summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc/po/de.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'doc/po/de.po')
-rw-r--r--doc/po/de.po5007
1 files changed, 2596 insertions, 2411 deletions
diff --git a/doc/po/de.po b/doc/po/de.po
index 10e32b88c..88f079dd6 100644
--- a/doc/po/de.po
+++ b/doc/po/de.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:35+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-25 19:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-28 23:51+GMT\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
@@ -42,13 +43,14 @@ msgstr "NAME"
#. type: Plain text
#: apt.8:20
msgid "apt - Advanced Package Tool"
-msgstr "apt - Fortschrittliches Paketierungswerkzeug (Advanced Package Tool)"
+msgstr ""
+"apt - Fortschrittliches Paketierungswerkzeug (Advanced Package Tool)"
#. type: SH
#: apt.8:20
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
-msgstr "??BERSICHT"
+msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: apt.8:22
@@ -65,13 +67,13 @@ msgstr "BESCHREIBUNG"
#: apt.8:31
msgid ""
"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
-"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
-"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
-"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
+"package management there are several frontends available, such as "
+"B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
+"System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
msgstr ""
-"APT ist ein Verwaltungssystem f??r Softwarepakete. F??r normale allt??gliche "
-"Paketverwaltung sind mehrere Oberfl??chen, wie B<aptitude>(8) f??r die "
-"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) f??r das X-Window-System, verf??gbar. "
+"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
+"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
+"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. "
"Einige Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
#. type: SH
@@ -115,7 +117,8 @@ msgstr "DIAGNOSE"
#. type: Plain text
#: apt.8:44
msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
-msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zur??ck, dezimal 100 bei Fehlern."
+msgstr ""
+"apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
#. type: SH
#: apt.8:44
@@ -136,8 +139,9 @@ msgid ""
"B<reportbug>(1) command."
msgstr ""
"Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
-"B<apt> berichten m??chten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
-"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
+"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte "
+"I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> oder den Befehl "
+"B<reportbug>(1) an."
#. type: SH
#: apt.8:55
@@ -148,7 +152,8 @@ msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: apt.8:56
msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
-msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
+msgstr ""
+"apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
#. type: Plain text
#: apt.ent:2
@@ -158,17 +163,17 @@ msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
#. type: Plain text
#: apt.ent:10
msgid ""
-"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
-"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
+"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
+"<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
-"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
-"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
+"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir "
+"\"/var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
msgstr ""
-"<!-- Einige h??ufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
-"<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
+"<!-- Einige häufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\">"
+" <!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
-"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
-"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
+"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir "
+"\"/var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:17
@@ -568,7 +573,8 @@ msgid ""
" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
" <contrib></contrib>\n"
" </author>\n"
-" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
+" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason "
+"Gunthorpe</holder></copyright>\n"
" <date>28 October 2008</date>\n"
" <productname>Linux</productname>\n"
msgstr ""
@@ -580,7 +586,8 @@ msgstr ""
" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
" <contrib></contrib>\n"
" </author>\n"
-" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
+" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason "
+"Gunthorpe</holder></copyright>\n"
" <date>28. Oktober 2008</date>\n"
" <productname>Linux</productname>\n"
@@ -721,7 +728,8 @@ msgid ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
-" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
+" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug "
+"page</ulink>. \n"
" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
" &reportbug; command.\n"
@@ -732,8 +740,9 @@ msgstr ""
"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
-" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
-" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten m??chten, lesen Sie bitte\n"
+" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite"
+"</ulink>. \n"
+" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
" </para>\n"
@@ -747,7 +756,8 @@ msgid ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Author</title>\n"
-" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
+" <para>APT was written by the APT team "
+"<email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
" </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
@@ -755,7 +765,8 @@ msgstr ""
"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Autor</title>\n"
-" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
+" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben "
+"<email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
" </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
@@ -775,7 +786,7 @@ msgid ""
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
-" um Informationen ??ber -h, -v, -c und -o einzuf??gen -->\n"
+" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
" <term><option>--help</option></term>\n"
@@ -811,7 +822,8 @@ msgid ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-c</option></term>\n"
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
-" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
+" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
+"use. \n"
" The program will read the default configuration file and then this \n"
" configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
" </para>\n"
@@ -821,9 +833,11 @@ msgstr ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-c</option></term>\n"
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
-" <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
+" <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei "
+"zum Benutzen an.\n"
" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
-" Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
+" Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um "
+"Syntax-Informationen zu erhalten \n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
@@ -835,9 +849,12 @@ msgid ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-o</option></term>\n"
" <term><option>--option</option></term>\n"
-" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
-" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
-" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
+" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an "
+"arbitrary\n"
+" configuration option. The syntax is <option>-o "
+"Foo::Bar=bar</option>.\n"
+" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used "
+"multiple\n"
" times to set different options.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
@@ -847,9 +864,12 @@ msgstr ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-o</option></term>\n"
" <term><option>--option</option></term>\n"
-" <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
-" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
-" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
+" <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine "
+"beliebige\n"
+" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o "
+"Foo::Bar=bar</option>.\n"
+" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach "
+"benutzt\n"
" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
@@ -863,7 +883,8 @@ msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
-" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
+" <para>All command line options may be set using the configuration file, "
+"the\n"
" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
" options you can override the config file by using something like \n"
" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
@@ -872,11 +893,12 @@ msgid ""
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
-" um Informationen ??ber -h, -v, -c und -o einzuf??gen -->\n"
+" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
-" <para>Alle Befehlszeilenoptionen k??nnen durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
-" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. F??r\n"
-" boolesche Optionen k??nnen Sie die Konfigurationsdatei ??berschreiben,\n"
+" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei "
+"gesetzt\n"
+" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
+" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
" </para>\n"
@@ -889,13 +911,15 @@ msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
" <listitem><para>APT configuration file.\n"
-" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
+" Configuration Item: "
+"<literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
-" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
+" Konfigurationselement: "
+"<literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
@@ -904,13 +928,15 @@ msgstr ""
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
-" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
+" Configuration Item: "
+"<literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
-" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
+" Konfigurationselement: "
+"<literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -921,28 +947,34 @@ msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
-" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
+" Configuration Item: "
+"<literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Speicherbereich f??r aufgerufene Paketdateien.\n"
-" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
+" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
+" Konfigurationselement: "
+"<literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:315
#, no-wrap
msgid ""
-" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
+" "
+"<varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
-" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit "
+"partial). </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
-" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Speicherbereich f??r Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
-" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
+" "
+"<varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
+" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit "
+"teilweise). </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -957,31 +989,37 @@ msgid ""
" i.e. a preference to get certain packages\n"
" from a separate source\n"
" or from a different version of a distribution.\n"
-" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
+" Configuration Item: "
+"<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
-" Hier k??nnen Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
+" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
-" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
+" Konfigurationselement: "
+"<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:331
#, no-wrap
msgid ""
-" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
+" "
+"<varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
-" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" Configuration Item: "
+"<literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
-" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Dateifragmente f??r die Versionseinstellungen.\n"
-" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" "
+"<varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
+" Konfigurationselement: "
+"<literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -992,28 +1030,35 @@ msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
-" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+" Configuration Item: "
+"<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
-" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+" Konfigurationselement: "
+"<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:343
#, no-wrap
msgid ""
-" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
+" "
+"<varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
-" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" Configuration Item: "
+"<literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
-" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Dateifragmente f??r Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
-" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" "
+"<varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen "
+"werden.\n"
+" Konfigurationselement: "
+"<literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -1023,44 +1068,51 @@ msgstr ""
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
+" <listitem><para>Storage area for state information for each package "
+"resource specified in\n"
" &sources-list;\n"
-" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
+" Configuration Item: "
+"<literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Speicherbereich f??r Statusinformationen jeder\n"
+" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
-" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
+" Konfigurationselement: "
+"<literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:355
#, no-wrap
msgid ""
-" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
+" "
+"<varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
-" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
+"partial).</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
-" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Speicherbereich f??r Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
-" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
+" "
+"<varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem "
+"Transportweg.\n"
+" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit "
+"teilweise).</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
-#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
-#: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
+#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13 apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
"February 2004</date>"
msgstr ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
-"<date>29. Februar 2004</date>"
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>"
+"29. Februar 2004</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
@@ -1068,17 +1120,12 @@ msgid "apt-cache"
msgstr "apt-cache"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
-#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
+#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23 apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
msgid "8"
msgstr "8"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
-#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
-#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
-#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
-#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
-#: sources.list.5.xml:24
+#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24 apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24 apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23 sources.list.5.xml:24
msgid "APT"
msgstr "APT"
@@ -1091,55 +1138,59 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-cache.8.xml:36
msgid ""
-"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
-"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
-"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
-"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
-"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
-"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
-"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
-"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
-"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
-"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
-"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
-"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
-"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
-"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
-"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
-"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
-"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
-"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
-msgstr ""
-"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
-"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
+"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
+"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
+"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
+"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" "
+"rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" "
+"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
+"<arg>search <arg "
+"choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>depends <arg choice=\"plain\" "
+"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>pkgnames <arg "
+"choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty "
+"<arg choice=\"plain\" "
+"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>policy <arg choice=\"plain\" "
+"rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> "
+"</group>"
+msgstr ""
+"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
+"<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable>"
+"</option></arg> "
"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
-"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
-"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
-"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
-"arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
-"\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
-"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
-"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
-"arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
-"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
-"\"><replaceable>Pr??fix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
-"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
-"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
-"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
-"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
-"group>"
+"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" "
+"rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" "
+"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
+"<arg>search <arg "
+"choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>depends <arg choice=\"plain\" "
+"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>pkgnames <arg "
+"choice=\"plain\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty "
+"<arg choice=\"plain\" "
+"rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>policy <arg choice=\"plain\" "
+"rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\">"
+"<replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
-#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
-#: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
-#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
-#: sources.list.5.xml:33
+#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47 apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125 apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33 sources.list.5.xml:33
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
@@ -1151,10 +1202,11 @@ msgid ""
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
"output from the package metadata."
msgstr ""
-"<command>apt-cache</command> f??hrt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
+"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
-"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
-"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
+"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum "
+"Suchen und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten "
+"bereit."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
@@ -1162,8 +1214,9 @@ msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
-"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
-"angegeben ist, muss einer der unten aufgef??hrten Befehle vorkommen."
