"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
+"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
+"<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : "
+"cela demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est "
+"supérieure au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers "
+"d'index de manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 "
+"jour. <literal>No-Store</literal> sert uniquement pour les fichiers "
+"d'archive  et demande au cache de ne jamais garder la requête. Cela "
+"peut éviter de polluer un cache mandataire avec des fichiers .deb très "
+"grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend en compte aucune de ces options."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:219 apt.conf.5.xml:267
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
+"method, this applies to all things including connection timeout and data "
+"timeout."
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# apt.conf.fr.5.xml:278 #-#-#-#-#\n"
+"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur de temps mort "
+"(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
+"données.\n"
+"#-#-#-#-# apt.conf.fr.5.xml:336 #-#-#-#-#\n"
+"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur de temps mort "
+"(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et données."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:222
+#, fuzzy
+msgid ""
+"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
+"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
+"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
+"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
+"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
+"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
+"are in violation of RFC 2068."
+msgstr ""
+"Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
+"pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
+"(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
+"valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en "
+"attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
+"correctement les connexions TCP, on DOIT donner une valeur égale à 0 -- "
+"sinon des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de cette "
+"option ne respectent pas la RFC 2068."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:231
+#, fuzzy
+msgid "https"
+msgstr "https"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:232
+#, fuzzy
+msgid ""
+"HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
+"<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
+"not supported yet."
+msgstr ""
+"URI HTTPS. Les options de contrôle de cache et de mandataire (proxy) sont "
+"les mêmes que pour la méthode <literal>http</literal>. L'option "
+"<literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas encore supportée."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:236
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
+"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
+"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
+"suboption determines whether verify server's host certificate against "
+"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
+"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
+"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
+"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
+"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
+"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
+"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
+"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
+"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
+"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
+"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
+"option."
+msgstr ""
+"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
+"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
+"<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
+"doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
+"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
+"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
+"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
+"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
+"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
+"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
+"ou 'SSLv3'."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:254 sources.list.5.xml:149
+#, fuzzy
+msgid "ftp"
+msgstr "ftp"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:255
+#, fuzzy
+msgid ""
+"FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
+"standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> and "
+"is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. To use a "
+"ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script "
+"in the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
+"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
+"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
+"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
+"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
+"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
+"respective URI component."
+msgstr ""
+"URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par "
+"défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user]"
+"[:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier "
+"par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;"
+"hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique "
+"alors de n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, "
+"la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace "
+"toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous "
+"devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le "
+"fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au "
+"mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
+"&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
+"disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>"
+"$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
+"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</"
+"literal>. Chacune correspond à l'élément respectif de l'URI."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:270
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
+"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
+"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
+"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
+"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
+msgstr ""
+"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
+"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
+"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
+"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « "
+"port » de ftp soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, "
+"pour des connexions qui passent par un mandataire ou pour une machine "
+"spécifique (examinez le modèle de fichier de configuration)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:277
+#, fuzzy
+msgid ""
+"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
+"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
+"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
+"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
+msgstr ""
+"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
+"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
+"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
+"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
+"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison la faible efficacité "
+"de cette méthode."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:282
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
+"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
+"false, which means these commands are only used if the control connection is "
+"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
+"that most FTP servers do not support RFC2428."
+msgstr ""
+"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
+"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
+"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces "
+"commandes ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle "
+"vaut « true », on les utilise même si la connexion est de type "
+"IPv4. La plupart des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:289 sources.list.5.xml:131
+#, fuzzy
+msgid "cdrom"
+msgstr "cdrom"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
+#: apt.conf.5.xml:295
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
+msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:290
+#, fuzzy
+msgid ""
+"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
+"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
+"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
+"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
+"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
+"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
+"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
+"can be specified using UMount."
+msgstr ""
+"URI cédérom ; la seule option de configuration pour les URI de cédérom "
+"est le point de montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il "
+"doit représenter le point de montage du lecteur de cédérom indiqué dans "
+"<filename>/etc/fstab</filename>. On peut fournir d'autres commandes de "
+"montage et de démontage quand le point de montage ne peut être listé dans le "
+"fichier <filename>/etc/fstab</filename> (par exemple, un montage SMB). "
+"Syntaxiquement, il faut placer <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/"
+"> dans le bloc cdrom. La barre oblique finale est importante. Les commandes "
+"de démontage peuvent être spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:300
+#, fuzzy
+msgid "gpgv"
+msgstr "gpgv"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:301
+#, fuzzy
+msgid ""
+"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
+"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
+"passed to gpgv."
+msgstr ""
+"URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de "
+"passer des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : "
+"options supplémentaires passées à gpgv."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:173
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
+"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
+"des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
+"id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:310
+#, fuzzy
+msgid "Directories"
+msgstr "Les répertoires"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:312
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
+"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
+"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
+"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
+"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
+"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
+"filename> or <filename>./</filename>."
