summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorbubulle@debian.org <>2008-03-06 19:09:42 +0100
committerbubulle@debian.org <>2008-03-06 19:09:42 +0100
commit2658c8073dfb92db9fa70dae39d93c6e5989f158 (patch)
tree333e82c34612b0bd5f3a50181b6118254947b388 /po/pl.po
parent7472c918ca13690246b176c115a3f038bae06a40 (diff)
Polish translation update
Diffstat (limited to 'po/pl.po')
-rw-r--r--po/pl.po1279
1 files changed, 625 insertions, 654 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index a803987f9..5d8f9e626 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -2,85 +2,86 @@
# Polish translation by:
# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
+# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
+"Project-Id-Version: apt 0.7.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-01-12 16:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-23 15:32+0100\n"
-"Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
-"Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-12 17:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-04 12:58+0100\n"
+"Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:143
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
-msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
+msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
-msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
+msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
#: cmdline/apt-cache.cc:247
msgid "Total package names: "
-msgstr "Liczba nazw pakietów : "
+msgstr "Liczba nazw pakietĂłw: "
#: cmdline/apt-cache.cc:287
msgid " Normal packages: "
-msgstr " Zwykłych pakietów: "
+msgstr " Zwykłych pakietów: "
#: cmdline/apt-cache.cc:288
msgid " Pure virtual packages: "
-msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
+msgstr " Czysto wirtualnych pakietĂłw: "
#: cmdline/apt-cache.cc:289
msgid " Single virtual packages: "
-msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
+msgstr " Pojedynczych pakietĂłw wirtualnych: "
#: cmdline/apt-cache.cc:290
msgid " Mixed virtual packages: "
-msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
+msgstr " Mieszanych pakietĂłw wirtualnych: "
#: cmdline/apt-cache.cc:291
msgid " Missing: "
-msgstr " Brakujących: "
+msgstr " Brakujących: "
#: cmdline/apt-cache.cc:293
msgid "Total distinct versions: "
-msgstr "W sumie różnych wersji: "
+msgstr "W sumie róşnych wersji: "
#: cmdline/apt-cache.cc:295
msgid "Total distinct descriptions: "
-msgstr "W sumie różnych opisów: "
+msgstr "W sumie róşnych opisów: "
#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total dependencies: "
-msgstr "W sumie zależności: "
+msgstr "W sumie zależności: "
#: cmdline/apt-cache.cc:300
msgid "Total ver/file relations: "
-msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
+msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
#: cmdline/apt-cache.cc:302
msgid "Total Desc/File relations: "
-msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
+msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
#: cmdline/apt-cache.cc:304
msgid "Total Provides mappings: "
-msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
+msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total globbed strings: "
-msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
+msgstr "W sumie dopasowanych napisĂłw: "
#: cmdline/apt-cache.cc:330
msgid "Total dependency version space: "
-msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
+msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
#: cmdline/apt-cache.cc:335
msgid "Total slack space: "
@@ -88,29 +89,29 @@ msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
#: cmdline/apt-cache.cc:343
msgid "Total space accounted for: "
-msgstr "Całkowity rozmiar: "
+msgstr "Całkowity rozmiar: "
#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
-msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
+msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
#: cmdline/apt-cache.cc:1293
msgid "You must give exactly one pattern"
-msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzór"
+msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
#: cmdline/apt-cache.cc:1447
msgid "No packages found"
-msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
+msgstr "Nie znaleziono Ĺźadnych pakietĂłw"
#: cmdline/apt-cache.cc:1524
msgid "Package files:"
-msgstr "Plików pakietów:"
+msgstr "PlikĂłw pakietĂłw:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
-"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
+"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
"pakietu."
#: cmdline/apt-cache.cc:1532
@@ -121,7 +122,7 @@ msgstr "%4i %s\n"
#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1544
msgid "Pinned packages:"
-msgstr "Przypięte pakiety:"
+msgstr "Przypięte pakiety:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
msgid "(not found)"
@@ -139,11 +140,11 @@ msgstr "(brak)"
#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1584
msgid " Candidate: "
-msgstr " Kandydująca: "
+msgstr " Kandydująca: "
#: cmdline/apt-cache.cc:1594
msgid " Package pin: "
-msgstr " Sposób przypięcia: "
+msgstr " Sposób przypięcia: "
#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1603
@@ -158,9 +159,9 @@ msgstr " %4i %s\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
#: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
-msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
+msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:1721
msgid ""
@@ -200,59 +201,59 @@ msgid ""
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
-"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
+"UĹźycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
" apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
" apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
" apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
"\n"
-"apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
-"binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
+"apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
+"binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
"z nich informacji.\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
-" add - Dodaj plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
-" gencaches - Zbuduj magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
-" showpkg - Pokaż ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
-" showsrc - Pokaż informacje na temat źródeł\n"
-" stats - Pokaż podstawowe statystyki\n"
-" dump - Pokaż cały plik w skrótowej formie\n"
-" dumpavail - Wypisz plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
-" unmet - Pokaż niespełnione zależności\n"
-" search - Przeszukaj listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
-" show - Pokaż czytelny rekord dla danego pakietu\n"
-" depends - Pokaż surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
-" rdepends - Pokaż informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
-" pkgnames - Pokaż listę nazw wszystkich pakietów\n"
-" dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
-" xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
-" policy - Pokaż ustawienia polityki\n"
+" add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
+" gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
+" showpkg - Pokazuje ogĂłlne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
+" showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
+" stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
+" dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
+" dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
+" unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
+" search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
+" show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
+" depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
+" rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
+" pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów\n"
+" dotty - Generuje grafy pakietĂłw dla programu GraphVis\n"
+" xvcg - Generuje grafy pakietĂłw dla programu xvcg\n"
+" policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -h Ten tekst pomocy.\n"
-" -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
-" -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
-" -q Wyłącz wskaźnik postępu.\n"
-" -i Pokaż tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
-" -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
-" -o=? Ustaw dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
-"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
+" -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
+" -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
+" -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
+" -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
+" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
+" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
+"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
"oraz apt.conf(5).\n"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
-msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
+msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
-msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
+msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
-msgstr "Powtórz ten proces dla reszty płyt."
+msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
-msgstr "Argumenty nie są w parach"
+msgstr "Argumenty nie są w parach"
#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
@@ -269,23 +270,23 @@ msgid ""
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
-"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
+"UĹźycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
"\n"
-"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
+"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
-" shell - Tryb powłoki\n"
-" dump - Pokaż konfigurację\n"
+" shell - Tryb powłoki\n"
+" dump - Pokazuje konfigurację\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -h Ten tekst pomocy.\n"
-" -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
-" -o=? Ustaw dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
+" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
+" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
-msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
+msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
@@ -300,49 +301,49 @@ msgid ""
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
-"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
+"UĹźycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
"\n"
-"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
-"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
+"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
+"i konfiguracji i szablonach z pakietĂłw Debiana.\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -h Ten tekst pomocy.\n"
-" -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
-" -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
-" -o=? Ustaw dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
+" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
+" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
+" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
-msgstr "Nie udało się pisać do %s"
+msgstr "Nie udało się pisać do %s"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
-msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
+msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
msgid "Package extension list is too long"
-msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
+msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
-msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
+msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
msgid "Source extension list is too long"
-msgstr "Lista rozszerzeń pakietów źródłowych jest zbyt długa"
+msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
msgid "Error writing header to contents file"
-msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
+msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
-msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
+msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
msgid ""
@@ -385,100 +386,103 @@ msgid ""
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
-"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
-"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
-" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
-" contents ścieżka\n"
-" release ścieżka\n"
+"UĹźycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
+"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
+" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
+" contents ścieżka\n"
+" release ścieżka\n"
" generate konfiguracja [grupy]\n"
" clean konfiguracja\n"
"\n"
-"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
-"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
-"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
+"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
+"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
+"zamienniki programĂłw dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
"\n"
-"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
-"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
-"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający określić\n"
-"priorytet i dział pakietu.\n"
+"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plikĂłw .deb.\n"
+"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietĂłw oraz ich\n"
+"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
+"priorytet i dział pakietu.\n"
"\n"
-"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
-".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
-"pakietów źródłowych.\n"
+"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plikĂłw\n"
+".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
+"źródeł.\n"
"\n"
-"Polecenia 'packages' i 'sources' powinny być wykonywane w katalogu głównym\n"
-"drzewa. `ścieżka_do_binariów' powinna wskazywać na katalog, od którego "
+"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
+"głównym\n"
+"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
"zacznie\n"
-"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
-"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
-"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
+"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
+"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
+"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -h Ten tekst pomocy\n"
-" --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
-" -s=? Plik override dla źródeł\n"
-" -q `Ciche' działanie\n"
-" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
-" --no-delink Włącz tryb diagnostyczny odłączania\n"
-" --contents Generuj plik zawartości (Contents)\n"
-" -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
-" -o=? Ustaw dowolną opcję konfiguracji"
+" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
+" -s=? Plik override dla źródeł\n"
+" -q \"Ciche\" działanie\n"
+" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
+" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
+" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
+" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
+" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
msgid "No selections matched"
-msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
+msgstr "Nie dopasowano Ĺźadnej nazwy"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
-msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
+msgstr "Brakuje pewnych plikĂłw w grupie plikĂłw pakietĂłw \"%s\""
#: ftparchive/cachedb.cc:43
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
-msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
+msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
#: ftparchive/cachedb.cc:61
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
-msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
+msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:72
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
+"Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
+"proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
#: ftparchive/cachedb.cc:77
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
-msgstr "Nie udało się otworzyć pliku DB %s: %s"
+msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
-msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
+msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:238
msgid "Archive has no control record"
-msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
+msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
#: ftparchive/cachedb.cc:444
msgid "Unable to get a cursor"
-msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
+msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
#: ftparchive/writer.cc:76
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
-msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
+msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
#: ftparchive/writer.cc:81
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
-msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
+msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
#: ftparchive/writer.cc:132
msgid "E: "
@@ -490,50 +494,50 @@ msgstr "W: "
#: ftparchive/writer.cc:141
msgid "E: Errors apply to file "
-msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
+msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
-msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
+msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
#: ftparchive/writer.cc:170
msgid "Tree walking failed"
-msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
+msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
#: ftparchive/writer.cc:195
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
-msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
+msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
#: ftparchive/writer.cc:254
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
-msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
+msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
#: ftparchive/writer.cc:262
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
-msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
+msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
#: ftparchive/writer.cc:266
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
-msgstr "Nie udało się usunąć %s"
+msgstr "Nie udało się usunąć %s"
#: ftparchive/writer.cc:273
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
-msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
+msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
#: ftparchive/writer.cc:283
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
-msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
+msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
#: ftparchive/writer.cc:387
msgid "Archive had no package field"
-msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
+msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
#, c-format
@@ -546,53 +550,53 @@ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
#: ftparchive/writer.cc:620
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s has no source override entry\n"
-msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
+msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
#: ftparchive/writer.cc:624
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s has no binary override entry either\n"
-msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
+msgstr " %s nie posiada rĂłwnieĹź wpisu w pliku override binariĂłw\n"
#: ftparchive/contents.cc:321
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
-msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
+msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
-msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
+msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
-msgstr "Nie można otworzyć %s"
+msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
-msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
+msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
-msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
+msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
-msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
+msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
-msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
+msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
#: ftparchive/multicompress.cc:72
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
-msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
+msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
#: ftparchive/multicompress.cc:102