+"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder "
+"<option>--help</option>-Option angegeben ist, muss einer der unten "
+"aufgeführten Befehle vorkommen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:72
@@ -1176,7 +1229,7 @@ msgid ""
"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
"cache. This is for debugging only."
msgstr ""
-"<literal>add</literal> f??gt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
+"<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
"Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -1191,10 +1244,10 @@ msgid ""
"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
msgstr ""
-"<literal>gencaches</literal> f??hrt die gleichen Operationen wie "
+"<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie "
"<command>apt-get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und "
-"Paketzwischenspeicher aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/"
-"var/lib/dpkg/status</filename>."
+"Paketzwischenspeicher aus den Quellen in &sources-list; und von "
+"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:84
@@ -1209,21 +1262,22 @@ msgid ""
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
-"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
-"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
-"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
+"dependencies are those packages that depend upon the package in "
+"question. Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but "
+"reverse dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
msgstr ""
-"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen ??ber die auf der "
-"Befehlszeile aufgelisteten Pakete. Die ??brigen Argumente sind Paketnamen. "
-"Die verf??gbaren Versionen und R??ckw??rtsabh??ngigkeiten jedes aufgef??"
-"hrten Paketes werden ebenso aufgelistet, wie die Vorw??rtsabh??ngigkeiten "
-"jeder Version. Vorw??rtsabh??ngigkeiten (normale Abh??ngigkeiten) sind jene "
-"Pakete, von denen das betreffende Paket abh??ngt. R??ckw??rtsabh??ngigkeiten "
-"sind jene Pakete, die von dem betreffenden Paket abh??ngen. Deshalb m??ssen "
-"Vorw??rtsabh??ngigkeiten f??r das Paket erf??llt werden, R??ckw??rtsabh??"
-"ngigkeiten allerdings nicht. <command>apt-cache showpkg libreadline2</"
-"command> w??rde zum Beispiel eine Ausgabe ??hnlich der folgenden erzeugen:"
+"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der "
+"Befehlszeile aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. "
+"Die verfügbaren Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten "
+"Paketes werden ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder "
+"Version. Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene "
+"Pakete, von denen das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten "
+"sind jene Pakete, die von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen "
+"Vorwärtsabhängigkeiten für das Paket erfüllt werden, "
+"Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. <command>apt-cache showpkg "
+"libreadline2</command> würde zum Beispiel eine Ausgabe ähnlich der "
+"folgenden erzeugen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-cache.8.xml:97
@@ -1263,11 +1317,12 @@ msgid ""
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
-"ncurses3.0 abh??ngt, die installiert sein m??ssen, damit libreadline2 "
-"funktioniert. Im Gegenzug h??ngen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
-"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, m??ssen au??erdem libc5 "
-"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. F??r die spezielle Bedeutung der "
-"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
+"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
+"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev "
+"von libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem "
+"libc5 und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle "
+"Bedeutung der restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu "
+"konsultieren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:118
@@ -1280,7 +1335,7 @@ msgid ""
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
msgstr ""
-"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken ??ber den "
+"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den "
"Zwischenspeicher. Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete "
"Statistiken sind:"
@@ -1301,11 +1356,11 @@ msgid ""
"between their names and the names used by other packages for them in "
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr ""
-"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regul??ren, gew??"
-"hnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-Entsprechung "
-"zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete f??r ihre Abh??"
-"ngigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete f??llt in diese "
-"Kategorie."
+"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
+"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine "
+"Eins-zu-Eins-Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere "
+"Pakete für ihre Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der "
+"Pakete fällt in diese Kategorie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:131
@@ -1317,13 +1372,13 @@ msgid ""
"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
"package named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
-"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
-"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
-"virtuellen Paketnamen ??bereitstellen?? und aktuell kein Paket den Namen "
-"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System ??mail-transport-"
-"agent?? ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen ??mail-transport-"
-"agent?? bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen ??mail-transport-"
-"agent??."
+"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
+"nur als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete "
+"nur den virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den "
+"Namen benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System "
+"»mail-transport-agent« ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen "
+"»mail-transport-agent« bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen "
+"»mail-transport-agent«."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:139
@@ -1333,23 +1388,26 @@ msgid ""
"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
-"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
-"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. ??X11-text-"
-"viewer?? ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
-"aber nur ein Paket, xless, stellt ??X11-text-viewer?? bereit."
+"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete "
+"mit nur einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. "
+"»X11-text-viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein "
+"virtuelles Paket, aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« "
+"bereit."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:145
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
-"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
-"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
+"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
+"\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
+"package."
msgstr ""
-"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
-"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
-"Paketnamen als Paketnamen haben. ??debconf?? ist zum Beispiel sowohl ein "
-"tats??chliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
+"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, "
+"die entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den "
+"virtuellen Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel "
+"sowohl ein tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny "
+"bereitgestellt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:152
@@ -1360,12 +1418,12 @@ msgid ""
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
-"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine Abh??"
-"ngigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. Fehlende "
-"Pakete k??nnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollst??ndige Distribution "
-"zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer Distribution "
-"gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder Breaks-"
-"Angaben Bezug genommen."
+"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
+"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
+"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
+"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus "
+"einer Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von "
+"Conflicts oder Breaks-Angaben Bezug genommen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:159
@@ -1377,11 +1435,11 @@ msgid ""
"considerably larger than the number of total package names."
msgstr ""
"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
-"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
-"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
-"Distribution (zum Beispiel ??stable?? und ??unstable?? zusammen) zugegriffen "
-"wird, kann dieser Wert deutlich gr????er als die gesamte Anzahl der "
-"Paketnamen sein."
+"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher "
+"meistens gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als "
+"eine Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) "
+"zugegriffen wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte "
+"Anzahl der Paketnamen sein."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:166
@@ -1389,8 +1447,8 @@ msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
msgstr ""
-"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der Abh??"
-"ngigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
+"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
+"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:173
@@ -1404,9 +1462,10 @@ msgid ""
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"records that declare the name to be a Binary."
msgstr ""
-"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatens??tze, die den "
-"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
-"wie alle Datens??tze, die den Namen f??r ein Programm deklarieren."
+"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
+"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso "
+"angezeigt, wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm "
+"deklarieren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
@@ -1416,11 +1475,11 @@ msgstr "dump"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:180
msgid ""
-"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
-"It is primarily for debugging."
+"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the "
+"cache. It is primarily for debugging."
msgstr ""
-"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
-"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
+"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem "
+"Paket im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:184
@@ -1433,9 +1492,9 @@ msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
msgstr ""
-"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verf??gbare Liste auf stdout aus. "
-"Dies ist geeignet f??r die Benutzung mit &dpkg; und wird f??r die &dselect;-"
-"Methode benutzt."
+"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. "
+"Dies ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die "
+"&dselect;-Methode benutzt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:189
@@ -1448,8 +1507,8 @@ msgid ""
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
"package cache."
msgstr ""
-"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerf??llten Abh??"
-"ngigkeiten im Paketzwischenspeicher."
+"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
+"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:194
@@ -1459,12 +1518,13 @@ msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:195
msgid ""
-"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
-"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
+"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg "
+"--print-avail</command>; it displays the package records for the named "
+"packages."
msgstr ""
-"<literal>show</literal> f??hrt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
-"avail</command> ??hnlich ist. Es zeigt die Paketdatens??tze f??r die "
-"genannten Pakete."
+"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg "
+"--print-avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für "
+"die genannten Pakete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:200
@@ -1485,15 +1545,15 @@ msgid ""
"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
"searched, only the package name is."
msgstr ""
-"<literal>search</literal> f??hrt eine Volltextsuche in der Liste aller verf??"
-"gbaren Pakete f??r das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
+"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
+"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
-"die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regul??ren Ausdrucks und gibt "
-"den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschlie??lich virtueller "
+"die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt "
+"den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
"Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
-"Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> f??r jedes Paket erzeugt und "
-"wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
+"Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt "
+"und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
"Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1502,8 +1562,8 @@ msgid ""
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
"and'ed together."
msgstr ""
-"Separate Argumente k??nnen benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
-"die ??und??-verkn??pft werden."
+"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
+"die »und«-verknüpft werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:218
@@ -1516,9 +1576,9 @@ msgid ""
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
msgstr ""
-"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abh??ngigkeit, die ein "
-"Paket hat und alle m??glichen anderen Pakete, die die Abh??ngigkeit erf??"
-"llen k??nnen."
+"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die "
+"ein Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit "
+"erfüllen können."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:223
@@ -1531,13 +1591,13 @@ msgid ""
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
"package has."
msgstr ""
-"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder R??ckw??rtsabh??"
-"ngigkeit, die ein Paket hat."
+"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
+"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:228
msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
-msgstr "pkgnames <replaceable>[ Pr??fix ]</replaceable>"
+msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:229
@@ -1545,14 +1605,15 @@ msgid ""
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
-"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
-"option> option."
+"extremely quickly. This command is best used with the "
+"<option>--generate</option> option."
msgstr ""
-"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
-"Argument ist ein passendes Pr??fix, um die Namensliste zu filtern. Die "
-"Ausgabe ist geeignet f??r die Benutzung in der Tabulatorvervollst??ndigung "
-"in der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird "
-"am besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
+"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das "
+"optionale Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu "
+"filtern. Die Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der "
+"Tabulatorvervollständigung in der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell "
+"generiert. Dieser Befehl wird am besten mit der "
+"<option>--generate</option>-Option benutzt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:234
@@ -1562,8 +1623,8 @@ msgid ""
"the generated list."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
-"Herunterladen verf??gbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
-"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgef??hrt."
+"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
+"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:239
@@ -1574,21 +1635,22 @@ msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
#: apt-cache.8.xml:240
msgid ""
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
-"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
-"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
-"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
-"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
-"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
-"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
-"GivenOnly</literal> option."
-msgstr ""
-"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
-"und generiert eine Ausgabe, die f??r die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
-"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
-"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
-"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardm????ig "
-"werden alle abh??ngigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr "
-"gro??en Schaubild f??hren. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschr??nken, "
+"generates output suitable for use by dotty from the <ulink "
+"url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> "
+"package. The result will be a set of nodes and edges representing the "
+"relationships between the packages. By default the given packages will trace "
+"out all dependent packages; this can produce a very large graph. To limit "
+"the output to only the packages listed on the command line, set the "
+"<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> option."
+msgstr ""
+"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile "
+"entgegen und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty "
+"aus dem Paket <ulink "
+"url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> "
+"geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
+"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig "
+"werden alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr "
+"großen Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, "
"die auf der Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option "
"<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
@@ -1600,17 +1662,17 @@ msgid ""
"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
-"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind K??"
