summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Perrier <bubulle@debian.org>2005-02-15 19:10:32 +0000
committerChristian Perrier <bubulle@debian.org>2005-02-15 19:10:32 +0000
commit5374684f8e4c9f2b73d71a84a98d4119fdf25adc (patch)
tree2f18d3c6b3e27fdee80e4b28753db451cef9f45c /po
parent87eab8cd383e2267774cc05ef7a4649d3ccf049b (diff)
Hungarian translation update by Kelemen G��bor
* po/hu.po: Updated
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/hu.po1211
1 files changed, 596 insertions, 615 deletions
diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po
index ff5e7fefd..024fb0210 100644
--- a/po/hu.po
+++ b/po/hu.po
@@ -8,104 +8,103 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-23 21:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:03+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:135
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
-msgstr "%s csomag %s verzijnak teljestetlen fggsge van:\n"
+msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
-msgstr "%s csomag nem tallhat"
+msgstr "%s csomag nem található"
#: cmdline/apt-cache.cc:232
msgid "Total Package Names : "
-msgstr "Csomagnevek sszesen : "
+msgstr "Csomagnevek összesen : "
#: cmdline/apt-cache.cc:272
msgid " Normal Packages: "
-msgstr " Normlis csomagok: "
+msgstr " Normális csomagok: "
#: cmdline/apt-cache.cc:273
msgid " Pure Virtual Packages: "
-msgstr " Teljesen virtulis csomagok: "
+msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid " Single Virtual Packages: "
-msgstr " Egyedi virtulis csomagok: "
+msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
#: cmdline/apt-cache.cc:275
msgid " Mixed Virtual Packages: "
-msgstr " Vegyes virtulis csomagok: "
+msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid " Missing: "
-msgstr " Hinyzik: "
+msgstr " Hiányzik: "
#: cmdline/apt-cache.cc:278
msgid "Total Distinct Versions: "
-msgstr "Klnbz verzik sszesen: "
+msgstr "Különböző verziók összesen: "
#: cmdline/apt-cache.cc:280
msgid "Total Dependencies: "
-msgstr "Fggsgek sszesen: "
+msgstr "Függőségek összesen: "
#: cmdline/apt-cache.cc:283
msgid "Total Ver/File relations: "
-msgstr "Verzi/Fjl kapcsolatok sszesen: "
+msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
#: cmdline/apt-cache.cc:285
msgid "Total Provides Mappings: "
-msgstr "\"Elkszt\" kapcsolatok sszesen: "
+msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total Globbed Strings: "
-msgstr "Mintk sszesen: "
+msgstr "Minták összesen: "
#: cmdline/apt-cache.cc:311
msgid "Total Dependency Version space: "
-msgstr "Fggsgi-verzi terlet sszesen: "
+msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total Slack space: "
-msgstr "Slack terlet sszesen: "
+msgstr "Slack terület összesen: "
#: cmdline/apt-cache.cc:324
msgid "Total Space Accounted for: "
-msgstr "Terlet sszesen: "
+msgstr "Terület összesen: "
#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
-msgstr "%s csomag fjl szinkronon kvl."
+msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
#: cmdline/apt-cache.cc:1231
msgid "You must give exactly one pattern"
-msgstr "Pontosan egy mintt kell megadnod"
+msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
#: cmdline/apt-cache.cc:1385
msgid "No packages found"
-msgstr "Nem talltam csomagokat"
+msgstr "Nem találtam csomagokat"
#: cmdline/apt-cache.cc:1462
msgid "Package Files:"
-msgstr "Csomagfjlok:"
+msgstr "Csomagfájlok:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
-msgstr ""
-"A gyorsttr nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fjlra"
+msgstr "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
#: cmdline/apt-cache.cc:1470
#, c-format
@@ -115,16 +114,16 @@ msgstr "%4i %s\n"
#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
msgid "Pinned Packages:"
-msgstr "Rgztett csomagok:"
+msgstr "Rögzített csomagok:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
msgid "(not found)"
-msgstr "(nem talltam)"
+msgstr "(nem találtam)"
#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
msgid " Installed: "
-msgstr " Teleptve: "
+msgstr " Telepítve: "
#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
msgid "(none)"
@@ -133,16 +132,16 @@ msgstr "(nincs)"
#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
msgid " Candidate: "
-msgstr " Jellt: "
+msgstr " Jelölt: "
#: cmdline/apt-cache.cc:1532
msgid " Package Pin: "
-msgstr " Csomag T: "
+msgstr " Csomag Tű: "
#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
msgid " Version Table:"
-msgstr " Verzitblzat:"
+msgstr " Verziótáblázat:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1556
#, c-format
@@ -154,7 +153,7 @@ msgstr " %4i %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
-msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordts ideje: %s %s\n"
+msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:1658
msgid ""
@@ -194,45 +193,45 @@ msgid ""
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
-"Hasznlat: apt-cache [opcik] parancs\n"
-" apt-cache [opcik] add fjl1 [fjl2 ...]\n"
-" apt-cache [opcik] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
-" apt-cache [opcik] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
+"Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
+" apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
+" apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
+" apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
-"Az apt-cache egy alacsony szint eszkz az APT binris gyorsttr-"
-"fjljainak\n"
-"a kezelsre, s azokbl informcik lekrdezsre\n"
+"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
+"fájljainak\n"
+"a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
"\n"
"Parancsok:\n"
-" add - Hozzvesz egy csomagfjlt a forrs gyorsttrhoz\n"
-" gencaches - Felpti a csomag s a forrs gyorsttrat\n"
-" showpkg - Megmutatja az ltalnos informcikat egy csomagrl\n"
-" stats - Alapvet statisztikkat mutat\n"
-" dump - A teljes fjlt megmutatja tmr formban\n"
-" dumpavail - Kinyomtat egy elrhet fjlt az stdoutra\n"
-" unmet - Megmutatja a teljestetlen fggsgeket\n"
-" search - A csomaglistban keres regulris kifejezseket\n"
-" show - Egy lerst mutat a csomagrl\n"
-" depends - Nyers fggsgi informcit mutat a csomagrl\n"
-" rdepends - Fordtott fggsgi informcikat mutat a csomagrl\n"
-" pkgnames - Kilistzza az sszes csomag nevt\n"
-" dotty - GraphVishez val csomaggrafikonokat generl\n"
-" xvcg - xvcg-hez val csomaggrafikonokat generl\n"
-" policy - Megmutatja a policy belltsokat\n"
+" add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
+" gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
+" showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
+" stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
+" dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
+" dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
+" unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
+" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
+" show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
+" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
+" rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
+" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
+" dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
+" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
+" policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
"\n"
-"Opcik:\n"
-" -h Ez a sg szveg.\n"
-" -p=? A csomag gyorsttr.\n"
-" -s=? A forrs gyorsttr.\n"
-" -q Letiltja az llapotjelzt.\n"
-" -i Csak a fontos fggsgeket mutatja az unmet parancsnl.\n"
-" -c=? Ezt a konfigurcis fjlt olvassa be\n"
-" -o=? Bellt egy tetszleges konfigurcis opcit, pl -o dir::cache=/tmp\n"
-"Lsd az apt-cache(8) s apt.conf(5) kziknyvlapokat tovbbi informcirt.\n"
+"Opciók:\n"
+" -h Ez a súgó szöveg.\n"
+" -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
+" -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
+" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
+" -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
+" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
+" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
+"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
-msgstr "Az argumentumok nincsenek prban"
+msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
@@ -249,22 +248,22 @@ msgid ""
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
-"Hasznlat: apt-config [opcik] parancs\n"
+"Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
"\n"
-"Az apt-config egy egyszer eszkz az APT konfigurcis fjl olvassra\n"
+"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
"\n"
"Parancsok:\n"
-" shell - Shell md\n"
-" dump - Megmutatja a konfigurcit\n"
-"Opcik:\n"
-" -h Ez a sg szveg\n"
-" -c=? Ezt a konfigurcis fjlt olvassa be\n"
-" -o=? Bellt egy tetszleges konfigurcis opcit, pl -o dir::cache=/tmp\n"
+" shell - Shell mód\n"
+" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
+"Opciók:\n"
+" -h Ez a súgó szöveg\n"
+" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
+" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
-msgstr "%s nem egy rvnyes DEB csomag."
+msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
@@ -279,53 +278,52 @@ msgid ""
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
-"Hasznlat:apt-extracttemplates fjl1 [fjl2 ...]\n"
+"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
"\n"
-"Az apt-extracttemplates egy eszkz konfigurcis- s minta-informcik "
+"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
"debian-\n"
-"csomagokbl val kibontsra\n"
+"csomagokból való kibontására\n"
"\n"
-"Opcik:\n"
-" -h Ez a sg szveg\n"
-" -t Belltja az tmeneti knyvtrat\n"
-" -c=? Ezt a konfigurcis fjlt olvassa be\n"
-" -o=? Bellt egy tetszleges konfigurcis opcit, pl -o dir::cache=/tmp\n"
+"Opciók:\n"
+" -h Ez a súgó szöveg\n"
+" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
+" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
+" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
-msgstr "Nem lehet rni ebbe: %s"
+msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
-msgstr "Nem lehet megllaptani a debconf verzit. A debconf teleptve van?"
+msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
msgid "Package extension list is too long"
-msgstr "A csomagkiterjesztsek listja tl hossz"
+msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
#, c-format
msgid "Error Processing directory %s"
-msgstr "Hiba a(z) %s knyvtr feldolgozsakor"
+msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
msgid "Source extension list is too long"
-msgstr "A forrskiterjesztsek listja tl hossz"
+msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
msgid "Error writing header to contents file"
-msgstr "Hiba a tartalom fjl fejlcnek rsakor"
+msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
#, c-format
msgid "Error Processing Contents %s"
-msgstr "Hiba %s tartalmnak feldolgozsakor"
+msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
-#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
@@ -366,91 +364,91 @@ msgid ""
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitary configuration option"
msgstr ""
-"Hasznlat: apt-ftparchive [opcik] parancs\n"
-"Parancsok: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
-" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
+"Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
+"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
+" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
" contents path\n"
" release path\n"
" generate config [csoportok]\n"
" clean config\n"
"\n"
-"Az apt-ftparchive indexfjlokat generl a Debian archvokhoz. A generls\n"
-"sok stlust tmogatja, a teljesen automatizlttl kezdve a\n"
-"dpkg-scanpackages s a dpkg-scansources funkcionlis helyettestsig.\n"
+"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
+"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
+"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
"\n"
-"Az apt-ftparchive 'Package' fjlokat generl a .deb-ek fjbl. A Package\n"
-"fjl minden vezrl mezt tartalmaz minden egyes csomagrl gy az MD5\n"
-"hasht mint a fjlmretet. Az override (fellbrl) fjl tmogatott a\n"
-"Priorits s Szekci mezk rtknek knyszertsre.\n"
+"Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
+"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
+"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
+"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
"\n"
-"Hasonlkppen az apt-ftparchive 'Sources' fjlokat generl .dsc-k fjbl.\n"
-"A --source-override opci hasznlhat forrsfellbrl fjlok megadsra\n"
+"Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
+"A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
"\n"
-"A 'packages' s 'sources' parancsokat a fa gykerbl kell futtatni.\n"
-"A BinaryPath-nak a rekurzv keress kiindulpontjra kell mutatni s\n"
-"az override fjlnak a fellbrl jelzket kell tartalmaznia. A Pathprefix\n"
-"hozzaddik a fjlnv mezkhz ha meg van adva. Felhasznlsra egy plda a\n"
-"debian archvumbl:\n"
+"A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
+"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
+"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-előtag\n"
+"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa a\n"
+"debian archívumból:\n"
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
-"Opcik:\n"
-" -h Ez a sg szveg\n"
-" --md5 MD5 generls vezrlse\n"
-" -s=? Forrs fellbrl fjl\n"
-" -q Szkszav md\n"
-" -d=? Opcionlis gyorsttr-adatbzis kivlasztsa\n"
-" --no-delink \"delink\" hibakeres md bekapcsolsa\n"
-" --contents Tartalom fjl generlsnak ellenrzse\n"
-" -c=? Ezt a konfigurcis fjlt olvassa be\n"
-" -o=? Bellt egy tetszleges konfigurcis opcit"
+"Opciók:\n"
+" -h Ez a súgó szöveg\n"
+" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
+" -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
+" -q Szűkszavú mód\n"
+" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
+" --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
+" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
+" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
+" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
msgid "No selections matched"
-msgstr "Nincs illeszked kivlaszts"
+msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
-msgstr "Nhny fjl hinyzik a(z) '%s' csomagfjl-csoportbl"
+msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
#: ftparchive/cachedb.cc:45
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
-msgstr "DB megsrlt, a fjl tnevezve %s.old-ra"
+msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
#: ftparchive/cachedb.cc:63
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
-msgstr "DB rgi, megksrlem frissteni erre: %s"
+msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:73
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
-msgstr "A(z) %s DB fjlt nem lehet megnyitni: %s"
+msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:114
#, c-format
msgid "File date has changed %s"
-msgstr "A fjl dtuma megvltozott %s"
+msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:155
msgid "Archive has no control record"
-msgstr "Az archvumnak nincs vezrl rekordja"
+msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
#: ftparchive/cachedb.cc:267
msgid "Unable to get a cursor"
-msgstr "Nem sikerlt egy mutathoz jutni"
+msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
#: ftparchive/writer.cc:79
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
-msgstr "F: nem lehet a(z) %s knyvtrat olvasni\n"
+msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
#: ftparchive/writer.cc:84
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
-msgstr "F: %s nem rhet el\n"
+msgstr "F: %s nem érhető el\n"
#: ftparchive/writer.cc:126
msgid "E: "
@@ -462,21 +460,21 @@ msgstr "F: "
#: ftparchive/writer.cc:135
msgid "E: Errors apply to file "
-msgstr "H: Hibs a fjl "
+msgstr "H: Hibás a fájl "
#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
-msgstr "Nem sikerlt feloldani a kvetkezt: %s"
+msgstr "Nem sikerült feloldani a következőt: %s"
#: ftparchive/writer.cc:164
msgid "Tree walking failed"
-msgstr "Fabejrs nem sikerlt"
+msgstr "Fabejárás nem sikerült"
#: ftparchive/writer.cc:189
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
-msgstr "%s megnyitsa sikertelen"
+msgstr "%s megnyitása sikertelen"
#: ftparchive/writer.cc:246
#, c-format
@@ -486,137 +484,137 @@ msgstr " DeLink %s [%s]\n"
#: ftparchive/writer.cc:254
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
-msgstr "readlink nem hajthat vgre erre: %s"
+msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
#: ftparchive/writer.cc:258
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
-msgstr "unlink nem hajthat vgre erre: %s"
+msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
#: ftparchive/writer.cc:265
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
-msgstr "*** %s linkelse ehhez: %s sikertelen"
+msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
#: ftparchive/writer.cc:275
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
-msgstr " DeLink elrte %sB korltjt.\n"
+msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
-msgstr "%s elrse sikertelen"
+msgstr "%s elérése sikertelen"
#: ftparchive/writer.cc:378
msgid "Archive had no package field"
-msgstr "Az archvumnak nem volt csomag mezje"
+msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
#, c-format
msgid " %s has no override entry\n"
-msgstr " %s nem rendelkezik fellbrl bejegyzssel\n"
+msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
#, c-format
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
-msgstr " %s karbantartja %s, nem %s\n"
+msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
#: ftparchive/contents.cc:317
#, c-format
msgid "Internal Error, could not locate member %s"
-msgstr "Bels hiba, %s tag nem tallhat"
+msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
-msgstr "realloc - Nem sikerlt memrit lefoglalni"
+msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
-msgstr "%s megnyitsa sikertelen"
+msgstr "%s megnyitása sikertelen"
#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
-msgstr "Deformlt fellbrls %s %lu. sorban #1"
+msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
-msgstr "Deformlt fellbrls %s %lu. sorban #2"
+msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
-msgstr "Deformlt fellbrls %s %lu. sorban #3"
+msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
-msgstr "Nem lehet a(z)%s fellbrlfjlt olvasni"
+msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
#: ftparchive/multicompress.cc:75
#, c-format
msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
-msgstr "'%s' tmrtsi algoritmus ismeretlen"
+msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
#: ftparchive/multicompress.cc:105
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
-msgstr "%s tmrtett kimenetnek egy tmrt kszletre van szksge"
+msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
-msgstr "Nem sikerlt IPC csvet ltrehozni az alfolyamathoz"
+msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to create FILE*"
-msgstr "Nem sikerlt FILE*-ot ltrehozni"
+msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
#: ftparchive/multicompress.cc:201
msgid "Failed to fork"
-msgstr "Nem sikerlt forkolni"
+msgstr "Nem sikerült forkolni"
#: ftparchive/multicompress.cc:215
msgid "Compress Child"
-msgstr "Gyermekfolyamat tmrtse"
+msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
#: ftparchive/multicompress.cc:238
#, c-format
msgid "Internal Error, Failed to create %s"
-msgstr "Bels hiba, %s ltrehozsa sikertelen"
+msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
#: ftparchive/multicompress.cc:289
msgid "Failed to create subprocess IPC"
-msgstr "Nem sikerlt az alfolyamat IPC-t ltrehozni"
+msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
#: ftparchive/multicompress.cc:324