#, c-format
@@ -601,32 +605,32 @@ msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
-msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
+msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
#: ftparchive/multicompress.cc:195
msgid "Failed to create FILE*"
-msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
+msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to fork"
-msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
+msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
#: ftparchive/multicompress.cc:212
msgid "Compress child"
-msgstr "Potomny proces kompresujący"
+msgstr "Potomny proces kompresujący"
#: ftparchive/multicompress.cc:235
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
-msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
+msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
#: ftparchive/multicompress.cc:286
msgid "Failed to create subprocess IPC"
-msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
+msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
#: ftparchive/multicompress.cc:321
msgid "Failed to exec compressor "
-msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
+msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
#: ftparchive/multicompress.cc:360
msgid "decompressor"
@@ -634,11 +638,11 @@ msgstr "dekompresor"
#: ftparchive/multicompress.cc:403
msgid "IO to subprocess/file failed"
-msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
+msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
#: ftparchive/multicompress.cc:455
msgid "Failed to read while computing MD5"
-msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
+msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
#: ftparchive/multicompress.cc:472
#, c-format
@@ -648,7 +652,7 @@ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
-msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
+msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
#: cmdline/apt-get.cc:124
msgid "Y"
@@ -657,11 +661,11 @@ msgstr "T"
#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
-msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
+msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
#: cmdline/apt-get.cc:241
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
-msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
+msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
#: cmdline/apt-get.cc:331
#, c-format
@@ -671,11 +675,11 @@ msgstr "ale %s jest zainstalowany"
#: cmdline/apt-get.cc:333
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
-msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
+msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
#: cmdline/apt-get.cc:340
msgid "but it is not installable"
-msgstr "ale nie da się go zainstalować"
+msgstr "ale nie da się go zainstalować"
#: cmdline/apt-get.cc:342
msgid "but it is a virtual package"
@@ -695,27 +699,27 @@ msgstr " lub"
#: cmdline/apt-get.cc:379
msgid "The following NEW packages will be installed:"
-msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
+msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
#: cmdline/apt-get.cc:405
msgid "The following packages will be REMOVED:"
-msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
+msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
#: cmdline/apt-get.cc:427
msgid "The following packages have been kept back:"
-msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
+msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
#: cmdline/apt-get.cc:448
msgid "The following packages will be upgraded:"
-msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
+msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
#: cmdline/apt-get.cc:469
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
-msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
+msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
#: cmdline/apt-get.cc:489
msgid "The following held packages will be changed:"
-msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
+msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
#: cmdline/apt-get.cc:542
#, c-format
@@ -727,8 +731,8 @@ msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
-"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
-"Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz, co robisz!"
+"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
+"Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
#: cmdline/apt-get.cc:581
#, c-format
@@ -743,7 +747,7 @@ msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
#: cmdline/apt-get.cc:587
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
-msgstr "%lu cofniętych wersji, "
+msgstr "%lu cofniętych wersji, "
#: cmdline/apt-get.cc:589
#, c-format
@@ -753,23 +757,23 @@ msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:593
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
-msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
+msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:667
msgid "Correcting dependencies..."
-msgstr "Naprawianie zależności..."
+msgstr "Naprawianie zależności..."
#: cmdline/apt-get.cc:670
msgid " failed."
-msgstr " nie udało się."
+msgstr " nie udało się."
#: cmdline/apt-get.cc:673
msgid "Unable to correct dependencies"
-msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
+msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
#: cmdline/apt-get.cc:676
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
-msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
+msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
#: cmdline/apt-get.cc:678
msgid " Done"
@@ -777,94 +781,96 @@ msgstr " Gotowe"
#: cmdline/apt-get.cc:682
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
-msgstr "Należy uruchomić `apt-get -f install', aby je naprawić."
+msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
#: cmdline/apt-get.cc:685
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
-msgstr "Niespełnione zależności. Spróbuj użyć -f."
+msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
#: cmdline/apt-get.cc:707
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
-msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
+msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
#: cmdline/apt-get.cc:711
msgid "Authentication warning overridden.\n"
-msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
+msgstr "OstrzeĹźenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:718
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
-msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
+msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
#: cmdline/apt-get.cc:720
msgid "Some packages could not be authenticated"
-msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
+msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
-msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
+msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
#: cmdline/apt-get.cc:773
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
-msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z zepsutymi pakietami!"
+msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z zepsutymi pakietami!"
#: cmdline/apt-get.cc:782
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
-msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
+msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
#: cmdline/apt-get.cc:793
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
-msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
+msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
msgid "Unable to lock the download directory"
-msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
+msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
#: apt-pkg/cachefile.cc:63
msgid "The list of sources could not be read."
-msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
+msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
#: cmdline/apt-get.cc:834
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
-msgstr "Dziwne.. rozmiary się nie zgadzają, zgłoś pod apt@packages.debian.org"
+msgstr ""
+"Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
+"org"
#: cmdline/apt-get.cc:839
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
-msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
+msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwĂłw.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:842
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
-msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
+msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwĂłw.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:847
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
-msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
+msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo uĹźyte %sB miejsca na dysku.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:850
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
-msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
+msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
-msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
+msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
#: cmdline/apt-get.cc:871
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
-msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
+msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
-msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
+msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
#: cmdline/apt-get.cc:889
msgid "Yes, do as I say!"
-msgstr "Tak, rób jak mówię!"
+msgstr "Tak, rób jak mówię!"
#: cmdline/apt-get.cc:891
#, c-format
@@ -873,8 +879,8 @@ msgid ""
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
-"Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
-"Aby kontynuować wpisz zdanie '%s'\n"
+"Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
+"Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
" ?] "
#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
@@ -883,36 +889,36 @@ msgstr "Przerwane."
#: cmdline/apt-get.cc:912
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
-msgstr "Czy chcesz kontynuować [T/n]? "
+msgstr "Kontynuować [T/n]? "
#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
-msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
+msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1002
msgid "Some files failed to download"
-msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
+msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
msgid "Download complete and in download only mode"
-msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
+msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
#: cmdline/apt-get.cc:1009
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
-"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, spróbuj uruchomić apt-get update "
-"lub użyć opcji --fix-missing"
+"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
+"update lub użyć opcji --fix-missing"
#: cmdline/apt-get.cc:1013
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
-msgstr "--fix-missing i zamienianie nośników nie jest obecnie obsługiwane"
+msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
#: cmdline/apt-get.cc:1018
msgid "Unable to correct missing packages."
-msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
+msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
#: cmdline/apt-get.cc:1019
msgid "Aborting install."
