diff options
author | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2005-02-15 19:10:32 +0000 |
---|---|---|
committer | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2005-02-15 19:10:32 +0000 |
commit | 5374684f8e4c9f2b73d71a84a98d4119fdf25adc (patch) | |
tree | 2f18d3c6b3e27fdee80e4b28753db451cef9f45c /po | |
parent | 87eab8cd383e2267774cc05ef7a4649d3ccf049b (diff) |
Hungarian translation update by Kelemen G��bor
* po/hu.po: Updated
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/hu.po | 1211 |
1 files changed, 596 insertions, 615 deletions
@@ -8,104 +8,103 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-23 21:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:03+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: cmdline/apt-cache.cc:135 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" -msgstr "%s csomag %s verzijnak teljestetlen fggsge van:\n" +msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" -msgstr "%s csomag nem tallhat" +msgstr "%s csomag nem található" #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total Package Names : " -msgstr "Csomagnevek sszesen : " +msgstr "Csomagnevek összesen : " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Normal Packages: " -msgstr " Normlis csomagok: " +msgstr " Normális csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Pure Virtual Packages: " -msgstr " Teljesen virtulis csomagok: " +msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single Virtual Packages: " -msgstr " Egyedi virtulis csomagok: " +msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed Virtual Packages: " -msgstr " Vegyes virtulis csomagok: " +msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " -msgstr " Hinyzik: " +msgstr " Hiányzik: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total Distinct Versions: " -msgstr "Klnbz verzik sszesen: " +msgstr "Különböző verziók összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total Dependencies: " -msgstr "Fggsgek sszesen: " +msgstr "Függőségek összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total Ver/File relations: " -msgstr "Verzi/Fjl kapcsolatok sszesen: " +msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid "Total Provides Mappings: " -msgstr "\"Elkszt\" kapcsolatok sszesen: " +msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total Globbed Strings: " -msgstr "Mintk sszesen: " +msgstr "Minták összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total Dependency Version space: " -msgstr "Fggsgi-verzi terlet sszesen: " +msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total Slack space: " -msgstr "Slack terlet sszesen: " +msgstr "Slack terület összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid "Total Space Accounted for: " -msgstr "Terlet sszesen: " +msgstr "Terület összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." -msgstr "%s csomag fjl szinkronon kvl." +msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül." #: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" -msgstr "Pontosan egy mintt kell megadnod" +msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod" #: cmdline/apt-cache.cc:1385 msgid "No packages found" -msgstr "Nem talltam csomagokat" +msgstr "Nem találtam csomagokat" #: cmdline/apt-cache.cc:1462 msgid "Package Files:" -msgstr "Csomagfjlok:" +msgstr "Csomagfájlok:" #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" -msgstr "" -"A gyorsttr nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fjlra" +msgstr "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra" #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format @@ -115,16 +114,16 @@ msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Pinned Packages:" -msgstr "Rgztett csomagok:" +msgstr "Rögzített csomagok:" #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 msgid "(not found)" -msgstr "(nem talltam)" +msgstr "(nem találtam)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1515 msgid " Installed: " -msgstr " Teleptve: " +msgstr " Telepítve: " #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 msgid "(none)" @@ -133,16 +132,16 @@ msgstr "(nincs)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1522 msgid " Candidate: " -msgstr " Jellt: " +msgstr " Jelölt: " #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Package Pin: " -msgstr " Csomag T: " +msgstr " Csomag Tű: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 msgid " Version Table:" -msgstr " Verzitblzat:" +msgstr " Verziótáblázat:" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 #, c-format @@ -154,7 +153,7 @@ msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" -msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordts ideje: %s %s\n" +msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1658 msgid "" @@ -194,45 +193,45 @@ msgid "" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" -"Hasznlat: apt-cache [opcik] parancs\n" -" apt-cache [opcik] add fjl1 [fjl2 ...]\n" -" apt-cache [opcik] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" -" apt-cache [opcik] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" +"Használat: apt-cache [opciók] parancs\n" +" apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n" +" apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" +" apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" -"Az apt-cache egy alacsony szint eszkz az APT binris gyorsttr-" -"fjljainak\n" -"a kezelsre, s azokbl informcik lekrdezsre\n" +"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-" +"fájljainak\n" +"a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n" "\n" "Parancsok:\n" -" add - Hozzvesz egy csomagfjlt a forrs gyorsttrhoz\n" -" gencaches - Felpti a csomag s a forrs gyorsttrat\n" -" showpkg - Megmutatja az ltalnos informcikat egy csomagrl\n" -" stats - Alapvet statisztikkat mutat\n" -" dump - A teljes fjlt megmutatja tmr formban\n" -" dumpavail - Kinyomtat egy elrhet fjlt az stdoutra\n" -" unmet - Megmutatja a teljestetlen fggsgeket\n" -" search - A csomaglistban keres regulris kifejezseket\n" -" show - Egy lerst mutat a csomagrl\n" -" depends - Nyers fggsgi informcit mutat a csomagrl\n" -" rdepends - Fordtott fggsgi informcikat mutat a csomagrl\n" -" pkgnames - Kilistzza az sszes csomag nevt\n" -" dotty - GraphVishez val csomaggrafikonokat generl\n" -" xvcg - xvcg-hez val csomaggrafikonokat generl\n" -" policy - Megmutatja a policy belltsokat\n" +" add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n" +" gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n" +" showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n" +" stats - Alapvető statisztikákat mutat\n" +" dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n" +" dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n" +" unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n" +" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n" +" show - Egy leírást mutat a csomagról\n" +" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" +" rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n" +" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" +" dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n" +" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n" +" policy - Megmutatja a policy beállításokat\n" "\n" -"Opcik:\n" -" -h Ez a sg szveg.\n" -" -p=? A csomag gyorsttr.\n" -" -s=? A forrs gyorsttr.\n" -" -q Letiltja az llapotjelzt.\n" -" -i Csak a fontos fggsgeket mutatja az unmet parancsnl.\n" -" -c=? Ezt a konfigurcis fjlt olvassa be\n" -" -o=? Bellt egy tetszleges konfigurcis opcit, pl -o dir::cache=/tmp\n" -"Lsd az apt-cache(8) s apt.conf(5) kziknyvlapokat tovbbi informcirt.\n" +"Opciók:\n" +" -h Ez a súgó szöveg.\n" +" -p=? A csomag gyorsítótár.\n" +" -s=? A forrás gyorsítótár.\n" +" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" +" -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n" +" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" +" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" +"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n" #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" -msgstr "Az argumentumok nincsenek prban" +msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" @@ -249,22 +248,22 @@ msgid "" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" -"Hasznlat: apt-config [opcik] parancs\n" +"Használat: apt-config [opciók] parancs\n" "\n" -"Az apt-config egy egyszer eszkz az APT konfigurcis fjl olvassra\n" +"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" "\n" "Parancsok:\n" -" shell - Shell md\n" -" dump - Megmutatja a konfigurcit\n" -"Opcik:\n" -" -h Ez a sg szveg\n" -" -c=? Ezt a konfigurcis fjlt olvassa be\n" -" -o=? Bellt egy tetszleges konfigurcis opcit, pl -o dir::cache=/tmp\n" +" shell - Shell mód\n" +" dump - Megmutatja a konfigurációt\n" +"Opciók:\n" +" -h Ez a súgó szöveg\n" +" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" +" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." -msgstr "%s nem egy rvnyes DEB csomag." +msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" @@ -279,53 +278,52 @@ msgid "" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" -"Hasznlat:apt-extracttemplates fjl1 [fjl2 ...]\n" +"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n" "\n" -"Az apt-extracttemplates egy eszkz konfigurcis- s minta-informcik " +"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk " "debian-\n" -"csomagokbl val kibontsra\n" +"csomagokból való kibontására\n" "\n" -"Opcik:\n" -" -h Ez a sg szveg\n" -" -t Belltja az tmeneti knyvtrat\n" -" -c=? Ezt a konfigurcis fjlt olvassa be\n" -" -o=? Bellt egy tetszleges konfigurcis opcit, pl -o dir::cache=/tmp\n" +"Opciók:\n" +" -h Ez a súgó szöveg\n" +" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" +" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" +" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 #, c-format msgid "Unable to write to %s" -msgstr "Nem lehet rni ebbe: %s" +msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" -msgstr "Nem lehet megllaptani a debconf verzit. A debconf teleptve van?" +msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337 msgid "Package extension list is too long" -msgstr "A csomagkiterjesztsek listja tl hossz" +msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288 #, c-format msgid "Error Processing directory %s" -msgstr "Hiba a(z) %s knyvtr feldolgozsakor" +msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250 msgid "Source extension list is too long" -msgstr "A forrskiterjesztsek listja tl hossz" +msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367 msgid "Error writing header to contents file" -msgstr "Hiba a tartalom fjl fejlcnek rsakor" +msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397 #, c-format msgid "Error Processing Contents %s" -msgstr "Hiba %s tartalmnak feldolgozsakor" +msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551 -#, fuzzy msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" @@ -366,91 +364,91 @@ msgid "" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option" msgstr "" -"Hasznlat: apt-ftparchive [opcik] parancs\n" -"Parancsok: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" -" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" +"Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n" +"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" +" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [csoportok]\n" " clean config\n" "\n" -"Az apt-ftparchive indexfjlokat generl a Debian archvokhoz. A generls\n" -"sok stlust tmogatja, a teljesen automatizlttl kezdve a\n" -"dpkg-scanpackages s a dpkg-scansources funkcionlis helyettestsig.