summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--apt-pkg/clean.cc5
-rw-r--r--cmdline/apt-mark.cc16
-rw-r--r--debian/apt.cron.daily14
-rw-r--r--debian/changelog30
-rw-r--r--doc/po/de.po1275
-rw-r--r--ftparchive/writer.cc2
-rw-r--r--po/da.po28
-rw-r--r--po/el.po83
-rw-r--r--po/ja.po427
-rw-r--r--po/pt.po219
-rw-r--r--po/ru.po101
-rw-r--r--test/integration/framework5
-rwxr-xr-xtest/integration/test-bug-679371-apt-get-autoclean-multiarch24
-rwxr-xr-xtest/integration/test-bug-680041-apt-mark-holds-correctly72
14 files changed, 878 insertions, 1423 deletions
diff --git a/apt-pkg/clean.cc b/apt-pkg/clean.cc
index 9c167eaa5..eae419e34 100644
--- a/apt-pkg/clean.cc
+++ b/apt-pkg/clean.cc
@@ -81,12 +81,13 @@ bool pkgArchiveCleaner::Go(std::string Dir,pkgCache &Cache)
if (*I != '.')
continue;
std::string const Arch = DeQuoteString(std::string(Start,I-Start));
-
+
+ // ignore packages of unconfigured architectures
if (APT::Configuration::checkArchitecture(Arch) == false)
continue;
// Lookup the package
- pkgCache::PkgIterator P = Cache.FindPkg(Pkg);
+ pkgCache::PkgIterator P = Cache.FindPkg(Pkg, Arch);
if (P.end() != true)
{
pkgCache::VerIterator V = P.VersionList();
diff --git a/cmdline/apt-mark.cc b/cmdline/apt-mark.cc
index 2a093c55a..c5b7ca496 100644
--- a/cmdline/apt-mark.cc
+++ b/cmdline/apt-mark.cc
@@ -291,14 +291,26 @@ bool DoHold(CommandLine &CmdL)
FILE* dpkg = fdopen(external[1], "w");
for (APT::PackageList::iterator Pkg = pkgset.begin(); Pkg != pkgset.end(); ++Pkg)
{
+ if (dpkgMultiArch == false)
+ fprintf(dpkg, "%s", Pkg.FullName(true).c_str());
+ else
+ {
+ if (Pkg->CurrentVer != 0)
+ fprintf(dpkg, "%s:%s", Pkg.Name(), Pkg.CurrentVer().Arch());
+ else if (Pkg.VersionList().end() == false)
+ fprintf(dpkg, "%s:%s", Pkg.Name(), Pkg.VersionList().Arch());
+ else
+ fprintf(dpkg, "%s", Pkg.FullName(false).c_str());
+ }
+
if (MarkHold == true)
{
- fprintf(dpkg, "%s hold\n", Pkg.FullName(!dpkgMultiArch).c_str());
+ fprintf(dpkg, " hold\n");
ioprintf(c1out,_("%s set on hold.\n"), Pkg.FullName(true).c_str());
}
else
{
- fprintf(dpkg, "%s install\n", Pkg.FullName(!dpkgMultiArch).c_str());
+ fprintf(dpkg, " install\n");
ioprintf(c1out,_("Canceled hold on %s.\n"), Pkg.FullName(true).c_str());
}
}
diff --git a/debian/apt.cron.daily b/debian/apt.cron.daily
index 6f6dc92a4..5c00f22db 100644
--- a/debian/apt.cron.daily
+++ b/debian/apt.cron.daily
@@ -327,12 +327,14 @@ check_power(){
# ------------------------ main ----------------------------
-# Backup the 7 last versions of APT's extended_states file
-# shameless copy from dpkg cron
-if cd /var/backups ; then
- if ! cmp -s apt.extended_states.0 /var/lib/apt/extended_states; then
- cp -p /var/lib/apt/extended_states apt.extended_states
- savelog -c 7 apt.extended_states >/dev/null
+if test -r /var/lib/apt/extended_states; then
+ # Backup the 7 last versions of APT's extended_states file
+ # shameless copy from dpkg cron
+ if cd /var/backups ; then
+ if ! cmp -s apt.extended_states.0 /var/lib/apt/extended_states; then
+ cp -p /var/lib/apt/extended_states apt.extended_states
+ savelog -c 7 apt.extended_states >/dev/null
+ fi
fi
fi
diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index fef8db0cc..e49a8e224 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -1,9 +1,37 @@
apt (0.9.7.2) UNRELEASED; urgency=low
+
[ Manpages translation updates ]
* French (Christian Perrier)
- -- Christian Perrier <bubulle@debian.org> Tue, 03 Jul 2012 13:56:41 -0600
+ [ Program translation updates ]
+ * Greek (Θανάσης Νάτσης)
+
+ * Japanese (Kenshi Muto) (Closes: #679662)
+ * Russian (Yuri Kozlov) (Closes: #679599)
+ * Danish (Joe Dalton) (Closes: #680119)
+ * Portuguese (Miguel Figueiredo) (Closes: #680616)
+
+ [ Manpage translation updates ]
+ * German (Chris Leick)
+
+ [ David Kalnischkies ]
+ * debian/apt.cron.daily:
+ - do not try to backup extended_states file if it doesn't
+ exist (Closes: #680287)
+ * ftparchive/writer.cc:
+ - handle the APT::FTPArchive::Packages::SHA512 option correctly instead
+ of overriding SHA256, thanks Christian Marillat! (Closes: #680252)
+ * cmdline/apt-mark.cc:
+ - arch:all packages are treated as arch:native packages, but dpkg
+ expects pkg:all for selections, so use the arch of the installed
+ version instead of the package structure if possible.
+ Thanks to Stepan Golosunov for the report! (Closes: #680041)
+ * apt-pkg/clean.cc:
+ - run autoclean against pkg:arch and not always against pkg:native as
+ this removes valid cache entries (Closes: #679371)
+
+ -- David Kalnischkies <kalnischkies@gmail.com> Sun, 01 Jul 2012 08:20:57 +0200
apt (0.9.7.1) unstable; urgency=low
diff --git a/doc/po/de.po b/doc/po/de.po
index 03adfbc61..f6e158109 100644
--- a/doc/po/de.po
+++ b/doc/po/de.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# Translation of apt-doc to German
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2011.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt-doc 0.9.5\n"
+"Project-Id-Version: apt-doc 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-21 23:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-25 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
@@ -912,14 +912,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:172
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
-#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
-#| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
-#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
-#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
-#| "could install."
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
@@ -928,11 +920,11 @@ msgid ""
"versions or none at all."
msgstr ""
"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
-"literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
+"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
-"Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
-"die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
-"installiert haben oder installieren könnten."
+"Zeile hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die "
+"falschen Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete "
+"erhalten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:178
@@ -967,19 +959,14 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:191
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
-#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
-#| "tar balls."
msgid ""
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
-"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
-"werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
-"heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
+"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
+"Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
+"sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis heruntergeladen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:197
@@ -1218,15 +1205,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:330
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
-#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
-#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
-#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
-#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
-#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
-#| "literal>)."
msgid ""
"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
@@ -1236,13 +1214,14 @@ msgid ""
"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
"get</literal>."
msgstr ""
-"Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
-"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
-"wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
-"ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
-"gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
-"ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
-"Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
+"Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren "
+"deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option "
+"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was "
+"standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung angezeigt, "
+"die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation handelt. Simulierte "
+"Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die Benachrichtigung aus – "
+"Superuser sollten ohne vorherige Warnung von <literal>apt-get</literal> "
+"wissen, was sie tun."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:338
@@ -1800,13 +1779,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:128
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
-#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
-#| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
-#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
-#| "can be considerably larger than the number of total package names."
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
@@ -1817,9 +1789,9 @@ msgstr ""
"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
-"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
-"wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
-"sein."
+"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
+"zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
+"Paketnamen sein."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:135
@@ -1832,11 +1804,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:143
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
-#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
-#| "records that declare the name to be a Binary."
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
@@ -1844,7 +1811,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
-"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
+"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:149
@@ -1993,23 +1960,17 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:216
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
-#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
-#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
-#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
-"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
-"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
-"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
-"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
-"depends, grüne Linien sind Konflikte."
+"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind Kästchen, "
+"rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete sind "
+"Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, dass die "
+"Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-depends, grüne "
+"Linien sind Konflikte."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:221
@@ -2634,15 +2595,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:102
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
-#| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
-#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the "
-#| "Packages files are then computed and put into the Release file. The "
-#| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a "
-#| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the "
-#| "Debian keyring."
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
@@ -2653,33 +2605,26 @@ msgid ""
"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
"keyring</package> package."
msgstr ""
-"Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
-"wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
-"berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
-"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
-"Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
-"per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
-"Schlüsselbund."
+"Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
+"wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
+"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
+"berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
+"durch den Archivschlüssel für diese Debian-Veröffentlichung signiert und "
+"zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf Debian-Spiegel verteilt. "
+"Die Schlüssel sind im Debian-Archivschlüsselbund im Paket "
+"<package>debian-archive-keyring</package> verfügbar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:113
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
-#| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
-#| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded "
-#| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the "
-#| "Release file are checked."
msgid ""
"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
msgstr ""
-"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
-"eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
-"das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
-"heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
-"auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
+"Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme eines "
+"Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, das "
+"sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT dies "
+"automatisch tut."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:118
@@ -3037,13 +2982,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "shell is used to access the configuration information from a shell "
-#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
-#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
-#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
-#| "script it should be used like:"
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
@@ -3051,11 +2989,12 @@ msgid ""
"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
"follows:"
msgstr ""
-"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
-"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
-"Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
-"listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
-"auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
+"»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
+"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
+"angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
+"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es "
+"Shell-Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
+"sollte es wie folgt benutzt werden:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml:59
@@ -3111,15 +3050,6 @@ msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:96
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
-#| "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and "
-#| "&percnt;v with the value of the option. Use uppercase letters and "
-#| "special characters in the value will be encoded to ensure that it can e."