+msgstr ""
+"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
+"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
+"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
+"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne "
+"APT : c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</"
+"literal> contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, "
+"quand ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
+"filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:319
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
+"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
+"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
+"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
+"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
+"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
+"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
+"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
+"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
+"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, et aussi "
+"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
+"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
+"nom vide. Cela ralentit le démarrage mais sauve de l'espace disque. Il vaut "
+"mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se passer du "
+"cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::State</"
+"literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::Cache</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:328
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
+"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
+"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
+"effect, unless it is done from the config file specified by "
+"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
+msgstr ""
+"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
+"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
+"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
+"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
+"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:334
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
+"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
+"main config file is loaded."
+msgstr ""
+"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
+"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
+"configuration est chargé."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:338
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
+"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
+"<literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> "
+"<literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and "
+"<literal>apt-cache</literal> specify the location of the respective programs."
+msgstr ""
+"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
+"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
+"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</"
+"literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, "
+"<literal>dpkg-buildpackage</literal> et <literal>apt-cache</literal> "
+"indiquent l'emplacement des programmes correspondants."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:345
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
+"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
+"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
+"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
+"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
+"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
+"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
+"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
+"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
+"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
+"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
+"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
+"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
+"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
+"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:358
+#, fuzzy
+msgid "APT in DSelect"
+msgstr "APT et DSelect"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:360
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
+"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
+"section."
+msgstr ""
+"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
+"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
+"<literal>DSelect</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:364
+#, fuzzy
+msgid "Clean"
+msgstr "Clean"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:365
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
+"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
+"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
+"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
+"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
+"packages."
+msgstr ""
+"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des "
+"valeurs suivantes : « always », « prompt », « "
+"auto », « pre-auto » et « never ». « "
+"always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache "
+"après la mise à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les "
+"supprime après une demande et « auto » ne supprime que les archives "
+"qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, par une "
+"nouvelle version). « pre-auto » les supprime avant de récupérer de "
+"nouveaux paquets."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:374
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
+"when it is run for the install phase."
+msgstr ""
+"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
+"&apt-get; lors de la phase d'installation."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:378
+#, fuzzy
+msgid "Updateoptions"
+msgstr "UpdateOptions"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:379
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
+"when it is run for the update phase."
+msgstr ""
+"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
+"&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:383
+#, fuzzy
+msgid "PromptAfterUpdate"
+msgstr "PromptAfterUpdate"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:384
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
+"The default is to prompt only on error."
+msgstr ""
+"Si cette option est « vraie », l'opération [U]pdate de &dselect; "
+"interroge toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est "
+"qu'en cas d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:390
+#, fuzzy
+msgid "How APT calls dpkg"
+msgstr "Comment APT appelle &dpkg;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:391
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
+"in the <literal>DPkg</literal> section."
+msgstr ""
+"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
+"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:396
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
+"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
+"&dpkg;."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
+"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
+"est passé comme un seul argument à &dpkg;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:401
+#, fuzzy
+msgid "Pre-Invoke"
+msgstr "Pre-Invoke"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:401
+#, fuzzy
+msgid "Post-Invoke"
+msgstr "Post-Invoke"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:402
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
+"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
+"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
+"fail APT will abort."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
+"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
+"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
+"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles "
+"échoue."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:408
+#, fuzzy
+msgid "Pre-Install-Pkgs"
+msgstr "Pre-Install-Pkgs"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:409
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
+"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
+"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
+"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
+"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
+"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
+"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
+"bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur "
+"l'entrée standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers ."
+"deb qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:415
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
+"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
+"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
+"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
+"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
+msgstr ""
+"La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
+"obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
+"fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
+"positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
+"<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:422
+#, fuzzy
+msgid "Run-Directory"
+msgstr "Run-Directory"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:423
+#, fuzzy
+msgid ""
+"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
+"</filename>."
+msgstr ""
+"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut "
+"c'est le répertoire <filename>/</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:427
+#, fuzzy
+msgid "Build-options"
+msgstr "Build-Options"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:428
+#, fuzzy
+msgid ""
+"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
+"default is to disable signing and produce all binaries."
+msgstr ""
+"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
+"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires "
+"sont créés."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:435
+#, fuzzy
+msgid "Periodic and Archives options"
+msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:436
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
+"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
+"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
+"the brief documentation of these options."
+msgstr ""
+"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
+"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
+"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:444
+#, fuzzy
+msgid "Debug options"
+msgstr "Les options de débogage"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:446
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
+"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
+"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
+"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
+"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
+"few may be:"
+msgstr ""
+"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
+"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
+"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
+"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
+"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
+"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
+"peuvent tout de même être utiles :"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:457
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
+"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
+"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
+"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:465
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
+"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
+"literal>) as a non-root user."