\n" +"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n" +"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" +"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" "\n" -"Az apt-ftparchive 'Package' fjlokat generl a .deb-ek fjbl. A Package\n" -"fjl minden vezrl mezt tartalmaz minden egyes csomagrl gy az MD5\n" -"hasht mint a fjlmretet. Az override (fellbrl) fjl tmogatott a\n" -"Priorits s Szekci mezk rtknek knyszertsre.\n" +"Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" +"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" +"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" +"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" "\n" -"Hasonlkppen az apt-ftparchive 'Sources' fjlokat generl .dsc-k fjbl.\n" -"A --source-override opci hasznlhat forrsfellbrl fjlok megadsra\n" +"Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" +"A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n" "\n" -"A 'packages' s 'sources' parancsokat a fa gykerbl kell futtatni.\n" -"A BinaryPath-nak a rekurzv keress kiindulpontjra kell mutatni s\n" -"az override fjlnak a fellbrl jelzket kell tartalmaznia. A Pathprefix\n" -"hozzaddik a fjlnv mezkhz ha meg van adva. Felhasznlsra egy plda a\n" -"debian archvumbl:\n" +"A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" +"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n" +"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-előtag\n" +"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa a\n" +"debian archívumból:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" -"Opcik:\n" -" -h Ez a sg szveg\n" -" --md5 MD5 generls vezrlse\n" -" -s=? Forrs fellbrl fjl\n" -" -q Szkszav md\n" -" -d=? Opcionlis gyorsttr-adatbzis kivlasztsa\n" -" --no-delink \"delink\" hibakeres md bekapcsolsa\n" -" --contents Tartalom fjl generlsnak ellenrzse\n" -" -c=? Ezt a konfigurcis fjlt olvassa be\n" -" -o=? Bellt egy tetszleges konfigurcis opcit" +"Opciók:\n" +" -h Ez a súgó szöveg\n" +" --md5 MD5 generálás vezérlése\n" +" -s=? Forrás felülbíráló fájl\n" +" -q Szűkszavú mód\n" +" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" +" --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n" +" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" +" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" +" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757 msgid "No selections matched" -msgstr "Nincs illeszked kivlaszts" +msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" -msgstr "Nhny fjl hinyzik a(z) '%s' csomagfjl-csoportbl" +msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból" #: ftparchive/cachedb.cc:45 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" -msgstr "DB megsrlt, a fjl tnevezve %s.old-ra" +msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" #: ftparchive/cachedb.cc:63 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" -msgstr "DB rgi, megksrlem frissteni erre: %s" +msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:73 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" -msgstr "A(z) %s DB fjlt nem lehet megnyitni: %s" +msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:114 #, c-format msgid "File date has changed %s" -msgstr "A fjl dtuma megvltozott %s" +msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s" #: ftparchive/cachedb.cc:155 msgid "Archive has no control record" -msgstr "Az archvumnak nincs vezrl rekordja" +msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" #: ftparchive/cachedb.cc:267 msgid "Unable to get a cursor" -msgstr "Nem sikerlt egy mutathoz jutni" +msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" #: ftparchive/writer.cc:79 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" -msgstr "F: nem lehet a(z) %s knyvtrat olvasni\n" +msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" #: ftparchive/writer.cc:84 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" -msgstr "F: %s nem rhet el\n" +msgstr "F: %s nem érhető el\n" #: ftparchive/writer.cc:126 msgid "E: " @@ -462,21 +460,21 @@ msgstr "F: " #: ftparchive/writer.cc:135 msgid "E: Errors apply to file " -msgstr "H: Hibs a fjl " +msgstr "H: Hibás a fájl " #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" -msgstr "Nem sikerlt feloldani a kvetkezt: %s" +msgstr "Nem sikerült feloldani a következőt: %s" #: ftparchive/writer.cc:164 msgid "Tree walking failed" -msgstr "Fabejrs nem sikerlt" +msgstr "Fabejárás nem sikerült" #: ftparchive/writer.cc:189 #, c-format msgid "Failed to open %s" -msgstr "%s megnyitsa sikertelen" +msgstr "%s megnyitása sikertelen" #: ftparchive/writer.cc:246 #, c-format @@ -486,137 +484,137 @@ msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:254 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" -msgstr "readlink nem hajthat vgre erre: %s" +msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" #: ftparchive/writer.cc:258 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" -msgstr "unlink nem hajthat vgre erre: %s" +msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s" #: ftparchive/writer.cc:265 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" -msgstr "*** %s linkelse ehhez: %s sikertelen" +msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen" #: ftparchive/writer.cc:275 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" -msgstr " DeLink elrte %sB korltjt.\n" +msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n" #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 #, c-format msgid "Failed to stat %s" -msgstr "%s elrse sikertelen" +msgstr "%s elérése sikertelen" #: ftparchive/writer.cc:378 msgid "Archive had no package field" -msgstr "Az archvumnak nem volt csomag mezje" +msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" -msgstr " %s nem rendelkezik fellbrl bejegyzssel\n" +msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" -msgstr " %s karbantartja %s, nem %s\n" +msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" #: ftparchive/contents.cc:317 #, c-format msgid "Internal Error, could not locate member %s" -msgstr "Bels hiba, %s tag nem tallhat" +msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 msgid "realloc - Failed to allocate memory" -msgstr "realloc - Nem sikerlt memrit lefoglalni" +msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 #, c-format msgid "Unable to open %s" -msgstr "%s megnyitsa sikertelen" +msgstr "%s megnyitása sikertelen" #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" -msgstr "Deformlt fellbrls %s %lu. sorban #1" +msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" -msgstr "Deformlt fellbrls %s %lu. sorban #2" +msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" -msgstr "Deformlt fellbrls %s %lu. sorban #3" +msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" -msgstr "Nem lehet a(z)%s fellbrlfjlt olvasni" +msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni" #: ftparchive/multicompress.cc:75 #, c-format msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" -msgstr "'%s' tmrtsi algoritmus ismeretlen" +msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen" #: ftparchive/multicompress.cc:105 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" -msgstr "%s tmrtett kimenetnek egy tmrt kszletre van szksge" +msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" -msgstr "Nem sikerlt IPC csvet ltrehozni az alfolyamathoz" +msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to create FILE*" -msgstr "Nem sikerlt FILE*-ot ltrehozni" +msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" #: ftparchive/multicompress.cc:201 msgid "Failed to fork" -msgstr "Nem sikerlt forkolni" +msgstr "Nem sikerült forkolni" #: ftparchive/multicompress.cc:215 msgid "Compress Child" -msgstr "Gyermekfolyamat tmrtse" +msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" #: ftparchive/multicompress.cc:238 #, c-format msgid "Internal Error, Failed to create %s" -msgstr "Bels hiba, %s ltrehozsa sikertelen" +msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" #: ftparchive/multicompress.cc:289 msgid "Failed to create subprocess IPC" -msgstr "Nem sikerlt az alfolyamat IPC-t ltrehozni" +msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" #: ftparchive/multicompress.cc:324 msgid "Failed to exec compressor " -msgstr "Nem sikerlt elindtani a tmrtt " +msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " #: ftparchive/multicompress.cc:363 msgid "decompressor" -msgstr "kicsomagol" +msgstr "kicsomagoló" #: ftparchive/multicompress.cc:406 msgid "IO to subprocess/file failed" -msgstr "IO az alfolyamathoz/fjlhoz nem sikerlt" +msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" #: ftparchive/multicompress.cc:458 msgid "Failed to read while computing MD5" -msgstr "Olvassi hiba az MD5 kiszmtsakor" +msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" #: ftparchive/multicompress.cc:475 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" -msgstr "Problma %s unlinkelsekor" +msgstr "Probléma %s unlinkelésekor" #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" -msgstr "Nem sikerlt tnevezni a kvetkezt: %s erre: %s" +msgstr "Nem sikerült átnevezni a következőt: %s erre: %s" #: cmdline/apt-get.cc:118 msgid "Y" @@ -625,37 +623,37 @@ msgstr "I" #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" -msgstr "Regex fordtsi hiba - %s" +msgstr "Regex fordítási hiba - %s" #: cmdline/apt-get.cc:235 msgid "The following packages have unmet dependencies:" -msgstr "A kvetkez csomagoknak teljestetlen fggsgei vannak:" +msgstr "A következő csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" #: cmdline/apt-get.cc:325 #, c-format msgid "but %s is installed" -msgstr "de %s van teleptve" +msgstr "de %s van telepítve" #: cmdline/apt-get.cc:327 #, c-format msgid "but %s is to be installed" -msgstr "de csak %s telepthet" +msgstr "de csak %s telepíthető" #: cmdline/apt-get.cc:334 msgid "but it is not installable" -msgstr "de az nem telepthet" +msgstr "de az nem telepíthető" #: cmdline/apt-get.cc:336 msgid "but it is a virtual package" -msgstr "de az egy virtulis csomag" +msgstr "de az egy virtuális csomag" #: cmdline/apt-get.cc:339 msgid "but it is not installed" -msgstr "de az nincs teleptve" +msgstr "de az nincs telepítve" #: cmdline/apt-get.cc:339 msgid "but it is not going to be installed" -msgstr "de az nincs teleptsre megjellve" +msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" #: cmdline/apt-get.cc:344 msgid " or" @@ -663,27 +661,27 @@ msgstr " vagy" #: cmdline/apt-get.cc:373 msgid "The following NEW packages will be installed:" -msgstr "A kvetkez J csomagok lesznek teleptve:" +msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:" #: cmdline/apt-get.cc:399 msgid "The following packages will be REMOVED:" -msgstr "A kvetkez csomagok el lesznek TVOLTVA:" +msgstr "A következő csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" #: cmdline/apt-get.cc:421 msgid "The following packages have been kept back:" -msgstr "A kvetkez csomagok vissza lesznek tartva:" +msgstr "A következő csomagok vissza lesznek tartva:" #: cmdline/apt-get.cc:442 msgid "The following packages will be upgraded:" -msgstr "A kvetkez csomagok frisstve lesznek:" +msgstr "A következő csomagok frissítve lesznek:" #: cmdline/apt-get.cc:463 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" -msgstr "A kvetkez csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:" +msgstr "A következő csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:" #: cmdline/apt-get.cc:483 msgid "The following held packages will be changed:" -msgstr "A kvetkez visszatartott csomagok fel lesznek vltva:" +msgstr "A következő visszatartott csomagok fel lesznek váltva:" #: cmdline/apt-get.cc:536 #, c-format @@ -695,18 +693,18 @@ msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" -"FIGYELEM: A kvetkez alapvet csomagok kerlnek eltvoltsra\n" -"Ezt nem kellene megtenni, kivve ha pontosan tudod mit csinlsz!" +"FIGYELEM: A következő alapvető csomagok kerülnek eltávolításra\n" +"Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!" #: cmdline/apt-get.cc:575 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " -msgstr "%lu csomag frisstve lesz, %lu j csomag lesz teleptve, " +msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, " #: cmdline/apt-get.cc:579 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " -msgstr "%lu jra lesz teleptve, " +msgstr "%lu újra lesz telepítve, " #: cmdline/apt-get.cc:581 #, c-format @@ -716,16 +714,16 @@ msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, " #: cmdline/apt-get.cc:583 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" -msgstr "%lu el lesz tvoltva s %lu nem lesz frisstve.\n" +msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n" #: cmdline/apt-get.cc:587 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" -msgstr "%lu csomag nincs teljesen teleptve vagy eltvoltva.\n" +msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n" #: cmdline/apt-get.cc:647 msgid "Correcting dependencies..." -msgstr "Fggsgek javtsa..." +msgstr "Függőségek javítása..." #: cmdline/apt-get.cc:650 msgid " failed." @@ -733,82 +731,81 @@ msgstr " sikertelen." #: cmdline/apt-get.cc:653 msgid "Unable to correct dependencies" -msgstr "Nem lehet javtani a fggsgeket" +msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" #: cmdline/apt-get.cc:656 msgid "Unable to minimize the upgrade set" -msgstr "Nem lehet minimalizlni a frisstend csomagok mennyisgt" +msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" #: cmdline/apt-get.cc:658 msgid " Done" -msgstr " Ksz" +msgstr " Kész" #: cmdline/apt-get.cc:662 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." -msgstr "Ezek kijavtshoz prbld futtatni az 'apt-get -f install'-t ." +msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ." #: cmdline/apt-get.cc:665 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." -msgstr "Teljestetlen fggsgek. Prbld a -f hasznlatval." +msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával." #: cmdline/apt-get.cc:687 -#, fuzzy msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" -msgstr "A kvetkez csomagok frisstve lesznek:" +msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A következő csomagok nem hitelesíthetőek!" #: cmdline/apt-get.cc:698 msgid "Install these packages without verification? [y/N] " -msgstr "" +msgstr "Telepíti ezeket a csomagokat ellnőrzés nélkül? (y/N) " #: cmdline/apt-get.cc:700 msgid "Some packages could not be authenticated" -msgstr "" +msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető" #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" -msgstr "Problmk vannak s a -y -t hasznltad --force-yes nlkl" +msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül" #: cmdline/apt-get.cc:762 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." -msgstr "Csomagokat kellene eltvoltani, de az Eltvolts nem engedlyezett." +msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett." #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802 msgid "Unable to lock the download directory" -msgstr "Nem tudom zrolni a letltsi knyvtrat" +msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat" #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." -msgstr "A forrsok listja olvashatatlan." +msgstr "A források listája olvashatatlan." #: cmdline/apt-get.cc:818 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" -msgstr "Az archvumokbl %sB/%sB-t kell letlteni.\n" +msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n" #: cmdline/apt-get.cc:821 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" -msgstr "%sB-t kell letlteni az archvumokbl.\n" +msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n" #: cmdline/apt-get.cc:826 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" -msgstr "Kicsomagols utn %sB lemezterlet lesz felhasznlva.\n" +msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n" #: cmdline/apt-get.cc:829 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" -msgstr "Kicsomagols utn %sB lemezterlet kerl felszabadtsra.\n" +msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n" #: cmdline/apt-get.cc:846 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." -msgstr "Nincs elg szabad hely itt: %s." +msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." -msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy trivilis mvelet." +msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." #: cmdline/apt-get.cc:863 msgid "Yes, do as I say!" @@ -821,13 +818,13 @@ msgid "" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" -"rtalmasnak tn mveletet kszlsz vgrehajtani\n" -"A folytatshoz rd be a kvetkez kifejezst '%s'\n" +"Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani\n" +"A folytatáshoz írd be a következő kifejezést '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890 msgid "Abort." -msgstr "Megszaktva." +msgstr "Megszakítva." #: cmdline/apt-get.cc:886 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " @@ -836,63 +833,63 @@ msgstr "Folytatni akarod? [Y/n] " #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" -msgstr "Nem sikerlt letlteni a kvetkezt: %s %s\n" +msgstr "Nem sikerült letölteni a következőt: %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:976 msgid "Some files failed to download" -msgstr "Nhny fjlt nem sikerlt letlteni" +msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968 msgid "Download complete and in download only mode" -msgstr "A letlts befejezdtt a 'csak letlts' mdban" +msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban" #: cmdline/apt-get.cc:983 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" -"Nem lehet letlteni nhny archvot, taln prbld az apt-get update -et " +"Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et " "vagy a --fix-missing -et." #: cmdline/apt-get.cc:987 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" -msgstr "--fix-missing s a mdia csere mg nem tmogatott" +msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott" #: cmdline/apt-get.cc:992 msgid "Unable to correct missing packages." -msgstr "Nem lehet javtani a hinyz csomagokat." +msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." #: cmdline/apt-get.cc:993 msgid "Aborting Install." -msgstr "Telepts megszaktsa." +msgstr "Telepítés megszakítása." #: cmdline/apt-get.cc:1026 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" -msgstr "Megjegyzs: %s kivlasztsa %s helyett\n" +msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n" #: cmdline/apt-get.cc:1036 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" -msgstr "%s kihagysa, ez mr teleptve van s a frissts nincs belltva.\n" +msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1054 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" -msgstr "A(z) %s csomag nincs teleptve, gy nem tvolthat el\n" +msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n" #: cmdline/apt-get.cc:1065 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" -msgstr "A(z) %s egy virtulis csomag, amit a kvetkez szolgltat:\n" +msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következő szolgáltat:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1077 msgid " [Installed]" -msgstr " [Teleptve]" +msgstr " [Telepítve]" #: cmdline/apt-get.cc:1082 msgid "You should explicitly select one to install." -msgstr "Egyet hatrozottan ki kell vlasztanod teleptsre." +msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre." #: cmdline/apt-get.cc:1087 #, c-format @@ -901,43 +898,43 @@ msgid "" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" -"A(z) %s csomagnak nincs elrhet verzija, de egy msik csomag\n" -"hivatkozik r. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hinyzik, elavult,\n" -"vagy csak ms forrsbl rhet el\n" +"A(z) %s csomagnak nincs elérhető verziója, de egy másik csomag\n" +"hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n" +"vagy csak más forrásból érhető el\n" #: cmdline/apt-get.cc:1106 msgid "However the following packages replace it:" -msgstr "Azonban a kvetkez csomagok felvltjk:" +msgstr "Azonban a következő csomagok felváltják:" #: cmdline/apt-get.cc:1109 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" -msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelltje a teleptshez" +msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez" #: cmdline/apt-get.cc:1129 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" -msgstr "%s jrateleptse nem lehetsges, mert nem lehet letlteni.\n" +msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1137 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" -msgstr "%s mr a legjabb verzi.\n" +msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1164 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" -msgstr "'%s' kiads ehhez: '%s' nem tallhat" +msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található" #: cmdline/apt-get.cc:1166 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" -msgstr "'%s' verzi ehhez: '%s' nem tallhat" +msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található" #: cmdline/apt-get.cc:1172 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" -msgstr "%s (%s) a kivlasztott verzi ehhez: %s\n" +msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1282 msgid "The update command takes no arguments" @@ -945,42 +942,41 @@ msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" #: cmdline/apt-get.cc:1295 msgid "Unable to lock the list directory" -msgstr "Nem tudom a listaknyvtrat zrolni" +msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni" #: cmdline/apt-get.cc:1353 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" -"Nhny index fjlt nem sikerlt letlteni, ezek mellzve lesznek, vagy a " -"rgi vltozatuk lesz hasznlva." +"Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellőzve lesznek, vagy a " +"régi változatuk lesz használva." #: cmdline/apt-get.cc:1372 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" -msgstr "Bels hiba, AllUpgrade megsrtett valamit" +msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit" #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" -msgstr "Nem tallhat a(z) %s csomag" +msgstr "Nem található a(z) %s csomag" #: cmdline/apt-get.cc:1485 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" -msgstr "Megjegyzs: %s kivlasztsa %s regulris kifejezshez\n" +msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n" #: cmdline/apt-get.cc:1515 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" -msgstr "" -"A kvetkezk kijavtshoz prbld futtatni az 'apt-get -f install'-t :" +msgstr "A következők kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :" #: cmdline/apt-get.cc:1518 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" -"Teljestetlen fggsgek. Prbld az 'apt-get -f install'-t csomagok nlkl " -"(vagy teleptsd a fggsgeket is!)." +"Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül " +"(vagy telepítsd a függőségeket is!)." #: cmdline/apt-get.cc:1530 msgid "" @@ -989,10 +985,10 @@ msgid "" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" -"Nhny csomagot nem lehetett telepteni. Ez taln azt jelenti, hogy\n" -"egy lehetetlen llapotot krtl vagy ha az unstable disztribcit\n" -"hasznlod, akkor nhny ignyelt csomag mg nem kszlt el vagy ki\n" -"lett mozdtva az Incoming-bl." +"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n" +"egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n" +"használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" +"lett mozdítva az Incoming-ból." #: cmdline/apt-get.cc:1538 msgid "" @@ -1000,21 +996,21 @@ msgid "" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" -"Mivel csak egyetlen mveletet krtl, ez nagy valsznsggel arra utal\n" -"hogy a csomag egyszeren nem telepthet s egy hibajelentst kellene\n" -"kitlteni a csomaghoz." +"Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n" +"hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n" +"kitölteni a csomaghoz." #: cmdline/apt-get.cc:1543 msgid "The following information may help to resolve the situation:" -msgstr "A kvetkez informci taln segt megoldani a helyzetet:" +msgstr "A következő információ talán segít megoldani a helyzetet:" #: cmdline/apt-get.cc:1546 msgid "Broken packages" -msgstr "Trtt csomagok" +msgstr "Törött csomagok" #: cmdline/apt-get.cc:1572 msgid "The following extra packages will be installed:" -msgstr "A kvetkez extra csomagok kerlnek teleptsre:" +msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:" #: cmdline/apt-get.cc:1643 msgid "Suggested packages:" @@ -1022,11 +1018,11 @@ msgstr "Javasolt csomagok:" #: cmdline/apt-get.cc:1644 msgid "Recommended packages:" -msgstr "Ajnlott csomagok:" +msgstr "Ajánlott csomagok:" #: cmdline/apt-get.cc:1664 msgid "Calculating Upgrade... " -msgstr "Frissts kiszmtsa... " +msgstr "Frissítés kiszámítása... " #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 msgid "Failed" @@ -1034,76 +1030,75 @@ msgstr "Sikertelen" #: cmdline/apt-get.cc:1672 msgid "Done" -msgstr "Ksz" +msgstr "Kész" #: cmdline/apt-get.cc:1845 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" -msgstr "" -"Legalbb egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrst le kell tlteni" +msgstr "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni" #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" -msgstr "Nem tallhat forrscsomag ehhez: %s" +msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" #: cmdline/apt-get.cc:1919 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" -msgstr "Nincs elg szabad hely itt: %s" +msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" #: cmdline/apt-get.cc:1924 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" -msgstr "%sB/%sB forrsarchvot kell letlteni.\n" +msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1927 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" -msgstr "%sB forrsarchvumot kell letlteni.\n" +msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1933 #, c-format msgid "Fetch Source %s\n" -msgstr "Forrs letltse: %s\n" +msgstr "Forrás letöltése: %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1964 msgid "Failed to fetch some archives." -msgstr "Nem sikerlt nhny archvumot letlteni." +msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." #: cmdline/apt-get.cc:1992 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" -msgstr "Egy mr kibontott forrs kibontsnak kihagysa itt: %s\n" +msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2004 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" -msgstr "'%s' kibontsi parancs nem sikerlt.\n" +msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2021 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" -msgstr "'%s' elksztsi parancs nem sikerlt.\n" +msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2040 msgid "Child process failed" -msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnl" +msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" #: cmdline/apt-get.cc:2056 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" -"Legalbb egy csomagot adj meg, aminek a fordtsi fggsgeit ellenrizni " +"Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni " "kell" #: cmdline/apt-get.cc:2084 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" -msgstr "Nem lehet %s fordtsi-fggsg informcijt beszerezni" +msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni" #: cmdline/apt-get.cc:2104 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" -msgstr "Nincs fordtsi fggsge a kvetkeznek: %s.\n" +msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2156 #, c-format @@ -1111,8 +1106,8 @@ msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" -"%s fggsge ennek: %s, ez nem elgthet ki, mert a(z) %s csomag nem " -"tallhat" +"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem " +"található" #: cmdline/apt-get.cc:2208 #, c-format @@ -1120,33 +1115,33 @@ msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" -"%s fggsge ennek: %s, ez nem elgthet ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a " -"verzikvetelmnyt kielgt elrhet verzija." +"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a " +"verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója." #: cmdline/apt-get.cc:2243 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" -"%s fggsget %s csomaghoz nem lehet kielgteni: %s teleptett csomag tl " +"%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl " "friss." #: cmdline/apt-get.cc:2268 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" -msgstr "%s fggsget %s csomaghoz nem lehet kielgteni: %s " +msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s " #: cmdline/apt-get.cc:2282 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." -msgstr "%s ptsi fggsgei nem elgthetek ki." +msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki." #: cmdline/apt-get.cc:2286 msgid "Failed to process build dependencies" -msgstr "Nem sikerlt az ptsi fggsgeket feldolgozni" +msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" #: cmdline/apt-get.cc:2318 msgid "Supported Modules:" -msgstr "Tmogatott modulok:" +msgstr "Támogatott modulok:" #: cmdline/apt-get.cc:2359 msgid "" @@ -1189,55 +1184,55 @@ msgid "" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" -"Hasznlat: apt-get [opcik] parancs\n" -" apt-get [opcik] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" -" apt-get [opcik] source pkg1 [pkg2 ...]\n" +"Használat: apt-get [opciók] parancs\n" +" apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" +" apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" -"Az apt-get egy egyszer parancssori fellet csomagok letltshez\n" -"s teleptshez. A leggyakrabban hasznlt parancsok az update s\n" +"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n" +"és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n" "az install.