-"stchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
-"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange K??stchen bedeuten, "
-"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
-"depends, gr??ne Linien sind Konflikte."
+"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
+"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte "
+"Bereitstellungen sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange "
+"Kästchen bedeuten, dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue "
+"Linien sind Pre-depends, grüne Linien sind Konflikte."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:254
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
msgstr ""
-"Vorsicht, dotty kann keine gr????eren Zusammenstellungen von Paketen "
+"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen "
"grafisch darstellen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -1621,12 +1683,13 @@ msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:258
msgid ""
-"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
-"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
+"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink "
+"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG "
+"tool</ulink>."
msgstr ""
-"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur f??r xvcg vom <ulink url="
-"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
-"ulink>."
+"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink "
+"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">"
+"VCG-Werkzeug</ulink>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:262
@@ -1641,10 +1704,11 @@ msgid ""
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
"selection of the named package."
msgstr ""
-"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
-"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
-"die Priorit??ten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
-"Informationen ??ber die Priorit??tenauswahl der genannten Pakete aus."
+"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, "
+"die sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente "
+"gibt es die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es "
+"umfangreiche Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten "
+"Pakete aus."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:269
@@ -1659,21 +1723,19 @@ msgid ""
"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
-"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
-"Architecture</literal>)."
-msgstr ""
-"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
-"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalit??t des Debian-"
-"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
-"zeigt verf??gbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
-"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen f??r die "
-"Architektur anzeigen, f??r die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
+"architecture for which APT has retrieved package lists "
"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
+msgstr ""
+"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht "
+"das Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des "
+"Debian-Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> "
+"nachzuahmen. Es zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. "
+"Anders als das Original <literal>madison</literal>, kann es nur "
+"Informationen für die Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten "
+"heruntergeladen hat (<literal>APT::Architecture</literal>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
-#: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
-#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:436 apt.conf.5.xml:458
+#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89 apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:436 apt.conf.5.xml:458
msgid "options"
msgstr "Optionen"
@@ -1691,17 +1753,16 @@ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
#: apt-cache.8.xml:286
msgid ""
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
-"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
-"pkgcache</literal>."
+"cache used by all operations. Configuration Item: "
+"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
msgstr ""
-"W??hlt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
-"Paketzwischenspeicher ist der prim??re Zwischenspeicher, der von allen "
-"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
-"pkgcache</literal>."
+"Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
+"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
+"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: "
+"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
-#: apt-sortpkgs.1.xml:58
+#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376 apt-sortpkgs.1.xml:58
msgid "<option>-s</option>"
msgstr "<option>-s</option>"
@@ -1719,13 +1780,13 @@ msgid ""
"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
msgstr ""
-"W??hlt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
-"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
-"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
-"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
+"Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle "
+"wird nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
+"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden "
+"Quellen. Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
-"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
-"srcpkgcache</literal>."
+"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: "
+"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
@@ -1745,11 +1806,11 @@ msgid ""
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
-"Still; erzeugt eine Ausgabe, die f??r Protokollierung geeignet ist und "
-"Fortschrittsanzeiger wegl??sst. Mehr ??q??s unterdr??cken mehr Ausgaben, bis "
-"zu einem Maximum von 2. Sie k??nnen au??erdem <option>-q=#</option> "
-"benutzen, um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei ??"
-"berschreibt. Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
+"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
+"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis "
+"zu einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> "
+"benutzen, um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei "
+"überschreibt. Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:306
@@ -1768,9 +1829,10 @@ msgid ""
"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr ""
-"Nur wichtige Abh??ngigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
-"Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
-"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
+"Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und "
+"depends. Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen "
+"ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
@@ -1788,7 +1850,7 @@ msgid ""
"Print full package records when searching. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr ""
-"Gibt die vollst??ndigen Paketdatens??tze beim Suchen aus. "
+"Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -1805,18 +1867,19 @@ msgstr "<option>--all-versions</option>"
#: apt-cache.8.xml:318
msgid ""
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
-"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
-"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
-"(the one which would be selected for installation). This option is only "
-"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If "
+"<option>--no-all-versions</option> is specified, only the candidate version "
+"will displayed (the one which would be selected for installation). This "
+"option is only applicable to the <literal>show</literal> command. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
msgstr ""
-"Gibt die vollst??ndigen Datens??tze f??r alle verf??gbaren Versionen aus. "
-"Dies ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
-"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
-"wird nur die Anw??rterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgew??"
-"hlt w??rde). Diese Option ist nur f??r den <literal>show</literal>-Befehl "
-"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+"Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. "
+"Dies ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie "
+"<option>--no-all-versions</option>. Wenn "
+"<option>--no-all-versions</option> angegeben ist, wird nur die "
+"Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt würde). "
+"Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl anwendbar. "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:326
@@ -1832,10 +1895,11 @@ msgstr "<option>--generate</option>"
#: apt-cache.8.xml:327
msgid ""
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
-"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
-"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
+"it is. This is the default; to turn it off, use "
+"<option>--no-generate</option>. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
msgstr ""
-"F??hrt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
+"Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
@@ -1868,11 +1932,11 @@ msgstr "<option>--all-names</option>"
#: apt-cache.8.xml:338
msgid ""
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
-"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
-"AllNames</literal>."
+"and missing dependencies. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
msgstr ""
-"L??sst <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschlie??lich virtueller "
-"Pakete und fehlender Abh??ngigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
+"Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
+"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -1887,8 +1951,8 @@ msgid ""
"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgstr ""
-"Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
-"so dass alle erw??hnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
+"Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> "
+"rekursiv, so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -1899,24 +1963,21 @@ msgstr "<option>--installed</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:351
msgid ""
-"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
-"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
+"Limit the output of <literal>depends</literal> and "
+"<literal>rdepends</literal> to packages which are currently installed. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr ""
-"Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
-"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
-"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
+"Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und "
+"<literal>rdepends</literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
-#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554
-#: apt-sortpkgs.1.xml:64
+#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554 apt-sortpkgs.1.xml:64
msgid "&apt-commonoptions;"
msgstr "&apt-commonoptions;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
-#: apt.conf.5.xml:968 apt_preferences.5.xml:615
+#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122 apt.conf.5.xml:968 apt_preferences.5.xml:615
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
@@ -1926,11 +1987,7 @@ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
-#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569
-#: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
-#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:974 apt_preferences.5.xml:622
-#: sources.list.5.xml:221
+#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103 apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569 apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181 apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:974 apt_preferences.5.xml:622 sources.list.5.xml:221
msgid "See Also"
msgstr "Siehe auch"
@@ -1940,9 +1997,7 @@ msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
-#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575
-#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
+#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575 apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnose"
@@ -1952,7 +2007,7 @@ msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
-"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zur??ck, "
+"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
"dezimal 100 bei Fehlern."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
@@ -1961,8 +2016,8 @@ msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
"February 2004</date>"
msgstr ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
-"<date>14. Februar 2004</date>"
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>"
+"14. Februar 2004</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
@@ -1984,23 +2039,24 @@ msgid ""
"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
-"<arg><option>-d=<replaceable>CDROM-Einh??ngepunkt</replaceable></option></"
-"arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
-"option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
-"arg><group><arg>hinzuf??gen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
+"<arg><option>-d=<replaceable>CDROM-Einhängepunkt</replaceable></option>"
+"</arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette"
+"</replaceable></option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei"
+"</replaceable></option></arg><group><arg>hinzufügen</arg>"
+"<arg>Identifikation</arg></group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:48
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
-"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
-"burns and verifying the index files."
+"the structure of the disc as well as correcting for several possible "
+"mis-burns and verifying the index files."
msgstr ""
-"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CDROM zu APTs Liste "
-"der verf??gbaren Quellen hinzuzuf??gen. <command>apt-cdrom</command> k??"
-"mmert sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur f??"
-"r mehrere m??gliche Fehlbrennungen und pr??ft die Indexdateien."
+"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CDROM zu APTs "
+"Liste der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> "
+"kümmert sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die "
+"Korrektur für mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:55
@@ -2009,10 +2065,10 @@ msgid ""
"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
-"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
-"System hinzuzuf??gen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
-"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
-"gescannt werden, um auf m??gliche Fehlbrennungen zu testen."
+"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum "
+"APT-System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss "
+"jedes Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt "
+"und gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:65
@@ -2029,18 +2085,18 @@ msgid ""
"title."
msgstr ""
"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
-"hinzuzuf??gen. Es wird das CDROM-Ger??t aush??ngen, verlangen, dass ein "
+"hinzuzufügen. Es wird das CDROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein "
"Medium eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der "
-"Indexdateien fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</"
-"filename>-Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekr??ftigen Titel "
-"gefragt."
+"Indexdateien fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes "
+"<filename>disk</filename>-Verzeichnis hat, werden Sie nach einem "
+"aussagekräftigen Titel gefragt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:74
msgid ""
"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
-"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
-"filename>"
+"maintains a database of these IDs in "
+"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
msgstr ""
"APT benutzt eine CDROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
@@ -2057,17 +2113,17 @@ msgid ""
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
"stored file name"
msgstr ""
-"Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identit??t des aktuellen Mediums sowie den "
+"Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
"gespeicherten Dateinamen zu berichten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:61
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
-"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
-"\" id=\"0\"/>"
+"one of the commands below must be present. <placeholder "
+"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Au??er wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
+"Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
"angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
@@ -2093,10 +2149,10 @@ msgid ""
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgstr ""
-"Einh??ngepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingeh??ngt wird. Dieser "
-"Einh??ngepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
-"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
-"cdrom::mount</literal>."
+"Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
+"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
+"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: "
+"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:104
@@ -2111,14 +2167,14 @@ msgstr "<option>--rename</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:105
msgid ""
-"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
-"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
-"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
+"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
+"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
-"Ein Medium umbenennen. ??ndert den Namen eines Mediums oder ??berschreibt "
-"den Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-"
-"cdrom</command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
-"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+"Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt "
+"den Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird "
+"<command>apt-cdrom</command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu "
+"fragen. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
@@ -2134,12 +2190,12 @@ msgstr "<option>--no-mount</option>"
#: apt-cdrom.8.xml:114
msgid ""
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
-"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
-"NoMount</literal>."
+"unmounting the mount point. Configuration Item: "
+"<literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
msgstr ""
-"Kein Einh??ngen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aush??ngen "
-"des Einh??ngepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
-"literal>."