@@ -927,12 +933,12 @@ msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr ""
-"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie zostało wybrana aktualizacja.\n"
+"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1081
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
-msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
+msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1092
#, c-format
@@ -945,7 +951,7 @@ msgstr " [Zainstalowany]"
#: cmdline/apt-get.cc:1109
msgid "You should explicitly select one to install."
-msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
+msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
#: cmdline/apt-get.cc:1114
#, c-format
@@ -954,13 +960,13 @@ msgid ""
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
-"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
-"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
-"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
+"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
+"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
+"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1133
msgid "However the following packages replace it:"
-msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
+msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
#: cmdline/apt-get.cc:1136
#, c-format
@@ -971,109 +977,111 @@ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr ""
-"Przeinstalowanie pakietu %s nie jest możliwe, nie może on zostać pobrany.\n"
+"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1164
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
-msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
+msgstr "%s jest juĹź w najnowszej wersji.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1193
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
-msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zostało znalezione"
+msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
#: cmdline/apt-get.cc:1195
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
-msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie została znaleziona"
+msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
#: cmdline/apt-get.cc:1201
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
-msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
+msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1338
msgid "The update command takes no arguments"
-msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
+msgstr "Polecenie update nie wymaga Ĺźadnych argumentĂłw"
#: cmdline/apt-get.cc:1351
msgid "Unable to lock the list directory"
-msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
+msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
#: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
-"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
-"została użyta ich starsza wersja."
+"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
+"została użyta ich starsza wersja."
#: cmdline/apt-get.cc:1441
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
-msgstr ""
+msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
#: cmdline/apt-get.cc:1473
-#, fuzzy
msgid ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
-msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
+msgstr ""
+"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
+"wymagane:"
#: cmdline/apt-get.cc:1475
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
-msgstr ""
+msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
#: cmdline/apt-get.cc:1480
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
+"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
+"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
#: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
-msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozpoznać sytuację:"
+msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
#: cmdline/apt-get.cc:1487
-#, fuzzy
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
-msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
+msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
#: cmdline/apt-get.cc:1506
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
-msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
+msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
#: cmdline/apt-get.cc:1553
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't find task %s"
-msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
+msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
#: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
-msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
+msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
#: cmdline/apt-get.cc:1691
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
-msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie '%s'\n"
+msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyraĹźenie \"%s\"\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1722
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
-msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
+msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1735
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
-msgstr "Należy uruchomić `apt-get -f install', aby je naprawić:"
+msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
#: cmdline/apt-get.cc:1738
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
-"Niespełnione zależności. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
-"podaj rozwiązanie)."
+"Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
+"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
#: cmdline/apt-get.cc:1750
msgid ""
@@ -1082,10 +1090,10 @@ msgid ""
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
-"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
-"że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
-"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
-"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
+"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
+"że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
+"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
+"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
#: cmdline/apt-get.cc:1758
msgid ""
@@ -1093,17 +1101,17 @@ msgid ""
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
-"Ponieważ zażądno tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
-"danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
-"błąd."
+"Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
+"danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
+"błąd."
#: cmdline/apt-get.cc:1766
msgid "Broken packages"
-msgstr "Pakiety są błędne"
+msgstr "Pakiety są błędne"
#: cmdline/apt-get.cc:1795
msgid "The following extra packages will be installed:"
-msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
+msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
#: cmdline/apt-get.cc:1884
msgid "Suggested packages:"
@@ -1119,7 +1127,7 @@ msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
#: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
msgid "Failed"
-msgstr "Nie udało się"
+msgstr "Nie udało się"
#: cmdline/apt-get.cc:1921
msgid "Done"
@@ -1127,88 +1135,88 @@ msgstr "Gotowe"
#: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
-msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
+msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
#: cmdline/apt-get.cc:2096
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr ""
-"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
-"źródła"
+"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
+"źródła"
#: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
-msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
+msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
#: cmdline/apt-get.cc:2175
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
-msgstr "Pomijanie już pobranego pliku '%s'\n"
+msgstr "Pomijanie juĹź pobranego pliku \"%s\"\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2203
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
-msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
+msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
#: cmdline/apt-get.cc:2209
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
-msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
+msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2212
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
-msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
+msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2218
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
-msgstr "Pobierz źródło %s\n"
+msgstr "Pobierz źródło %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2249
msgid "Failed to fetch some archives."
-msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
+msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
#: cmdline/apt-get.cc:2277
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
-msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
+msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2289
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
-msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiodło.\n"
+msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2290
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
-msgstr "Sprawdź czy pakiet 'dpkg-dev' jest zainstalowany.\n"
+msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2307
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
-msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiodło.\n"
+msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2326
msgid "Child process failed"
-msgstr "Proces potomny zawiódł"
+msgstr "Proces potomny zawiódł"
#: cmdline/apt-get.cc:2342
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
-"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pakiety "
-"wymagane do budowania"
+"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
+"zależności na czas budowania"
#: cmdline/apt-get.cc:2370
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr ""
-"Nie udało się pobrać informacji o zależnościach na czas budowania dla %s"
+"Nie udało się pobrać informacji o zależnościach na czas budowania dla %s"
#: cmdline/apt-get.cc:2390
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
-msgstr "%s nie ma zależności czasu budowania.\n"
+msgstr "%s nie ma zależności czasu budowania.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2442
#, c-format
@@ -1216,7 +1224,7 @@ msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
-"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
+"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
"pakietu %s"
#: cmdline/apt-get.cc:2495
@@ -1225,36 +1233,35 @@ msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
-"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
+"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
"wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
#: cmdline/apt-get.cc:2531
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
-"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
+"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
"nowy"
#: cmdline/apt-get.cc:2556
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
-msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
+msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
#: cmdline/apt-get.cc:2570
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
-msgstr "Nie udało się spełnić zależności na czas budowania od %s."
+msgstr "Nie udało się spełnić zależności na czas budowania od %s."