-#| "g. be savely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally "
-#| "&percnt;n will be replaced by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; "
-#| "can be printed by using &percnt;&percnt;."
msgid ""
"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
@@ -3128,14 +3058,14 @@ msgid ""
"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
msgstr ""
-"definiert die Ausgabe jeder Option. &percnt;t wird durch den Namen der "
-"Option ersetzt, &percnt;f durch den kompletten Optionsnamen und &percnt;v "
-"durch den Wert der Option. Benutzen Sie im Wert, der Kodiert wird, "
-"großgeschriebene Buchstaben und Sonderzeichen, um sicherzustellen, dass er z."
-"B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, sicher "
-"verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch "
-"ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein &percnt; kann mittels &percnt;"
-"&percnt; ausgegeben werden."
+"definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. &percnt;t wird durch den "
+"individuellen Namen ersetzt, &percnt;f durch ihren vollständigen "
+"hierarchichen Namen und &percnt;v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
+"Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um sicherzustellen, "
+"dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, "
+"sicher verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich durch einen "
+"Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein &percnt; kann "
+"mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
@@ -3174,24 +3104,17 @@ msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
-#| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
-#| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
-#| "common command line parser to provide a uniform environment."
msgid ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
"parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
-"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für "
-"die APT-Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem "
-"Änderungen vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die "
-"Konfigurationsdateien daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher "
-"Befehlszeilenauswerter benutzt, um eine einheitliche Umgebung "
-"bereitzustellen."
+"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
+"sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
+"einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
+"außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
+"Umgebung bereitzustellen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
#: apt.conf.5.xml:48
@@ -3270,19 +3193,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:72
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
-#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
-#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
-#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
-#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
-#| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The "
-#| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. "
-#| "It must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" "
-#| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be "
-#| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._"
-#| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:"
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
@@ -3300,14 +3210,13 @@ msgstr ""
"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
-"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
-"Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
-"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
-"inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
-"maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
-"sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
-"und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
-"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
+"Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
+"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
+"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
+"keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
+"Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
+"gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
+"werden, wie:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:85
@@ -3336,9 +3245,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
-"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
-"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
-"jeweils getrennt durch ein Semikolon."
+"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
+"eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
+"eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:98
@@ -3358,16 +3267,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:105
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
-#| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgid ""
"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
-"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
-"Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
+"Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
+"von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -3388,15 +3293,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:113
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is "
-#| "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
-#| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the "
-#| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
-#| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
-#| "configuration tree. The specified element and all its descendants are "
-#| "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgid ""
"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
@@ -3406,24 +3302,18 @@ msgid ""
"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
-"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
-"ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
-"<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
-"angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
-"endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
-"wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
-"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
-"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
+"Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
+"missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
+"wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
+"angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
+"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. "
+"<literal>#clear</literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums "
+"zu löschen. Das angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente "
+"werden gelöscht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich "
+"enden müssen.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:123
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
-#| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
-#| "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
-#| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
-#| "overridden, only cleared."
msgid ""
"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
@@ -3431,12 +3321,13 @@ msgid ""
"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
msgstr ""
-"Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
-"Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
-"unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
-"emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
-"neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
-"überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
+"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
+"einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
+"Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
+"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
+"emphasis> außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, "
+"indem ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche "
+"können nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:131
@@ -3455,25 +3346,11 @@ msgstr ""
"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
"Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
-"das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
+"das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
"Befehlszeile benutzt werden.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:139
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
-#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
-#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
-#| "trigger a bug which some users unfortunately depend on: An option with "
-#| "the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other "
-#| "option with a name. These introduces many problems including that a user "
-#| "who writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in "
-#| "the hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
-#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
-#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
-#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
-#| "APT doesn't complain explicit about them."
msgid ""
"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
@@ -3488,20 +3365,20 @@ msgid ""
"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
"explicitly complain about them."
msgstr ""
-"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
-"eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
-"Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
-"implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
-"Fehler auslösen, auf den sich einige Anwender ungünstigerweise verlassen: "
-"eine Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, die sich wie "
-"jede andere Option mit einem Namen verhält. Dies leitet viele Probleme ein, "
-"einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
-"<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
-"anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
-"Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
-"Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
-"Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
-"sich APT nicht explizit darüber beklagt."
+"Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
+"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie sollten "
+"es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax benutzen (die "
+"»<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der Syntax von "
+"beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige Anwender "
+"ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
+"»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
+"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
+"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung "
+"etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, da nur die "
+"letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt wird. "
+"Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn "
+"sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche "
+"Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber beklagt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:154
@@ -3530,16 +3407,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:167
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
-#| "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
-#| "instruction set are e.g. also able to execute binaries compiled for the "
-#| "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This "
-#| "list is use when fetching files and parsing package lists. The internal "
-#| "default is always the native architecture (<literal>APT::Architecture</"
-#| "literal>) and all foreign architectures it can retrieve by calling "
-#| "<command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
msgid ""
"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
@@ -3550,15 +3417,15 @@ msgid ""
"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
msgstr ""
-"alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
+"alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
-"literal> genannt) sind beispielsweise ebenso in der Lage, Programme "
-"auszuführen, die für <literal>i386</literal>-Befehlssätzt (<literal>x86</"
-"literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien "
-"abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer "
-"die native Architektur (<literal>APT::Architecture</literal>) und alle "
-"fremden Architekturen, die durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-"
-"architectures</command> abgefragt werden können."
+"literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
+"<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
+"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
+"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
+"Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
+"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg "
+"--print-architectures</command> registriert werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:180
@@ -3611,6 +3478,19 @@ msgid ""
"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
msgstr ""
+"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
+"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer "
+"Installations-/Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die "
+"Auswirkungen eines scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese "
+"Option deaktiviert ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche "
+"Weise wie ein zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und "
+"seiner Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe "
+"für andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum "
+"Scheitern des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B "
+"einen Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A "
+"entpackt, aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, "
+"dass irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
+"Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:211
@@ -3628,6 +3508,19 @@ msgid ""
"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
"the first place."
msgstr ""
+"Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
+"problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
+"Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
+"Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
+"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
+"vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
+"Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
+"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
+"Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
+"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
+"Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
+"zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
+"Stelle verhindern kann."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:224
@@ -3639,17 +3532,16 @@ msgid ""
"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
"process."
msgstr ""
+"Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
+"dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
+"explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
+"unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
+"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
+"Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur des "
+"Upgrade-Prozesses arbeiten können."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:235
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
-#| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a "
-#| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential "
-#| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option "
-#| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash "
-#| "or anything that those packages depend on."
msgid ""
"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
@@ -3709,13 +3601,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:263
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
msgstr ""
-"definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
-"werden."
+"definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:267
@@ -3754,29 +3642,17 @@ msgstr "Die Erwerbgruppe"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:284
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
-#| "packages and the URI handlers."
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
"download itself (see also &sources-list;)."
msgstr ""
"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
-"von Paketen und die URI-Steuerprogramme."
+"von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
+"Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:291
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Security related option defaulting to true as an expiring validation for "
-#| "a Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help "
-#| "users to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on "
-#| "the correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
-#| "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</"
-#| "literal> header, but if they don't or a stricter value is volitional the "
-#| "following <literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
msgid ""
"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
@@ -3787,27 +3663,18 @@ msgid ""
"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
"used."
msgstr ""
-"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine "
-"verfallende Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige "
-"Wiederholungsangriffe verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen "
-"kann, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt "
-"jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. "
-"Archivbetreuer sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile "
-"<literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder "
-"ein strengerer Wert gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</"
-"literal> benutzt werden."
+"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
+"Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
+"Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
+"Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
+"Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
+"Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
+"Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
+"tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option "
+"<literal>Max-ValidTime</literal> unten benutzt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:304
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
-#| "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
-#| "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date "
-#| "of the two is used as the expiration date. The default value is "
-#| "<literal>0</literal> which stands for \"for ever valid\". Archive "
-#| "specific settings can be made by appending the label of the archive to "
-#| "the option name."
msgid ""
"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
@@ -3817,25 +3684,17 @@ msgid ""
"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
"the label of the archive to the option name."
msgstr ""
-"Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
-"sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). "
-"Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
+"maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
+"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei "
+"<filename>Release</filename> als gültig angesehen wird. Falls die "
+"Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
"enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe "
-"ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. "
-"Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
-"den Optionsnamen vorgenommen werden."
+"ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. Archivspezifische "
+"Einstellungen können durch Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen "
+"vorgenommen werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:316
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it "
-#| "was created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this "
-#| "if you need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular "
-#| "updated archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of "
-#| "completely disabling the expiration date checking. Archive specific "
-#| "settings can and should be used by appending the label of the archive to "
-#| "the option name."
msgid ""
"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
@@ -3845,40 +3704,28 @@ msgid ""
"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
"label of the archive to the option name."
msgstr ""
-"minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet "
-"werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile "
-"<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten "
-"aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs "
-"mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die "
-"Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
-"Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an den "
-"Optionsnamen vorgenommen werden."
+"minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
+"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei "
+"<filename>Release</filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, "
+"falls Sie einen selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger "
+"aktualisierten Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
+"haben, anstatt die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. "
+"Archivspezifische Einstellungen können und sollten durch Anhängen der "
+"Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:328
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
-#| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
"by default."
msgstr ""
-"versucht Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
-"oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
-"True."
+"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
+"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt der "
+"kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:331
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
-#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
-#| "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
-#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
-#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
-#| "complete file is downloaded instead of the patches."
msgid ""
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
@@ -3888,12 +3735,12 @@ msgid ""
"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
msgstr ""
"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
-"zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
-"viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
-"aktualisieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
-"Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
-"dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
-"der Patche heruntergeladen."
+"zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
+"maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
+"Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt "
+"<literal>SizeLimit</literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches "
+"im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten "
+"wird, wird die komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:341
@@ -3942,26 +3789,16 @@ msgid ""
"be used."
msgstr ""
"<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
-"wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
-"Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
-"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
-"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
-"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
-"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
+"wird standardmäßig in der Form "
+"<literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. "
+"Durch Rechner-Proxies kann außerdem in der Form "
+"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen Schlüsselwort "
+"<literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies benutzt "
+"werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die "
+"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:367
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant "
-#| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its "
-#| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is "
-#| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it "
-#| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files "
-#| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that "
-#| "the cache should never store this request, it is only set for archive "
-#| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very "
-#| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
msgid ""
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
@@ -3971,33 +3808,25 @@ msgid ""
"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
msgstr ""
-"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
-"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
-"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
-"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
-"wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
-"seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
-"sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
-"ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
-"diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
-"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
-"mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
-"unterstützt keine dieser Optionen."