\n" "\n" "Parancsok:\n" -" update - Frissti a csomaglistkat\n" -" upgrade - Vgrehajt egy frisstst\n" -" install - j csomagokat telept (csomag a libc6 s nem a libc6.deb)\n" -" remove - Csomagokat tvolt el\n" -" source - Forrs archvumokat tlt le\n" -" build-dep - Forrscsomagok ptsi-fggsgt konfigurlja\n" -" dist-upgrade - Disztribci frissts, lsd apt-get(8)\n" -" dselect-upgrade - Kveti a dselect kijellseit\n" -" clean - Trli a letlttt archvum-fjlokat\n" -" autoclean - Trli a rgi letlttt archv fjlokat\n" -" check - Ellenrzi, hogy nincsenek-e trtt fggsgek\n" +" update - Frissíti a csomaglistákat\n" +" upgrade - Végrehajt egy frissítést\n" +" install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" +" remove - Csomagokat távolít el\n" +" source - Forrás archívumokat tölt le\n" +" build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n" +" dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n" +" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" +" clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n" +" autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n" +" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n" "\n" -"Opcik:\n" -" -h Ez a sg szveg.\n" -" -q Naplzhat kimenet - nincs folyamatjelz\n" -" -qq Nincs kimenet, kivve a hibkat\n" -" -d Csak letlts - NEM telepti vagy bontja ki az archvokat\n" -" -s Szimulcis md.\n" -" -y Felteszi, hogy minden krdsre igen a vlasz, s nem krdez\n" -" -f Prbld folytatni, akkor is ha a srtetlensgi teszt hibt jelez\n" -" -m Prbld folytatni, akkor is ha egyes archvumok nem tallhatk\n" -" -u Mutat egy listt a frisstett csomagokrl is\n" -" -b Megpti a forrscsomagot miutn letlttte\n" -" -c=? Ezt a konfigurcis fjlt olvassa be\n" -" -o=? Bellt egy tetszleges konfigurcis opcit, pl -o dir::cache=/tmp\n" -"Lsd mg az apt-get(8), sources.list(5) s apt.conf(5) kziknyvlapokat\n" -"tovbbi informcikrt s opcikrt.\n" -" Ez az APT a SzuperTehn Hatalmval rendelkezik.\n" +"Opciók:\n" +" -h Ez a súgó szöveg.\n" +" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" +" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" +" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" +" -s Szimulációs mód.\n" +" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" +" -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" +" -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n" +" -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n" +" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" +" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" +" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" +"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n" +"további információkért és opciókért.\n" +" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " -msgstr "Tallat " +msgstr "Találat " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" -msgstr "Letlts:" +msgstr "Letöltés:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " -msgstr "Mellz " +msgstr "Mellőz " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " @@ -1246,7 +1241,7 @@ msgstr "Hiba " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" -msgstr "Letltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" +msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format @@ -1260,13 +1255,13 @@ msgid "" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" -"Krlek tedd be a(z)\n" +"Kérlek tedd be a(z)\n" " %s\n" -"cmkj lemezt a(z) %s meghajtba s ss entert\n" +"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" -msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzs!" +msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" @@ -1281,227 +1276,225 @@ msgid "" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" -"Hasznlat: apt-sortpkgs [opcik] fjl1 [fjl2 ...]\n" +"Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n" "\n" -"Az apt-sortpkgs egy egyszer eszkz csomagfjlok rendezsre. A -s opcit\n" -"lehet hasznlni annak jelzsre hogy ez milyen tpus fjl.\n" +"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n" +"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" "\n" -"Opcik:\n" -" -h Ez a sg szveg\n" -" -s Forrsfjlrendezst hasznl\n" -" -c=? Ezt a konfigurcis fjlt olvassa be\n" -" -o=? Bellt egy tetszleges konfigurcis opcit, pl -o dir::cache=/tmp\n" +"Opciók:\n" +" -h Ez a súgó szöveg\n" +" -s Forrásfájlrendezést használ\n" +" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" +" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" -msgstr "Hibs alaprtelmezett bellts!" +msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." -msgstr "ss entert a folytatshoz." +msgstr "Üss entert a folytatáshoz." #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" -msgstr "Nhny hiba addott kibonts kzben. Nekiltok konfigurlni a" +msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" -msgstr "mr teleptett csomagokat. Ez a hibk duplzdst eredmnyezheti" +msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" -msgstr "vagy hinyz fggsgek miatti hibkat. Ez gy OK, csak az ezen zenet" +msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet" #: dselect/install:103 -msgid "" -"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" -msgstr "" -"eltti hibk fontosak. Krem javtsa azokat s futtassa az [I]nstallt jra" +msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" +msgstr "előtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra" #: dselect/update:30 msgid "Merging Available information" -msgstr "Elrhet informcik egyestse" +msgstr "Elérhető információk egyesítése" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 msgid "Failed to create pipes" -msgstr "Nem sikerlt csveket ltrehozni" +msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 msgid "Failed to exec gzip " -msgstr "Nem sikerlt a gzipet futtatni " +msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206 msgid "Corrupted archive" -msgstr "Hibs archvum" +msgstr "Hibás archívum" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" -msgstr "Tar ellenrzsszeg nem egyezik, az archvum megsrlt" +msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" -msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejlc tpus, %s tag" +msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" -msgstr "rvnytelen archvum-alrs" +msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" -msgstr "Hiba az archvtag-fejlc olvassakor" +msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" -msgstr "rvnytelen archvtag-fejlc" +msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" -msgstr "Az archvum tl rvid" +msgstr "Az archívum túl rövid" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" -msgstr "Nem sikerlt olvasni az archvum fejlceket" +msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" -msgstr "DropNode hvsa egy mg mindig kapcsold node-ra trtnt" +msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" -msgstr "A hash elem nem tallhat!" +msgstr "A hash elem nem található!" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" -msgstr "Nem lehet eltrtst lefoglalni" +msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal Error in AddDiversion" -msgstr "Bels hiba az AddDiversion-ban" +msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" -msgstr "Megprblom fellrni %s -> %s s %s/%s eltrtst" +msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" -msgstr "A(z) %s -> %s eltrts hozzadsnak duplzsa" +msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" -msgstr "Dupla %s/%s konfigurcis fjl" +msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed write file %s" -msgstr "Nem sikerlt a(z) %s fjlba rni" +msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni" #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 #, c-format msgid "Failed to close file %s" -msgstr "Nem sikerlt a(z) %s fjlt bezrni" +msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" -msgstr "A(z) %s tvonal tl hossz" +msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" -msgstr "%s egynl tbbszri kicsomagolsa" +msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" -msgstr "A(z) %s knyvtr eltrtve" +msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" -msgstr "A csomag megprbl rni a(z) %s/%s eltrtett clpontba" +msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" -msgstr "Az eltrtett tvonal tl hossz" +msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" -msgstr "A(z) %s knyvtr nem egy knyvtrral lesz helyettestve" +msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" -msgstr "Nem sikerlt a node helyt megtallni a hash-ben" +msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" -msgstr "Az tvonal tl hossz" +msgstr "Az útvonal túl hosszú" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" -msgstr "Csomagtallat fellrsa %s verzija nlkl" +msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" -msgstr "A(z) %s/%s fjl fellrja a(z) %s csomagban levt" +msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" -msgstr "A(z) %s nem olvashat" +msgstr "A(z) %s nem olvasható" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" -msgstr "%s nem rhet el" +msgstr "%s nem érhető el" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" -msgstr "%s eltvoltsa sikertelen" +msgstr "%s eltávolítása sikertelen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" -msgstr "%s ltrehozsa sikertelen" +msgstr "%s létrehozása sikertelen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" -msgstr "%sinfo nem rhet el" +msgstr "%sinfo nem érhető el" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" -msgstr "Az info s temp knyvtraknak ugyanazon a fjlrendszeren kell lennik" +msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 msgid "Reading Package Lists" -msgstr "Csomaglistk olvassa" +msgstr "Csomaglisták olvasása" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" -msgstr "Nem sikerlt a(z) %sinfo admin knyvtrba vltani" +msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal Error getting a Package Name" -msgstr "Bels hiba a csomagnv elhozsakor" +msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 msgid "Reading File Listing" -msgstr "Fjllista olvassa" +msgstr "Fájllista olvasása" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format @@ -1510,189 +1503,189 @@ msgid "" "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" -"Nem sikerlt a '%sinfo/%s' listafjlt megnyitni. Ha nem tudod helyrelltani " -"ezt a fjlt, akkor rtsd ki, s azonnal teleptsd jra a csomag ugyanezen " -"verzijt!" +"Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani " +"ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen " +"verzióját!