#: cmdline/apt-get.cc:2574
msgid "Failed to process build dependencies"
-msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności na czas budowania"
+msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności na czas budowania"
#: cmdline/apt-get.cc:2606
msgid "Supported modules:"
-msgstr "Obsługiwane moduły:"
+msgstr "Obsługiwane moduły:"
#: cmdline/apt-get.cc:2647
-#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
@@ -1297,43 +1304,45 @@ msgid ""
"pages for more information and options.\n"
" This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
-"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
+"UĹźycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
"\n"
-"apt-get to prosty interfejs linii poleceń do pobierania i instalacji\n"
-"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
+"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
+"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
-" update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
-" upgrade - Wykonaj aktualizację\n"
-" install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
-" remove - Usuń pakiety\n"
-" source - Pobierz archiwa źródłowe\n"
-" build-dep - Skonfiguruj zależności na czas budowania dla pakietów "
-"źródłowych\n"
+" update - Pobiera nowe listy pakietĂłw\n"
+" upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
+" install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
+" remove - Usuwa pakiety\n"
+" autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieuĹźywane pakiety\n"
+" purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
+" source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
+" build-dep - Konfiguruje zależności na czas budowania dla pakietów "
+"źródłowych\n"
" dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
-" dselect-upgrade - Instaluj według wyborów dselect\n"
-" clean - Usuń pobrane pliki archiwów\n"
-" autoclean - Usuń stare pobrane pliki archiwów\n"
-" check - Sprawdź, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
+" dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
+" clean - Usuwa pobrane pliki archiwĂłw\n"
+" autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwĂłw\n"
+" check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -h Ten tekst pomocy.\n"
-" -q Nie pokazuj wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
-"działania)\n"
-" -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów błędów\n"
-" -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
-" -s Bez działania. Wykonaj tylko symulację ustawiania kolejności\n"
-" -y Zakładaj odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
-" -f Próbuj działać nawet jeśli zawiedzie sprawdzenie integralności\n"
-" -m Próbuj działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
-" -u Pokaż też listę aktualizowanych pakietów\n"
-" -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
-" -V Pokaż pełną informację na temat wersji\n"
-" -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
-" -o=? Ustaw dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
-"Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
+" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
+"działania)\n"
+" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
+" -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwĂłw\n"
+" -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
+" -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
+" -f Próbuje działać nawet jeśli zawiedzie sprawdzenie integralności\n"
+" -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
+" -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
+" -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
+" -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
+" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
+" -o=? Ustawie dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
+"Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
" Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
@@ -1351,7 +1360,7 @@ msgstr "Ign "
#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
-msgstr "Błąd "
+msgstr "Błąd "
#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
@@ -1361,7 +1370,7 @@ msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
-msgstr " [Pracuję]"
+msgstr " [Pracuje]"
#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
@@ -1370,13 +1379,13 @@ msgid ""
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
-"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
-" '%s'\n"
-"do napędu '%s' i nacisnąć enter\n"
+"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
+" \"%s\"\n"
+"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
-msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
+msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
@@ -1391,58 +1400,58 @@ msgid ""
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
-"Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
+"UĹźycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
"\n"
-"apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
-"Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
+"apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
+"Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -h Ten tekst pomocy.\n"
-" -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
-" -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
-" -o=? Ustaw dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
+" -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
+" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
+" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
-msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
+msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
#: dselect/install:104 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
-msgstr "Naciśnij enter, aby kontynuować."
+msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
# at only 80 characters per line, if possible.
#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
-msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
+msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
-msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
+msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
#: dselect/install:102
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr ""
-"spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
+"spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
#: dselect/install:103
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
-msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
+msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
-msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
+msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
msgid "Failed to create pipes"
-msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
+msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
msgid "Failed to exec gzip "
-msgstr "Nie udało uruchomić programu gzip "
+msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
msgid "Corrupted archive"
@@ -1455,53 +1464,53 @@ msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
-msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
+msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
msgid "Invalid archive signature"
-msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
+msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
msgid "Error reading archive member header"
-msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
+msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
msgid "Invalid archive member header"
-msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
+msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
msgid "Archive is too short"
-msgstr "Archiwum jest za krótkie"
+msgstr "Archiwum jest za krĂłtkie"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
msgid "Failed to read the archive headers"
-msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
+msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
#: apt-inst/filelist.cc:380
msgid "DropNode called on still linked node"
-msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
+msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
#: apt-inst/filelist.cc:412
msgid "Failed to locate the hash element!"
-msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu hasha!"
+msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
#: apt-inst/filelist.cc:459
msgid "Failed to allocate diversion"
-msgstr "Nie udało się utworzyć objazdu"
+msgstr "Nie udało się utworzyć objazdu"
#: apt-inst/filelist.cc:464
msgid "Internal error in AddDiversion"
-msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
+msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
#: apt-inst/filelist.cc:477
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
-msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
+msgstr "PrĂłba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
#: apt-inst/filelist.cc:506
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
-msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
+msgstr "PodwĂłjne dodanie objazdu %s -> %s"
#: apt-inst/filelist.cc:549
#, c-format
@@ -1511,22 +1520,22 @@ msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
-msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
+msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
-msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
+msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
-msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
+msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
#: apt-inst/extract.cc:124
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
-msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
+msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
#: apt-inst/extract.cc:134
#, c-format
@@ -1536,29 +1545,29 @@ msgstr "Objazd katalogu %s"
#: apt-inst/extract.cc:144
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
-msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu objazdu %s/%s"
+msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu objazdu %s/%s"
#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
msgid "The diversion path is too long"
-msgstr "Zbyt długa ścieżka objazdu"
+msgstr "Zbyt długa ścieżka objazdu"
#: apt-inst/extract.cc:240
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
-msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
+msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
#: apt-inst/extract.cc:280
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
-msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
+msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
#: apt-inst/extract.cc:284
msgid "The path is too long"
-msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
+msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
#: apt-inst/extract.cc:414
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
-msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
+msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
#: apt-inst/extract.cc:431
#, c-format
@@ -1570,52 +1579,52 @@ msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
-msgstr "Nie można czytać %s"
+msgstr "Nie można czytać %s"
#: apt-inst/extract.cc:491
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
-msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
+msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
-msgstr "Nie udało się usunąć %s"
+msgstr "Nie udało się usunąć %s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
-msgstr "Nie można utworzyć %s"
+msgstr "Nie można utworzyć %s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
-msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
+msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
-msgstr "Pliki info i temp muszą być na tym samym systemie plików"
+msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
msgid "Reading package lists"
-msgstr "Czytanie list pakietów"
+msgstr "Czytanie list pakietĂłw"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
-msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
+msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
msgid "Internal error getting a package name"
-msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
+msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
msgid "Reading file listing"
-msgstr "Czytanie listy plików"
+msgstr "Czytanie listy plikĂłw"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
#, c-format
@@ -1624,105 +1633,107 @@ msgid ""
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
-"Nie udało się otworzyć pliku listy '%sinfo/%s'. Jeśli nie możesz przywrócić "
-"tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstaluj tę samą "
-"wersję pakietu!"