+"Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und "
+"Aushängen des Einhängepunkts. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:121
@@ -2154,10 +2210,11 @@ msgid ""
"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
msgstr ""
-"Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien g??ltig sind und pr??ft "
-"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
-"cdrom</command> vorher f??r dieses Medium ausgef??hrt wurde und keine Fehler "
-"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
+"Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
+"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn "
+"<command>apt-cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und "
+"keine Fehler festgestellt hat. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:131
@@ -2171,9 +2228,10 @@ msgid ""
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
"longer to scan the CD but will pick them all up."
msgstr ""
-"Gr??ndliche Paketdurchsuchung. Diese Option k??nnte f??r einige alte Debian-"
-"1.1/1.2-Medien n??tig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. Dies "
-"verl??ngert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
+"Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
+"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten "
+"haben. Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber "
+"alle auf."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
@@ -2197,8 +2255,8 @@ msgid ""
"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
msgstr ""
-"Keine ??nderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ??ndern und keine "
-"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch gepr??ft. "
+"Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
+"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -2212,7 +2270,7 @@ msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
-"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zur??ck, "
+"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
"dezimal 100 bei Fehlern."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
@@ -2228,15 +2286,15 @@ msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-config.8.xml:36
msgid ""
-"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
-"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
-"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
-"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
+"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
+"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
+"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
+"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
msgstr ""
-"<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
-"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
-"arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
-"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
+"<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg>"
+"<option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option>"
+"</arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg>"
+"<group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:48
@@ -2247,10 +2305,10 @@ msgid ""
"manner that is easy to use by scripted applications."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
-"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchg??ngige Konfigurierbarkeit "
-"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
-"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht f??r geskriptete "
-"Anwendungen zu benutzen ist."
+"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
+"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei "
+"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für "
+"geskriptete Anwendungen zu benutzen ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
@@ -2258,7 +2316,7 @@ msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
-"Au??er, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
+"Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
"angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -2269,18 +2327,18 @@ msgstr "shell"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:60
msgid ""
-"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
-"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
-"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
+"shell is used to access the configuration information from a shell "
+"script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and "
+"the second the configuration value to query. As output it lists a series of "
"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
"should be used like:"
msgstr ""
-"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
-"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben ??? das erste als "
-"Shell-Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als "
-"Ausgabe listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen f??r jeden "
-"vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt "
-"werden:"
+"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
+"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten "
+"angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
+"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe listet es eine Serie von "
+"Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert auf. In einen "
+"Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml:68
@@ -2297,11 +2355,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:73
msgid ""
-"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
-"options with a default of <option>-f</option>."
+"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of "
+"MyApp::options with a default of <option>-f</option>."
msgstr ""
-"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
-"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
+"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von "
+"MyApp::options mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:77
@@ -2310,10 +2368,10 @@ msgid ""
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
-"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angeh??ngt werden. f gibt "
-"Dateinamen zur??ck, d gibt Verzeichnisse zur??ck, b gibt true oder false "
-"zur??ck und i gibt eine Ganzzahl zur??ck. Jede R??ckgabe ist normiert und "
-"intern gepr??ft."
+"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. "
+"f gibt Dateinamen zurück, d gibt Verzeichnisse zurück, b gibt true oder "
+"false zurück und i gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert "
+"und intern geprüft."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:86
@@ -2321,8 +2379,7 @@ msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564
-#: apt-sortpkgs.1.xml:70
+#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564 apt-sortpkgs.1.xml:70
msgid "&apt-conf;"
msgstr "&apt-conf;"
@@ -2332,7 +2389,7 @@ msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
-"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zur??ck, "
+"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
"dezimal 100 bei Fehlern."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
@@ -2349,21 +2406,21 @@ msgstr "1"
#: apt-extracttemplates.1.xml:30
msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
msgstr ""
-"Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
-"Debian-Paketen"
+"Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen "
+"von Debian-Paketen"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-extracttemplates.1.xml:36
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
-"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
-"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
-"arg>"
+"<arg><option>-t=<replaceable>temporary "
+"directory</replaceable></option></arg> <arg choice=\"plain\" "
+"rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
-"<arg><option>-t=<replaceable>tempor??res Verzeichnis</replaceable></option></"
-"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
-"arg>"
+"<arg><option>-t=<replaceable>temporäres "
+"Verzeichnis</replaceable></option></arg> <arg choice=\"plain\" "
+"rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:44
@@ -2374,11 +2431,11 @@ msgid ""
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
"format:"
msgstr ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
-"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
-"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein tempor??res Verzeichnis) "
-"heraus. F??r jedes ??bergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
-"Schablonendateien enth??lt, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
+"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder "
+"mehrere Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
+"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres "
+"Verzeichnis) heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte "
+"und Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
"generiert:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -2390,15 +2447,16 @@ msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
#: apt-extracttemplates.1.xml:50
msgid ""
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
-"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
-"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
-"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
+"specified by the -t or --tempdir "
+"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
+"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
+"<filename>package.config.XXXX</filename>"
msgstr ""
-"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das tempor??re "
-"Verzeichnis geschrieben, das durch -t oder --tempdir (<literal>APT::"
-"ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
-"<filename>package.template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
-"XXXX</filename> angegeben wurde"
+"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre "
+"Verzeichnis geschrieben, das durch -t oder --tempdir "
+"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit "
+"Dateinamen der Form <filename>package.template.XXXX</filename> und "
+"<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
@@ -2414,10 +2472,10 @@ msgstr "<option>--tempdir</option>"
#: apt-extracttemplates.1.xml:62
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
-"config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
-"literal>"
+"config scripts Configuration Item: "
+"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
msgstr ""
-"Tempor??res Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
+"Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
"und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
@@ -2427,8 +2485,8 @@ msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
msgstr ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 zur??"
-"ck, dezimal 100 bei Fehlern."
+"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
+"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
@@ -2463,23 +2521,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
-"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
-"arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfiguration</"
-"replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
+"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option>"
+"</arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfiguration</replaceable>="
+"<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
-"choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>??berschreiben</"
-"replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
-"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
-"replaceable></arg><arg><replaceable>??berschreiben</"
-"replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
-"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
-"arg><arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
-"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
-"\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg choice=\"plain\" "
-"rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
-"<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg></"
-"arg></group>"
+"choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" "
+"rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg>"
+"<replaceable>überschreiben</replaceable><arg>"
+"<replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
+"<arg>sources<arg choice=\"plain\" "
+"rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg>"
+"<replaceable>überschreiben</replaceable><arg>"
+"<replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
+"<arg>contents <arg "
+"choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></arg>"
+"<arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg>"
+"</arg> <arg>generate <arg "
+"choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable>"
+"</arg></arg> <arg>clean "
+"<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable>"
+"</arg></arg></group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:56
@@ -2498,15 +2560,15 @@ msgstr ""
#: apt-ftparchive.1.xml:60
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
-"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
-"literal> command. It also contains a contents file generator, "
-"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
-"generation process for a complete archive."
+"program, incorporating its entire functionality via the "
+"<literal>packages</literal> command. It also contains a contents file "
+"generator, <literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' "
+"the generation process for a complete archive."
msgstr ""
-"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
-"Programms, das dessen ganze Funktionalit??t ??ber den <literal>packages</"
-"literal>-Befehl enth??lt ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
-"f??r ein komplettes Archiv zu ??skripten??."
+"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des "
+"&dpkg-scanpackages;-Programms, das dessen ganze Funktionalität über den "
+"<literal>packages</literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel "
+"den Generierungsprozess für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:66
@@ -2517,12 +2579,12 @@ msgid ""
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
"output files."
msgstr ""
-"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenb??nken "
-"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
-"verl??sst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
-"&gzip;. Wenn eine vollst??ndige Generierung erfolgt, werden automatisch "
-"Datei??nderungspr??fungen durchgef??hrt und die gew??nschten gepackten "
-"Ausgabedateien erzeugt."
+"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbänken "
+"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern "
+"und es verlässt sich nicht auf irgendwelche externen Programme, "
+"abgesehen von &gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden "
+"automatisch Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten "
+"gepackten Ausgabedateien erzeugt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:75
@@ -2537,18 +2599,17 @@ msgid ""
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
msgstr ""
-"Der packages-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. Er "
-"nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
-"Dateien, wobei es f??r jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
-"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
+"Der packages-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
+"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach "
+".deb-Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt."
+"Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
-msgid ""
-"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
+msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr ""
-"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
-"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
+"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank "
+"zum Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:85
@@ -2563,10 +2624,11 @@ msgid ""
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
msgstr ""
-"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
-"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
-"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es f??r jede einen Quelldatensatz auf "
-"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
+"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei "
+"aus einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und "
+"durchsucht es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen "
+"Quelldatensatz auf stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa "
+"&dpkg-scansources;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:92
@@ -2575,9 +2637,10 @@ msgid ""
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
"change the source override file that will be used."
msgstr ""
-"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
-"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option --source-override kann "
-"benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu ??ndern."
+"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer "
+"Quellen-Override-Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option "
+"--source-override kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die "
+"benutzt wird, zu ändern."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:97
@@ -2588,19 +2651,19 @@ msgstr "contents"
#: apt-ftparchive.1.xml:99
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
-"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
-"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
-"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
-"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
-"package is separated by a comma in the output."
+"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it for "
+".deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and writes "
+"to stdout the list of files matched to packages. Directories are not written "
+"to the output. If multiple packages own the same file then each package is "
+"separated by a comma in the output."
msgstr ""
-"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
-"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
-"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
-"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
-"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
-"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
-"getrennt in der Ausgabe."
+"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus "
+"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und "
+"durchsucht es rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von "
+"jeder Datei. Dann sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt "
+"sie nach stdout. Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. "
+"Falls mehrere Pakete die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes "
+"Paket durch Komma getrennt in der Ausgabe."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:109
@@ -2616,28 +2679,32 @@ msgid ""
"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
"digest and SHA1 digest for each file."
msgstr ""
-"Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
-"Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
-"Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
-"Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Releasedatei nach "
-"stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash f??r jede Datei enth??lt."
+"Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus "
+"einem Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv "
+"nach Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, "
+"Sources.bz2-, Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine "
+"Releasedatei nach stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei "
+"enthält."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:118
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
-"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
-"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
-"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
-"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
-"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
-"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
-msgstr ""
-"Werte f??r zus??tzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
-"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
-"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
-"unterst??tzten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
-"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
+"the corresponding variables under "
+"<literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
+"e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The supported "
+"fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
+"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
+"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
+"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+"<literal>Description</literal>."
+msgstr ""
+"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
+"entsprechenden Variablen unter "
+"<literal>APT::FTPArchive::Release</literal> entnommen, z.B. "
+"<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die unterstützten "
+"Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
+"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
"<literal>Description</literal>."