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" -msgstr "Nem sikerlt a(z) %sinfo/%s lista fjlt olvasni" +msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal Error getting a Node" -msgstr "Bels hiba a Node kinyersekor" +msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" -msgstr "Nem sikerlt a(z) %sdiversions eltrt fjlt megnyitni" +msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" -msgstr "Az eltrt fjl hibs" +msgstr "Az eltérítő fájl hibás" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" -msgstr "rvnytelen sor az eltrt fjlban: %s" +msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal Error adding a diversion" -msgstr "Bels hiba egy eltrts hozzadsakor" +msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialize first" -msgstr "A csomag gyorsttrnak elbb kell inicializlva lennie" +msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading File List" -msgstr "Fjllista olvassa" +msgstr "Fájllista olvasása" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" -msgstr "Nem sikerlt megtallni a csomag-fejlcet, offszet %lu" +msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" -msgstr "Hibs ConfFile szekci a sttusz fjlban. Offszet %lu" +msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" -msgstr "MD5 rtelmezsi hiba. Offszet %lu" +msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" -msgstr "Ez nem egy rvnyes DEB archv, hinyzik a '%s' tag" +msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag" #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" -msgstr "Ez nem egy rvnyes DEB archv, hinyzik a '%s' tag" +msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a(z) \"%s\" vagy a(z) \"%s\" tag" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" -msgstr "Nem lehet vltani ebbe: %s" +msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 msgid "Internal Error, could not locate member" -msgstr "Bels hiba, a tag nem tallhat" +msgstr "Belső hiba, a tag nem található" #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 msgid "Failed to locate a valid control file" -msgstr "Nem tallhat rvnyes vezrl fjl" +msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl" #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 msgid "Unparsible control file" -msgstr "rtelmezhetetlen vezrl fjl" +msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl" #: methods/cdrom.cc:113 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" -msgstr "%s CD-ROM adatbzis nem olvashat" +msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" #: methods/cdrom.cc:122 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CDs" msgstr "" -"Krlek hasznld az apt-cdrom parancsot a CD felismertetsre. Az apt-get " -"update nem hasznlhat j CD-k hozzadsra" +"Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get " +"update nem használható új CD-k hozzáadására" #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 msgid "Wrong CD" -msgstr "Hibs CD" +msgstr "Hibás CD" #: methods/cdrom.cc:163 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" -"Nem lehet levlasztani a(z) %s meghajtban lev CD-ROM-ot, taln mg " -"hasznlod." +"Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levő CD-ROM-ot, talán még " +"használod." #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 msgid "File not found" -msgstr "A fjl nem tallhat" +msgstr "A fájl nem található" #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 msgid "Failed to stat" -msgstr "Nem rhet el" +msgstr "Nem érhető el" #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 msgid "Failed to set modification time" -msgstr "Nem sikerlt belltani a mdostsi idt" +msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási időt" #: methods/file.cc:42 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" -msgstr "rvnytelen URI, helyi URIk nem kezddhetnek //-el" +msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" -msgstr "Belps" +msgstr "Belépés" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" -msgstr "Nem lehet a trs nevt megllaptani" +msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" -msgstr "Nem lehet a helyi nevet megllaptani" +msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "Server refused our connection and said: %s" -msgstr "A kiszolgl visszautastotta a kapcsolatot, s azt mondta: %s" +msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" -msgstr "Hibs USER, a kiszolgl azt mondta: %s" +msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" -msgstr "Hibs PASS, a kiszolgl azt mondta: %s" +msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" -"Egy proxy kiszolgl meg lett adva login szkript nlkl, s az Acquire::ftp::" -"ProxyLogin res." +"Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::" +"ProxyLogin üres." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" -msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibzott, a kiszolgl azt mondta: %s" +msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" -msgstr "Hibs TYPE, a kiszolgl azt mondta: %s" +msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" -msgstr "Idtllps a kapcsolatban" +msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" -msgstr "A kiszolgl lezrta a kapcsolatot" +msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453 msgid "Read error" -msgstr "Olvassi hiba" +msgstr "Olvasási hiba" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." -msgstr "A vlasz tlcsordtotta a puffert." +msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" @@ -1700,28 +1693,27 @@ msgstr "Protokoll hiba" #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 msgid "Write Error" -msgstr "rshiba" +msgstr "Íráshiba" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" -msgstr "Nem lehet ltrehozni a socket-et" +msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" -msgstr "" -"Nem lehet kapcsoldni az adat sockethez, a kapcsolat tllpte az idkeretet" +msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időkeretet" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." -msgstr "Nem lehet kapcsoldni a passzv sockethez." +msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez." #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" -msgstr "A getaddrinfo nem tallt figyel socketet" +msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" -msgstr "Nem lehet sszekapcsoldni a sockettel" +msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" @@ -1729,25 +1721,25 @@ msgstr "Nem lehet figyelni a socketen" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" -msgstr "Nem lehet megllaptani a socket nevt" +msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" -msgstr "Nem lehet PORT parancsot kldeni" +msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" -msgstr "Ismeretlen a(z) %u cmcsald (AF_*)" +msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" -msgstr "Hibs EPRT, a kiszolgl azt mondta: %s" +msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" -msgstr "Az adat sockethez kapcsolds tllpte az idkeretet" +msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időkeretet" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" @@ -1755,35 +1747,35 @@ msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" -msgstr "Problma a fjl hash rtknek meghatrozsakor" +msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" -msgstr "Nem lehet letlteni a fjlt, a kiszolgl azt mondta '%s'" +msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" -msgstr "Az adat socket tllpte az idt" +msgstr "Az adat socket túllépte az időt" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" -msgstr "Adattvitel sikertelen, a kiszolgl azt mondta '%s'" +msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" -msgstr "Lekrdezs" +msgstr "Lekérdezés" #: methods/ftp.cc:1106 msgid "Unable to invoke " -msgstr "Nem lehet meghvni " +msgstr "Nem lehet meghívni " #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" -msgstr "Csatlakozs a kvetkezhz: %s (%s)" +msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s (%s)" #: methods/connect.cc:71 #, c-format @@ -1793,195 +1785,195 @@ msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" -msgstr "socket ltrehozsa sikertelen a kvetkezhz: %s (f=%u t=%u p=%u)" +msgstr "socket létrehozása sikertelen a következőhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." -msgstr "Kapcsolat ltrehozsa sikertelen a kvetkezhz: %s: %s (%s)." +msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következőhöz: %s: %s (%s)." #: methods/connect.cc:92 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" -msgstr "Idtllps miatt nem lehet kapcsoldni a kvetkezhz: %s: %s (%s)" +msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." -msgstr "Nem lehet kapcsoldni a kvetkezhz: %s: %s (%s)." +msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" -msgstr "Kapcsolds a kvetkezhz: %s" +msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s" #: methods/connect.cc:163 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" -msgstr "Nem lehet feloldani a kvetkezt: '%s' " +msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' " #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" -msgstr "tmeneti hiba '%s' feloldsa kzben" +msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben" #: methods/connect.cc:169 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" -msgstr "Valami rossz trtnt '%s: %s' feloldsakor (%i)" +msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)" #: methods/connect.cc:216 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" -msgstr "Nem lehet kapcsoldni kvetkezhz: %s %s:" +msgstr "Nem lehet kapcsolódni következőhöz: %s %s:" #: methods/gzip.cc:57 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" -msgstr "Nem lehet csvet nyitni ehhez: %s" +msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" -msgstr "Olvassi hiba a(z) %s folyamattl" +msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól" #: methods/http.cc:344 msgid "Waiting for headers" -msgstr "Vrakozs a fejlcekre" +msgstr "Várakozás a fejlécekre" #: methods/http.cc:490 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" -msgstr "Egyetlen fejlc sort kaptam, ami tbb mint %u karakteres" +msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres" #: methods/http.cc:498 msgid "Bad header line" -msgstr "Rossz fejlc sor" +msgstr "Rossz fejléc sor" #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524 msgid "The http server sent an invalid reply header" -msgstr "A http kiszolgl egy rvnytelen vlaszfejlcet kldtt" +msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött" #: methods/http.cc:553 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" -msgstr "A http kiszolgl egy rvnytelen Content-Length fejlcet kldtt" +msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" #: methods/http.cc:568 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" -msgstr "A http kiszolgl