+msgstr ""
+"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
+"manière à ce que APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
+"<literal>apt-get -s install</literal>) sans être « root »."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:474
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
+"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
+msgstr ""
+"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
+"appel de &dpkg;."
+
+#. TODO: provide a
+#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
+#. to do this.
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:482
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
+"in CDROM IDs."
+msgstr ""
+"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
+"type statfs dans les ID de cédérom."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:492
+#, fuzzy
+msgid "A full list of debugging options to apt follows."
+msgstr "Voici une liste complète des options de débogage de APT."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:497
+#, fuzzy
+msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
+msgstr "Debug::Acquire::cdrom"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:501
+#, fuzzy
+msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
+msgstr "Affiche les informations concernant les sources de type cdrom://"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:508
+#, fuzzy
+msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
+msgstr "Debug::Acquire::ftp"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:512
+#, fuzzy
+msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
+msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:519
+#, fuzzy
+msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
+msgstr "Debug::Acquire::http"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:523
+#, fuzzy
+msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
+msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:530
+#, fuzzy
+msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
+msgstr "Debug::Acquire::https"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:534
+#, fuzzy
+msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
+msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTPS."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:541
+#, fuzzy
+msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
+msgstr "Debug::Acquire::gpgv"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:545
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
+"<literal>gpg</literal>."
+msgstr ""
+"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
+"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:552
+#, fuzzy
+msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
+msgstr "Debug::aptcdrom"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:556
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Output information about the process of accessing collections of packages "
+"stored on CD-ROMs."
+msgstr ""
+"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
+"stockées sur cédérom."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:563
+#, fuzzy
+msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
+msgstr "Debug::BuildDeps"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:566
+#, fuzzy
+msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
+msgstr ""
+"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
+"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:573
+#, fuzzy
+msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
+msgstr "Debug::Hashes"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:576
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
+"literal> libraries."
+msgstr ""
+"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques générées par les "
+"librairies APT."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:583
+#, fuzzy
+msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
+msgstr "Debug::IdentCdrom"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:586
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
+"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
+"a CD-ROM."
+msgstr ""
+"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
+"génération des ID de cédérom, à savoir le nombre de blocs libres et utilisés "
+"sur le système de fichier du cédérom."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:594
+#, fuzzy
+msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
+msgstr "Debug::NoLocking"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:597
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
+"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
+msgstr ""
+"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
+"deux instances de « apt-get update » en même temps."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:605
+#, fuzzy
+msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
+msgstr "Debug::pkgAcquire"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:609
+#, fuzzy
+msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
+msgstr ""
+"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
+"téléchargement."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:616
+#, fuzzy
+msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
+msgstr "Debug::pkgAcquire::Auth"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:619
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
+"cryptographic signatures of downloaded files."
+msgstr ""
+"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
+"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
+"éventuelles."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:626
+#, fuzzy
+msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
+msgstr "Debug::pkgAcquire::Diffs"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:629
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
+"and errors relating to package index list diffs."
+msgstr ""
+"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
+"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
+"éventuelles."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:637
+#, fuzzy
+msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
+msgstr "Debug::pkgAcquire::RRed"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:641
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Output information related to patching apt package lists when downloading "
+"index diffs instead of full indices."
+msgstr ""
+"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
+"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
+"éventuelles."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:648
+#, fuzzy
+msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
+msgstr "Debug::pkgAcquire::Worker"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:652
+#, fuzzy
+msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
+msgstr ""
+"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
+"effectivement des téléchargements."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:659
+#, fuzzy
+msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
+msgstr "Debug::pkgAcquire::pkgAutoRemove"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:663
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
+"the removal of unused packages."
+msgstr ""
+"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
+"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:670
+#, fuzzy
+msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
+msgstr "Debug::pkgDepCache::AutoInstall"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:673
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
+"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
+"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
+"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
+"pkgProblemResolver</literal> for that."
+msgstr ""
+"Génère les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
+"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
+"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
+"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
+"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce "
+"dernier."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:684
+#, fuzzy
+msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
+msgstr "Debug::pkgDepCache::AutoInstall"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:687
+msgid ""
+"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
+"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
+"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
+"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
+"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
+"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
+"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
+"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
+"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
+"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
+"there is none or if it is the same version as the installed. "
+"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:706
+#, fuzzy
+msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
+msgstr "Debug::pkgInitConfig"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:709
+#, fuzzy
+msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
+msgstr ""
+"Au lancement, affiche l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
+"standard."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:716
+#, fuzzy
+msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
+msgstr "Debug::pkgDPkgPM"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:719
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
+"invoked, with arguments separated by a single space character."