@@ -2656,12 +2723,12 @@ msgid ""
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
"maintaining the required settings."
msgstr ""
-"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
-"Skript ausf??hrbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
+"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem "
+"Cron-Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
-"flexible M??glichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
-"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache M??glichkeit "
-"zur Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
+"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von "
+"welchen Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache "
+"Möglichkeit zur Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
@@ -2674,9 +2741,9 @@ msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
msgstr ""
-"Der <literal>clean</literal>-Befehl r??umt die Datenbanken auf, die von der "
-"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht l??nger n??"
-"tige Datens??tze entfernt."
+"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von "
+"der angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger "
+"nötige Datensätze entfernt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:145
@@ -2688,23 +2755,22 @@ msgstr "Die Generate-Konfiguration"
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
-"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
-"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
+"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. "
+"&apt-conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
msgstr ""
-"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
-"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
-"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
-"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enth??lt eine Beschreibung der Syntax. "
-"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
-"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
-"wenn die Markierung ??scope?? behandelt wird."
+"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, "
+"um die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
+"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 "
+"oder DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der "
+"Syntax. Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise "
+"ausgewertet wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat "
+"nur Auswirkungen, wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:155
-msgid ""
-"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
+msgid "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
msgstr ""
"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
"unterhalb beschrieben"
@@ -2722,11 +2788,11 @@ msgid ""
"directories are prepended to certain relative paths defined in later "
"sections to produce a complete an absolute path."
msgstr ""
-"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
-"zum Orten der ben??tigten Dateien w??hrend des Generierungsprozesses "
+"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, "
+"die zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses "
"gebraucht werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, "
-"die in sp??teren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen "
-"vollst??ndigen absoluten Pfad zu bilden."
+"die in späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen "
+"vollständigen absoluten Pfad zu bilden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:164
@@ -2740,9 +2806,9 @@ msgid ""
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
"nodes."
msgstr ""
-"Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
-"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
-"enth??lt."
+"Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer "
+"Debian-Standardkonfiguration ist das das Verzeichnis, das die "
+"<filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten enthält."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:171
@@ -2772,11 +2838,11 @@ msgstr "FileListDir"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:183
msgid ""
-"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
-"literal> setting is used below."
+"Specifies the location of the file list files, if the "
+"<literal>FileList</literal> setting is used below."
msgstr ""
-"Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
-"unterhalb gesetzt ist."
+"Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die "
+"<literal>FileList</literal> unterhalb gesetzt ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:189
@@ -2791,8 +2857,8 @@ msgid ""
"override these defaults with a per-section setting."
msgstr ""
"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
-"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte k??"
-"nnen diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt ??berschreiben."
+"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
+"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:195
@@ -2807,11 +2873,11 @@ msgid ""
"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
"'. gzip'."
msgstr ""
-"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das f??r die Paketindexdateien benutzt "
-"wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
-"mit mindestens einem der folgenden Dinge enth??lt: ??.?? (keine "
-"Kompression), ??gzip?? und ??bzip2??. Die Vorgabe f??r alle "
-"Kompressionsschemata ist ??. gzip??."
+"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien "
+"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen "
+"getrennte Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« "
+"(keine Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle "
+"Kompressionsschemata ist ». gzip«."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:203
@@ -2825,7 +2891,7 @@ msgid ""
"defaults to '.deb'."
msgstr ""
"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
-"Vorgabe ist ??.deb??."
+"Vorgabe ist ».deb«."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:209
@@ -2838,7 +2904,7 @@ msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
msgstr ""
-"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ??hnlich, au??er dass es die "
+"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
"Kompression der Quelldateien steuert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
@@ -2853,7 +2919,7 @@ msgid ""
"defaults to '.dsc'."
msgstr ""
"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
-"Vorgabe ist ??.dsc??."
+"Vorgabe ist ».dsc«."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:221
@@ -2866,7 +2932,7 @@ msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
msgstr ""
-"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ??hnlich, au??er dass es die "
+"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
@@ -2878,8 +2944,8 @@ msgstr "DeLinkLimit"
#: apt-ftparchive.1.xml:229
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
-"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
-"Links</literal> setting."
+"per run. This is used in conjunction with the per-section "
+"<literal>External-Links</literal> setting."
msgstr ""
"Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
@@ -2896,8 +2962,9 @@ msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""
-"Gibt die Rechte f??r alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
-"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
+"Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. "
+"Alle Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte "
+"gesetzt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:243
@@ -2911,7 +2978,7 @@ msgid ""
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
msgstr ""
-"Setzt Vorgaben speziell f??r <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
+"Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
@@ -2923,12 +2990,12 @@ msgstr "MaxContentsChange"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:252
msgid ""
-"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
-"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
-"be rebuilt."
+"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each "
+"day. The contents files are round-robined so that over several days they "
+"will all be rebuilt."
msgstr ""
"Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
-"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie ??ber mehrere "
+"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
"Tage alle neu gebildet werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
@@ -2940,20 +3007,20 @@ msgstr "ContentsAge"
#: apt-ftparchive.1.xml:259
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
-"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
-"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
-"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
-"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
-"anyhow. The default is 10, the units are in days."
-msgstr ""
-"Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne ??"
-"nderung gepr??ft zu werden. Wenn die Grenze ??berschritten ist, wird die "
+"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is "
+"updated. This case can occur if the package file is changed in such a way "
+"that does not result in a new contents file [override edit for instance]. A "
+"hold off is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a "
+"new file anyhow. The default is 10, the units are in days."
+msgstr ""
+"Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne "
+"Änderung geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die "
"mtime der Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die "
-"Package-Datei auf einem Weg ge??ndert wurde, der nicht in einer neuen "
-"Inhaltsdatei resultierte [??berschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein "
-"Aufhalten ist erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, "
-"die sowieso eine neue Datei ben??tigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten "
-"sind Tage."
+"Package-Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen "
+"Inhaltsdatei resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein "
+"Aufhalten ist erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert "
+"werden, die sowieso eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die "
+"Einheiten sind Tage."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:268
@@ -2963,11 +3030,11 @@ msgstr "Directory"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:270
msgid ""
-"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
-"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to "
+"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""
-"Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
-"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+"Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist "
+"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:274
@@ -2977,11 +3044,11 @@ msgstr "SrcDirectory"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:276
msgid ""
-"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
-"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to "
+"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""
-"Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
-"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+"Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist "
+"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
@@ -2991,11 +3058,11 @@ msgstr "Packages"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:282
msgid ""
-"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
-"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+"Sets the output Packages file. Defaults to "
+"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr ""
-"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
-"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist "
+"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
@@ -3005,11 +3072,11 @@ msgstr "Sources"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:288
msgid ""
-"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
-"source/Sources</filename>"
+"Sets the output Packages file. Defaults to "
+"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
msgstr ""
-"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
-"source/Sources</filename>"
+"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist "
+"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:292
@@ -3020,11 +3087,11 @@ msgstr "InternalPrefix"
#: apt-ftparchive.1.xml:294
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
-"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
-"filename>"
+"instead of an external link. Defaults to "
+"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
msgstr ""
-"Setzt die Pfad-Pr??fix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
-"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
+"Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie "
+"ein interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
@@ -3035,16 +3102,17 @@ msgstr "Contents"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:301
msgid ""
-"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
-"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
-"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
-"command> will integrate those package files together automatically."
+"Sets the output Contents file. Defaults to "
+"<filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes "
+"multiple Packages files to map onto a single Contents file (such as the "
+"default) then <command>apt-ftparchive</command> will integrate those "
+"package files together automatically."
msgstr ""
-"Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
-"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
-"Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
-"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
-"automatisch integrieren."
+"Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist "
+"<filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung "
+"bewirkt, dass mehrere Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei "
+"abgebildet werden (so wie es Vorgabe ist), dann wird "
+"<command>apt-ftparchive</command> diese Dateien automatisch integrieren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:308
@@ -3068,7 +3136,7 @@ msgid ""
"can share the same database."
msgstr ""
"Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
-"Abschnitt. Mehrere Abschnitte k??nnen sich die gleiche Datenbank teilen."
+"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:319
@@ -3078,9 +3146,9 @@ msgstr "FileList"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:321
msgid ""
-"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
-"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
-"Relative files names are prefixed with the archive directory."
+"Specifies that instead of walking the directory tree, "
+"<command>apt-ftparchive</command> should read the list of files from the "
+"given file. Relative files names are prefixed with the archive directory."
msgstr ""
"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
@@ -3094,10 +3162,10 @@ msgstr "SourceFileList"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:328
msgid ""
-"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
-"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
-"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
-"when processing source indexes."
+"Specifies that instead of walking the directory tree, "
+"<command>apt-ftparchive</command> should read the list of files from the "
+"given file. Relative files names are prefixed with the archive directory. "
+"This is used when processing source indexes."
msgstr ""
"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
@@ -3118,10 +3186,11 @@ msgid ""
"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
"variable."
msgstr ""
-"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
-"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
-"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
-"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
+"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen "
+"Standard-Debian-Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren "
+"Abschnitten in diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren "
+"Architekturen in jedem Abschnitt besteht. Die genaue benutzte "
+"Pfadeinstellung ist durch die "
"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
@@ -3132,11 +3201,11 @@ msgid ""
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
"setting such as <filename>dists/woody</filename>."
msgstr ""
-"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
-"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
-"definiert (der Pfad hat den Pr??fix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
-"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/woody</"
-"filename>."
+"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die "
+"die <literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
+"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
+"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie "
+"<filename>dists/woody</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:348
@@ -3145,23 +3214,23 @@ msgid ""
"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
"variables."
msgstr ""
-"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
-"k??nnen in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
-"Variablen benutzt werden."
+"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten "
+"Einstellungen können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie "
+"als drei neue Variablen benutzt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:351
msgid ""
-"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
-"command> performs an operation similar to:"
+"When processing a <literal>Tree</literal> section "
+"<command>apt-ftparchive</command> performs an operation similar to:"
msgstr ""
-"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, f??hrt "
-"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ??hnelt:"
+"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
+"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
-# report, that this string is missing in man page
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:354
#, no-wrap
+# report, that this string is missing in man page
msgid ""
"for i in Sections do \n"
" for j in Architectures do\n"
@@ -3180,12 +3249,12 @@ msgstr "Abschnitte"
#: apt-ftparchive.1.xml:362
msgid ""
"This is a space separated list of sections which appear under the "
-"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
-"free</literal>"
+"distribution, typically this is something like <literal>main contrib "
+"non-free</literal>"
msgstr ""
"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
-"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
-"non-free</literal>"
+"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main "
+"contrib non-free</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:367
@@ -3200,7 +3269,7 @@ msgid ""
"this tree has a source archive."
msgstr ""
"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
-"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur ??source?? "
+"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« "
"wird benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
@@ -3214,8 +3283,8 @@ msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
msgstr ""
-"Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enth??lt Abschnitt, "
-"Priorit??t und Adressinformationen des Betreuers."