+"Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
+"tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
+"tę samą wersję pakietu!"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
-msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
+msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
msgid "Internal error getting a node"
-msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
+msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
-msgstr "Nie udało się otworzyć pliku objazdów %sdiversions"
+msgstr "Nie udało się otworzyć pliku objazdów %sdiversions"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
msgid "The diversion file is corrupted"
-msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
+msgstr "Plik objazdĂłw jest uszkodzony"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
-msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku objazdów: %s"
+msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku objazdów: %s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
msgid "Internal error adding a diversion"
-msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu objazdu"
+msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu objazdu"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
msgid "The pkg cache must be initialized first"
-msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
+msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
-msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
+msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
-msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
+msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
-msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
+msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
-msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika '%s'"
+msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
-msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika '%s' lub '%s'"
+msgstr ""
+"To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
+"\""
#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
-msgstr "Nie udało się przejść do %s"
+msgstr "Nie udało się przejść do %s"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
msgid "Internal error, could not locate member"
-msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
+msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
msgid "Failed to locate a valid control file"
-msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
+msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
msgid "Unparsable control file"
-msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
+msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
#: methods/cdrom.cc:114
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
-msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
+msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
#: methods/cdrom.cc:123
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
-"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
-"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
+"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
+"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
#: methods/cdrom.cc:131
msgid "Wrong CD-ROM"
-msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
+msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
#: methods/cdrom.cc:166
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
-msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
+msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
#: methods/cdrom.cc:171
msgid "Disk not found."
@@ -1735,145 +1746,146 @@ msgstr "Nie odnaleziono pliku"
#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
msgid "Failed to stat"
-msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
+msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
msgid "Failed to set modification time"
-msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
+msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
#: methods/file.cc:44
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
-msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
+msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
-msgstr "Rejestrowanie się"
+msgstr "Logowanie się"
#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
-msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
+msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
-msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
+msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
-msgstr "Serwer odrzucił nasze połączenie i powiedział: %s"
+msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
-msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, serwer powiedział: %s"
+msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
-msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, serwer powiedział: %s"
+msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
-"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
+"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr ""
-"Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiodło się, serwer powiedział: %s"
+"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
+"s"
#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
-msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, serwer powiedział: %s"
+msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
-msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
+msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
-msgstr "Serwer zamknął połączenie"
+msgstr "Serwer zamknął połączenie"
#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
-msgstr "Błąd odczytu"
+msgstr "Błąd odczytu"
#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
-msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
+msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
-msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
+msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
msgid "Write error"
-msgstr "Błąd zapisu"
+msgstr "Błąd zapisu"
#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
-msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
+msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
-msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
+msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
-msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
+msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
-msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać słuchającego gniazda"
+msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
-msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
+msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
-msgstr "Nie udało się słuchać na gnieździe"
+msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
-msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
+msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
-msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
+msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
-msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
+msgstr "Nieznana rodzina adresĂłw %u (AF_*)"
#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
-msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, serwer powiedział: %s"
+msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
-msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
+msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
-msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
+msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
-msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
+msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
-msgstr "Nie można pobrać pliku, serwer powiedział '%s'"
+msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
@@ -1882,7 +1894,7 @@ msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
-msgstr "Nie udało się przesłać danych, serwer powiedział '%s'"
+msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
@@ -1891,12 +1903,12 @@ msgstr "Info"
#: methods/ftp.cc:1109
msgid "Unable to invoke "
-msgstr "Nie można wywołać "
+msgstr "Nie można wywołać "
#: methods/connect.cc:64
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
-msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
+msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
#: methods/connect.cc:71
#, c-format
@@ -1906,129 +1918,131 @@ msgstr "[IP: %s %s]"
#: methods/connect.cc:80
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
-msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
+msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
-msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
+msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
#: methods/connect.cc:93
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
-msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
+msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
#: methods/connect.cc:108
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
-msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
+msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
-msgstr "Łączenie z %s"
+msgstr "Łączenie z %s"
#: methods/connect.cc:167
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
-msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy '%s'"
+msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
#: methods/connect.cc:173
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
-msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu '%s'"
+msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
#: methods/connect.cc:176
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
-msgstr "Coś niegodziwego stało się przy tłumaczeniu '%s:%s' (%i)"
+msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
#: methods/connect.cc:223
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
-msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
+msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
#: methods/gpgv.cc:65
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
-msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy '%s'"
+msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
#: methods/gpgv.cc:101
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
-msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Wychodzimy."
+msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
#: methods/gpgv.cc:205
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""
-"Błąd wewnętrzny: Prawidłowa sygnatura, ale nie nie udało się ustalić "
-"jejodcisku?!"
+"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
+"klucza?!"
#: methods/gpgv.cc:210
msgid "At least one invalid signature was encountered."
-msgstr "Napotkano przynajmniej jedną nieprawidłową sygnaturę."
+msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
#: methods/gpgv.cc:214
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
-msgstr " by zweryfikować sygnaturę (czy gpgv jest zainstalowane?)"
+msgstr ""
+"Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
+"zainstalowane?)"