+"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen "
+"Proxy-Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. "
+"<literal>No-Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen "
+"Umständen seine zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, "
+"<literal>Max-Age</literal> setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei "
+"im Zwischenspeicher des Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> "
+"gibt an, dass der Proxy die angefragten Archivdateien nicht in seinem "
+"Zwischenspeicher ablegen soll. Das kann verwandt werden, um zu verhindern, "
+"dass der Proxy seinen Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
-#| "method; this applies to all things including connection timeout and data "
-#| "timeout."
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
msgstr ""
-"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
-"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
-"Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
+"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
+"Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
+"Datenzeitüberschreitungen angewandt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:380
@@ -4030,13 +3859,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:390
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
-#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
-#| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
-#| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
-#| "multiple servers at the same time.)"
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
@@ -4046,8 +3868,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
-"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
-"möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
+"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, sämtliche "
+"verfügbare Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
"deaktiviert.)"
@@ -4065,13 +3887,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:403
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
-#| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
-#| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they "
-#| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> "
-#| "option is not supported yet."
msgid ""
"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
@@ -4080,32 +3895,15 @@ msgid ""
"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
"yet supported."
msgstr ""
-"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
-"Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
-"Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
-"vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
+"Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
+"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
+"<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
+"wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
+"Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:411
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds "
-#| "info about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> "
-#| "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> "
-#| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate "
-#| "against trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
-#| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
-#| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or "
-#| "not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the corresponding "
-#| "per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate "
-#| "to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
-#| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> "
-#| "determines what private key to use for client authentication. "
-#| "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
-#| "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version "
-#| "to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. <literal>&lt;host&gt;::"
-#| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option."
msgid ""
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
@@ -4127,41 +3925,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
-"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
-"Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
-"ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
-"geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
-"die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
-"Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
-"nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
-"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
-"zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
-"literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
-"entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
-"benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
-"entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
-"überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
-"Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
-"SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
+"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
+"Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
+"ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
+"geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
+"ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche Unteroption "
+"<literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername des Servers "
+"geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
+"ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</literal> "
+"entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung benutzt wird. "
+"<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
+"Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
+"Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. "
+"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro "
+"Rechner. <literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu "
+"benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten "
+"»<literal>TLSv1</literal>« oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die "
+"entsprechende Option pro Rechner ist "
+"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:432
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the "
-#| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
-#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::"
-#| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
-#| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
-#| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To "
-#| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
-#| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
-#| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
-#| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
-#| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
-#| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
-#| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
-#| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
msgid ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
@@ -4178,9 +3962,10 @@ msgid ""
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
msgstr ""
-"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
-"standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
-"</literal> angegeben. per-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
+"<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
+"benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form "
+"<literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. "
+"Proxys pro Rechner können außerdem in der Form "
"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
@@ -4188,23 +3973,15 @@ msgstr ""
"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
-"sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
-"lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
-"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
-"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
-"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
-"entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
+"sich verbinden soll. Ein Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter "
+"&configureindex;. Die Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen "
+"URI-Bestandteil stehen, sind <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
+"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, "
+"<literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> und "
+"<literal>$(SITE_PORT)</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:452
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is "
-#| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. "
-#| "However, some situations require that passive mode be disabled and port "
-#| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go "
-#| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for "
-#| "examples)."
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
@@ -4216,9 +3993,9 @@ msgstr ""
"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
-"wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
-"Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
-"Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
+"wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
+"Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
+"Musterkonfigurationsdatei)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:459
@@ -4258,16 +4035,6 @@ msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:473
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
-#| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-"
-#| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible "
-#| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point "
-#| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount "
-#| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id="
-#| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing "
-#| "slash. Unmount commands can be specified using UMount."
msgid ""
"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
@@ -4278,30 +4045,25 @@ msgid ""
"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
"Unmount commands can be specified using UMount."
msgstr ""
-"CD-ROM-URIs; Die einzige Einstellung für CD-ROM-URIs ist der Einhängepunkt "
-"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
-"sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
-"möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
-"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
-"Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
-"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
-"einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
-"können per UMount angegeben werden."
+"Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die einzige "
+"Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
+"Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
+"immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
+"möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
+"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
+"darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den "
+"<literal>cdrom</literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist "
+"wichtig. Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:486
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
-#| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
-#| "passed to gpgv."
msgid ""
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
msgstr ""
-"GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
-"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
-"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
+"Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist "
+"<literal>gpgv::Options</literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv "
+"weiterzuleiten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:497
@@ -4343,21 +4105,6 @@ msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:498
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
-#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
-#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
-#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
-#| "type simply add the preferred type first - not already added default "
-#| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. "
-#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
-#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
-#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
-#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
-#| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id="
-#| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the "
-#| "list as it will be added automatic."
msgid ""
"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
@@ -4374,19 +4121,20 @@ msgid ""
"automatically."
msgstr ""
"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
-"definieren, in welcher Reihenfolge das »acquire«-System die komprimierten "
-"Dateien herunterzuladen versucht. Das »acquire«-System wird die erste "
-"versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
-"Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
-"Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
-"hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
-"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
-"werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
-"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
-"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
-"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
-"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
-"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
+"definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten "
+"Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste "
+"ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
+"Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
+"einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
+"hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
+"so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
+"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber "
+"<command>bzip2</command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls "
+"<command>lzma</command> vor <command>gzip</command> und "
+"<command>bzip2</command> bevorzugt werden soll, sollte die "
+"Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder type=\"synopsis\" "
+"id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> explizit zur Liste "
+"hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:512
@@ -4396,18 +4144,6 @@ msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:507
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
-#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
-#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
-#| "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
-#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
-#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
-#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
-#| "the configuration files you can set the option direct - not in list "
-#| "style. This will not override the defined list; it will only prefix the "
-#| "list with this type."
msgid ""
"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
@@ -4421,16 +4157,16 @@ msgid ""
"the list with this type."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
-"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
-"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist "
-"die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile "
-"eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
-"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
-"einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei "
-"angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – "
-"nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es "
-"wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
+"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
+"ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
+"integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
+"der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
+"werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
+"Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
+"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option "
+"direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht "
+"überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:517
@@ -4460,16 +4196,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:532
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
-#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
-#| "description-translations. APT will try to display the first available "
-#| "description in the language which is listed first. Languages can be "
-#| "defined with their short or long language codes. Note that not all "
-#| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
-#| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
-#| "you which ones are available before you set here impossible values."
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
@@ -4479,15 +4205,14 @@ msgid ""
"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
"language codes are especially rare."
msgstr ""
-"Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
+"Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</filename>-"
"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
-"Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
-"Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
-"selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
-"hier unmögliche Werte einsetzen."
+"Beachten Sie, dass nicht alle Archive "
+"<filename>Translation</filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – "
+"insbesondere sind die langen Sprachcodes selten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:549
@@ -4497,26 +4222,6 @@ msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\";
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:537
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
-#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
-#| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
-#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
-#| "that these codes are not included twice in the list. If "
-#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
-#| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
-#| "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
-#| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
-#| "meaning code which will stop the search for a suitable "
-#| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
-#| "administrator to let APT know that it should download also this files "
-#| "without actually use them if the environment doesn't specify this "
-#| "languages. So the following example configuration will result in the "
-#| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
-#| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
-#| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
-#| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
@@ -4543,18 +4248,18 @@ msgstr ""
"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
-"Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
+"Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
-"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
-"Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
-"Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
-"Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
-"Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
-"en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
-"heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
-"französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
-"Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
+"APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
+"verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
+"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung "
+"zu der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
+"führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
+"falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
+"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" "
+"id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:550
@@ -4597,17 +4302,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:569
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
-#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
-#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
-#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
-#| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will "
-#| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn "
-#| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</"
-#| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</"
-#| "literal>"
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
@@ -4621,13 +4315,13 @@ msgstr ""
"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
-"literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
+"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
-"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
-"werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
-"vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
-"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
-"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
+"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen auf leere "
+"Zeichenketten gesetzt werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber "
+"Plattenplatz sparen. Es ist vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s "
+"den »pkgcache« auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das "
+"Standardverzeichnis in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:578
@@ -4819,13 +4513,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:674
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
-#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
-#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
-#| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input "
-#| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
@@ -4837,9 +4524,8 @@ msgstr ""
"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
-"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
-"Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
-"pro Zeile."
+"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, die "
+"es installieren wird, auf der Standardeingabe übergeben, einen pro Zeile."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:680
@@ -4883,19 +4569,6 @@ msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:699
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers "
-#| "over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use "
-#| "triggers only in between his own run. Activating these options can "
-#| "therefore decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note "
-#| "that it is intended to activate these options per default in the future, "
-#| "but as it changes the way APT calling &dpkg; drastically it needs a lot "
-#| "more testing. <emphasis>These options are therefore currently "
-#| "experimental and should not be used in production environments.</"
-#| "emphasis> It also breaks progress reporting such that all frontends will "
-#| "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
-#| "it actually configures all packages."
msgid ""
"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
@@ -4908,11 +4581,11 @@ msgid ""
"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
msgstr ""
-"APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
-"Triggern über mehrere &dpkg; Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
-"Optionen wird &dpkg; Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. "
-"Diese Optionen zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade "
-"benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
+"APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern "
+"über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
+"&dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
+"aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade benötigte Zeit "
+"verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
"Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
"aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
"<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
@@ -4985,20 +4658,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:729
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
-#| "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
-#| "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
-#| "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which "
-#| "need to be configured before another package can be unpacked (Pre-"
-#| "Depends) and let the rest configure by &dpkg; with a call generated by "
-#| "the next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not "
-#| "configure anything and totally rely on &dpkg; for configuration (which "
-#| "will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this "
-#| "option to another than the all value will implicitly activate also the "
-#| "next option per default as otherwise the system could end in an "
-#| "unconfigured status which could be unbootable!"
msgid ""
"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
@@ -5014,18 +4673,18 @@ msgid ""
"unconfigured and potentially unbootable state."
msgstr ""
"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
-"»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
-"veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
+"»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was "
+"APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von "
"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
-"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
-"werden kann und den Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der von der nächsten "
-"Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
-"»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
-"&dpkg; weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
-"vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
-"implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
-"anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
-"mehr startbar sein könnte."