+msgstr ""
+"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
+"arguments sont séparés par des espaces."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:727
+#, fuzzy
+msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
+msgstr "Debug::pkgDPkgProgressReporting"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:730
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
+"any errors encountered while parsing it."
+msgstr ""
+"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
+"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
+"fichier."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:737
+#, fuzzy
+msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
+msgstr "Debug::pkgOrderList"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:741
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
+"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
+msgstr ""
+"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
+"APT passe les paquets à &dpkg;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:749
+#, fuzzy
+msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
+msgstr "Debug::pkgPackageManager"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:753
+#, fuzzy
+msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
+msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:760
+#, fuzzy
+msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
+msgstr "Debug::pkgPolicy"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:764
+#, fuzzy
+msgid "Output the priority of each package list on startup."
+msgstr "Au lancement, affiche la priorité de chaque liste de paquets."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:770
+#, fuzzy
+msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
+msgstr "Debug::pkgProblemResolver"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:774
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
+"happens when a complex dependency problem is encountered)."
+msgstr ""
+"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
+"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:782
+#, fuzzy
+msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
+msgstr "Debug::pkgProblemResolver"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:785
+msgid ""
+"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
+"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
+"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:793
+#, fuzzy
+msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
+msgstr "Debug::sourceList"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:797
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
+"list</filename>."
+msgstr ""
+"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
+"list</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:819
+#, fuzzy
+msgid ""
+"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
+"possible options."
+msgstr ""
+"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
+"exemples pour toutes les options existantes."
+
+#. ? reading apt.conf
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:829
+#, fuzzy
+msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
+msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+
+#. The last update date
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: apt_preferences.5.xml:13
+#, fuzzy
+msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
+msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 Février 2004</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:27
+#, fuzzy
+msgid "apt_preferences"
+msgstr "apt_preferences"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt_preferences.5.xml:28
+#, fuzzy
+msgid "Preference control file for APT"
+msgstr "Un fichier de contrôle des préférences pour APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:33
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
+"used to control which versions of packages will be selected for installation."
+msgstr ""
+"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename>, peut être "
+"utilisé pour choisir la version des paquets que l'on veut installer."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:37
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Several versions of a package may be available for installation when the "
+"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
+"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
+"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
+"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
+"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
+"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
+"user control over which one is selected for installation."
+msgstr ""
+"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
+"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
+"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
+"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
+"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
+"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
+"annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : "
+"ainsi l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:47
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Several instances of the same version of a package may be available when the "
+"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
+"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
+"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
+"choice of instance, only the choice of version."
+msgstr ""
+"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
+"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
+"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
+"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
+"&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
+"exemplaires, seulement sur le choix de la version."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:54
+#, fuzzy
+msgid "APT's Default Priority Assignments"
+msgstr "Les priorités affectées par défaut"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:69
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
+msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:72
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
+msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:56
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
+"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
+"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
+"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
+"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
+"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
+"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
+"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
+"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
+"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+msgstr ""
+"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
+"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
+"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
+"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
+"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par "
+"défaut ou « target release » et elle peut être définie sur la ligne "
+"de commande de <command>apt-get</command> ou dans le fichier de "
+"configuration d'APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par "
+"exemple : <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:81
+#, fuzzy
+msgid "priority 100"
+msgstr "une priorité égale à 100"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:82
+#, fuzzy
+msgid "to the version that is already installed (if any)."
+msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:86
+#, fuzzy
+msgid "priority 500"
+msgstr "une priorité égale à 500"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:87
+#, fuzzy
+msgid ""
+"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
+"release."
+msgstr ""
+"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
+"pas à la distribution par défaut."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:91
+#, fuzzy
+msgid "priority 990"
+msgstr "une priorité égale à 990"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:92
+#, fuzzy
+msgid "to the versions that are not installed and belong to the target release."
+msgstr ""
+"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
+"la distribution par défaut."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:76
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If the target release has been specified then APT uses the following "
+"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
+"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
+"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : "
+"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:97
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
+"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
+"uninstalled package versions."
+msgstr ""
+"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
+"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
+"une priorité égale à 500 à tout version non installée."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:101
+#, fuzzy
+msgid ""
+"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
+"determine which version of a package to install."
+msgstr ""
+"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
+"qu'il faut installer (elles sont listées par ordre de priorité) :"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:104
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
+"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
+"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
+"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
+"Note also that downgrading a package can be risky.)"
+msgstr ""
+"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
+"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version "
+"moins récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des "
+"priorités par défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être "
+"définies que dans le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué "
+"de revenir en arrière."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:110
+#, fuzzy
+msgid "Install the highest priority version."
+msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:111
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
+"(that is, the one with the higher version number)."
+msgstr ""
+"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
+"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:114
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If two or more versions have the same priority and version number but either "
+"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
+"literal> option is given, install the uninstalled one."
+msgstr ""
+"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
+"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
+"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
+"qui n'est pas installée."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:120
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
+"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
+"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
+"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
+"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
+msgstr ""
+"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
+"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
+"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
+"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
+"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:127
+#, fuzzy
+msgid ""
+"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
+"recent than any of the other available versions. The package will not be "
+"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
+"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
+msgstr ""
+"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
+"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
+"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
+"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:132
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
+"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
+"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
+"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
+"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
+"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
+"than the installed version."
+msgstr ""
+"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
+"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
+"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
+"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
+"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
+"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
+"priorité que celle de la version installée."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:141
+#, fuzzy
+msgid "The Effect of APT Preferences"
+msgstr "Conséquences des préférences"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:143
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
+"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
+"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
+"specific form and a general form."
+msgstr ""
+"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
+"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
+"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
+"formes, une forme particulière et une forme générale."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:149
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
+"specified packages and specified version or version range. For example, the "
+"following record assigns a high priority to all versions of the "
+"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
+"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
+msgstr ""
+"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
+"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
+"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
+"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
+"dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:156
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"Package: perl\n"
+"Pin: version 5.8*\n"
+"Pin-Priority: 1001\n"
+msgstr ""
+"Package: perl\n"
+"Pin: version 5.8*\n"
+"Pin-Priority: 1001\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:162
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
+"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
+"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
+"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
+"fully qualified domain name."
+msgstr ""
+"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
+"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
+"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
+"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site internet identifié par "
+"un nom complètement qualifié."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:168
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
+"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
+"all package versions available from the local site."
+msgstr ""
+"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
+"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
+"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:173
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:178
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
+"This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
+"in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
+"a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
+"or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
+msgstr ""
+"Attention ! le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne doit pas "
+"être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un fichier "
+"<filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
+"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse internet "
+"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme Debian ou Ximian."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:184
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following record assigns a low priority to all package versions "
+"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
+"literal>\"."
+msgstr ""
+"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
+"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » "
+"est <literal>unstable</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:188
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=unstable\n"
+"Pin-Priority: 50\n"
+msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=unstable\n"
+"Pin-Priority: 50\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:193
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following record assigns a high priority to all package versions "
+"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
+"\"."
+msgstr ""
+"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
+"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » "
+"est <literal>unstable</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:197
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=squeeze\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=unstable\n"
+"Pin-Priority: 50\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:202
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following record assigns a high priority to all package versions "
+"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
+"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
+msgstr ""
+"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
+"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » "
+"est <literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est "
+"<literal>3.0</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:207
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
+"Pin-Priority: 500\n"
+msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
+"Pin-Priority: 500\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:218
+#, fuzzy
+msgid "How APT Interprets Priorities"
+msgstr "Comment APT interprète-t-il les priorités ?"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:226
+#, fuzzy
+msgid "P &gt; 1000"
+msgstr "P &gt; 1000"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:227
+#, fuzzy
+msgid ""
+"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
+"package"
+msgstr ""
+"Cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
+"retour en arrière."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:231
+#, fuzzy
+msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
+msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:232
+#, fuzzy
+msgid ""
+"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
+"release, unless the installed version is more recent"
+msgstr ""
+"La version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
+"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée "
+"est plus récente."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:237
+#, fuzzy
+msgid "500 &lt; P &lt;=990"
+msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:238
+#, fuzzy
+msgid ""
+"causes a version to be installed unless there is a version available "
+"belonging to the target release or the installed version is more recent"
+msgstr ""
+"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
+"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:243
+#, fuzzy
+msgid "100 &lt; P &lt;=500"
+msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:244
+#, fuzzy
+msgid ""
+"causes a version to be installed unless there is a version available "
+"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
+msgstr ""
+"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
+"autre distribution ou si la version installée est plus récente."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:249
+#, fuzzy
+msgid "0 &lt; P &lt;=100"
+msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:250
+#, fuzzy
+msgid ""
+"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
+"the package"
+msgstr "La version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:254
+#, fuzzy
+msgid "P &lt; 0"
+msgstr "P &lt; 0"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:255
+#, fuzzy
+msgid "prevents the version from being installed"
+msgstr "Cette priorité empêche l'installation de la version."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:221
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
+"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
+"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
+"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme "
+"suit : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:260
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If any specific-form records match an available package version then the "
+"first such record determines the priority of the package version. Failing "
+"that, if any general-form records match an available package version then "
+"the first such record determines the priority of the package version."