+"Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
+"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
@@ -3228,7 +3297,7 @@ msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
msgstr ""
-"Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enth??lt "
+"Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
"Abschnittsinformationen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
@@ -3239,7 +3308,7 @@ msgstr "ExtraOverride"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
msgid "Sets the binary extra override file."
-msgstr "Setzt die zus??tzliche Programm-Override-Datei."
+msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
@@ -3249,7 +3318,7 @@ msgstr "SrcExtraOverride"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
msgid "Sets the source extra override file."
-msgstr "Setzt die zus??tzliche Quell-Override-Datei."
+msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:398
@@ -3262,14 +3331,14 @@ msgid ""
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
-"section with no substitution variables or <literal>Section</"
-"literal><literal>Architecture</literal> settings."
+"section with no substitution variables or "
+"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> settings."
msgstr ""
"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
-"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
-"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
-"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
-"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ??hnlich."
+"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung "
+"gibt den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind "
+"denen des <literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen "
+"oder <literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:408
@@ -3313,7 +3382,7 @@ msgstr "PathPrefix"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:449
msgid "Appends a path to all the output paths."
-msgstr "H??ngt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
+msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:452
@@ -3339,11 +3408,11 @@ msgid ""
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
"permutation field."
msgstr ""
-"Die Programm-Override-Datei ist vollst??ndig zu &dpkg-scanpackages; "
-"kompatibel. Sie enth??lt vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
-"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorit??t zu der das Paket "
-"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
-"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
+"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
+"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das "
+"erste Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das "
+"Paket erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket "
+"erzwungen wird und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:468
@@ -3360,19 +3429,19 @@ msgstr "neu"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:467
msgid ""
-"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
-"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
-"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
-"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
-"maintainer field."
+"The general form of the maintainer field is: <placeholder "
+"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder "
+"type=\"literallayout\" id=\"1\"/> The first form allows a double-slash "
+"separated list of old email addresses to be specified. If any of those are "
+"found then new is substituted for the maintainer field. The second form "
+"unconditionally substitutes the maintainer field."
msgstr ""
-"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
-"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
-"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschr??gstrich getrennte Liste "
-"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
-"neue f??r das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
-"bedingungslos."
+"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder "
+"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder "
+"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. Die erste Form erlaubt es, eine durch "
+"Doppelschrägstrich getrennte Liste alter E-Mail-Adressen anzugegeben. "
+"Wenn eine davon gefunden wird, wird die neue für das Betreuerfeld "
+"ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld bedingungslos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:478
@@ -3386,14 +3455,15 @@ msgid ""
"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
"package name, the second is the section to assign it."
msgstr ""
-"Die Quell-Override-Datei ist vollst??ndig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
-"Sie enth??lt zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
-"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
+"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu "
+"&dpkg-scansources;. Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. "
+"Das erste Feld ist der Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem "
+"er zugeordnet ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:485
msgid "The Extra Override File"
-msgstr "Die zus??tzlich Override-Datei"
+msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:487
@@ -3402,10 +3472,10 @@ msgid ""
"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
"tag and the remainder of the line is the new value."
msgstr ""
-"Die zus??tzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
-"Ausgabe hinzugef??gt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
-"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
-"ist der neue Wert."
+"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
+"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. "
+"Die erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der "
+"Zeile ist der neue Wert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:496
@@ -3419,9 +3489,10 @@ msgid ""
"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
msgstr ""
-"Generiert MD5-Summen. Dies ist standardm????ig an, wenn es ausgeschaltet "
-"ist, haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies m??"
-"glich ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
+"Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet "
+"ist, haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies "
+"möglich ist. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:503
@@ -3435,8 +3506,8 @@ msgid ""
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
"Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
-"auf den generate-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
-"DB</literal>."
+"auf den generate-Befehl. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:511
@@ -3446,11 +3517,11 @@ msgid ""
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
-"Still; erzeugt eine Ausgabe, die f??r Protokollierung geeignet ist und "
-"Fortschrittsanzeiger wegl??sst. Mehr ??q??s unterdr??cken mehr Ausgaben, bis "
-"zu einem Maximum von 2. Sie k??nnen au??erdem <option>-q=#</option> "
-"benutzen, um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei ??"
-"berschreibt. Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
+"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
+"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis "
+"zu einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> "
+"benutzen, um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei "
+"überschreibt. Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:517
@@ -3465,11 +3536,11 @@ msgid ""
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
msgstr ""
-"F??hrt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
-"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
-"Standardm????ig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
-"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
-"DeLinkAct</literal>."
+"Führt Delinking aus. Wenn die "
+"<literal>External-Links</literal>-Einstellung benutzt wird, schaltet "
+"diese Option das Delinking zu Dateien ein. Standardmäßig ist es an "
+"und kann mit <option>--no-delink</option> ausgeschaltet werden. "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:525
@@ -3485,12 +3556,13 @@ msgid ""
"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
msgstr ""
-"F??hrt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
-"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
-"die Dateiliste auch extrahiert und f??r sp??tere Benutzung in der Datenbank "
-"gespeichert. Wenn der generate-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option au??"
-"erdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
-"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
+"Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
+"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann "
+"wird die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der "
+"Datenbank gespeichert. Wenn der generate-Befehl benutzt wird, erlaubt "
+"diese Option außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die "
+"Vorgabe ist an. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:535
@@ -3501,12 +3573,12 @@ msgstr "<option>--source-override</option>"
#: apt-ftparchive.1.xml:537
msgid ""
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
-"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
-"literal>."
+"command. Configuration Item: "
+"<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>."
msgstr ""
-"W??hlt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
-"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
-"SourceOverride</literal>."
+"Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem "
+"<literal>sources</literal>-Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:541
@@ -3516,23 +3588,28 @@ msgstr "<option>--readonly</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:543
msgid ""
-"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
-"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
+"Make the caching databases read only. Configuration Item: "
+"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
"Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:962 apt_preferences.5.xml:462
-#: sources.list.5.xml:181
+#: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:962 apt_preferences.5.xml:462 sources.list.5.xml:181
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:558
#, no-wrap
-msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
-msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
+msgid ""
+"<command>apt-ftparchive</command> packages "
+"<replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > "
+"<filename>Packages.gz</filename>\n"
+msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> Pakete "
+"<replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > "
+"<filename>Pakete.gz</filename>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:554
@@ -3540,9 +3617,9 @@ msgid ""
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Um eine gepackte Paketdatei f??r ein Verzeichnis zu erstellen, das "
-"Programmpakete (.deb) enth??lt: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
-"\"/>"
+"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
+"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" "
+"id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:568
@@ -3550,7 +3627,7 @@ msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
-"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zur??ck, "
+"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
"dezimal 100 bei Fehlern."
#. The last update date
@@ -3560,8 +3637,8 @@ msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
"November 2008</date>"
msgstr ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
-"November 2008</date>"
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>"
+"8. November 2008</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29
@@ -3571,7 +3648,8 @@ msgstr "apt-get"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml:30
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
-msgstr "APT-Werkzeug f??r den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
+msgstr ""
+"APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-get.8.xml:36
@@ -3582,26 +3660,27 @@ msgid ""
"<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
"<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
"<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
-"choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
-"group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
+"choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> "
+"</group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
-"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
-"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
-"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
-"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
-"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
-"<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
-"arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
+"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
+"choice='req'> <arg choice='plain'> "
+"=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
+"/<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
+"/<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
+"</arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" "
+"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" "
+"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
+"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
+"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
+"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
+"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
+"</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
-"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
-"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
-"choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
-"choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
-"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
-"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
-"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
+"<arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
@@ -3609,31 +3688,36 @@ msgid ""
"</group> </arg> </group>"
msgstr ""
"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
-"<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option></"
-"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
-"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
-"choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
-"choice='plain'> <replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> "
-"</arg> <arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> "
-"</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
-"arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
-"arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
+"<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option>"
+"</arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> "
+"</option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> "
+"<arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> "
+"</arg> <arg choice='plain'> "
+"<replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> </arg> "
+"<arg choice='plain'> "
+"<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </group> "
+"</arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
+"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
+"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
-"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</"
-"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</"
-"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-"
-"Codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
-"choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
-"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></"
-"arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
-"choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
-"choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
-"choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </"
-"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
-"\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
-"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
+"choice='req'> <arg choice='plain'> "
+"=<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
+"/<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> "
+"<arg choice='plain'> "
+"/<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </group> "
+"</arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" "
+"rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" "
+"rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
+"rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
+"<arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> "
+"<arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> "
+"</arg> <arg choice='plain'> "
+"/<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> "
+"</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
+"<arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
@@ -3648,11 +3732,11 @@ msgid ""
"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
"&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
msgstr ""
-"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
-"Paketen und k??nnte als ??Backend?? anderer Werkzeugen betrachtet werden, "
-"die die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere Oberfl??"
-"chenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; und "
-"&wajig;."
+"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung "
+"von Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet "
+"werden, die die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
+"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
+"&gnome-apt; und &wajig;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
@@ -3668,20 +3752,22 @@ msgid ""
"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
-"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
-"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
-"as the size of the package files cannot be known in advance."
+"performed before an <literal>upgrade</literal> or "
+"<literal>dist-upgrade</literal>. Please be aware that the overall progress "
+"meter will be incorrect as the size of the package files cannot be known in "
+"advance."
msgstr ""
"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
-"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verf??gbarer Pakete werden von "
-"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
-"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
-"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
-"Informationen ??ber neue und aktualisierte Pakete verf??gbar sind. Ein "
-"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
-"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgef??hrt werden. Bitte seien Sie "
-"sich bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da "
-"die Gr????e der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
+"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden "
+"von den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten "
+"geladen. Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert "
+"dieser Befehl die <filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie "
+"aus, so dass Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar "
+"sind. Ein <literal>update</literal> sollte immer vor einem "
+"<literal>upgrade</literal> oder <literal>dist-upgrade</literal> "
+"ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich bewusst, dass die "
+"Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die Größe der "
+"Pakete nicht im voraus bekannt ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:147
@@ -3699,20 +3785,23 @@ msgid ""
"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
"status of another package will be left at their current version. An "
-"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
-"command> knows that new versions of packages are available."