msgid "Failed to exec compressor "
-msgstr "Nem sikerlt elindtani a tmrtt "
+msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
#: ftparchive/multicompress.cc:363
msgid "decompressor"
-msgstr "kicsomagol"
+msgstr "kicsomagoló"
#: ftparchive/multicompress.cc:406
msgid "IO to subprocess/file failed"
-msgstr "IO az alfolyamathoz/fjlhoz nem sikerlt"
+msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
#: ftparchive/multicompress.cc:458
msgid "Failed to read while computing MD5"
-msgstr "Olvassi hiba az MD5 kiszmtsakor"
+msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
#: ftparchive/multicompress.cc:475
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
-msgstr "Problma %s unlinkelsekor"
+msgstr "Probléma %s unlinkelésekor"
#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
-msgstr "Nem sikerlt tnevezni a kvetkezt: %s erre: %s"
+msgstr "Nem sikerült átnevezni a következőt: %s erre: %s"
#: cmdline/apt-get.cc:118
msgid "Y"
@@ -625,37 +623,37 @@ msgstr "I"
#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
-msgstr "Regex fordtsi hiba - %s"
+msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
#: cmdline/apt-get.cc:235
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
-msgstr "A kvetkez csomagoknak teljestetlen fggsgei vannak:"
+msgstr "A következő csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
#: cmdline/apt-get.cc:325
#, c-format
msgid "but %s is installed"
-msgstr "de %s van teleptve"
+msgstr "de %s van telepítve"
#: cmdline/apt-get.cc:327
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
-msgstr "de csak %s telepthet"
+msgstr "de csak %s telepíthető"
#: cmdline/apt-get.cc:334
msgid "but it is not installable"
-msgstr "de az nem telepthet"
+msgstr "de az nem telepíthető"
#: cmdline/apt-get.cc:336
msgid "but it is a virtual package"
-msgstr "de az egy virtulis csomag"
+msgstr "de az egy virtuális csomag"
#: cmdline/apt-get.cc:339
msgid "but it is not installed"
-msgstr "de az nincs teleptve"
+msgstr "de az nincs telepítve"
#: cmdline/apt-get.cc:339
msgid "but it is not going to be installed"
-msgstr "de az nincs teleptsre megjellve"
+msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
#: cmdline/apt-get.cc:344
msgid " or"
@@ -663,27 +661,27 @@ msgstr " vagy"
#: cmdline/apt-get.cc:373
msgid "The following NEW packages will be installed:"
-msgstr "A kvetkez J csomagok lesznek teleptve:"
+msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
#: cmdline/apt-get.cc:399
msgid "The following packages will be REMOVED:"
-msgstr "A kvetkez csomagok el lesznek TVOLTVA:"
+msgstr "A következő csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
#: cmdline/apt-get.cc:421
msgid "The following packages have been kept back:"
-msgstr "A kvetkez csomagok vissza lesznek tartva:"
+msgstr "A következő csomagok vissza lesznek tartva:"
#: cmdline/apt-get.cc:442
msgid "The following packages will be upgraded:"
-msgstr "A kvetkez csomagok frisstve lesznek:"
+msgstr "A következő csomagok frissítve lesznek:"
#: cmdline/apt-get.cc:463
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
-msgstr "A kvetkez csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:"
+msgstr "A következő csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:"
#: cmdline/apt-get.cc:483
msgid "The following held packages will be changed:"
-msgstr "A kvetkez visszatartott csomagok fel lesznek vltva:"
+msgstr "A következő visszatartott csomagok fel lesznek váltva:"
#: cmdline/apt-get.cc:536
#, c-format
@@ -695,18 +693,18 @@ msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
-"FIGYELEM: A kvetkez alapvet csomagok kerlnek eltvoltsra\n"
-"Ezt nem kellene megtenni, kivve ha pontosan tudod mit csinlsz!"
+"FIGYELEM: A következő alapvető csomagok kerülnek eltávolításra\n"
+"Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
#: cmdline/apt-get.cc:575
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
-msgstr "%lu csomag frisstve lesz, %lu j csomag lesz teleptve, "
+msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, "
#: cmdline/apt-get.cc:579
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
-msgstr "%lu jra lesz teleptve, "
+msgstr "%lu újra lesz telepítve, "
#: cmdline/apt-get.cc:581
#, c-format
@@ -716,16 +714,16 @@ msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, "
#: cmdline/apt-get.cc:583
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
-msgstr "%lu el lesz tvoltva s %lu nem lesz frisstve.\n"
+msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:587
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
-msgstr "%lu csomag nincs teljesen teleptve vagy eltvoltva.\n"
+msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:647
msgid "Correcting dependencies..."
-msgstr "Fggsgek javtsa..."
+msgstr "Függőségek javítása..."
#: cmdline/apt-get.cc:650
msgid " failed."
@@ -733,82 +731,81 @@ msgstr " sikertelen."
#: cmdline/apt-get.cc:653
msgid "Unable to correct dependencies"
-msgstr "Nem lehet javtani a fggsgeket"
+msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
#: cmdline/apt-get.cc:656
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
-msgstr "Nem lehet minimalizlni a frisstend csomagok mennyisgt"
+msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
#: cmdline/apt-get.cc:658
msgid " Done"
-msgstr " Ksz"
+msgstr " Kész"
#: cmdline/apt-get.cc:662
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
-msgstr "Ezek kijavtshoz prbld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
+msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
#: cmdline/apt-get.cc:665
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
-msgstr "Teljestetlen fggsgek. Prbld a -f hasznlatval."
+msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
#: cmdline/apt-get.cc:687
-#, fuzzy
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
-msgstr "A kvetkez csomagok frisstve lesznek:"
+msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A következő csomagok nem hitelesíthetőek!"
#: cmdline/apt-get.cc:698
msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
-msgstr ""
+msgstr "Telepíti ezeket a csomagokat ellnőrzés nélkül? (y/N) "
#: cmdline/apt-get.cc:700
msgid "Some packages could not be authenticated"
-msgstr ""
+msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
-msgstr "Problmk vannak s a -y -t hasznltad --force-yes nlkl"
+msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
#: cmdline/apt-get.cc:762
msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
-msgstr "Csomagokat kellene eltvoltani, de az Eltvolts nem engedlyezett."
+msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
msgid "Unable to lock the download directory"
-msgstr "Nem tudom zrolni a letltsi knyvtrat"
+msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
msgid "The list of sources could not be read."
-msgstr "A forrsok listja olvashatatlan."
+msgstr "A források listája olvashatatlan."
#: cmdline/apt-get.cc:818
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
-msgstr "Az archvumokbl %sB/%sB-t kell letlteni.\n"
+msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:821
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
-msgstr "%sB-t kell letlteni az archvumokbl.\n"
+msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:826
#, c-format
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
-msgstr "Kicsomagols utn %sB lemezterlet lesz felhasznlva.\n"
+msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:829
#, c-format
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
-msgstr "Kicsomagols utn %sB lemezterlet kerl felszabadtsra.\n"
+msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:846
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
-msgstr "Nincs elg szabad hely itt: %s."
+msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
-msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy trivilis mvelet."
+msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
#: cmdline/apt-get.cc:863
msgid "Yes, do as I say!"
@@ -821,13 +818,13 @@ msgid ""
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
-"rtalmasnak tn mveletet kszlsz vgrehajtani\n"
-"A folytatshoz rd be a kvetkez kifejezst '%s'\n"
+"Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani\n"
+"A folytatáshoz írd be a következő kifejezést '%s'\n"
" ?] "
#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
msgid "Abort."
-msgstr "Megszaktva."
+msgstr "Megszakítva."
#: cmdline/apt-get.cc:886
msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
@@ -836,63 +833,63 @@ msgstr "Folytatni akarod? [Y/n] "
#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
-msgstr "Nem sikerlt letlteni a kvetkezt: %s %s\n"
+msgstr "Nem sikerült letölteni a következőt: %s %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:976
msgid "Some files failed to download"
-msgstr "Nhny fjlt nem sikerlt letlteni"
+msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
msgid "Download complete and in download only mode"
-msgstr "A letlts befejezdtt a 'csak letlts' mdban"
+msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
#: cmdline/apt-get.cc:983
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
-"Nem lehet letlteni nhny archvot, taln prbld az apt-get update -et "
+"Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et "
"vagy a --fix-missing -et."
#: cmdline/apt-get.cc:987
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
-msgstr "--fix-missing s a mdia csere mg nem tmogatott"
+msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
#: cmdline/apt-get.cc:992
msgid "Unable to correct missing packages."
-msgstr "Nem lehet javtani a hinyz csomagokat."
+msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
#: cmdline/apt-get.cc:993
msgid "Aborting Install."
-msgstr "Telepts megszaktsa."
+msgstr "Telepítés megszakítása."