+msgstr ""
+"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
+"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
+"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
+"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
+"trouvée détermine la priorité."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:266
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
+"presented earlier:"
+msgstr ""
+"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
+"entrées décrites ci-dessous :"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:270
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"Package: perl\n"
+"Pin: version 5.8*\n"
+"Pin-Priority: 1001\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release unstable\n"
+"Pin-Priority: 50\n"
+msgstr ""
+"Package: perl\n"
+"Pin: version 5.8*\n"
+"Pin-Priority: 1001\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release unstable\n"
+"Pin-Priority: 50\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:283
+#, fuzzy
+msgid "Then:"
+msgstr "Alors :"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:285
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
+"will be installed, so long as that version's version number begins with "
+"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
+"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
+"<literal>perl</literal> will be downgraded."
+msgstr ""
+"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
+"pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
+"Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
+"installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:290
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
+"available from the local system has priority over other versions, even "
+"versions belonging to the target release."
+msgstr ""
+"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
+"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
+"appartenant à la distribution par défaut."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:294
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
+"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
+"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
+"and no version of the package is already installed."
+msgstr ""
+"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
+"internet listé dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
+"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
+"paquet n'est déjà installée."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:304
+#, fuzzy
+msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
+msgstr "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:306
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
+"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
+"describe the packages available at that location."
+msgstr ""
+"Chaque source listée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
+"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
+"décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:318
+#, fuzzy
+msgid "the <literal>Package:</literal> line"
+msgstr "La ligne <literal>Package:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:319
+#, fuzzy
+msgid "gives the package name"
+msgstr "donne le nom du paquet"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:322 apt_preferences.5.xml:372
+#, fuzzy
+msgid "the <literal>Version:</literal> line"
+msgstr "La ligne <literal>Version:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:323
+#, fuzzy
+msgid "gives the version number for the named package"
+msgstr "donne le numéro de version du paquet"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:310
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
+"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
+"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
+"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
+"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
+"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
+"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
+"\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
+"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
+"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
+"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
+"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
+"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
+"sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder "
+"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:339
+#, fuzzy
+msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
+msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:340
+#, fuzzy
+msgid ""
+"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
+"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
+"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
+"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
+"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
+"the line:"
+msgstr ""
+"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
+"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
+"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
+"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
+"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
+"préférences demanderait cette ligne :"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:350
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "Pin: release a=stable\n"
+msgstr "Pin: release a=stable\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:356
+#, fuzzy
+msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
+msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:357
+#, fuzzy
+msgid ""
+"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
+"For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
+"packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
+"filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
+"Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
+msgstr ""
+"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
+"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
+"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
+"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
+"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
+"préférences demanderait cette ligne :"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:366
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "Pin: release n=squeeze\n"
+msgstr "Pin: release a=stable\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:373
+#, fuzzy
+msgid ""
+"names the release version. For example, the packages in the tree might "
+"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
+"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
+"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
+"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
+msgstr ""
+"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
+"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
+"3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
+"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
+"pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
+"préférences demanderait ces lignes :"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:382
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"Pin: release v=3.0\n"
+"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
+"Pin: release 3.0\n"
+msgstr ""
+"Pin: release v=3.0\n"
+"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
+"Pin: release 3.0\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:391
+#, fuzzy
+msgid "the <literal>Component:</literal> line"
+msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:392
+#, fuzzy
+msgid ""
+"names the licensing component associated with the packages in the directory "
+"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
+"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
+"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
+"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
+"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
+msgstr ""
+"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
+"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
+"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
+"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
+"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
+"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
+"fichier des préférences demanderait cette ligne :"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:401
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "Pin: release c=main\n"
+msgstr "Pin: release c=main\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:407
+#, fuzzy
+msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
+msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:408
+#, fuzzy
+msgid ""
+"names the originator of the packages in the directory tree of the "
+"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
+"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
+"the line:"
+msgstr ""
+"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
+"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
+"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
+"ligne :"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:414
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "Pin: release o=Debian\n"
+msgstr "Pin: release o=Debian\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:420
+#, fuzzy
+msgid "the <literal>Label:</literal> line"
+msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:421
+#, fuzzy
+msgid ""
+"names the label of the packages in the directory tree of the "
+"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
+"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
+"the line:"
+msgstr ""
+"indique un label pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires sous "
+"le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</"
+"literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait "
+"cette ligne :"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:427
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "Pin: release l=Debian\n"
+msgstr "Pin: release l=Debian\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:328
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
+"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
+"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
+"dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
+"which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
+"tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
+"nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
+"for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
+"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></"
+"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
+"<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Il consiste en une seule "
+"entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à <emphasis>tous</"
+"emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le répertoire parent. "
+"Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, presque toutes les "
+"lignes du fichier <filename>Release</filename> sont pertinentes pour "
+"déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:434
+#, fuzzy
+msgid ""
+"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
+"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
+"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
+"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
+"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
+"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
+"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
+"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
+"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
+"<literal>unstable</literal> distribution."