#: methods/gpgv.cc:219
msgid "Unknown error executing gpgv"
-msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
+msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
#: methods/gpgv.cc:250
msgid "The following signatures were invalid:\n"
-msgstr "Następujące sygnatury były błędne:\n"
+msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
#: methods/gpgv.cc:257
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
-"Następujące sygnatury nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
+"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
"publicznego:\n"
#: methods/gzip.cc:64
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
-msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
+msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
#: methods/gzip.cc:109
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
-msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
+msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
#: methods/http.cc:377
msgid "Waiting for headers"
-msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
+msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
#: methods/http.cc:523
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
-msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
+msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
#: methods/http.cc:531
msgid "Bad header line"
-msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
+msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
-msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
+msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
#: methods/http.cc:586
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
-msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
+msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
#: methods/http.cc:601
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
-msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
+msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
#: methods/http.cc:603
msgid "This HTTP server has broken range support"
-msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
+msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
#: methods/http.cc:627
msgid "Unknown date format"
@@ -2036,52 +2050,52 @@ msgstr "Nieznany format daty"
#: methods/http.cc:774
msgid "Select failed"
-msgstr "Operacja select nie powiodła się"
+msgstr "Operacja select nie powiodła się"
#: methods/http.cc:779
msgid "Connection timed out"
-msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
+msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
#: methods/http.cc:802
msgid "Error writing to output file"
-msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
+msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
#: methods/http.cc:833
msgid "Error writing to file"
-msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
+msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
#: methods/http.cc:861
msgid "Error writing to the file"
-msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
+msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
#: methods/http.cc:875
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
-msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
+msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
#: methods/http.cc:877
msgid "Error reading from server"
-msgstr "Błąd czytania z serwera"
+msgstr "Błąd czytania z serwera"
#: methods/http.cc:1104
msgid "Bad header data"
-msgstr "Błędne dane nagłówka"
+msgstr "Błędne dane nagłówka"
#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
msgid "Connection failed"
-msgstr "Połączenie nie udało się"
+msgstr "Połączenie nie udało się"
#: methods/http.cc:1228
msgid "Internal error"
-msgstr "Błąd wewnętrzny"
+msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
msgid "Can't mmap an empty file"
-msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
+msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
-msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
+msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
#, c-format
@@ -2091,7 +2105,7 @@ msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
-msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
+msgstr "Nierozpoznany skrĂłt typu: \"%c\""
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
#, c-format
@@ -2099,55 +2113,55 @@ msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Line %d too long (max %lu)"
-msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %d)"
+msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
-msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
+msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
-msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
+msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
-msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
+msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
-"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na poziomie najwyższym"
+"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
-msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
+msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
-msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
+msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
-msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa '%s'"
+msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
-msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
+msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
-msgstr "%c%s... Błąd!"
+msgstr "%c%s... Błąd!"
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
#, c-format
@@ -2157,18 +2171,18 @@ msgstr "%c%s... Gotowe"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
-msgstr "Opcja linii poleceń '%c' [z %s] jest nieznana."
+msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
-msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
+msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
-msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
+msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
#, c-format
@@ -2178,96 +2192,96 @@ msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
-msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
+msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
-msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie '%s'"
+msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
-msgstr "Opcja '%s' jest zbyt długa"
+msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
-msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
+msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, sprĂłbuj true albo false."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
-msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
+msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
-msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
+msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
-msgstr "Nie udało się przejść do %s"
+msgstr "Nie udało się przejść do %s"
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
msgid "Failed to stat the cdrom"
-msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
+msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
-msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
+msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie uĹźyta blokada"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
-msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
+msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
-msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
+msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie uĹźyta blokada"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
-msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
+msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
-msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
+msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
-msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
+msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
-msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
+msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
-msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
+msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
-msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
+msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
-msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
+msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
-msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
+msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
msgid "Problem closing the file"
@@ -2283,24 +2297,24 @@ msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "Empty package cache"
-msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
+msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
msgid "The package cache file is corrupted"
-msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
+msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
msgid "The package cache file is an incompatible version"
-msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
+msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
-msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji '%s'"
+msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
msgid "The package cache was built for a different architecture"
-msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
+msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
msgid "Depends"
@@ -2324,19 +2338,19 @@ msgstr "Jest w konflikcie z"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
msgid "Replaces"
-msgstr "Zastępuje"
+msgstr "Zastępuje"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
msgid "Obsoletes"
-msgstr "Czyni zbędnym"
+msgstr "Czyni zbędnym"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
msgid "Breaks"
-msgstr ""
+msgstr "Psuje"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
msgid "important"
-msgstr "ważny"
+msgstr "waĹźny"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
msgid "required"
@@ -2356,65 +2370,64 @@ msgstr "dodatkowy"
#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
msgid "Building dependency tree"
-msgstr "Budowanie drzewa zależności"
+msgstr "Budowanie drzewa zależności"
#: apt-pkg/depcache.cc:122
msgid "Candidate versions"
-msgstr "Kandydujące wersje"
+msgstr "Kandydujące wersje"
#: apt-pkg/depcache.cc:151
msgid "Dependency generation"
-msgstr "Generowanie zależności"
+msgstr "Generowanie zależności"
#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
-#, fuzzy
msgid "Reading state information"
-msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
+msgstr "Odczyt informacji o stanie"
#: apt-pkg/depcache.cc:219
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
-msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
+msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
#: apt-pkg/depcache.cc:225
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
-msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
+msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
-msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
+msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
-msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
+msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
-msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
+msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
-msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
+msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
-msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
+msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
-msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
+msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
-msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
+msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
#, c-format
@@ -2424,22 +2437,22 @@ msgstr "Otwieranie %s"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
-msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
+msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
-msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
+msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
-msgstr "Typ '%s' jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
+msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
-msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
+msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
#, c-format
@@ -2448,34 +2461,36 @@ msgid ""
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
-"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
-"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
-"nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
+"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
+"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
+"nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
"LoopBreak."
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
-msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obsługiwany"
+msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
#: apt-pkg/algorithms.cc:247
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
-"Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
+"Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
-"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
-"\"zatrzymanymi\" pakietami."