#: cmdline/apt-get.cc:1026
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
-msgstr "Megjegyzs: %s kivlasztsa %s helyett\n"
+msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1036
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
-msgstr "%s kihagysa, ez mr teleptve van s a frissts nincs belltva.\n"
+msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1054
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
-msgstr "A(z) %s csomag nincs teleptve, gy nem tvolthat el\n"
+msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1065
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
-msgstr "A(z) %s egy virtulis csomag, amit a kvetkez szolgltat:\n"
+msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következő szolgáltat:\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1077
msgid " [Installed]"
-msgstr " [Teleptve]"
+msgstr " [Telepítve]"
#: cmdline/apt-get.cc:1082
msgid "You should explicitly select one to install."
-msgstr "Egyet hatrozottan ki kell vlasztanod teleptsre."
+msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre."
#: cmdline/apt-get.cc:1087
#, c-format
@@ -901,43 +898,43 @@ msgid ""
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
-"A(z) %s csomagnak nincs elrhet verzija, de egy msik csomag\n"
-"hivatkozik r. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hinyzik, elavult,\n"
-"vagy csak ms forrsbl rhet el\n"
+"A(z) %s csomagnak nincs elérhető verziója, de egy másik csomag\n"
+"hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n"
+"vagy csak más forrásból érhető el\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1106
msgid "However the following packages replace it:"
-msgstr "Azonban a kvetkez csomagok felvltjk:"
+msgstr "Azonban a következő csomagok felváltják:"
#: cmdline/apt-get.cc:1109
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
-msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelltje a teleptshez"
+msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez"
#: cmdline/apt-get.cc:1129
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
-msgstr "%s jrateleptse nem lehetsges, mert nem lehet letlteni.\n"
+msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1137
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
-msgstr "%s mr a legjabb verzi.\n"
+msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1164
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
-msgstr "'%s' kiads ehhez: '%s' nem tallhat"
+msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
#: cmdline/apt-get.cc:1166
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
-msgstr "'%s' verzi ehhez: '%s' nem tallhat"
+msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
#: cmdline/apt-get.cc:1172
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
-msgstr "%s (%s) a kivlasztott verzi ehhez: %s\n"
+msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1282
msgid "The update command takes no arguments"
@@ -945,42 +942,41 @@ msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
#: cmdline/apt-get.cc:1295
msgid "Unable to lock the list directory"
-msgstr "Nem tudom a listaknyvtrat zrolni"
+msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
#: cmdline/apt-get.cc:1353
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
-"Nhny index fjlt nem sikerlt letlteni, ezek mellzve lesznek, vagy a "
-"rgi vltozatuk lesz hasznlva."
+"Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellőzve lesznek, vagy a "
+"régi változatuk lesz használva."
#: cmdline/apt-get.cc:1372
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
-msgstr "Bels hiba, AllUpgrade megsrtett valamit"
+msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
#: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
-msgstr "Nem tallhat a(z) %s csomag"
+msgstr "Nem található a(z) %s csomag"
#: cmdline/apt-get.cc:1485
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
-msgstr "Megjegyzs: %s kivlasztsa %s regulris kifejezshez\n"
+msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1515
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
-msgstr ""
-"A kvetkezk kijavtshoz prbld futtatni az 'apt-get -f install'-t :"
+msgstr "A következők kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :"
#: cmdline/apt-get.cc:1518
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
-"Teljestetlen fggsgek. Prbld az 'apt-get -f install'-t csomagok nlkl "
-"(vagy teleptsd a fggsgeket is!)."
+"Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
+"(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
#: cmdline/apt-get.cc:1530
msgid ""
@@ -989,10 +985,10 @@ msgid ""
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
-"Nhny csomagot nem lehetett telepteni. Ez taln azt jelenti, hogy\n"
-"egy lehetetlen llapotot krtl vagy ha az unstable disztribcit\n"
-"hasznlod, akkor nhny ignyelt csomag mg nem kszlt el vagy ki\n"
-"lett mozdtva az Incoming-bl."
+"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
+"egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
+"használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
+"lett mozdítva az Incoming-ból."
#: cmdline/apt-get.cc:1538
msgid ""
@@ -1000,21 +996,21 @@ msgid ""
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
-"Mivel csak egyetlen mveletet krtl, ez nagy valsznsggel arra utal\n"
-"hogy a csomag egyszeren nem telepthet s egy hibajelentst kellene\n"
-"kitlteni a csomaghoz."
+"Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
+"hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
+"kitölteni a csomaghoz."
#: cmdline/apt-get.cc:1543
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
-msgstr "A kvetkez informci taln segt megoldani a helyzetet:"
+msgstr "A következő információ talán segít megoldani a helyzetet:"
#: cmdline/apt-get.cc:1546
msgid "Broken packages"
-msgstr "Trtt csomagok"
+msgstr "Törött csomagok"
#: cmdline/apt-get.cc:1572
msgid "The following extra packages will be installed:"
-msgstr "A kvetkez extra csomagok kerlnek teleptsre:"
+msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
#: cmdline/apt-get.cc:1643
msgid "Suggested packages:"
@@ -1022,11 +1018,11 @@ msgstr "Javasolt csomagok:"
#: cmdline/apt-get.cc:1644
msgid "Recommended packages:"
-msgstr "Ajnlott csomagok:"
+msgstr "Ajánlott csomagok:"
#: cmdline/apt-get.cc:1664
msgid "Calculating Upgrade... "
-msgstr "Frissts kiszmtsa... "
+msgstr "Frissítés kiszámítása... "
#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
msgid "Failed"
@@ -1034,76 +1030,75 @@ msgstr "Sikertelen"
#: cmdline/apt-get.cc:1672
msgid "Done"
-msgstr "Ksz"
+msgstr "Kész"
#: cmdline/apt-get.cc:1845
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
-msgstr ""
-"Legalbb egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrst le kell tlteni"
+msgstr "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
-msgstr "Nem tallhat forrscsomag ehhez: %s"
+msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
#: cmdline/apt-get.cc:1919
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
-msgstr "Nincs elg szabad hely itt: %s"
+msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
#: cmdline/apt-get.cc:1924
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
-msgstr "%sB/%sB forrsarchvot kell letlteni.\n"
+msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1927
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
-msgstr "%sB forrsarchvumot kell letlteni.\n"
+msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1933
#, c-format
msgid "Fetch Source %s\n"
-msgstr "Forrs letltse: %s\n"
+msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1964
msgid "Failed to fetch some archives."
-msgstr "Nem sikerlt nhny archvumot letlteni."
+msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
#: cmdline/apt-get.cc:1992
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
-msgstr "Egy mr kibontott forrs kibontsnak kihagysa itt: %s\n"
+msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2004
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
-msgstr "'%s' kibontsi parancs nem sikerlt.\n"
+msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2021
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
-msgstr "'%s' elksztsi parancs nem sikerlt.\n"
+msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2040
msgid "Child process failed"
-msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnl"
+msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
#: cmdline/apt-get.cc:2056
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
-"Legalbb egy csomagot adj meg, aminek a fordtsi fggsgeit ellenrizni "
+"Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
"kell"
#: cmdline/apt-get.cc:2084
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
-msgstr "Nem lehet %s fordtsi-fggsg informcijt beszerezni"
+msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
#: cmdline/apt-get.cc:2104
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
-msgstr "Nincs fordtsi fggsge a kvetkeznek: %s.\n"
+msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2156
#, c-format
@@ -1111,8 +1106,8 @@ msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
-"%s fggsge ennek: %s, ez nem elgthet ki, mert a(z) %s csomag nem "
-"tallhat"
+"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
+"található"
#: cmdline/apt-get.cc:2208
#, c-format
@@ -1120,33 +1115,33 @@ msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
-"%s fggsge ennek: %s, ez nem elgthet ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
-"verzikvetelmnyt kielgt elrhet verzija."
+"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
+"verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója."
#: cmdline/apt-get.cc:2243
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
-"%s fggsget %s csomaghoz nem lehet kielgteni: %s teleptett csomag tl "
+"%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
"friss."
#: cmdline/apt-get.cc:2268
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
-msgstr "%s fggsget %s csomaghoz nem lehet kielgteni: %s "
+msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
#: cmdline/apt-get.cc:2282
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
-msgstr "%s ptsi fggsgei nem elgthetek ki."
+msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
#: cmdline/apt-get.cc:2286
msgid "Failed to process build dependencies"
-msgstr "Nem sikerlt az ptsi fggsgeket feldolgozni"
+msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
#: cmdline/apt-get.cc:2318
msgid "Supported Modules:"
-msgstr "Tmogatott modulok:"
+msgstr "Támogatott modulok:"
#: cmdline/apt-get.cc:2359
msgid ""
@@ -1189,55 +1184,55 @@ msgid ""
"pages for more information and options.\n"
" This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
-"Hasznlat: apt-get [opcik] parancs\n"
-" apt-get [opcik] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
-" apt-get [opcik] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
+"Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
+" apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
+" apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
-"Az apt-get egy egyszer parancssori fellet csomagok letltshez\n"
-"s teleptshez. A leggyakrabban hasznlt parancsok az update s\n"
+"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
+"és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
"az install.\n"
"\n"
"Parancsok:\n"
-" update - Frissti a csomaglistkat\n"
-" upgrade - Vgrehajt egy frisstst\n"
-" install - j csomagokat telept (csomag a libc6 s nem a libc6.deb)\n"
-" remove - Csomagokat tvolt el\n"
-" source - Forrs archvumokat tlt le\n"
-" build-dep - Forrscsomagok ptsi-fggsgt konfigurlja\n"
-" dist-upgrade - Disztribci frissts, lsd apt-get(8)\n"
-" dselect-upgrade - Kveti a dselect kijellseit\n"
-" clean - Trli a letlttt archvum-fjlokat\n"
-" autoclean - Trli a rgi letlttt archv fjlokat\n"
-" check - Ellenrzi, hogy nincsenek-e trtt fggsgek\n"
+" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
+" upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
+" install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
+" remove - Csomagokat távolít el\n"
+" source - Forrás archívumokat tölt le\n"
+" build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
+" dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
+" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
+" clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
+" autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
+" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
"\n"
-"Opcik:\n"
-" -h Ez a sg szveg.\n"
-" -q Naplzhat kimenet - nincs folyamatjelz\n"
-" -qq Nincs kimenet, kivve a hibkat\n"
-" -d Csak letlts - NEM telepti vagy bontja ki az archvokat\n"
-" -s Szimulcis md.\n"
-" -y Felteszi, hogy minden krdsre igen a vlasz, s nem krdez\n"
-" -f Prbld folytatni, akkor is ha a srtetlensgi teszt hibt jelez\n"
-" -m Prbld folytatni, akkor is ha egyes archvumok nem tallhatk\n"
-" -u Mutat egy listt a frisstett csomagokrl is\n"
-" -b Megpti a forrscsomagot miutn letlttte\n"
-" -c=? Ezt a konfigurcis fjlt olvassa be\n"
-" -o=? Bellt egy tetszleges konfigurcis opcit, pl -o dir::cache=/tmp\n"
-"Lsd mg az apt-get(8), sources.list(5) s apt.conf(5) kziknyvlapokat\n"
-"tovbbi informcikrt s opcikrt.\n"
-" Ez az APT a SzuperTehn Hatalmval rendelkezik.\n"
+"Opciók:\n"
+" -h Ez a súgó szöveg.\n"
+" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
+" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
+" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
+" -s Szimulációs mód.\n"
+" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
+" -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
+" -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
+" -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
+" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
+" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
+" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
+"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
+"további információkért és opciókért.\n"
+" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
-msgstr "Tallat "
+msgstr "Találat "
#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
-msgstr "Letlts:"
+msgstr "Letöltés:"
#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
-msgstr "Mellz "
+msgstr "Mellőz "
#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
@@ -1246,7 +1241,7 @@ msgstr "Hiba "
#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
-msgstr "Letltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
+msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
@@ -1260,13 +1255,13 @@ msgid ""
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
-"Krlek tedd be a(z)\n"
+"Kérlek tedd be a(z)\n"
" %s\n"
-"cmkj lemezt a(z) %s meghajtba s ss entert\n"
+"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
-msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzs!"
+msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
@@ -1281,227 +1276,225 @@ msgid ""
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
-"Hasznlat: apt-sortpkgs [opcik] fjl1 [fjl2 ...]\n"
+"Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
"\n"
-"Az apt-sortpkgs egy egyszer eszkz csomagfjlok rendezsre. A -s opcit\n"
-"lehet hasznlni annak jelzsre hogy ez milyen tpus fjl.\n"
+"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
+"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
"\n"
-"Opcik:\n"
-" -h Ez a sg szveg\n"
-" -s Forrsfjlrendezst hasznl\n"
-" -c=? Ezt a konfigurcis fjlt olvassa be\n"
-" -o=? Bellt egy tetszleges konfigurcis opcit, pl -o dir::cache=/tmp\n"
+"Opciók:\n"
+" -h Ez a súgó szöveg\n"
+" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
+" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
+" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
-msgstr "Hibs alaprtelmezett bellts!"
+msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
#: dselect/install:104 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
-msgstr "ss entert a folytatshoz."
+msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
-msgstr "Nhny hiba addott kibonts kzben. Nekiltok konfigurlni a"
+msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
-msgstr "mr teleptett csomagokat. Ez a hibk duplzdst eredmnyezheti"
+msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
#: dselect/install:102
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
-msgstr "vagy hinyz fggsgek miatti hibkat. Ez gy OK, csak az ezen zenet"
+msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
#: dselect/install:103
-msgid ""
-"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
-msgstr ""
-"eltti hibk fontosak. Krem javtsa azokat s futtassa az [I]nstallt jra"
+msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
+msgstr "előtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra"
#: dselect/update:30
msgid "Merging Available information"
-msgstr "Elrhet informcik egyestse"
+msgstr "Elérhető információk egyesítése"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
msgid "Failed to create pipes"
-msgstr "Nem sikerlt csveket ltrehozni"
+msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
msgid "Failed to exec gzip "
-msgstr "Nem sikerlt a gzipet futtatni "
+msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
msgid "Corrupted archive"
-msgstr "Hibs archvum"
+msgstr "Hibás archívum"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
-msgstr "Tar ellenrzsszeg nem egyezik, az archvum megsrlt"
+msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
-msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejlc tpus, %s tag"
+msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
msgid "Invalid archive signature"
-msgstr "rvnytelen archvum-alrs"
+msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
msgid "Error reading archive member header"
-msgstr "Hiba az archvtag-fejlc olvassakor"
+msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
msgid "Invalid archive member header"
-msgstr "rvnytelen archvtag-fejlc"
+msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
msgid "Archive is too short"
-msgstr "Az archvum tl rvid"
+msgstr "Az archívum túl rövid"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Failed to read the archive headers"
-msgstr "Nem sikerlt olvasni az archvum fejlceket"
+msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
#: apt-inst/filelist.cc:384
msgid "DropNode called on still linked node"
-msgstr "DropNode hvsa egy mg mindig kapcsold node-ra trtnt"
+msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt"
#: apt-inst/filelist.cc:416
msgid "Failed to locate the hash element!"
-msgstr "A hash elem nem tallhat!"
+msgstr "A hash elem nem található!"
#: apt-inst/filelist.cc:463
msgid "Failed to allocate diversion"
-msgstr "Nem lehet eltrtst lefoglalni"
+msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
#: apt-inst/filelist.cc:468
msgid "Internal Error in AddDiversion"
-msgstr "Bels hiba az AddDiversion-ban"
+msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
#: apt-inst/filelist.cc:481
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
-msgstr "Megprblom fellrni %s -> %s s %s/%s eltrtst"
+msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
#: apt-inst/filelist.cc:510
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
-msgstr "A(z) %s -> %s eltrts hozzadsnak duplzsa"
+msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
#: apt-inst/filelist.cc:553
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
-msgstr "Dupla %s/%s konfigurcis fjl"
+msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
#, c-format
msgid "Failed write file %s"
-msgstr "Nem sikerlt a(z) %s fjlba rni"
+msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni"
#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
-msgstr "Nem sikerlt a(z) %s fjlt bezrni"
+msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
-msgstr "A(z) %s tvonal tl hossz"
+msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
-msgstr "%s egynl tbbszri kicsomagolsa"
+msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
-msgstr "A(z) %s knyvtr eltrtve"
+msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
-msgstr "A csomag megprbl rni a(z) %s/%s eltrtett clpontba"
+msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
msgid "The diversion path is too long"
-msgstr "Az eltrtett tvonal tl hossz"
+msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
-msgstr "A(z) %s knyvtr nem egy knyvtrral lesz helyettestve"
+msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
-msgstr "Nem sikerlt a node helyt megtallni a hash-ben"
+msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
#: apt-inst/extract.cc:287
msgid "The path is too long"
-msgstr "Az tvonal tl hossz"
+msgstr "Az útvonal túl hosszú"
#: apt-inst/extract.cc:417
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
-msgstr "Csomagtallat fellrsa %s verzija nlkl"
+msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
#: apt-inst/extract.cc:434
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
-msgstr "A(z) %s/%s fjl fellrja a(z) %s csomagban levt"
+msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
-msgstr "A(z) %s nem olvashat"
+msgstr "A(z) %s nem olvasható"
#: apt-inst/extract.cc:494
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
-msgstr "%s nem rhet el"
+msgstr "%s nem érhető el"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
-msgstr "%s eltvoltsa sikertelen"
+msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
-msgstr "%s ltrehozsa sikertelen"
+msgstr "%s létrehozása sikertelen"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
-msgstr "%sinfo nem rhet el"
+msgstr "%sinfo nem érhető el"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
-msgstr "Az info s temp knyvtraknak ugyanazon a fjlrendszeren kell lennik"
+msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük"
#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
msgid "Reading Package Lists"
-msgstr "Csomaglistk olvassa"
+msgstr "Csomaglisták olvasása"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
-msgstr "Nem sikerlt a(z) %sinfo admin knyvtrba vltani"
+msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
msgid "Internal Error getting a Package Name"
-msgstr "Bels hiba a csomagnv elhozsakor"
+msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
msgid "Reading File Listing"
-msgstr "Fjllista olvassa"
+msgstr "Fájllista olvasása"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
#, c-format
@@ -1510,189 +1503,189 @@ msgid ""
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
-"Nem sikerlt a '%sinfo/%s' listafjlt megnyitni. Ha nem tudod helyrelltani "
-"ezt a fjlt, akkor rtsd ki, s azonnal teleptsd jra a csomag ugyanezen "
-"verzijt!"