+msgstr ""
+"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
+"filename> récupérés dans des sources listées par le fichier &sources-list; "
+"sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</filename> ou "
+"dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::Lists</"
+"literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, le "
+"fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
+"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
+"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
+"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
+"<literal>unstable</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:447
+#, fuzzy
+msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
+msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:449
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
+"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
+"provides a place for comments."
+msgstr ""
+"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
+"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
+"commentaires."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:453
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
+"optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
+"specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. Si "
+"elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la valeur "
+"spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: release ...</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:462
+#, fuzzy
+msgid "Tracking Stable"
+msgstr "Comment suivre Stable ?"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:470
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
+"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=stable\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
+msgstr ""
+"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
+"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=stable\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:464
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
+"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
+"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
+"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
+"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
+"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
+"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
+"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
+"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:487 apt_preferences.5.xml:533
+#: apt_preferences.5.xml:591
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
+"apt-get upgrade\n"
+"apt-get dist-upgrade\n"
+msgstr ""
+"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
+"apt-get upgrade\n"
+"apt-get dist-upgrade\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:482
+#, fuzzy
+msgid ""
+"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
+"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
+"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
+"id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
+"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
+"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:499
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
+msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:493
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
+"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
+"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
+"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
+"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
+"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:505
+#, fuzzy
+msgid "Tracking Testing or Unstable"
+msgstr "Comment suivre Testing ou Unstable ?"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:514
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=testing\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=unstable\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
+msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=testing\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=unstable\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:507
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
+"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
+"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
+"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
+"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
+"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
+"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
+"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
+"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:528
+#, fuzzy
+msgid ""
+"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
+"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
+"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
+"id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
+"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
+"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:548
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
+msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:539
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
+"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
+"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
+"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
+"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
+"literal> version if that is more recent than the installed version. "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
+"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
+"Par la suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour "
+"avec la plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est "
+"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
+"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
+"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:555
+msgid "Tracking the evolution of a codename release"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:569
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
+"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=squeeze\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=sid\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
+msgstr ""
+"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
+"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=stable\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:557
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
+"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
+"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
+"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
+"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
+"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
+"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
+"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
+"notwithstanding the codename changes you should use the example "
+"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
+"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
+"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
+"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
+"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:586
+#, fuzzy
+msgid ""
+"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
+"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
+"the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
+"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
+"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:606
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
+msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:597
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
+"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
+"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
+"recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
+"installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
+"version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
+"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
+"Par la suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour "
+"avec la plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est "
+"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
+"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
+"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:614
+#, fuzzy
+msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
+msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:28
+#, fuzzy
+msgid "sources.list"
+msgstr "sources.list"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: sources.list.5.xml:29
+#, fuzzy
+msgid "Package resource list for APT"
+msgstr "Liste des sources de paquets"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:33
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The package resource list is used to locate archives of the package "
+"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
+"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
+"This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
+msgstr ""
+"La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
+"de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
+"documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
+"Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:38
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The source list is designed to support any number of active sources and a "
+"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
+"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
+"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
+"for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
+"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
+"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
+"comment by using a #."
+msgstr ""
+"La liste des sources est conçue pour prendre en compte un nombre quelconque "
+"de sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
+"ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne "
+"est : <literal>type uri args</literal>. Le premier élément, "
+"<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>args</literal>. "
+"<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
+"qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
+"ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
+"par un caractère #."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml:49
+#, fuzzy
+msgid "sources.list.d"
+msgstr "sources.list.d"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:50
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
+"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
+"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
+"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
+"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
+"Otherwise they will be silently ignored."
+msgstr ""
+"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de lister "
+"des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se terminent par "
+"<literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du fichier "
+"<filename>sources.list</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml:59
+#, fuzzy
+msgid "The deb and deb-src types"
+msgstr "Les types deb et deb-src."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:60
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
+"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
+"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
+"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
+"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
+"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
+"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
+"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
+"is required to fetch source indexes."
+msgstr ""
+"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
+"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
+"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
+"literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
+"composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
+"<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
+"<literal>deb-src</literal> décrit le code source pour une distribution "
+"Debian dans le même format que le type <literal>deb</literal>. Une ligne "
+"<literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer les index des "
+"sources."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:72
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
+"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
+msgstr ""
+"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
+"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est de la "
+"forme :"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:75
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
+msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:77
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
+"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
+"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
+"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
+"a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
+"archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
+"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
+"literal> must be present."