+"konfiguriert werden müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann "
+"(Pre-Depends), und den Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option "
+"ConfigurePending (siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im "
+"Gegensatz dazu wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich "
+"völlig auf die Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment "
+"fehlschlägt, falls ein Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes "
+"als <literal>all</literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig "
+"die nächste Option aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht "
+"konfigurierten Status enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:744
@@ -5098,7 +4757,7 @@ msgstr ""
"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
-"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
+"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung "
"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
@@ -5493,16 +5152,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Several versions of a package may be available for installation when the "
-#| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
-#| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). "
-#| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to "
-#| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version "
-#| "with the highest priority for installation. The APT preferences file "
-#| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, "
-#| "thus giving the user control over which one is selected for installation."
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
@@ -5518,20 +5167,13 @@ msgstr ""
"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
-"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
-"überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
-"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
-"Installation ausgewählt wird."
+"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen die "
+"Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig zuweist, "
+"was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur Installation "
+"ausgewählt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Several instances of the same version of a package may be available when "
-#| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In "
-#| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed "
-#| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not "
-#| "affect the choice of instance, only the choice of version."
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
@@ -6865,7 +6507,7 @@ msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml:33
msgid "List of configured APT data sources"
-msgstr ""
+msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:38
@@ -6877,6 +6519,12 @@ msgid ""
"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
"APT front-end)."
msgstr ""
+"Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
+"um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
+"unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
+"Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
+"durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
+"einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:45
@@ -6887,6 +6535,11 @@ msgid ""
"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
"of that line as a comment."
msgstr ""
+"Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. "
+"<literal>deb-src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen "
+"Typ. Einzelne Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile fortgesetzt "
+"werden. Leere Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen "
+"irgendwo in einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser Zeile als Kommentar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:53
@@ -6937,7 +6590,7 @@ msgstr ""
"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
-"oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-"
+"oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&stable-"
"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
@@ -6984,14 +6637,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:92
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
-#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, "
-#| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
-#| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is "
-#| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> "
-#| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
msgid ""
"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
@@ -7001,13 +6646,14 @@ msgid ""
"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
"architecture otherwise."
msgstr ""
-"<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
-"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, amd64, "
-"powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
-"es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
-"benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
-"angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
-"mit der aktuellen Architektur generieren."
+"<literal>distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
+"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie "
+"<literal>amd64</literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die "
+"auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige "
+"<filename>sources.list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist "
+"dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls "
+"wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen "
+"Architektur generieren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:100
@@ -7028,12 +6674,12 @@ msgstr ""
"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
-"Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
-"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
-"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
-"Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
+"Internet-Rechner zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, "
+"so dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
+"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. "
+"Diese Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
-"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
+"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten "
"niedriger Bandbreite hauszuhalten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -7126,10 +6772,8 @@ msgstr "URI-Beschreibung"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:143
-#, fuzzy
-#| msgid "more recognizable URI types"
msgid "The currently recognized URI types are:"
-msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
+msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:147
@@ -7171,15 +6815,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:172
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
-#| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
-#| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the "
-#| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify "
-#| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this "
-#| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the "
-#| "configuration file will be ignored."
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
@@ -7190,23 +6825,17 @@ msgid ""
"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
"ignored."
msgstr ""
-"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
-"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
-"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
-"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
-"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
-"dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
-"verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
-"Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
+"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten von "
+"APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu erhalten, "
+"lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass ein "
+"FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-Umgebungsvariablen "
+"angegeben werden kann. Es ist mittels dieser Umgebungsvariable und "
+"<emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable möglich, einen HTTP-Proxy "
+"anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die "
+"gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:184
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
-#| "copied into the cache directory instead of used directly at their "
-#| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files "
-#| "around with APT."
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
@@ -7215,49 +6844,30 @@ msgid ""
msgstr ""
"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
-"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
-"Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
+"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
+"Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:191
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
-#| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements "
-#| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
-#| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
-#| "file transfers from the remote."
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
msgstr ""
-"Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
-"einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
-"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
-"treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
-"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
-"aus der Ferne durchzuführen."
+"Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
+"zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
+"wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
+"Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
+"<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:198
-#, fuzzy
-#| msgid "more recognizable URI types"
msgid "adding more recognizable URI types"
-msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
+msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:200
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
-#| "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
-#| "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
-#| "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
-#| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
-#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
-#| "transport-debtorrent;."
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
@@ -7270,10 +6880,11 @@ msgstr ""
"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
-"betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
-"Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
-"HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
-"verfügbar sind, siehe &apt-transport-debtorrent;."
+"betreut zum Beispiel außerdem das Paket "
+"<literal>apt-transport-https</literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs "
+"mit Funktionen bereitstellt, die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind "
+"z.B. Methoden für die Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe"
+" &apt-transport-debtorrent;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:212
@@ -7506,13 +7117,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:45
-#, fuzzy
-#| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
msgid ""
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
msgstr ""
-"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
-"Datei sein."
+"Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
+"durchsuchbare Datei sein."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:54
@@ -10194,159 +9803,3 @@ msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
#: offline.sgml:234
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
-
-#~ msgid "Package resource list for APT"
-#~ msgstr "Paketressourcenliste für APT"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
-#~ "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
-#~ "instruction set are e.g. also able to execute binaries compiled for the "
-#~ "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This "
-#~ "list is use when fetching files and parsing package lists. The internal "
-#~ "default is always the native architecture (<literal>APT::Architecture</"
-#~ "literal>) and all foreign architectures it can retrieve by calling "
-#~ "<command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
-#~ "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch "
-#~ "<literal>x86-64</literal> genannt) sind beispielsweise ebenso in der "
-#~ "Lage, Programme auszuführen, die für <literal>i386</literal>-Befehlssätzt "
-#~ "(<literal>x86</literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, "
-#~ "wenn Dateien abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne "
-#~ "Vorgabe ist immer die native Architektur (<literal>APT::Architecture</"
-#~ "literal>) und alle fremden Architekturen, die durch Aufruf von "
-#~ "<command>dpkg --print-foreign-architectures</command> abgefragt werden "
-#~ "können."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
-#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
-#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
-#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
-#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
-#~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
-#~ "becoming really useful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
-#~ "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z."
-#~ "B. von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« "
-#~ "Methode zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in "
-#~ "früheren Versionen von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die "
-#~ "<literal>OrderCritical</literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese "
-#~ "Methode sehr experimentell ist und weitere Verbesserungen benötigt, bevor "
-#~ "sie wirklich nützlich wird."
-
-#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
-#~ msgstr ""
-#~ "gibt die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe "
-#~ "aus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
-#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
-#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
-#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
-#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
-#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
-#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
-#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
-#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
-#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
-#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
-#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
-#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
-#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
-#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
-#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
-#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
-#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
-#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
-#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
-#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
-#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
-#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
-#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
-#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
-#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
-#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
-#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
-#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
-#~ msgstr ""
-#~ "standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
-#~ "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
-#~ "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
-#~ "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
-#~ "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche "
-#~ "Weise wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-"
-#~ "Pakets A und seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
-#~ "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
-#~ "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das "
-#~ "Betreuerskript von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen "
-#~ "Systemstatus haben, in dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist "
-#~ "und für kein von A abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es "
-#~ "funktioniert, weil die Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. "
-#~ "Das unmittelbare Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle "
-#~ "Abhängigkeiten angewandt, was zu einem Problem führen könnten, falls die "
-#~ "Abhängigkeiten z.B. einen Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der "
-#~ "Unmittelbarmarkierung mit einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist "
-#~ "es theoretisch möglich, dass APT einer Situation begegnet, in der keine "
-#~ "unmittelbare Konfiguration durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich "
-#~ "auf diese Option bezogen werden kann, so dass der Anwender die "
-#~ "unmittelbare Konfiguration zeitweise deaktivieren kann, um in der Lage zu "
-#~ "sein, erneut ein »install«/»upgrade« durchzuführen. Beachten Sie, dass "
-#~ "hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, denn dieses Problem ist bis "
-#~ "jetzt in der Realität nur ein paar mal in unstabilen "
-#~ "Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche Abhängigkeiten "
-#~ "des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in bereits kaputtem "
-#~ "Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten sollten, da "
-#~ "das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare Problem ist, "
-#~ "das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine große "
-#~ "Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser ausgeschalteten "
-#~ "Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
-#~ "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
-#~ "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
-#~ "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
-#~ "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren "
-#~ "des Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
-#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
-#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
-#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des "
-#~ "Paketverteilungssystems, das auf dem System benutzt wird, zu finden. "
-#~ "Momentan dokumentiert diese Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-"
-#~ "System benutzte Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/"
-#~ "etc/apt/sources.list</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
-#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
-#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
-#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
-#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
-#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
-#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
-#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
-#~ "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei "
-#~ "listet eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst "
-#~ "aufgelistet sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI "
-#~ "Argumente</literal>. Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das "
-#~ "Format für <literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist "
-#~ "ein universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), "
-#~ "der eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal "
-#~ "Resource Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von "
-#~ "# als Kommentar markiert werden."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
-#~ "rsh."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, "
-#~ "»copy«, »ssh«, »rsh«."
diff --git a/ftparchive/writer.cc b/ftparchive/writer.cc
index 6a24fb8aa..3065526ad 100644
--- a/ftparchive/writer.cc
+++ b/ftparchive/writer.cc
@@ -318,7 +318,7 @@ PackagesWriter::PackagesWriter(string const &DB,string const &Overrides,string c
DoMD5 = _config->FindB("APT::FTPArchive::Packages::MD5",DoMD5);
DoSHA1 = _config->FindB("APT::FTPArchive::Packages::SHA1",DoSHA1);
DoSHA256 = _config->FindB("APT::FTPArchive::Packages::SHA256",DoSHA256);
- DoSHA256 = _config->FindB("APT::FTPArchive::Packages::SHA512",true);
+ DoSHA512 = _config->FindB("APT::FTPArchive::Packages::SHA512",DoSHA512);
DoAlwaysStat = _config->FindB("APT::FTPArchive::AlwaysStat", false);
DoContents = _config->FindB("APT::FTPArchive::Contents",true);
NoOverride = _config->FindB("APT::FTPArchive::NoOverrideMsg",false);
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index d1293d3e5..ebfba1d73 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -11,14 +11,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-02 23:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-03 23:51+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
-"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n"
+"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:158
@@ -450,14 +449,14 @@ msgstr "Virtuelle pakker som »%s« kan ikke fjernes\n"
#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
-msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
+msgstr "Pakken »%s« er ikke installeret, så den afinstalleres ikke. Mente du »%s«?\n"
#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
-msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
+msgstr "Pakken »%s« er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
#: cmdline/apt-get.cc:788
#, c-format
@@ -496,16 +495,16 @@ msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:884
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
-msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s'\n"
+msgstr "Valgte version »%s« (%s) for »%s«\n"
#: cmdline/apt-get.cc:889
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
-msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s' på grund af '%s'\n"
+msgstr "Valgte version »%s« (%s) for »%s« på grund af »%s«\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1025
msgid "Correcting dependencies..."