egy rvnytelen Content-Range fejlcet kldtt" +msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" #: methods/http.cc:570 msgid "This http server has broken range support" -msgstr "Ez a http szerver tmogatja a srlt tartomnyokat " +msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat " #: methods/http.cc:594 msgid "Unknown date format" -msgstr "Ismeretlen dtum formtum" +msgstr "Ismeretlen dátum formátum" #: methods/http.cc:737 msgid "Select failed" -msgstr "Sikertelen kivlaszts" +msgstr "Sikertelen kiválasztás" #: methods/http.cc:742 msgid "Connection timed out" -msgstr "Idtllps a kapcsolatban" +msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" #: methods/http.cc:765 msgid "Error writing to output file" -msgstr "Hiba a kimeneti fjl rsakor" +msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" #: methods/http.cc:793 msgid "Error writing to file" -msgstr "Hiba fjl rsakor" +msgstr "Hiba fájl írásakor" #: methods/http.cc:818 msgid "Error writing to the file" -msgstr "Hiba a fjl rsakor" +msgstr "Hiba a fájl írásakor" #: methods/http.cc:832 msgid "Error reading from server Remote end closed connection" -msgstr "Hiba a kiszolglrl olvasskor, a tloldal lezrta a kapcsolatot" +msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" #: methods/http.cc:834 msgid "Error reading from server" -msgstr "Hiba a kiszolglrl olvasskor" +msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" #: methods/http.cc:1065 msgid "Bad header Data" -msgstr "Rossz fejlcadat" +msgstr "Rossz fejlécadat" #: methods/http.cc:1082 msgid "Connection failed" -msgstr "Kapcsolds sikertelen" +msgstr "Kapcsolódás sikertelen" #: methods/http.cc:1173 msgid "Internal error" -msgstr "Bels hiba" +msgstr "Belső hiba" #: methods/rsh.cc:264 msgid "File Not Found" -msgstr "Nem tallom a fjlt" +msgstr "Nem találom a fájlt" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" -msgstr "A kapcsolat id eltt befejezdtt" +msgstr "A kapcsolat idő előtt befejeződött" # FIXME #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" -msgstr "Nem lehet mmap-olni egy res fjlt" +msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" -msgstr "Nem sikerlt %lu bjtot mmap-olni" +msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 #, c-format msgid "Selection %s not found" -msgstr "A(z) %s kivlaszts nem tallhat" +msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" -msgstr "Ismeretlen tpusrvidts: '%c'" +msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" -msgstr "%s konfigurcis fjl megnyitsa" +msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471 #, c-format msgid "Line %d too long (max %d)" -msgstr "A(z) %d. sor tl hossz (maximum %d)" +msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." -msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk nv nlkl kezddik" +msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" -msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibs formtum cmke" +msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" -msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: flsleges szemt az rtk utn" +msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" -msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfels szinten hasznlhatk elrsok" +msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" -msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Tl sok begyazott include" +msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 #, c-format @@ -1991,12 +1983,12 @@ msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" -msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem tmogatott elrs" +msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" -msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: flsleges szemt a fjl vgn" +msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format @@ -2006,168 +1998,167 @@ msgstr "%c%s... Hiba!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" -msgstr "%c%s... Ksz" +msgstr "%c%s... Kész" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." -msgstr "A(z) '%c' parancssori opci [a kvetkezbl: %s] ismeretlen." +msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" -msgstr "%s parancssori opci rtelmezhetetlen" +msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" -msgstr "%s parancssori opci nem logikai" +msgstr "%s parancssori opció nem logikai" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." -msgstr "%s opcihoz szksges egy argumentum" +msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." -msgstr "" -"%s opci: a konfigurcis elem specifikcihoz szksges egy =<rtk> rsz." +msgstr "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" -msgstr "%s opci egsz s nem %s tpus argumentumot kvetel meg" +msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" -msgstr "A(z) %s opci tl hossz" +msgstr "A(z) %s opció túl hosszú" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." -msgstr "%s jelents nem rtelmezhet, prbld a true vagy false rtkeket" +msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" -msgstr "%s rvnytelen mvelet" +msgstr "%s érvénytelen művelet" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" -msgstr "%s csatlakoztatsi pont nem rhet el" +msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhető el" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" -msgstr "Nem sikerlt a kvetkezre vltani: %s" +msgstr "Nem sikerült a következőre váltani: %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" -msgstr "Nem sikerlt elrni a CD-ROM-ot." +msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" -msgstr "Nem zrolom '%s' csak olvashat zrolsi fjlt" +msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" -msgstr "%s zrolsi fjl nem nyithat meg" +msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" -msgstr "Nem zrolom '%s' NFS-csatlakoztats zrolsi fjlt" +msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 #, c-format msgid "Could not get lock %s" -msgstr "Nem sikerlt zrolni: %s" +msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 #, c-format msgid "Waited, for %s but it wasn't there" -msgstr "%s nem volt itt, ahogy vrtam" +msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." -msgstr "%s alfolyamat szegmentlsi hibt okozott." +msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" -msgstr "%s alfolyamat hibakddal trt vissza (%u)" +msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" -msgstr "%s alfolyamat vratlanul kilpett" +msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418 #, c-format msgid "Could not open file %s" -msgstr "Nem lehet megnyitni %s fjlt" +msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" -msgstr "olvass, mg kellene %lu, de mr az sszes elfogyott" +msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 msgid "Write error" -msgstr "rsi hiba" +msgstr "Írási hiba" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" -msgstr "rs, mg kirand %lu de ez nem lehetsges" +msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579 msgid "Problem closing the file" -msgstr "Problma a fjl bezrsakor" +msgstr "Probléma a fájl bezárásakor" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585 msgid "Problem unlinking the file" -msgstr "Problma a fjl unlinkelsvel" +msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596 msgid "Problem syncing the file" -msgstr "Problma a fjl szinkronizlsakor" +msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" -msgstr "res csomaggyorsttr" +msgstr "Üres csomaggyorsítótár" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" -msgstr "A csomaggyorsttr-fjl megsrlt" +msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" -msgstr "A csomaggyorsttr-fjl inkompatibilis verzij" +msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" -msgstr "Ez az APT nem tmogatja a(z) '%s' verzirendszert" +msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" -msgstr "A csomaggyorsttr egy msik architektrhoz kszlt" +msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" -msgstr "Fgg ettl" +msgstr "Függ ettől" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" -msgstr "Fgg ettl (elfggs)" +msgstr "Függ ettől (előfüggés)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" @@ -2175,19 +2166,19 @@ msgstr "Javasolja" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" -msgstr "Ajnlja" +msgstr "Ajánlja" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" -msgstr "tkzik" +msgstr "Ütközik" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" -msgstr "Kicserli" +msgstr "Kicseréli" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" -msgstr "Elavultt teszi" +msgstr "Elavulttá teszi" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" @@ -2195,15 +2186,15 @@ msgstr "fontos" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" -msgstr "szksges" +msgstr "szükséges" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" -msgstr "szabvnyos" +msgstr "szabványos" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" -msgstr "opcionlis" +msgstr "opcionális" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" @@ -2211,75 +2202,75 @@ msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" -msgstr "Fggsgi fa ptse" +msgstr "Függőségi fa építése" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" -msgstr "Lehetsges verzik" +msgstr "Lehetséges verziók" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" -msgstr "Fggsggenerls" +msgstr "Függőséggenerálás" #: apt-pkg/tagfile.cc:73 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" -msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfjlt feldolgozni (1)" +msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:160 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" -msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfjlt feldolgozni (2)" +msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:87 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" -msgstr "A(z) %lu. sor hibs %s forrslistban (URI)" +msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:89 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" -msgstr "A(z) %lu. sor hibs %s forrslistban (dist)" +msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" -msgstr "A(z) %lu. sor hibs %s forrslistban (URI feldolgoz)" +msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:98 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" -msgstr "A(z) %lu. sor hibs %s forrslistban (Abszolt dist)" +msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" -msgstr "A(z) %lu. sor hibs %s forrslistban (dist