+msgstr ""
+"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
+"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
+"besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin "
+"exact : dans ce cas, on doit omettre les composants et "
+"<literal>distribution</literal> doit se terminer par une barre oblique (/). "
+"C'est utile quand seule une sous-section particulière de l'archive décrite "
+"par cet URI est intéressante. Quand <literal>distribution</literal> "
+"n'indique pas un chemin exact, un <literal>composant</literal> au moins doit "
+"être présent."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:86
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
+"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
+"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
+"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
+"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
+"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
+msgstr ""
+"<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
+"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
+"powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
+"fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
+"architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
+"exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en "
+"fonction de l'architecture effective."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:94
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
+"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
+"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
+"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
+"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
+"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
+"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
+"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
+"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
+"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
+msgstr ""
+"Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
+"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
+"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
+"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
+"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet "
+"en vue d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
+"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
+"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
+"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
+"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
+"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:106
+#, fuzzy
+msgid ""
+"It is important to list sources in order of preference, with the most "
+"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
+"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
+"followed by distant Internet hosts, for example)."
+msgstr ""
+"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
+"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
+"plus lente ; par exemple, un cédérom suivi par les hôtes d'un réseau "
+"local, puis les hôtes distants."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:111
+#, fuzzy
+msgid "Some examples:"
+msgstr "Voici quelques exemples :"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:113
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
+"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
+" "
+msgstr ""
+"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
+"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
+" "
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml:119
+#, fuzzy
+msgid "URI specification"
+msgstr "La spécification des URI"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: sources.list.5.xml:124
+#, fuzzy
+msgid "file"
+msgstr "file"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:126
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
+"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
+"archives."
+msgstr ""
+"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
+"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
+"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:133
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
+"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
+msgstr ""
+"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de "
+"cédérom avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-"
+"cdrom; pour créer des entrées dans la liste des sources."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:140
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
+"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
+"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
+"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
+"http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of "
+"authentication."
+msgstr ""
+"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
+"une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
+"server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
+"envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
+"authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
+"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:151
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
+"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
+"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
+"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
+"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
+"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
+"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à "
+"la page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
+"qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
+"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
+"serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
+"cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
+"et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: sources.list.5.xml:160
+msgid "copy"
+msgstr "copy"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:162
+msgid ""
+"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
+"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
+"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
+msgstr ""
+"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
+"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
+"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
+"gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: sources.list.5.xml:167
+msgid "rsh"
+msgstr "rsh"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: sources.list.5.xml:167
+msgid "ssh"
+msgstr "ssh"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:169
+msgid ""
+"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
+"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
+"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
+"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
+"file transfers from the remote."
+msgstr ""
+"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
+"en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. "
+"Il est préférable au préalable de s'arranger "
+"avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour l'accès aux "
+"fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les commandes "
+"standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:121
+msgid ""
+"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
+"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, ssh et rsh. "
+"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:181
+msgid ""
+"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
+"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
+msgstr ""
+"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
+"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:183
+#, no-wrap
+msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:185
+msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
+msgstr ""
+"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution « "
+"unstable » (développement)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:186
+#, no-wrap
+msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:188
+msgid "Source line for the above"
+msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:189
+#, no-wrap
+msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:191
+msgid ""
+"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
+"hamm/main area."
+msgstr ""
+"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
+"n'utiliser que la section hamm/main."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:193
+#, no-wrap
+msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:195
+msgid ""
+"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
+"directory, and uses only the stable/contrib area."
+msgstr ""
+"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
+"répertoire debian, et n'utiliser que la section stable/contrib."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:197
+#, no-wrap
+msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:199
+msgid ""
+"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
+"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
+"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
+"filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
+msgstr ""
+"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
+"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
+"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
+"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:203
+#, no-wrap
+msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:205
+msgid ""
+"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
+"directory."
+msgstr ""
+"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
+"répertoire debian-non-US."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:207
+#, no-wrap
+msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
+msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:216
+#, no-wrap
+msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
+msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:209
+msgid ""
+"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
+"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
+"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
+"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
+"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
+"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
+"répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
+"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
+"<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
+"suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
+"seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
+"plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0"
+"\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:221
+msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
+msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Source packages are tracked separately from binary packages via "
+#~ "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
+#~ "means that you will need to add such a line for each repository you want "
+#~ "to get sources from. If you don't do this you will properly get another "
+#~ "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
+#~ "could install."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, via "
+#~ "les lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-"
+#~ "list;. On n'obtiendra probablement pas les mêmes sources que celles du "
+#~ "paquet installé ou celles du paquet qu'on pourrait installer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If the <option>--compile</option> options is specified then the package "
+#~ "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
+#~ "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
+#~ "source package will not be unpacked."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est "
+#~ "compilé en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si "
+#~ "<option>--download-only</option> est spécifié, le source n'est pas "
+#~ "décompacté."