+"<literal>update</literal> must be performed first so that "
+"<command>apt-get</command> knows that new versions of packages are "
+"available."
msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
-"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
-"sources.list</filename> aufgez??hlten Quellen zu installieren. Aktuell "
-"installierte Pakete mit verf??gbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
-"und das Upgrade durchgef??hrt. Unter keinen Umst??nden werden derzeit "
-"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
-"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
-"kein Upgrade durchgef??hrt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
-"anderen Paketes zu ??ndern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. "
-"Zuerst muss ein <literal>update</literal> durchgef??hrt werden, so dass "
-"<command>apt-get</command> die neuen Versionen der verf??gbaren Pakete kennt."
+"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu "
+"installieren. Aktuell installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen "
+"werden heruntergeladen und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen "
+"Umständen werden derzeit installierte Pakete entfernt oder nicht "
+"installierte Pakete heruntergeladen und installiert. Neue Versionen von "
+"aktuell installierten Paketen von denen kein Upgrade durchgeführt werden "
+"kann, ohne den Installationsstatus eines anderen Paketes zu ändern, "
+"werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst muss ein "
+"<literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass "
+"<command>apt-get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete "
+"kennt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:160
@@ -3723,16 +3812,16 @@ msgstr "dselect-upgrade"
#: apt-get.8.xml:161
msgid ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
-"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
-"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
-"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
-"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
-"new packages)."
+"traditional Debian packaging front-end, "
+"&dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> follows the changes made by "
+"&dselect; to the <literal>Status</literal> field of available packages, and "
+"performs the actions necessary to realize that state (for instance, the "
+"removal of old and the installation of new packages)."
msgstr ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
-"Debian-Oberfl??che &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
-"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verf??gbarer "
-"Pakete gemachten ??nderungen und f??hrt die notwendigen Aktionen durch, um "
+"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
+"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
+"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
"Installieren von neuen Paketen)."
@@ -3754,16 +3843,17 @@ msgid ""
"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
msgstr ""
-"<literal>dist-upgrade</literal> f??hrt zus??tzlich zu der Funktion von "
-"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von Abh??ngigkeits??"
-"nderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-get</command> "
-"hat ein ??intelligentes?? Konfliktaufl??sungssystem und es wird versuchen, "
-"Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn n??tig zu Lasten der weniger "
-"wichtigen, zu machen. So k??nnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
-"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
-"Datei enth??lt eine Liste mit Orten, von denen gew??nschte Paketdateien "
-"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; f??r einen Mechanismus zum ??"
-"berschreiben der allgemeinen Einstellungen f??r einzelne Pakete."
+"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
+"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
+"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. "
+"<command>apt-get</command> hat ein »intelligentes« "
+"Konfliktauflösungssystem und es wird versuchen, Upgrades der wichtigsten "
+"Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger wichtigen, zu machen. So könnte "
+"der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl einige Pakete entfernen. Die "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei enthält eine Liste mit "
+"Orten, von denen gewünschte Paketdateien abgerufen werden. Siehe auch "
+"&apt-preferences; für einen Mechanismus zum überschreiben der "
+"allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:183
@@ -3785,36 +3875,37 @@ msgid ""
"a package to install. These latter features may be used to override "
"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
msgstr ""
-"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gew??nschten "
-"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
-"kein vollst??ndig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel w??re in einem ??"
-"Debian GNU/Linux??-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
-"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
-"angegebenen Paketen ben??tigten Pakete werden zus??tzlich heruntergeladen "
-"und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
-"benutzt, um die gew??nschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
-"Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angeh??ngt ist, wird das erkannte "
-"Pakete entfernt, falls es installiert ist. ??hnlich kann ein Pluszeichen "
-"benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
-"Funktionen k??nnen benutzt werden, um Entscheidungen zu ??berschreiben, die "
-"vom Konfliktaufl??sungssystem von apt-get getroffen wurden."
+"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren "
+"gewünschten Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist "
+"ein Paketname, kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel "
+"wäre in einem »Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte "
+"Argument, nicht <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur "
+"Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich "
+"heruntergeladen und installiert. Die "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird benutzt, um die "
+"gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen "
+"(ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte Pakete "
+"entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt "
+"werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
+"Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
+"vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:203
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals and the version of the package to "
-"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
-"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
-"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
-"name (stable, testing, unstable)."
-msgstr ""
-"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
-"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
-"ausgew??hlt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
-"Installieren ausgew??hlt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
-"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schr??gstrich und der Version der "
-"Distribution oder des Archivnamens (stable, testing, unstable) ausgew??hlt "
+"select. This will cause that version to be located and selected for "
+"install. Alternatively a specific distribution can be selected by following "
+"the package name with a slash and the version of the distribution or the "
+"Archive name (stable, testing, unstable)."
+msgstr ""
+"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt "
+"von einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
+"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
+"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
+"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
+"Distribution oder des Archivnamens (stable, testing, unstable) ausgewählt "
"werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -3823,29 +3914,29 @@ msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
msgstr ""
-"Beide Mechanismen der Versionsauswahl k??nnen ein Downgrade von Paketen "
-"durchf??hren und m??ssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
+"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
+"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:213
msgid ""
-"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
-"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
-"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
-"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
-"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
-"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
-"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
-msgstr ""
-"Dies ist au??erdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
-"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchf??hren m??chten, ohne "
-"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuf??hren. "
-"Anders als das Ziel von ??upgrade??, das die neusten Versionen aller aktuell "
-"installierten Pakete installiert, wird ??install?? nur die neusten Versionen "
-"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
-"an, von dem Sie ein Upgrade durchf??hren m??chten und wenn eine neuere "
-"Version verf??gbar ist, wird sie (und ihre Abh??ngigkeiten, wie oben "
-"beschrieben) heruntergeladen und installiert."
+"This is also the target to use if you want to upgrade one or more "
+"already-installed packages without upgrading every package you have on your "
+"system. Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of "
+"all currently installed packages, \"install\" will install the newest "
+"version of only the package(s) specified. Simply provide the name of the "
+"package(s) you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and "
+"its dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
+msgstr ""
+"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein "
+"Upgrade eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen "
+"möchten, ohne ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, "
+"durchzuführen. Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten "
+"Versionen aller aktuell installierten Pakete installiert, wird »install« "
+"nur die neusten Versionen der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie "
+"einfach den Namen des Paketes an, von dem Sie ein Upgrade durchführen "
+"möchten und wenn eine neuere Version verfügbar ist, wird sie (und ihre "
+"Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) heruntergeladen und installiert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:224
@@ -3854,7 +3945,7 @@ msgid ""
"installation policy for individual packages."
msgstr ""
"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
-"alternative Installationsrichtlinie f??r eigene Pakete zu erzeugen."
+"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:228
@@ -3868,14 +3959,13 @@ msgid ""
"expression."
msgstr ""
"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
-"entweder ??.??,??,??,????? oder ??*?? enth??lt, dann wird vermutet, dass es "
-"sich um einen regul??ren POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle "
-"Paketnamen in der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert "
-"(oder entfernt). Beachten Sie, dass nach ??bereinstimmenden "
-"Zeichenkettenteilen gesucht wird, so dass ??lo.*?? auf ??how-lo?? und ??"
-"lowest?? passt. Wenn dies nicht gew??nscht wird, h??ngen Sie an den regul??"
-"ren Ausdruck ein ??^??- oder ??$??-Zeichen, um genauere regul??re Ausdruck "
-"zu erstellen."
+"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich "
+"um einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen "
+"in der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
+"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
+"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
+"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder "
+"»$«-Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:237
@@ -3891,11 +3981,12 @@ msgid ""
"package name (with no intervening space), the identified package will be "
"installed instead of removed."
msgstr ""
-"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
-"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
-"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System bel??"
-"sst. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angeh??ngt wird (ohne "
-"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
+"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, "
+"mit der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. "
+"Beachten Sie, dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien "
+"im System belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird "
+"(ohne Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt "
+"entfernt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:245
@@ -3910,8 +4001,8 @@ msgid ""
"too)."
msgstr ""
"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
-"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollst??ndig gel??scht werden (jegliche "
-"Konfigurationsdateien werden mitgel??scht)."
+"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
+"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:250
@@ -3925,34 +4016,37 @@ msgid ""
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
"the newest available version of that source package while respect the "
-"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
-"literal>, the <option>-t</option> option or per package with with the "
-"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
+"default release, set with the option "
+"<literal>APT::Default-Release</literal>, the <option>-t</option> option or "
+"per package with with the <literal>pkg/release</literal> syntax, if "
+"possible."
msgstr ""
"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
-"Paketquellen zu laden. APT wird die verf??gbaren Pakete ??berpr??fen, um zu "
+"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
-"herunterladen. Dabei ber??cksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
-"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
-"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
-"wurde, wenn m??glich."
+"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
+"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option "
+"<option>-t</option> oder pro Paket mit der "
+"<literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt wurde, wenn möglich."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:259
msgid ""
-"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
-"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
-"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
-"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
-"none) source version than the one you have installed or could install."
+"Source packages are tracked separately from binary packages via "
+"<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means "
+"that you will need to add such a line for each repository you want to get "
+"sources from. If you don't do this you will properly get another (newer, "
+"older or none) source version than the one you have installed or could "
+"install."
msgstr ""
-"Paketquellen werden von Programmpaket getrennt ??ber <literal>deb-src</"
-"literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
-"dass Sie f??r jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
-"Zeile hinzuf??gen m??ssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere "
-"als die passende (neuere, ??ltere oder keine) Quellenversion erhalten, die "
-"Sie installiert haben oder installieren k??nnten."
+"Paketquellen werden von Programmpaket getrennt über "
+"<literal>deb-src</literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei "
+"nachverfolgt. Das bedeutet, dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen "
+"erhalten wollen, eine solche Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht "
+"tun, werden Sie eine andere als die passende (neuere, ältere oder keine) "
+"Quellenversion erhalten, die Sie installiert haben oder installieren "
+"könnten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:266
@@ -3962,10 +4056,10 @@ msgid ""
"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
"not be unpacked."
msgstr ""
-"Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
-"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem bin??"
-"ren .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben ist, "
-"wird das Quellpaket nicht entpackt."
+"Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird "
+"das Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu "
+"einem binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> "
+"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:271
@@ -3973,15 +4067,15 @@ msgid ""
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
"for the package files. This enables exact matching of the source package "
-"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
-"literal> option."