feldolgoz)" +msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:156 #, c-format msgid "Opening %s" -msgstr "%s megnyitsa" +msgstr "%s megnyitása" #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." -msgstr "A(z) %u. sor tl hossz %s forrslistban." +msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában." #: apt-pkg/sourcelist.cc:187 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" -msgstr "A(z) %u. sor hibs %s forrslistban (tpus)" +msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:191 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" -msgstr "A(z) '%s' tpus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forrslistban" +msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában" #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" -msgstr "A(z) %u. sor hibs %s forrslistban (terjeszt id)" +msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format @@ -2288,188 +2279,181 @@ msgid "" "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" -"Ez a teleptsi lps tmenetileg megkveteli, hogy eltvoltsd a(z) %s " -"alapvet csomagot ami tkzsi/El-fggsgi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, " -"de ha tnyleg ezt akarod tenni, aktivld az APT::Force-LoopBreak opcit." +"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s " +"alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, " +"de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" -msgstr "A(z) '%s' indexfjltpus nem tmogatott" +msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott" #: apt-pkg/algorithms.cc:241 #, c-format -msgid "" -"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." -msgstr "A(z) %s csomagot jra kell telepteni, de nem tallok hozz archvot." +msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." +msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot." #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" -"Hiba, pkgProblemResolver::Resolve srlseket generlt, ezt visszatartott " -"csomagok okozhatjk." +"Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott " +"csomagok okozhatják." #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" -"A problmk nem javthatk, srlt visszatartott csomagok vannak a " +"A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a " "rendszeren." #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." -msgstr "%spartial listaknyvtr hinyzik." +msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik." #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." -msgstr "%spartial archvumknyvtr hinyzik." +msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." -msgstr "A(z) %s metdus vezrl nem tallhat." +msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" -msgstr "A(z) %s metdus nem indult el helyesen" +msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen" #: apt-pkg/init.cc:119 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" -msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem tmogatott" +msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott" #: apt-pkg/init.cc:135 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" -msgstr "A megfelel csomagrendszer tpusa nem hatrozhat meg" +msgstr "A megfelelő csomagrendszer típusa nem határozható meg" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." -msgstr "%s nem rhet el." +msgstr "%s nem érhető el." #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" -msgstr "Nhny 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fjlodba" +msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba" #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." -msgstr "" -"A csomaglista vagy az llapot fjl nem dolgozhat fel vagy nem olvashat." +msgstr "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" -msgstr "" -"Prbld futtatni az apt-get update -et, hogy javtsd ezeket a problmkat" +msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" -msgstr "Hibs rekord a tulajdonsg fjlban, nincs csomagfejlc" +msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" -msgstr "A(z) %s ttpus nem rtelmezhet" +msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" -msgstr "Nincs priorits (vagy nulla) megadva a thz" +msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" -msgstr "A gyorsttrnak inkompatibilis verzirendszere van" +msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" -msgstr "Hiba addott a(z) %s feldolgozsakor (NewPackage)" +msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" -msgstr "Hiba addott a(z) %s feldolgozsakor (UsePackage1)" +msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" -msgstr "Hiba addott a(z) %s feldolgozsakor (UsePackage2)" +msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" -msgstr "Hiba addott a(z) %s feldolgozsakor (NewFileVer1)" +msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" -msgstr "Hiba addott a(z) %s feldolgozsakor (NewVersion1)" +msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" -msgstr "Hiba addott a(z) %s feldolgozsakor (UsePackage3)" +msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" -msgstr "Hiba addott a(z) %s feldolgozsakor (NewVersion2)" +msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." -msgstr "" -"Ez nem semmi, tllpted a csomagnevek szmt, amit ez az APT kezelni tud!" +msgstr "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." -msgstr "" -"Ez nem semmi, tllpted a csomagverzik szmt, amit ez az APT kezelni tud!" +msgstr "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." -msgstr "" -"Ez nem semmi, tllpted a fggsgek szmt, amit ez az APT kezelni tud." +msgstr "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" -msgstr "Hiba addott a(z) %s feldolgozsakor (FindPkg)" +msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" -msgstr "Hiba addott a(z) %s feldolgozsakor (CollectFileProvides)" +msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" -msgstr "" -"%s %s csomag nem volt megtallhat a fjl fggsgeinek feldolgozsa kzben" +msgstr "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" -msgstr "Nem lehet a(z) %s forrs csomaglistjt elrni" +msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" # FIXME #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" -msgstr "\"Elkszt\" kapcsolatok sszegyjtse" +msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 msgid "IO Error saving source cache" -msgstr "IO hiba a forrs-gyorsttr mentsekor" +msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." -msgstr "sikertelen tnevezs, %s (%s -> %s)." +msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904 msgid "MD5Sum mismatch" -msgstr "Az MD5Sum nem megfelel" +msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" #: apt-pkg/acquire-item.cc:718 #, c-format @@ -2477,8 +2461,8 @@ msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" -"Nem talltam egy fjlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kzileg " -"kell kijavtani a csomagot. (hinyz arch. miatt)" +"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg " +"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:771 #, c-format @@ -2486,24 +2470,22 @@ msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" -"Nem talltam egy fjlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kzileg " -"kell kijavtani a csomagot." +"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg " +"kell kijavítani a csomagot." #: apt-pkg/acquire-item.cc:807 #, c-format -msgid "" -"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." -msgstr "" -"A csomagindex-fjlok megsrltek. Nincs Filename: mez a(z) %s csomaghoz." +msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." +msgstr "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." #: apt-pkg/acquire-item.cc:894 msgid "Size mismatch" -msgstr "A mret nem megfelel" +msgstr "A méret nem megfelelő" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" -msgstr "A(z) %s terjeszt blokk rvnytelen" +msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" #: apt-pkg/cdrom.cc:487 #, c-format @@ -2511,47 +2493,48 @@ msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" +"%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n" +"CD-ROM csatlakoztatása\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578 msgid "Identifying.. " -msgstr "" +msgstr "Azonosítás.. " #: apt-pkg/cdrom.cc:521 #, c-format msgid "Stored Label: %s \n" -msgstr "" +msgstr "Tárolt címke: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:541 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:559 msgid "Unmounting CD-ROM\n" -msgstr "" +msgstr "CD-ROM leválasztása\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:563 -#, fuzzy msgid "Waiting for disc...\n" -msgstr "Vrakozs a fejlcekre" +msgstr "Várakozás a lemezre...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:571 msgid "Mounting CD-ROM...\n" -msgstr "" +msgstr "CD-ROM csatlakoztatása...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:589 msgid "Scanning Disc for index files..\n" -msgstr "" +msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:627 #, c-format msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" -msgstr "" +msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:684 msgid "That is not a valid name, try again.\n" -msgstr "" +msgstr "Ez a név érvénytelen, próbálja újra.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:700 #, c-format @@ -2559,44 +2542,42 @@ msgid "" "This Disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" +"Ezen lemez neve: \n" +"%s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:704 -#, fuzzy msgid "Copying package lists..." -msgstr "Csomaglistk olvassa" +msgstr "Csomaglisták másolása..." #: apt-pkg/cdrom.cc:728 -#, fuzzy msgid "Writing new source list\n" -msgstr "A(z) %u. sor tl hossz %s forrslistban." +msgstr "Új forráslista írása\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:737 msgid "Source List entries for this Disc are:\n" -msgstr "" +msgstr "Ezen lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:771 msgid "Unmounting CD-ROM..." -msgstr "" +msgstr "CD-ROM leválasztása..." #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" -msgstr "" +msgstr "%i rekord kiírva.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" -msgstr "" +msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n" -msgstr "" +msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n" -msgstr "" +msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n" -#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" -#~ msgstr "Ismeretlen terjeszt ID '%s' a(z) %u. sorban a(z) %s forrslistban" |