-msgstr "Retter afhængigheder..."
+msgstr "Retter afhængigheder ..."
#: cmdline/apt-get.cc:1028
msgid " failed."
@@ -757,11 +756,10 @@ msgstr[1] ""
"Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1835
-#, fuzzy
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
-msgstr[0] "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
-msgstr[1] "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
+msgstr[0] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne den."
+msgstr[1] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne dem."
#: cmdline/apt-get.cc:1854
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
@@ -769,7 +767,7 @@ msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
#: cmdline/apt-get.cc:1953
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
-msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
+msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre »apt-get -f install«:"
#: cmdline/apt-get.cc:1957
msgid ""
@@ -847,7 +845,7 @@ msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
#: cmdline/apt-get.cc:2386
#, c-format
msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikke finde en kilde til at hente version »%s« for »%s«"
#: cmdline/apt-get.cc:2391
#, c-format
diff --git a/po/el.po b/po/el.po
index 62bb87650..205c43591 100644
--- a/po/el.po
+++ b/po/el.po
@@ -11,13 +11,14 @@
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
# Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
+# Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt_po_el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
-"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
+"Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -37,9 +38,8 @@ msgid "Total package names: "
msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
#: cmdline/apt-cache.cc:288
-#, fuzzy
msgid "Total package structures: "
-msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
+msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
#: cmdline/apt-cache.cc:328
msgid " Normal packages: "
@@ -113,9 +113,8 @@ msgid "No packages found"
msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
#: cmdline/apt-cache.cc:1222
-#, fuzzy
msgid "You must give at least one search pattern"
-msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
+msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
#: cmdline/apt-cache.cc:1357
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
@@ -249,19 +248,17 @@ msgstr ""
"Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
-#, fuzzy
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
-msgstr ""
-"Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
+msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
-msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
+msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:163
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
@@ -429,9 +426,8 @@ msgid " [Installed]"
msgstr " [Εγκατεστημένα]"
#: cmdline/apt-get.cc:677
-#, fuzzy
msgid " [Not candidate version]"
-msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
+msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
#: cmdline/apt-get.cc:679
msgid "You should explicitly select one to install."
@@ -454,30 +450,30 @@ msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
#: cmdline/apt-get.cc:712
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
-msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
+msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
#: cmdline/apt-get.cc:725
#, c-format
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
-msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
+msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
#: cmdline/apt-get.cc:788
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
-msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
+msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:818
#, c-format
@@ -486,10 +482,10 @@ msgstr ""
"Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:822
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
msgstr ""
-"Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
+"Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:834
#, c-format
@@ -509,14 +505,14 @@ msgid "%s set to manually installed.\n"
msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
#: cmdline/apt-get.cc:884
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
-msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
+msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:889
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
-msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
+msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1025
msgid "Correcting dependencies..."
@@ -708,9 +704,9 @@ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
msgstr ""
#: cmdline/apt-get.cc:1591
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
-msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
+msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
#: cmdline/apt-get.cc:1629
@@ -754,14 +750,13 @@ msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
#: cmdline/apt-get.cc:1829
-#, fuzzy
msgid ""
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
msgid_plural ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
msgstr[0] ""
-"Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
+"Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
msgstr[1] ""
"Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
@@ -771,15 +766,14 @@ msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
msgid_plural ""
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
msgstr[0] ""
-"Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
+"%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
msgstr[1] ""
-"Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
+"%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
#: cmdline/apt-get.cc:1835
-#, fuzzy
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
-msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
+msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
#: cmdline/apt-get.cc:1854
@@ -832,9 +826,9 @@ msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
#: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s set to automatically installed.\n"
-msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
+msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
msgid ""
@@ -980,12 +974,12 @@ msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2997
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
"packages"
msgstr ""
-"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
+"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο πακέτο %s"
#: cmdline/apt-get.cc:3015
#, c-format
@@ -1003,21 +997,22 @@ msgstr ""
"είναι νεώτερο"
#: cmdline/apt-get.cc:3077
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
"package %s can't satisfy version requirements"
msgstr ""
"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
-"εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
+"εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
#: cmdline/apt-get.cc:3083
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
"version"
msgstr ""
-"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
+"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια"
+"έκδοση"
#: cmdline/apt-get.cc:3106
#, c-format
@@ -1034,9 +1029,9 @@ msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
#: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
-msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
+msgstr "Changelog για %s (%s)"
#: cmdline/apt-get.cc:3355
msgid "Supported modules:"
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 95aca1619..ac1c0fb93 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -3,16 +3,16 @@
# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
-# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
+# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
+"Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:33+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-01 00:14+0900\n"
"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
@@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
#: cmdline/apt-cache.cc:1357
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
-msgstr ""
+msgstr "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
#: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
#, c-format
@@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを
#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1503
msgid "Pinned packages:"
-msgstr "Pin パッケージ:"
+msgstr "Pin されたパッケージ:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
msgid "(not found)"
@@ -162,7 +162,6 @@ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:1686
-#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
@@ -199,7 +198,6 @@ msgid ""
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
-" apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
@@ -207,7 +205,6 @@ msgstr ""
"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
"\n"
"コマンド:\n"
-" add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
@@ -217,7 +214,6 @@ msgstr ""
" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
" search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
" show - パッケージの情報を表示する\n"
-" showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
" depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
" rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
" pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
@@ -241,7 +237,7 @@ msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付�
#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
-msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
+msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
#, c-format
@@ -283,7 +279,7 @@ msgstr ""
"オプション:\n"
" -h このヘルプを表示する\n"
" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
-" -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
+" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
#: cmdline/apt-get.cc:135
msgid "Y"
@@ -291,7 +287,7 @@ msgstr "Y"
#: cmdline/apt-get.cc:140
msgid "N"
-msgstr ""
+msgstr "N"
#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
#, c-format
@@ -448,14 +444,14 @@ msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
-msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
+msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のことでしょうか?\n"
#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
-msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
+msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
#: cmdline/apt-get.cc:788
#, c-format
@@ -497,9 +493,9 @@ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
#: cmdline/apt-get.cc:889
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
-msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
+msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1025
msgid "Correcting dependencies..."
@@ -651,9 +647,7 @@ msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロ
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
-msgstr ""
-"いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
-"missing オプションを付けて試してみてください。"
+msgstr "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-missing オプションを付けて試してみてください。"
#: cmdline/apt-get.cc:1383
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
@@ -760,10 +754,9 @@ msgstr[1] ""
"ん:\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1835
-#, fuzzy
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
-msgstr[0] "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
+msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
msgstr[1] "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
#: cmdline/apt-get.cc:1854
@@ -826,7 +819,7 @@ msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
msgid ""
"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
"instead."