+"Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
+"ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
+"verzióját!"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
-msgstr "Nem sikerlt a(z) %sinfo/%s lista fjlt olvasni"
+msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
msgid "Internal Error getting a Node"
-msgstr "Bels hiba a Node kinyersekor"
+msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
-msgstr "Nem sikerlt a(z) %sdiversions eltrt fjlt megnyitni"
+msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
msgid "The diversion file is corrupted"
-msgstr "Az eltrt fjl hibs"
+msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
-msgstr "rvnytelen sor az eltrt fjlban: %s"
+msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
msgid "Internal Error adding a diversion"
-msgstr "Bels hiba egy eltrts hozzadsakor"
+msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
msgid "The pkg cache must be initialize first"
-msgstr "A csomag gyorsttrnak elbb kell inicializlva lennie"
+msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
msgid "Reading File List"
-msgstr "Fjllista olvassa"
+msgstr "Fájllista olvasása"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
-msgstr "Nem sikerlt megtallni a csomag-fejlcet, offszet %lu"
+msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
-msgstr "Hibs ConfFile szekci a sttusz fjlban. Offszet %lu"
+msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
-msgstr "MD5 rtelmezsi hiba. Offszet %lu"
+msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
-msgstr "Ez nem egy rvnyes DEB archv, hinyzik a '%s' tag"
+msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
-msgstr "Ez nem egy rvnyes DEB archv, hinyzik a '%s' tag"
+msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a(z) \"%s\" vagy a(z) \"%s\" tag"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
-msgstr "Nem lehet vltani ebbe: %s"
+msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
msgid "Internal Error, could not locate member"
-msgstr "Bels hiba, a tag nem tallhat"
+msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
msgid "Failed to locate a valid control file"
-msgstr "Nem tallhat rvnyes vezrl fjl"
+msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
msgid "Unparsible control file"
-msgstr "rtelmezhetetlen vezrl fjl"
+msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
#: methods/cdrom.cc:113
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
-msgstr "%s CD-ROM adatbzis nem olvashat"
+msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
#: methods/cdrom.cc:122
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CDs"
msgstr ""
-"Krlek hasznld az apt-cdrom parancsot a CD felismertetsre. Az apt-get "
-"update nem hasznlhat j CD-k hozzadsra"
+"Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
+"update nem használható új CD-k hozzáadására"
#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
msgid "Wrong CD"
-msgstr "Hibs CD"
+msgstr "Hibás CD"
#: methods/cdrom.cc:163
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr ""
-"Nem lehet levlasztani a(z) %s meghajtban lev CD-ROM-ot, taln mg "
-"hasznlod."
+"Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levő CD-ROM-ot, talán még "
+"használod."
#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
msgid "File not found"
-msgstr "A fjl nem tallhat"
+msgstr "A fájl nem található"
#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
msgid "Failed to stat"
-msgstr "Nem rhet el"
+msgstr "Nem érhető el"
#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
msgid "Failed to set modification time"
-msgstr "Nem sikerlt belltani a mdostsi idt"
+msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási időt"
#: methods/file.cc:42
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
-msgstr "rvnytelen URI, helyi URIk nem kezddhetnek //-el"
+msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
-msgstr "Belps"
+msgstr "Belépés"
#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
-msgstr "Nem lehet a trs nevt megllaptani"
+msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
-msgstr "Nem lehet a helyi nevet megllaptani"
+msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "Server refused our connection and said: %s"
-msgstr "A kiszolgl visszautastotta a kapcsolatot, s azt mondta: %s"
+msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
-msgstr "Hibs USER, a kiszolgl azt mondta: %s"
+msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s"
#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
-msgstr "Hibs PASS, a kiszolgl azt mondta: %s"
+msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s"
#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
-"Egy proxy kiszolgl meg lett adva login szkript nlkl, s az Acquire::ftp::"
-"ProxyLogin res."
+"Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
+"ProxyLogin üres."
#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
-msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibzott, a kiszolgl azt mondta: %s"
+msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s"
#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
-msgstr "Hibs TYPE, a kiszolgl azt mondta: %s"
+msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s"
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
-msgstr "Idtllps a kapcsolatban"
+msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
-msgstr "A kiszolgl lezrta a kapcsolatot"
+msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
msgid "Read error"
-msgstr "Olvassi hiba"
+msgstr "Olvasási hiba"
#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
-msgstr "A vlasz tlcsordtotta a puffert."
+msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
@@ -1700,28 +1693,27 @@ msgstr "Protokoll hiba"
#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
msgid "Write Error"
-msgstr "rshiba"
+msgstr "Íráshiba"
#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
-msgstr "Nem lehet ltrehozni a socket-et"
+msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
-msgstr ""
-"Nem lehet kapcsoldni az adat sockethez, a kapcsolat tllpte az idkeretet"
+msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időkeretet"
#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
-msgstr "Nem lehet kapcsoldni a passzv sockethez."
+msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
-msgstr "A getaddrinfo nem tallt figyel socketet"
+msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
-msgstr "Nem lehet sszekapcsoldni a sockettel"
+msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
@@ -1729,25 +1721,25 @@ msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
-msgstr "Nem lehet megllaptani a socket nevt"
+msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
-msgstr "Nem lehet PORT parancsot kldeni"
+msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
-msgstr "Ismeretlen a(z) %u cmcsald (AF_*)"
+msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)"
#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
-msgstr "Hibs EPRT, a kiszolgl azt mondta: %s"
+msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s"
#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
-msgstr "Az adat sockethez kapcsolds tllpte az idkeretet"
+msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időkeretet"
#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
@@ -1755,35 +1747,35 @@ msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
-msgstr "Problma a fjl hash rtknek meghatrozsakor"
+msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
-msgstr "Nem lehet letlteni a fjlt, a kiszolgl azt mondta '%s'"
+msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
-msgstr "Az adat socket tllpte az idt"
+msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
-msgstr "Adattvitel sikertelen, a kiszolgl azt mondta '%s'"
+msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
msgid "Query"
-msgstr "Lekrdezs"
+msgstr "Lekérdezés"
#: methods/ftp.cc:1106
msgid "Unable to invoke "
-msgstr "Nem lehet meghvni "
+msgstr "Nem lehet meghívni "
#: methods/connect.cc:64
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
-msgstr "Csatlakozs a kvetkezhz: %s (%s)"
+msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s (%s)"
#: methods/connect.cc:71
#, c-format
@@ -1793,195 +1785,195 @@ msgstr "[IP: %s %s]"
#: methods/connect.cc:80
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
-msgstr "socket ltrehozsa sikertelen a kvetkezhz: %s (f=%u t=%u p=%u)"
+msgstr "socket létrehozása sikertelen a következőhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)"
#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
-msgstr "Kapcsolat ltrehozsa sikertelen a kvetkezhz: %s: %s (%s)."
+msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következőhöz: %s: %s (%s)."
#: methods/connect.cc:92
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
-msgstr "Idtllps miatt nem lehet kapcsoldni a kvetkezhz: %s: %s (%s)"
+msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
#: methods/connect.cc:104
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
-msgstr "Nem lehet kapcsoldni a kvetkezhz: %s: %s (%s)."
+msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)."