+"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
+"zatrzymanymi pakietami."
#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
-msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
+msgstr ""
+"Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano pakiety z niespełnionymi "
+"zależnościami."
#: apt-pkg/acquire.cc:59
#, c-format
@@ -2485,64 +2500,64 @@ msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
#: apt-pkg/acquire.cc:63
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
-msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
+msgstr "Brakuje katalogu archiwĂłw %spartial."
#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire.cc:827
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
-msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
+msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
#: apt-pkg/acquire.cc:829
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
-msgstr "Czytanie listy plików"
+msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
-msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
+msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
-msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie."
+msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
-msgstr "Włóż do napędu '%s' dysk o nazwie: '%s' i naciśnij enter."
+msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
#: apt-pkg/init.cc:124
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
-msgstr "System pakietów '%s' nie jest obsługiwany"
+msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
#: apt-pkg/init.cc:140
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
-msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
+msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
#: apt-pkg/clean.cc:57
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
-msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
+msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
-msgstr "Należy dopisać jakieś URI 'source' do pliku sources.list"
+msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
#: apt-pkg/cachefile.cc:69
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
-msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
+msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
-msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
+msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
#: apt-pkg/policy.cc:267
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
-msgstr "Nieprawidłowy rekord w pliku ustawień, brak nagłówka Package"
+msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień, brak nagłówka Package"
#: apt-pkg/policy.cc:289
#, c-format
@@ -2551,122 +2566,120 @@ msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
#: apt-pkg/policy.cc:297
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
-msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
+msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
-msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
+msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
-msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
+msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
-msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
+msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
-msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
+msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
-msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
+msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
-msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
+msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
-msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
+msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
-msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
+msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
-msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
+msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
-msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
+msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
-"Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
+"Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
-msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
+msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
-msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
+msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr ""
-"Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
+"Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
-msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
+msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
-msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
+msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr ""
-"Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
+"Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
-msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
+msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
msgid "Collecting File Provides"
-msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
+msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
msgid "IO Error saving source cache"
-msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
+msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
-msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
+msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
msgid "MD5Sum mismatch"
-msgstr "Błędna suma MD5"
+msgstr "Błędna suma MD5"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
-#, fuzzy
msgid "Hash Sum mismatch"
-msgstr "Błędna suma MD5"
+msgstr "Błędna suma kontrolna"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
-#, fuzzy
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
-msgstr "Dla następującego identyfikatora klucza brakuje klucza publicznego:\n"
+msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
#, c-format
@@ -2674,8 +2687,8 @@ msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
-"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
-"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
+"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
+"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
#, c-format
@@ -2683,19 +2696,19 @@ msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
-"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
-"będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
+"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
+"będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
-"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
+"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
msgid "Size mismatch"
-msgstr "Błędny rozmiar"
+msgstr "Błędny rozmiar"
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
@@ -2708,7 +2721,7 @@ msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
-"Wykorzystuę %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
+"UĹźycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
"Montowanie CD-ROMu\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
@@ -2721,14 +2734,13 @@ msgid "Stored label: %s\n"
msgstr "Etykieta: %s \n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
-#, fuzzy
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
-msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."
+msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:590
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
-msgstr "Wykorzystuję %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
+msgstr "UĹźycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
@@ -2736,7 +2748,7 @@ msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:612
msgid "Waiting for disc...\n"
-msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
+msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:620
@@ -2745,25 +2757,25 @@ msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:638
msgid "Scanning disc for index files..\n"
-msgstr "Skawnowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
+msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:678
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
"zu signatures\n"
msgstr ""
-"Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów źródłowych, %i indeksów "
-"tłumaczeń i %i sygnatur\n"
+"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
+"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:715
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
-msgstr "Etykieta: %s \n"
+msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:744
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
-msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
+msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:760
#, c-format
@@ -2771,45 +2783,45 @@ msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
-"Płyta nosi nazwę: \n"
-"'%s'\n"
+"Płyta nosi nazwę: \n"
+"\"%s\"\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:764
msgid "Copying package lists..."
-msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
+msgstr "Kopiowanie list pakietĂłw..."
#: apt-pkg/cdrom.cc:790
msgid "Writing new source list\n"
-msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
+msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:799
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
-msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
+msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
-msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
+msgstr "Zapisano %i rekordĂłw.\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
-msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
+msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
-msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
+msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
-msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
+msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
-msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
+msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
#, c-format
@@ -2832,20 +2844,20 @@ msgid "Configuring %s"
msgstr "Konfigurowanie %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Processing triggers for %s"
-msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
+msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
#, c-format
msgid "Installed %s"
-msgstr " Zainstalowany %s"
+msgstr "Zainstalowany %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
-msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
+msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
#, c-format
@@ -2855,69 +2867,28 @@ msgstr "Usuwanie %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
#, c-format
msgid "Removed %s"
-msgstr "Usunięto %s"
+msgstr "Usunięto %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
-msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
+msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Completely removed %s"
-msgstr "Nie udało się usunąć %s"
+msgstr "Całkowicie usunięto %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
+"Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
+"zamontowane?)\n"
#: methods/rred.cc:219
msgid "Could not patch file"
-msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
+msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
-msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
-#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %d)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
-#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
-#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stored label: %s \n"
-#~ msgstr "Etykieta: %s \n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
-#~ "i signatures\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów źródłowych, %i indeksów "
-#~ "tłumaczeń i %i sygnatur\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "openpty failed\n"
-#~ msgstr "Operacja select nie powiodła się"
-
-#~ msgid "File date has changed %s"
-#~ msgstr "Data pliku uległa zmianie %s"
-
-#~ msgid "Reading file list"
-#~ msgstr "Czytanie listy plików"
-
-#~ msgid "Could not execute "
-#~ msgstr "Nie udało się uruchomić "
-
-#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
-#~ msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s wraz z konfiguracją"
-
-#~ msgid "Removed with config %s"
-#~ msgstr "Usunięto %s wraz z konfiguracją"
+msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"