-msgstr ""
+msgstr "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わりに使用してください。"
#: cmdline/apt-get.cc:2183
msgid "Calculating upgrade... "
@@ -851,17 +844,16 @@ msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
#: cmdline/apt-get.cc:2386
#, c-format
msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
#: cmdline/apt-get.cc:2391
#, c-format
msgid "Downloading %s %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s %s をダウンロードしています"
#: cmdline/apt-get.cc:2451
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
-msgstr ""
-"ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
+msgstr "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
#: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
#, c-format
@@ -879,15 +871,14 @@ msgstr ""
"%s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2513
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Please use:\n"
"bzr branch %s\n"
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
msgstr ""
-"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
-"は、\n"
-"bzr get %s\n"
+"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するには、\n"
+"bzr branch %s\n"
"を使用してください。\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2566
@@ -958,7 +949,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
"Architectures for setup"
-msgstr ""
+msgstr "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt.conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
#: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
#, c-format
@@ -971,13 +962,11 @@ msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2997
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
"packages"
-msgstr ""
-"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
-"ができません"
+msgstr "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
#: cmdline/apt-get.cc:3015
#, c-format
@@ -996,22 +985,18 @@ msgstr ""
"ケージは新しすぎます"
#: cmdline/apt-get.cc:3077
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
"package %s can't satisfy version requirements"
-msgstr ""
-"入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
-"する %1$s の依存関係を満たすことができません"
+msgstr "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
#: cmdline/apt-get.cc:3083
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
"version"
-msgstr ""
-"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
-"ができません"
+msgstr "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
#: cmdline/apt-get.cc:3106
#, c-format
@@ -1028,16 +1013,15 @@ msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
#: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
-msgstr "%s (%s) へ接続しています"
+msgstr "%s (%s) の変更履歴"
#: cmdline/apt-get.cc:3355
msgid "Supported modules:"
msgstr "サポートされているモジュール:"
#: cmdline/apt-get.cc:3396
-#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
@@ -1083,8 +1067,7 @@ msgid ""
" This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
-" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
-"2 ...]\n"
+" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
"\n"
"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
@@ -1092,26 +1075,21 @@ msgstr ""
"と install です。\n"
"\n"
"コマンド:\n"
-" update - 新しいパッケージリストを取得します\n"
-" upgrade - アップグレードを行います\n"
-" install - 新規パッケージをインストールします (pkg は libc6.deb ではなく "
-"libc6 のように指定します)\n"
-" remove - パッケージを削除します\n"
-" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
-"ます\n"
-" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
-" source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
-" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
-" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします (apt-get(8) を"
-"参照)\n"
-" dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
-" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
-" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
-" check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
-" markauto - 指定のパッケージを自動インストールされたものとしてマークしま"
-"す\n"
-" unmarkauto - 指定のパッケージを手動でインストールされたものとしてマークし"
-"ます\n"
+" update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
+" upgrade - アップグレードを行う\n"
+" install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定する)\n"
+" remove - パッケージを削除する\n"
+" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する\n"
+" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
+" source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
+" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
+" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)\n"
+" dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
+" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
+" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
+" check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
+" changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
+" download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -h このヘルプを表示する\n"
@@ -1126,7 +1104,7 @@ msgstr ""
" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
-" -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
+" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
"さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
"apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
@@ -1178,32 +1156,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"メディア変更: \n"
" '%s'\n"
-"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
+"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:55
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
-msgstr "しかし、インストールされていません"
+msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:61
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s was already set to manually installed.\n"
-msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
+msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:63
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
-msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
+msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:228
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s was already set on hold.\n"
-msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
+msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:230
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s was already not hold.\n"
-msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
+msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
@@ -1212,18 +1190,18 @@ msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s set on hold.\n"
-msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
+msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Canceled hold on %s.\n"
-msgstr "%s のオープンに失敗しました"
+msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:320
msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
-msgstr ""
+msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
#: cmdline/apt-mark.cc:367
msgid ""
@@ -1246,6 +1224,24 @@ msgid ""
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
msgstr ""
+"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
+"\n"
+"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
+"する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
+"\n"
+"コマンド:\n"
+" auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
+" manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
+"\n"
+"オプション:\n"
+" -h このヘルプを表示する\n"
+" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
+" -qq エラー以外は表示しない\n"
+" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
+" -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
+" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
+" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
+"さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参照してください。"
#: methods/cdrom.cc:203
#, c-format
@@ -1377,7 +1373,7 @@ msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
#: methods/ftp.cc:730
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
-msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
+msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
#: methods/ftp.cc:744
msgid "Could not bind a socket"
@@ -1528,7 +1524,7 @@ msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できま
#: methods/gzip.cc:65
msgid "Empty files can't be valid archives"
-msgstr ""
+msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
#: methods/http.cc:394
msgid "Waiting for headers"
@@ -1540,19 +1536,19 @@ msgstr "不正なヘッダ行です"
#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
-msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
+msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
#: methods/http.cc:606
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
-msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
+msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
#: methods/http.cc:621
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
-msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
+msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
#: methods/http.cc:623
msgid "This HTTP server has broken range support"
-msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
+msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
#: methods/http.cc:647
msgid "Unknown date format"
@@ -1627,9 +1623,9 @@ msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
#. and provide a config option to define that default
#: methods/mirror.cc:287
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can not read mirror file '%s'"
-msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
+msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
#: methods/mirror.cc:442
#, c-format
@@ -1669,7 +1665,7 @@ msgstr "不正なデフォルト設定です!"
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
#: dselect/install:105 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
-msgstr "enter を押すと続行します。"
+msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
#: dselect/install:91
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
@@ -1981,19 +1977,19 @@ msgid "Unable to open %s"
msgstr "'%s' をオープンできません"
#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
-msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
+msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
-msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
+msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
-msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
+msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
#, c-format
@@ -2046,7 +2042,6 @@ msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
-#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-internal-solver\n"
"\n"
@@ -2059,14 +2054,14 @@ msgid ""
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
-"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
+"使用方法: apt-internal-solver\n"
"\n"
-"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
-"抽出するためのツールです\n"
+"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
+"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -h このヘルプを表示する\n"
-" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
+" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
@@ -2112,7 +2107,7 @@ msgstr "壊れたアーカイブ"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
-msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
+msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
#, c-format
@@ -2270,9 +2265,9 @@ msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
-msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
+msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
msgid "Unable to close mmap"
@@ -2462,7 +2457,7 @@ msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
msgid "Failed to stat the cdrom"
-msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
+msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
#, c-format
@@ -2492,23 +2487,23 @@ msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
#, c-format
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
-msgstr ""
+msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
#, c-format
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
-msgstr ""
+msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
#, c-format
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
-msgstr ""
+msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
#, c-format
msgid ""
"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
-msgstr ""
+msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視します"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
#, c-format
@@ -2549,14 +2544,14 @@ msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "read, still have %llu to read but none left"
-msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
+msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
-msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
+msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
#, c-format
@@ -2590,9 +2585,8 @@ msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
-#, fuzzy
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
-msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
+msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
#, c-format
@@ -2779,9 +2773,9 @@ msgstr ""
"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not configure '%s'. "
-msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
+msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
#: apt-pkg/packagemanager.cc:545
#, c-format
@@ -2820,13 +2814,10 @@ msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
#: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
-#, fuzzy
msgid ""
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
"used instead."
-msgstr ""
-"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
-"るか、古いものが代わりに使われます。"
+msgstr "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視されるか、古いものが代わりに使われます。"
#: apt-pkg/acquire.cc:81
#, c-format
@@ -2868,9 +2859,7 @@ msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
-msgstr ""
-"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
-"い。"
+msgstr "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください。"
#: apt-pkg/init.cc:151
#, c-format
@@ -2911,7 +2900,7 @@ msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
msgid ""
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
"available in the sources"
-msgstr ""
+msgstr "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用できないため、無効です"
#: apt-pkg/policy.cc:396
#, c-format
@@ -2923,7 +2912,7 @@ msgstr ""
#: apt-pkg/policy.cc:418
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
-msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
+msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
#: apt-pkg/policy.cc:426
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
@@ -2943,9 +2932,9 @@ msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあり
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
-msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
+msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
@@ -3005,12 +2994,12 @@ msgstr "ハッシュサムが適合しません"
msgid ""
"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
"or malformed file)"
-msgstr ""
+msgstr "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った sources.list エントリか、壊れたファイル)"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
-msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
+msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
@@ -3021,7 +3010,7 @@ msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\
msgid ""
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
"repository will not be applied."
-msgstr ""
+msgstr "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新物は適用されません。"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
#, c-format
@@ -3235,7 +3224,7 @@ msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:659
#, c-format
msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
-msgstr ""
+msgstr "ファイル %s はクリア署名されたメッセージで始まっていません"
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
#: apt-pkg/indexcopy.cc:690
@@ -3297,23 +3286,23 @@ msgstr ""
#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
msgid "Send scenario to solver"
-msgstr ""
+msgstr "ソルバにシナリオを送信"
#: apt-pkg/edsp.cc:209
msgid "Send request to solver"
-msgstr ""
+msgstr "ソルバにリクエストを送信"
#: apt-pkg/edsp.cc:277
msgid "Prepare for receiving solution"
-msgstr ""
+msgstr "解決を受け取る準備"
#: apt-pkg/edsp.cc:284
msgid "External solver failed without a proper error message"
-msgstr ""
+msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
#: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
msgid "Execute external solver"
-msgstr ""
+msgstr "外部ソルバを実行"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
#, c-format
@@ -3408,7 +3397,7 @@ msgstr "dpkg を実行しています"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
-msgstr ""
+msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
@@ -3478,149 +3467,3 @@ msgstr ""
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
msgid "Not locked"
msgstr "ロックされていません"
-
-#~ msgid "Failed to remove %s"
-#~ msgstr "%s の削除に失敗しました"
-
-#~ msgid "Unable to create %s"
-#~ msgstr "%s を作成できません"
-
-#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
-#~ msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
-
-#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
-#~ msgstr ""
-#~ "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
-
-#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
-#~ msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
-
-#~ msgid "Internal error getting a package name"
-#~ msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
-
-#~ msgid "Reading file listing"
-#~ msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
-#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
-#~ "package!"
-#~ msgstr ""
-#~ "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻"
-#~ "すことができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを"
-#~ "再インストールしてください!"
-
-#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
-#~ msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
-
-#~ msgid "Internal error getting a node"
-#~ msgstr "内部エラー、ノードの取得"
-
-#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
-#~ msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
-
-#~ msgid "The diversion file is corrupted"
-#~ msgstr "diversion ファイルが壊れています"
-
-#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
-#~ msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
-
-#~ msgid "Internal error adding a diversion"
-#~ msgstr "内部エラー、diversion の追加"
-
-#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
-#~ msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
-
-#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
-#~ msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
-
-#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
-#~ msgstr ""
-#~ "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
-
-#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
-#~ msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
-
-#~ msgid "Couldn't change to %s"
-#~ msgstr "%s に変更できませんでした"
-
-#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
-#~ msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
-
-#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
-#~ msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
-
-#~ msgid "Read error from %s process"
-#~ msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
-
-#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
-#~ msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
-
-#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
-#~ msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
-
-#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
-#~ msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
-
-#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
-#~ msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
-
-#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
-#~ msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
-
-#~ msgid "decompressor"
-#~ msgstr "展開ツール"
-
-#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
-#~ msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
-
-#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
-#~ msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
-#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "展開済みの '%s' への即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf "
-#~ "の APT::Immediate-Configure の項を参照してください。"
-
-#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
-#~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
-
-#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
-#~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
-
-#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
-#~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
-
-#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
-#~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
-
-#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
-#~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
-
-#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
-#~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion%d)"
-
-#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
-#~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
-
-#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
-#~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
-
-#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
-#~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
-
-#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
-#~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
-
-#~ msgid "Internal error, could not locate member"
-#~ msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
-
-#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
-#~ msgstr ""
-#~ "内部エラー。グループ '%s' にはインストール可能な擬似パッケージがありません"
-
-#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Release ファイルが期限切れになっているので、%s を無視します (%s 以来無効)"
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index cd1547e7a..93af7dbb3 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
#
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2010.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -107,7 +107,7 @@ msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
#: cmdline/apt-cache.cc:1357
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
-msgstr ""
+msgstr "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark showauto'."