#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
-msgstr "Kapcsolds a kvetkezhz: %s"
+msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
#: methods/connect.cc:163
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
-msgstr "Nem lehet feloldani a kvetkezt: '%s' "
+msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
#: methods/connect.cc:167
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
-msgstr "tmeneti hiba '%s' feloldsa kzben"
+msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
#: methods/connect.cc:169
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
-msgstr "Valami rossz trtnt '%s: %s' feloldsakor (%i)"
+msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
#: methods/connect.cc:216
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
-msgstr "Nem lehet kapcsoldni kvetkezhz: %s %s:"
+msgstr "Nem lehet kapcsolódni következőhöz: %s %s:"
#: methods/gzip.cc:57
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
-msgstr "Nem lehet csvet nyitni ehhez: %s"
+msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
#: methods/gzip.cc:102
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
-msgstr "Olvassi hiba a(z) %s folyamattl"
+msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól"
#: methods/http.cc:344
msgid "Waiting for headers"
-msgstr "Vrakozs a fejlcekre"
+msgstr "Várakozás a fejlécekre"
#: methods/http.cc:490
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
-msgstr "Egyetlen fejlc sort kaptam, ami tbb mint %u karakteres"
+msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
#: methods/http.cc:498
msgid "Bad header line"
-msgstr "Rossz fejlc sor"
+msgstr "Rossz fejléc sor"
#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
msgid "The http server sent an invalid reply header"
-msgstr "A http kiszolgl egy rvnytelen vlaszfejlcet kldtt"
+msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
#: methods/http.cc:553
msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
-msgstr "A http kiszolgl egy rvnytelen Content-Length fejlcet kldtt"
+msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
#: methods/http.cc:568
msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
-msgstr "A http kiszolgl egy rvnytelen Content-Range fejlcet kldtt"
+msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
#: methods/http.cc:570
msgid "This http server has broken range support"
-msgstr "Ez a http szerver tmogatja a srlt tartomnyokat "
+msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
#: methods/http.cc:594
msgid "Unknown date format"
-msgstr "Ismeretlen dtum formtum"
+msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
#: methods/http.cc:737
msgid "Select failed"
-msgstr "Sikertelen kivlaszts"
+msgstr "Sikertelen kiválasztás"
#: methods/http.cc:742
msgid "Connection timed out"
-msgstr "Idtllps a kapcsolatban"
+msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
#: methods/http.cc:765
msgid "Error writing to output file"
-msgstr "Hiba a kimeneti fjl rsakor"
+msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
#: methods/http.cc:793
msgid "Error writing to file"
-msgstr "Hiba fjl rsakor"
+msgstr "Hiba fájl írásakor"
#: methods/http.cc:818
msgid "Error writing to the file"
-msgstr "Hiba a fjl rsakor"
+msgstr "Hiba a fájl írásakor"
#: methods/http.cc:832
msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
-msgstr "Hiba a kiszolglrl olvasskor, a tloldal lezrta a kapcsolatot"
+msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
#: methods/http.cc:834
msgid "Error reading from server"
-msgstr "Hiba a kiszolglrl olvasskor"
+msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
#: methods/http.cc:1065
msgid "Bad header Data"
-msgstr "Rossz fejlcadat"
+msgstr "Rossz fejlécadat"
#: methods/http.cc:1082
msgid "Connection failed"
-msgstr "Kapcsolds sikertelen"
+msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
#: methods/http.cc:1173
msgid "Internal error"
-msgstr "Bels hiba"
+msgstr "Belső hiba"
#: methods/rsh.cc:264
msgid "File Not Found"
-msgstr "Nem tallom a fjlt"
+msgstr "Nem találom a fájlt"
#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
-msgstr "A kapcsolat id eltt befejezdtt"
+msgstr "A kapcsolat idő előtt befejeződött"
# FIXME
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
msgid "Can't mmap an empty file"
-msgstr "Nem lehet mmap-olni egy res fjlt"
+msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
-msgstr "Nem sikerlt %lu bjtot mmap-olni"
+msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
-msgstr "A(z) %s kivlaszts nem tallhat"
+msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
-msgstr "Ismeretlen tpusrvidts: '%c'"
+msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
-msgstr "%s konfigurcis fjl megnyitsa"
+msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
#, c-format
msgid "Line %d too long (max %d)"
-msgstr "A(z) %d. sor tl hossz (maximum %d)"
+msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
-msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk nv nlkl kezddik"
+msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
-msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibs formtum cmke"
+msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
-msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: flsleges szemt az rtk utn"
+msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
-msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfels szinten hasznlhatk elrsok"
+msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
-msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Tl sok begyazott include"
+msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
#, c-format
@@ -1991,12 +1983,12 @@ msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
-msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem tmogatott elrs"
+msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
-msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: flsleges szemt a fjl vgn"
+msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
#, c-format
@@ -2006,168 +1998,167 @@ msgstr "%c%s... Hiba!"
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
-msgstr "%c%s... Ksz"
+msgstr "%c%s... Kész"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
-msgstr "A(z) '%c' parancssori opci [a kvetkezbl: %s] ismeretlen."
+msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
-msgstr "%s parancssori opci rtelmezhetetlen"
+msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
-msgstr "%s parancssori opci nem logikai"
+msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
-msgstr "%s opcihoz szksges egy argumentum"
+msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
-msgstr ""
-"%s opci: a konfigurcis elem specifikcihoz szksges egy =<rtk> rsz."
+msgstr "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
-msgstr "%s opci egsz s nem %s tpus argumentumot kvetel meg"
+msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
-msgstr "A(z) %s opci tl hossz"
+msgstr "A(z) %s opció túl hosszú"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
-msgstr "%s jelents nem rtelmezhet, prbld a true vagy false rtkeket"
+msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
-msgstr "%s rvnytelen mvelet"
+msgstr "%s érvénytelen művelet"
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
-msgstr "%s csatlakoztatsi pont nem rhet el"
+msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhető el"
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
-msgstr "Nem sikerlt a kvetkezre vltani: %s"
+msgstr "Nem sikerült a következőre váltani: %s"
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
msgid "Failed to stat the cdrom"
-msgstr "Nem sikerlt elrni a CD-ROM-ot."
+msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
-msgstr "Nem zrolom '%s' csak olvashat zrolsi fjlt"
+msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
-msgstr "%s zrolsi fjl nem nyithat meg"
+msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
-msgstr "Nem zrolom '%s' NFS-csatlakoztats zrolsi fjlt"
+msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
-msgstr "Nem sikerlt zrolni: %s"
+msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
#, c-format
msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
-msgstr "%s nem volt itt, ahogy vrtam"
+msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
-msgstr "%s alfolyamat szegmentlsi hibt okozott."
+msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
-msgstr "%s alfolyamat hibakddal trt vissza (%u)"
+msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
-msgstr "%s alfolyamat vratlanul kilpett"
+msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
-msgstr "Nem lehet megnyitni %s fjlt"
+msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
-msgstr "olvass, mg kellene %lu, de mr az sszes elfogyott"
+msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
msgid "Write error"
-msgstr "rsi hiba"
+msgstr "Írási hiba"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
-msgstr "rs, mg kirand %lu de ez nem lehetsges"
+msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
msgid "Problem closing the file"
-msgstr "Problma a fjl bezrsakor"
+msgstr "Probléma a fájl bezárásakor"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
msgid "Problem unlinking the file"
-msgstr "Problma a fjl unlinkelsvel"
+msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
msgid "Problem syncing the file"
-msgstr "Problma a fjl szinkronizlsakor"
+msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
msgid "Empty package cache"
-msgstr "res csomaggyorsttr"
+msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "The package cache file is corrupted"
-msgstr "A csomaggyorsttr-fjl megsrlt"
+msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
-msgstr "A csomaggyorsttr-fjl inkompatibilis verzij"
+msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
#, c-format
msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
-msgstr "Ez az APT nem tmogatja a(z) '%s' verzirendszert"
+msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was built for a different architecture"
-msgstr "A csomaggyorsttr egy msik architektrhoz kszlt"
+msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Depends"
-msgstr "Fgg ettl"
+msgstr "Függ ettől"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "PreDepends"
-msgstr "Fgg ettl (elfggs)"
+msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Suggests"
@@ -2175,19 +2166,19 @@ msgstr "Javasolja"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Recommends"
-msgstr "Ajnlja"
+msgstr "Ajánlja"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
-msgstr "tkzik"
+msgstr "Ütközik"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Replaces"
-msgstr "Kicserli"
+msgstr "Kicseréli"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
msgid "Obsoletes"
-msgstr "Elavultt teszi"
+msgstr "Elavulttá teszi"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "important"
@@ -2195,15 +2186,15 @@ msgstr "fontos"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "required"
-msgstr "szksges"
+msgstr "szükséges"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "standard"
-msgstr "szabvnyos"
+msgstr "szabványos"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "optional"
-msgstr "opcionlis"
+msgstr "opcionális"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "extra"
@@ -2211,75 +2202,75 @@ msgstr "extra"
#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
msgid "Building Dependency Tree"
-msgstr "Fggsgi fa ptse"
+msgstr "Függőségi fa építése"
#: apt-pkg/depcache.cc:61
msgid "Candidate Versions"
-msgstr "Lehetsges verzik"
+msgstr "Lehetséges verziók"
#: apt-pkg/depcache.cc:90
msgid "Dependency Generation"
-msgstr "Fggsggenerls"
+msgstr "Függőséggenerálás"
#: apt-pkg/tagfile.cc:73
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
-msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfjlt feldolgozni (1)"
+msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
#: apt-pkg/tagfile.cc:160
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
-msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfjlt feldolgozni (2)"
+msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
-msgstr "A(z) %lu. sor hibs %s forrslistban (URI)"
+msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
-msgstr "A(z) %lu. sor hibs %s forrslistban (dist)"
+msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
-msgstr "A(z) %lu. sor hibs %s forrslistban (URI feldolgoz)"
+msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
-msgstr "A(z) %lu. sor hibs %s forrslistban (Abszolt dist)"
+msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
-msgstr "A(z) %lu. sor hibs %s forrslistban (dist feldolgoz)"
+msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
#, c-format
msgid "Opening %s"
-msgstr "%s megnyitsa"
+msgstr "%s megnyitása"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
-msgstr "A(z) %u. sor tl hossz %s forrslistban."
+msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
-msgstr "A(z) %u. sor hibs %s forrslistban (tpus)"
+msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
-msgstr "A(z) '%s' tpus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forrslistban"
+msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
-msgstr "A(z) %u. sor hibs %s forrslistban (terjeszt id)"
+msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
@@ -2288,188 +2279,181 @@ msgid ""
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
-"Ez a teleptsi lps tmenetileg megkveteli, hogy eltvoltsd a(z) %s "
-"alapvet csomagot ami tkzsi/El-fggsgi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
-"de ha tnyleg ezt akarod tenni, aktivld az APT::Force-LoopBreak opcit."
+"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
+"alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
+"de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
-msgstr "A(z) '%s' indexfjltpus nem tmogatott"
+msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
#: apt-pkg/algorithms.cc:241
#, c-format
-msgid ""
-"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
-msgstr "A(z) %s csomagot jra kell telepteni, de nem tallok hozz archvot."
+msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
+msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
-"Hiba, pkgProblemResolver::Resolve srlseket generlt, ezt visszatartott "
-"csomagok okozhatjk."
+"Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott "
+"csomagok okozhatják."
#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr ""
-"A problmk nem javthatk, srlt visszatartott csomagok vannak a "
+"A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a "
"rendszeren."
#: apt-pkg/acquire.cc:61
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
-msgstr "%spartial listaknyvtr hinyzik."
+msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
#: apt-pkg/acquire.cc:65
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
-msgstr "%spartial archvumknyvtr hinyzik."
+msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
-msgstr "A(z) %s metdus vezrl nem tallhat."
+msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
-msgstr "A(z) %s metdus nem indult el helyesen"
+msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
#: apt-pkg/init.cc:119
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
-msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem tmogatott"
+msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
#: apt-pkg/init.cc:135
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
-msgstr "A megfelel csomagrendszer tpusa nem hatrozhat meg"
+msgstr "A megfelelő csomagrendszer típusa nem határozható meg"
#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
-msgstr "%s nem rhet el."
+msgstr "%s nem érhető el."
#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
-msgstr "Nhny 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fjlodba"
+msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba"
#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
-msgstr ""
-"A csomaglista vagy az llapot fjl nem dolgozhat fel vagy nem olvashat."
+msgstr "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
-msgstr ""
-"Prbld futtatni az apt-get update -et, hogy javtsd ezeket a problmkat"
+msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
-msgstr "Hibs rekord a tulajdonsg fjlban, nincs csomagfejlc"
+msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
#: apt-pkg/policy.cc:291
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
-msgstr "A(z) %s ttpus nem rtelmezhet"
+msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
#: apt-pkg/policy.cc:299
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
-msgstr "Nincs priorits (vagy nulla) megadva a thz"
+msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
-msgstr "A gyorsttrnak inkompatibilis verzirendszere van"
+msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
-msgstr "Hiba addott a(z) %s feldolgozsakor (NewPackage)"
+msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
-msgstr "Hiba addott a(z) %s feldolgozsakor (UsePackage1)"
+msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
-msgstr "Hiba addott a(z) %s feldolgozsakor (UsePackage2)"
+msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
-msgstr "Hiba addott a(z) %s feldolgozsakor (NewFileVer1)"
+msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
-msgstr "Hiba addott a(z) %s feldolgozsakor (NewVersion1)"
+msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
-msgstr "Hiba addott a(z) %s feldolgozsakor (UsePackage3)"
+msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
-msgstr "Hiba addott a(z) %s feldolgozsakor (NewVersion2)"
+msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
-msgstr ""
-"Ez nem semmi, tllpted a csomagnevek szmt, amit ez az APT kezelni tud!"
+msgstr "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
-msgstr ""
-"Ez nem semmi, tllpted a csomagverzik szmt, amit ez az APT kezelni tud!"
+msgstr "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
-msgstr ""
-"Ez nem semmi, tllpted a fggsgek szmt, amit ez az APT kezelni tud."
+msgstr "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
-msgstr "Hiba addott a(z) %s feldolgozsakor (FindPkg)"
+msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
-msgstr "Hiba addott a(z) %s feldolgozsakor (CollectFileProvides)"
+msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
-msgstr ""
-"%s %s csomag nem volt megtallhat a fjl fggsgeinek feldolgozsa kzben"
+msgstr "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
-msgstr "Nem lehet a(z) %s forrs csomaglistjt elrni"
+msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
# FIXME
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
msgid "Collecting File Provides"
-msgstr "\"Elkszt\" kapcsolatok sszegyjtse"
+msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
msgid "IO Error saving source cache"
-msgstr "IO hiba a forrs-gyorsttr mentsekor"
+msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
-msgstr "sikertelen tnevezs, %s (%s -> %s)."
+msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
msgid "MD5Sum mismatch"
-msgstr "Az MD5Sum nem megfelel"
+msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:718
#, c-format
@@ -2477,8 +2461,8 @@ msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
-"Nem talltam egy fjlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kzileg "
-"kell kijavtani a csomagot. (hinyz arch. miatt)"
+"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
+"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:771
#, c-format
@@ -2486,24 +2470,22 @@ msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
-"Nem talltam egy fjlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kzileg "
-"kell kijavtani a csomagot."
+"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
+"kell kijavítani a csomagot."
#: apt-pkg/acquire-item.cc:807
#, c-format
-msgid ""
-"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
-msgstr ""
-"A csomagindex-fjlok megsrltek. Nincs Filename: mez a(z) %s csomaghoz."
+msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
+msgstr "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
#: apt-pkg/acquire-item.cc:894
msgid "Size mismatch"
-msgstr "A mret nem megfelel"
+msgstr "A méret nem megfelelő"
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
-msgstr "A(z) %s terjeszt blokk rvnytelen"
+msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
#: apt-pkg/cdrom.cc:487
#, c-format
@@ -2511,47 +2493,48 @@ msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
+"%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
+"CD-ROM csatlakoztatása\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
msgid "Identifying.. "
-msgstr ""
+msgstr "Azonosítás.. "
#: apt-pkg/cdrom.cc:521
#, c-format
msgid "Stored Label: %s \n"
-msgstr ""
+msgstr "Tárolt címke: %s \n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:541
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:559
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
-msgstr ""
+msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:563
-#, fuzzy
msgid "Waiting for disc...\n"
-msgstr "Vrakozs a fejlcekre"
+msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:571
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
-msgstr ""
+msgstr "CD-ROM csatlakoztatása...\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:589
msgid "Scanning Disc for index files..\n"
-msgstr ""
+msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:627
#, c-format
msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
-msgstr ""
+msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:684
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ez a név érvénytelen, próbálja újra.\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:700
#, c-format
@@ -2559,44 +2542,42 @@ msgid ""
"This Disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
+"Ezen lemez neve: \n"
+"%s\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:704
-#, fuzzy
msgid "Copying package lists..."
-msgstr "Csomaglistk olvassa"
+msgstr "Csomaglisták másolása..."
#: apt-pkg/cdrom.cc:728
-#, fuzzy
msgid "Writing new source list\n"
-msgstr "A(z) %u. sor tl hossz %s forrslistban."
+msgstr "Új forráslista írása\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:737
msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ezen lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:771
msgid "Unmounting CD-ROM..."
-msgstr ""
+msgstr "CD-ROM leválasztása..."
#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%i rekord kiírva.\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
-msgstr ""
+msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
-msgstr ""
+msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
-#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
-#~ msgstr "Ismeretlen terjeszt ID '%s' a(z) %u. sorban a(z) %s forrslistban"