#: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
#, c-format
@@ -162,7 +162,6 @@ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:1686
-#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
@@ -199,16 +198,13 @@ msgid ""
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
-" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
"\n"
-"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
-"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
-"neles\n"
+"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
+" informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
"\n"
"Comandos:\n"
-" add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
@@ -218,7 +214,6 @@ msgstr ""
" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
-" showauto - Mostrar a lista dos pacotes automaticamente instalados.\n"
" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
@@ -294,7 +289,7 @@ msgstr "S"
#: cmdline/apt-get.cc:140
msgid "N"
-msgstr ""
+msgstr "N"
#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
#, c-format
@@ -451,14 +446,14 @@ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
-msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
+msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer '%s'?\n"
#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
-msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
+msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
#: cmdline/apt-get.cc:788
#, c-format
@@ -498,9 +493,9 @@ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
#: cmdline/apt-get.cc:889
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
-msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
+msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1025
msgid "Correcting dependencies..."
@@ -757,10 +752,9 @@ msgstr[1] ""
"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1835
-#, fuzzy
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
-msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
+msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
#: cmdline/apt-get.cc:1854
@@ -822,6 +816,8 @@ msgid ""
"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
"instead."
msgstr ""
+"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
+"e 'apt-mark manual'."
#: cmdline/apt-get.cc:2183
msgid "Calculating upgrade... "
@@ -846,12 +842,12 @@ msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
#: cmdline/apt-get.cc:2386
#, c-format
msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
#: cmdline/apt-get.cc:2391
#, c-format
msgid "Downloading %s %s"
-msgstr ""
+msgstr "A obter %s %s"
#: cmdline/apt-get.cc:2451
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
@@ -873,14 +869,14 @@ msgstr ""
"%s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2513
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Please use:\n"
"bzr branch %s\n"
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
msgstr ""
"Por favor utilize:\n"
-"bzr get %s\n"
+"bzr branch %s\n"
"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2566
@@ -953,6 +949,8 @@ msgid ""
"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
"Architectures for setup"
msgstr ""
+"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. "
+"Para configuração veja apt.conf(5) APT::Architectures"
#: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
#, c-format
@@ -966,13 +964,13 @@ msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2997
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
"packages"
msgstr ""
-"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
-"pôde ser encontrado"
+"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
+"em pacotes '%s'"
#: cmdline/apt-get.cc:3015
#, c-format
@@ -991,22 +989,22 @@ msgstr ""
"demasiado novo"
#: cmdline/apt-get.cc:3077
-#, fuzzy, c-format
+#, , c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
"package %s can't satisfy version requirements"
msgstr ""
-"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
-"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
+"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
+"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
#: cmdline/apt-get.cc:3083
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
"version"
msgstr ""
-"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
-"pôde ser encontrado"
+"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
+"tem versão candidata"
#: cmdline/apt-get.cc:3106
#, c-format
@@ -1023,16 +1021,15 @@ msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
#: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
-msgstr "A Ligar a %s (%s)"
+msgstr "Changlog para %s (%s)"
#: cmdline/apt-get.cc:3355
msgid "Supported modules:"
msgstr "Módulos Suportados:"
#: cmdline/apt-get.cc:3396
-#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
@@ -1092,16 +1089,16 @@ msgstr ""
" remove - Remover pacotes\n"
" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
-" source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
-" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
-"fonte\n"
+" source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
+" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de "
+"código-fonte\n"
" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
-" check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
-" markauto - marcar os pacotes indicados como obtidos automaticamente\n"
-" unmarkauto - desmarcar os pacotes indicadas como instalados manualmente\n"
+" check - Verificar se existem dependências erradas\n"
+" changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
+" download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -h Este texto de ajuda\n"
@@ -1113,7 +1110,7 @@ msgstr ""
" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
-" -b Construir o pacote de código fonte depois de o obter\n"
+" -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
@@ -1172,29 +1169,29 @@ msgstr ""
"no leitor '%s' e pressione enter\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:55
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
-msgstr "mas não está instalado"
+msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:61
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s was already set to manually installed.\n"
-msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
+msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:63
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
-msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
+msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:228
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s was already set on hold.\n"
-msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
+msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:230
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s was already not hold.\n"
-msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
+msgstr "%s já estava para não manter.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
@@ -1203,18 +1200,18 @@ msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s set on hold.\n"
-msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
+msgstr "%s marcado para manter.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Canceled hold on %s.\n"
-msgstr "Falhou abrir %s"
+msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:320
msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
-msgstr ""
+msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
#: cmdline/apt-mark.cc:367
msgid ""
@@ -1237,6 +1234,24 @@ msgid ""
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
msgstr ""
+"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
+"\n"
+"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
+"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar marcações.\n"
+"\n"
+"Comandos:\n"
+" auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
+" manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
+"\n"
+"Opções:\n"
+" -h Este texto de ajuda.\n"
+" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
+" -qq Sem saída excepto para erros\n"
+" -s Não fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
+" -f ler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
+" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
+" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
+"Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
#: methods/cdrom.cc:203
#, c-format
@@ -1523,7 +1538,7 @@ msgstr ""
#: methods/gzip.cc:65
msgid "Empty files can't be valid archives"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
#: methods/http.cc:394
msgid "Waiting for headers"
@@ -1622,9 +1637,9 @@ msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
#. and provide a config option to define that default
#: methods/mirror.cc:287
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can not read mirror file '%s'"
-msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
+msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
#: methods/mirror.cc:442
#, c-format
@@ -1982,19 +1997,19 @@ msgid "Unable to open %s"
msgstr "Não foi possível abrir %s"
#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
-msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
+msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
-msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
+msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
-msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
+msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
#, c-format
@@ -2047,7 +2062,6 @@ msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Falhou renomear %s para %s"
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
-#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-internal-solver\n"
"\n"
@@ -2060,17 +2074,16 @@ msgid ""
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
-"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
+"Utilização: apt-internal-solver\n"
"\n"
-"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
-"e informação de template de pacotes debian.\n"
+"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
+" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
"\n"
"Opções:\n"
-" -h Este texto de ajuda\n"
-" -t Definir o directório temporário\n"
+" -h Este texto de ajuda.\n"
+" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
-" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
-"tmp\n"
+" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
msgid "Unknown package record!"
@@ -2270,9 +2283,9 @@ msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
-msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
+msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
msgid "Unable to close mmap"
@@ -2499,23 +2512,25 @@ msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
#, c-format
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
#, c-format
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
-msgstr ""
+msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
#, c-format
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
-msgstr ""
+msgstr "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome do ficheiro"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
#, c-format
msgid ""
"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
msgstr ""
+"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão inválida "
+"no nome do ficheiro"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
#, c-format
@@ -2556,14 +2571,14 @@ msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Falhou executar compactador "
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "read, still have %llu to read but none left"
-msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
+msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
-msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
+msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
#, c-format
@@ -2597,9 +2612,8 @@ msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
-#, fuzzy
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
-msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
+msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
#, c-format
@@ -2785,9 +2799,9 @@ msgstr ""
"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not configure '%s'. "
-msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
+msgstr "Não pode configurar '%s'. "
#: apt-pkg/packagemanager.cc:545
#, c-format
@@ -2829,12 +2843,11 @@ msgstr ""
"estragados."
#: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
-#, fuzzy
msgid ""
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
-"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
+"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
"antigos foram usados em seu lugar."
#: apt-pkg/acquire.cc:81
@@ -2919,6 +2932,8 @@ msgid ""
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
"available in the sources"
msgstr ""
+"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
+"está disponível nas fontes"
#: apt-pkg/policy.cc:396
#, c-format
@@ -2948,9 +2963,9 @@ msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
-msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
+msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
@@ -3017,11 +3032,13 @@ msgid ""
"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
"or malformed file)"
msgstr ""
+"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
+"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
-msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
+msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
@@ -3035,6 +3052,8 @@ msgid ""
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
"repository will not be applied."
msgstr ""
+"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
+"aplicadas as actualizações para este repositório."
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
#, c-format
@@ -3248,7 +3267,7 @@ msgstr "Hash não coincide para: %s"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:659
#, c-format
msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
#: apt-pkg/indexcopy.cc:690
@@ -3314,23 +3333,23 @@ msgstr ""
#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
msgid "Send scenario to solver"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar cenário a resolver"
#: apt-pkg/edsp.cc:209
msgid "Send request to solver"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
#: apt-pkg/edsp.cc:277
msgid "Prepare for receiving solution"
-msgstr ""
+msgstr "Preparar para receber solução"
#: apt-pkg/edsp.cc:284
msgid "External solver failed without a proper error message"
-msgstr ""
+msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
#: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
msgid "Execute external solver"
-msgstr ""
+msgstr "Executar resolvedor externo"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
#, c-format
@@ -3425,7 +3444,7 @@ msgstr "A correr o dpkg"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
-msgstr ""
+msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index d66fe2456..6da85af7e 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -11,17 +11,17 @@
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt 0.8.15.9\n"
+"Project-Id-Version: apt rev2227.1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-06 10:36+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-30 08:47+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённ�
#: cmdline/apt-cache.cc:286
msgid "Total package names: "
-msgstr "Всего имён пакетов : "
+msgstr "Всего имён пакетов: "
#: cmdline/apt-cache.cc:288
msgid "Total package structures: "
@@ -295,7 +295,7 @@ msgstr "д"
#: cmdline/apt-get.cc:140
msgid "N"
-msgstr ""
+msgstr "н"
#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
#, c-format
@@ -453,14 +453,16 @@ msgstr "Виртуальные пакеты, подобные «%s», не мо�
#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
-msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
+msgstr ""
+"Пакет «%s» не установлен, поэтому не может быть удалён. "
+"Возможно имелся в виду «%s»?\n"
#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
-msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
+msgstr "Пакет «%s» не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
#: cmdline/apt-get.cc:788
#, c-format
@@ -569,7 +571,7 @@ msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
#: cmdline/apt-get.cc:1189
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
-msgstr "Странно.. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
+msgstr "Странно. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
@@ -654,7 +656,7 @@ msgstr "Некоторые файлы скачать не удалось"
#: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
msgid "Download complete and in download only mode"
-msgstr "Указан режим \"только скачивание\", и скачивание завершено"
+msgstr "Указан режим «только скачивание», и скачивание завершено"
#: cmdline/apt-get.cc:1379
msgid ""
@@ -769,10 +771,9 @@ msgstr[1] "%lu пакета было установлено автоматиче
msgstr[2] "%lu пакетов было установлены автоматически и больше не требуются.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1835
-#, fuzzy
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
-msgstr[0] "Для их удаления используйте «apt-get autoremove»."
+msgstr[0] "Для его удаления используйте «apt-get autoremove»."
msgstr[1] "Для их удаления используйте «apt-get autoremove»."
msgstr[2] "Для их удаления используйте «apt-get autoremove»."
@@ -862,7 +863,7 @@ msgstr "Невозможно заблокировать каталог, куда
#: cmdline/apt-get.cc:2386
#, c-format
msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Невозможно найти источник для загрузки «%2$s» версии «%1$s»"
#: cmdline/apt-get.cc:2391
#, c-format
@@ -889,14 +890,14 @@ msgstr ""
"%s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2513
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Please use:\n"
"bzr branch %s\n"
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
msgstr ""
"Используйте:\n"
-"bzr get %s\n"
+"bzr branch %s\n"
"для получения последних (возможно не выпущенных) обновлений пакета.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2566
@@ -2025,24 +2026,24 @@ msgid "Unable to open %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
-msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
+msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #1"
#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
-msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
+msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #2"
#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
-msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
+msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #3"
#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
-msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
+msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override) %s"
#: ftparchive/multicompress.cc:70
#, c-format
@@ -2091,7 +2092,6 @@ msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
-#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-internal-solver\n"
"\n"
@@ -2104,13 +2104,14 @@ msgid ""
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
-"Использование: apt-extracttemplates файл1 [файл2…]\n"
+"Использование: apt-internal-solver\n"
"\n"
-"apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian данные config и template\n"
+"apt-internal-solver — интерфейс к внутреннему решателю, предназначен\n"
+"для отладки, подобен интерфейсу внешнего решателя семейства APT\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -h Этот текст\n"
-" -t Задать каталог для временных файлов\n"
+" -q Вывод протокола работы — индикатор выполнения отключён\n"
" -c=? Читать указанный файл настройки\n"
" -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
@@ -2313,9 +2314,9 @@ msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
msgstr "Не удалось сделать копию файлового дескриптора %i"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
-msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
+msgstr "Невозможно отобразить в память %llu байт"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
msgid "Unable to close mmap"
@@ -2603,15 +2604,15 @@ msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "read, still have %llu to read but none left"
msgstr ""
-"ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
+"ошибка при чтении; собирались прочесть ещё %llu байт, но ничего больше нет"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
-msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
+msgstr "ошибка при записи; собирались записать ещё %llu байт, но не смогли"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
#, c-format
@@ -2645,9 +2646,8 @@ msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
-#, fuzzy
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
-msgstr "Кэш пакетов повреждён"
+msgstr "Кэш пакетов повреждён, он слишком мал"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
#, c-format
@@ -2834,9 +2834,9 @@ msgstr ""
"apt.conf о APT::Immediate-Configure. (%d)"
#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not configure '%s'. "
-msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
+msgstr "Не удалось настроить «%s»."
#: apt-pkg/packagemanager.cc:545
#, c-format
@@ -2992,26 +2992,29 @@ msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
-msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
+msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (%s%d)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
-msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
+msgstr ""
+"Превышено допустимое количество имён пакетов, которое способен обработать APT."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
-msgstr "Превышено допустимое количество версий."
+msgstr ""
+"Превышено допустимое количество версий, которое способен обработать APT."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr ""
-"Вах, превышено допустимое количество описаний, с которым может работать APT."
+"Превышено допустимое количество описаний, которое способен обработать APT."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
-msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
+msgstr ""
+"Превышено допустимое количество зависимостей, которое способен обработать APT."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
#, c-format
@@ -3351,23 +3354,23 @@ msgstr ""
#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
msgid "Send scenario to solver"
-msgstr ""
+msgstr "Отправка сценария решателю"
#: apt-pkg/edsp.cc:209
msgid "Send request to solver"
-msgstr ""
+msgstr "Отправка запроса решателю"
#: apt-pkg/edsp.cc:277
msgid "Prepare for receiving solution"
-msgstr ""
+msgstr "Подготовка к приёму решения"
#: apt-pkg/edsp.cc:284
msgid "External solver failed without a proper error message"
-msgstr ""
+msgstr "Внешний решатель завершился с ошибкой не передав сообщения об ошибке"
#: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
msgid "Execute external solver"
-msgstr ""
+msgstr "Запустить внешний решатель"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
#, c-format
@@ -3462,7 +3465,7 @@ msgstr "Запускается dpkg"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
-msgstr ""
+msgstr "Действие прервано до его завершения"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
diff --git a/test/integration/framework b/test/integration/framework
index 2d6ada117..da85d2332 100644
--- a/test/integration/framework
+++ b/test/integration/framework
@@ -736,6 +736,11 @@ testfileequal() {
fi
}
+testempty() {
+ msgtest "Test for no output of" "$*"
+ test -z "$($* 2>&1)" && msgpass || msgfail
+}
+
testequal() {
local COMPAREFILE=$(mktemp)
addtrap "rm $COMPAREFILE;"
diff --git a/test/integration/test-bug-679371-apt-get-autoclean-multiarch b/test/integration/test-bug-679371-apt-get-autoclean-multiarch
new file mode 100755
index 000000000..ba6857b73
--- /dev/null
+++ b/test/integration/test-bug-679371-apt-get-autoclean-multiarch
@@ -0,0 +1,24 @@
+#!/bin/sh
+set -e
+
+TESTDIR=$(readlink -f $(dirname $0))
+. $TESTDIR/framework
+setupenvironment
+configarchitecture 'amd64' 'i386'
+
+buildsimplenativepackage 'pkgall' 'all' '1' 'stable'
+buildsimplenativepackage 'pkgnative' 'amd64' '1' 'stable'
+buildsimplenativepackage 'pkgforeign' 'i386' '1' 'stable'
+
+setupaptarchive
+
+changetowebserver
+
+aptget update -qq
+aptget install pkgall pkgnative pkgforeign -y -qq > /dev/null
+
+testdpkginstalled pkgall pkgnative pkgforeign
+
+testequal 'Reading package lists...
+Building dependency tree...
+Reading state information...' aptget autoclean -s
diff --git a/test/integration/test-bug-680041-apt-mark-holds-correctly b/test/integration/test-bug-680041-apt-mark-holds-correctly
new file mode 100755
index 000000000..2e5e39c8e
--- /dev/null
+++ b/test/integration/test-bug-680041-apt-mark-holds-correctly
@@ -0,0 +1,72 @@
+#!/bin/sh
+set -e
+
+TESTDIR=$(readlink -f $(dirname $0))
+. $TESTDIR/framework
+setupenvironment
+configarchitecture 'amd64'
+
+insertinstalledpackage 'pkgarch' 'amd64' '1'
+insertinstalledpackage 'pkgall' 'all' '1'
+
+insertpackage 'unstable' 'pkgarch' 'amd64' '2'
+insertpackage 'unstable' 'pkgall' 'all' '2'
+
+setupaptarchive
+
+runtests() {
+ testempty aptmark showhold
+
+ testequal 'Reading package lists...
+Building dependency tree...
+The following packages will be upgraded:
+ pkgall pkgarch
+2 upgraded, 0 newly installed, 0 to remove and 0 not upgraded.
+After this operation, 0 B of additional disk space will be used.
+E: Trivial Only specified but this is not a trivial operation.' aptget dist-upgrade --trivial-only
+
+ testequal 'pkgarch set on hold.' aptmark hold pkgarch
+ testequal 'pkgarch' aptmark showhold
+
+ testequal 'Reading package lists...
+Building dependency tree...
+The following packages have been kept back:
+ pkgarch
+The following packages will be upgraded:
+ pkgall
+1 upgraded, 0 newly installed, 0 to remove and 1 not upgraded.
+After this operation, 0 B of additional disk space will be used.
+E: Trivial Only specified but this is not a trivial operation.' aptget dist-upgrade --trivial-only
+
+ testequal 'Canceled hold on pkgarch.' aptmark unhold pkgarch
+ testempty aptmark showhold
+
+ testequal 'Reading package lists...
+Building dependency tree...
+The following packages will be upgraded:
+ pkgall pkgarch
+2 upgraded, 0 newly installed, 0 to remove and 0 not upgraded.
+After this operation, 0 B of additional disk space will be used.
+E: Trivial Only specified but this is not a trivial operation.' aptget dist-upgrade --trivial-only
+
+ testequal 'pkgall set on hold.' aptmark hold pkgall
+ testequal 'pkgall' aptmark showhold
+
+ testequal 'Reading package lists...
+Building dependency tree...
+The following packages have been kept back:
+ pkgall
+The following packages will be upgraded:
+ pkgarch
+1 upgraded, 0 newly installed, 0 to remove and 1 not upgraded.
+After this operation, 0 B of additional disk space will be used.
+E: Trivial Only specified but this is not a trivial operation.' aptget dist-upgrade --trivial-only
+
+ testequal 'Canceled hold on pkgall.' aptmark unhold pkgall
+ testempty aptmark showhold
+}
+# single-arch
+runtests
+# multi-arch
+configarchitecture 'amd64' 'i386'
+runtests