+"name and version, implicitly enabling the "
+"<literal>APT::Get::Only-Source</literal> option."
msgstr ""
"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
-"Herunterladen erhalten werde, ??hnlich dem Mechanismus, der f??r "
-"Paketdateien benutzt wird. Dies erm??glicht exakte ??bereinstimmung von "
-"Quellpaketname und -Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::"
-"Get::Only-Source</literal>-Option."
+"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für "
+"Paketdateien benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von "
+"Quellpaketname und -Version und impliziert das Einschalten der"
+"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>-Option."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:277
@@ -3990,9 +4084,9 @@ msgid ""
"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
"balls."
msgstr ""
-"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
-"werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
-"heruntergeladenen Tarballs ??hnlich."
+"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete "
+"nachverfolgt werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
+"heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:282
@@ -4005,9 +4099,9 @@ msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
msgstr ""
-"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
-"entfernen, um zu versuchen, die Bauabh??ngigkeiten eines Quellpakets zu erf??"
-"llen."
+"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu "
+"installieren/entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines "
+"Quellpakets zu erfüllen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:287
@@ -4021,26 +4115,27 @@ msgid ""
"and checks for broken dependencies."
msgstr ""
"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
-"Paketzwischenspeicher und pr??ft, ob besch??digte Abh??ngigkeiten vorliegen."
+"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:293
msgid ""
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
-"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
-"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
-"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
-"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
-"disk space."
+"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and "
+"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. When APT is used as a "
+"&dselect; method, <literal>clean</literal> is run automatically. Those who "
+"do not use dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> "
+"from time to time to free up disk space."
msgstr ""
"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
-"Paketdateien. Es entfernt alles au??er der Sperrdatei aus "
-"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
-"partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
-"<literal>clean</literal> automatisch ausgef??hrt. Diejenigen, die Dselect "
-"nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
-"Zeit zu Zeit ausf??hren, um Plattenplatz freizugeben."
+"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
+"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und "
+"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Wenn APT als eine "
+"&dselect;-Methode benutzt wird, wird <literal>clean</literal> "
+"automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect nicht benutzen, werden "
+"<literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von Zeit zu Zeit "
+"ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:302
@@ -4054,18 +4149,18 @@ msgid ""
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
-"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
-"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
-"is set to off."
+"growing out of control. The configuration option "
+"<literal>APT::Clean-Installed</literal> will prevent installed packages from "
+"being erased if it is set to off."
msgstr ""
"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
-"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden k??"
-"nnen und gr????tenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
-"Zwischenspeicher ??ber eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
-"unkontrolliert anw??chst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
-"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der L??schung bewahren, "
-"wenn sie auf off gesetzt ist."
+"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
+"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
+"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
+"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption "
+"<literal>APT::Clean-Installed</literal> wird installierte Pakete vor der "
+"Löschung bewahren, wenn sie auf off gesetzt ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:312
@@ -4080,8 +4175,8 @@ msgid ""
"are no more needed."
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
-"installiert wurden, um Abh??ngigkeiten f??r einige Pakete zu erf??llen und "
-"und die nicht mehr ben??tigt werden, zu entfernen."
+"installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und "
+"und die nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
@@ -4094,7 +4189,7 @@ msgid ""
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgstr ""
-"Empfohlene Pakete nicht als Abh??ngigkeit f??r die Installation betrachten. "
+"Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -4109,17 +4204,17 @@ msgid ""
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
msgstr ""
"Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
-"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
-"literal>."
+"oder installiert. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:333
msgid "<option>--fix-broken</option>"
msgstr "<option>--fix-broken</option>"
-# s/Any Package that are specified/Any package that is specified/
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:334
+# s/Any Package that are specified/Any package that is specified/
msgid ""
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
@@ -4130,22 +4225,23 @@ msgid ""
"be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
"&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
-"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
-"Get::Fix-Broken</literal>."
-msgstr ""
-"Beheben; Versucht ein System von vorhandenen besch??digten Abh??ngigkeiten "
-"zu korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit install/remove benutzt wird, "
-"einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche L??sung "
-"herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem vollst??ndig "
-"korrigieren. Die Option ist manchmal n??tig, wenn APT zum ersten Mal ausgef??"
-"hrt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System besch??digte "
-"Paketabh??ngigkeiten existieren. Es ist m??glich, dass eine Abh??"
-"ngigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
-"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
-"<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
-"Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
-"benutzen, k??nnte das in einigen Situationen zu Fehlern f??hren. "
-"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
+"may produce an error in some situations. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
+msgstr ""
+"Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten "
+"zu korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit install/remove benutzt "
+"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
+"Lösung herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem "
+"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum "
+"ersten Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen "
+"System beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass "
+"eine Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein "
+"manuelles Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass "
+"&dselect; oder <command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige "
+"der fehlerhaften Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen "
+"mit <option>-m</option> benutzen, könnte das in einigen Situationen zu "
+"Fehlern führen. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:347
@@ -4162,21 +4258,21 @@ msgstr "<option>--fix-missing</option>"
msgid ""
"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
-"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
-"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
-"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
-"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
+"packages and handle the result. Use of this option together with "
+"<option>-f</option> may produce an error in some situations. If a package is "
+"selected for installation (particularly if it is mentioned on the command "
+"line) and it could not be downloaded then it will be silently held back. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
msgstr ""
-"Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden k??nnen "
-"oder die Integrit??tspr??fung nach dem Herunterladen fehlschl??gt "
-"(fehlerhafte Paketdateien), werden diese Pakete zur??ckgehalten und das "
-"Ergebnis verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</"
-"option> kann in einigen Situationen zu Fehlern f??hren. Wenn ein Paket zur "
-"Installation ausgew??hlt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile "
-"genannt wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es "
-"stillschweigend zur??ckgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
-"Fix-Missing</literal>."
+"Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden "
+"können oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt "
+"(fehlerhafte Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das "
+"Ergebnis verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit "
+"<option>-f</option> kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn "
+"ein Paket zur Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der "
+"Befehlszeile genannt wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, "
+"wird es stillschweigend zurückgehalten. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:359
@@ -4186,14 +4282,15 @@ msgstr "<option>--no-download</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:360
msgid ""
-"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
-"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
-"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
+"Disables downloading of packages. This is best used with "
+"<option>--ignore-missing</option> to force APT to use only the .debs it has "
+"already downloaded. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Download</literal>."
msgstr ""
"Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
-"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
-"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
-"<literal>APT::Get::Download</literal>."
+"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die "
+".debs zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:367
@@ -4206,14 +4303,15 @@ msgid ""
"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
"<literal>quiet</literal>."
msgstr ""
-"Still; erzeugt eine Ausgabe, die f??r Protokollierung geeignet ist und "
-"Fortschrittsanzeiger wegl??sst. Mehr ??q??s unterdr??cken mehr Ausgaben, bis "
-"zu einem Maximum von 2. Sie k??nnen au??erdem <option>-q=#</option> "
-"benutzen, um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei ??"
-"berschreibt. Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> "
-"impliziert. Sie sollten niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -"
-"d, --print-uris oder -s benutzen, da APT entscheiden k??nnte, etwas zu tun, "
-"das Sie nicht erwarten. Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
+"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
+"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis "
+"zu einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> "
+"benutzen, um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei "
+"überschreibt. Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> "
+"impliziert. Sie sollten niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, "
+"wie -d, --print-uris oder -s benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas "
+"zu tun, das Sie nicht erwarten. Konfigurationselement: "
+"<literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:377
@@ -4229,30 +4327,32 @@ msgstr "<option>--dry-run</option>"
#: apt-get.8.xml:382
msgid ""
"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
-"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"Simulate</literal>."
+"actually change the system. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
msgstr ""
-"Keine Aktion; f??hrt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten w??"
-"rden, aber das aktuelle System nicht ver??ndern. Konfigurationselement: "
+"Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
+"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:386
msgid ""
-"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
-"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
-"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
-"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
-"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
-"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
+"Simulation run as user will deactivate locking "
+"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be "
+"displayed indicating that this is only a simulation, if the option "
+"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: "
+"true). Neither NoLocking nor the notice will be triggered if run as root "
+"(root should know what he is doing without further warnings by "
+"<literal>apt-get</literal>)."
msgstr ""
-"Ausf??hrung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
-"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Au??erdem "
+"Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
+"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
"wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
-"ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
-"gesetzt ist (Vorgabe ist true). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
-"ausgel??st, wenn es als root ausgef??hrt wird (root sollte ohne weitere "
-"Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
+"ist, wenn die Option "
+"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist "
+"(Vorgabe ist true). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden ausgelöst, "
+"wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere Warnungen von "
+"<literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:392
@@ -4262,10 +4362,11 @@ msgid ""
"indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning "
"breaks that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
-"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
-"Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
-"(Inst). Eckige Klammern zeigen besch??digte Pakete an und ein leeres Paar "
-"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
+"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
+"Dpkg-Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), "
+"Entpacken (Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein "
+"leeres Paar eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen "
+"haben (selten)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:399
@@ -4291,12 +4392,12 @@ msgid ""
"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
msgstr ""
-"Automatisches ??Ja?? auf Anfragen; Versucht ??Ja?? auf alle Anfragen zu "
-"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerw??nschte Situation "
-"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ??ndern, ein nicht authentifiziert "
-"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
-"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
-"Get::Assume-Yes</literal>."
+"Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
+"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
+"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
+"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann "
+"wird <literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:408
@@ -4314,7 +4415,7 @@ msgid ""
"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
-"Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgef??hrt werden soll; Gibt eine "
+"Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
@@ -4334,9 +4435,9 @@ msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
msgstr ""
-"Zeigt vollst??ndige Versionen f??r Pakete, von denen ein Upgrade durchgef??"
-"hrt oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
-"Show-Versions</literal>."
+"Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade "
+"durchgeführt oder die installiert wurden. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:419
@@ -4370,7 +4471,7 @@ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:426
msgid "Also install recommended packages."
-msgstr "Installiert au??erdem empfohlene Pakete."
+msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:430
@@ -4390,11 +4491,11 @@ msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
-"Ignoriert zur??ckhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
-"command>, ein f??r das Paket gesetztes ??Halten?? zu ignorieren. Dies kann "
-"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> n??tzlich sein, um eine gro??e "
-"Anzahl ungew??nschter ??Halten?? zu ??berschreiben. Konfigurationselement: "
-"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
+"Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst "
+"<command>apt-get</command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu "
+"ignorieren. Dies kann zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> "
+"nützlich sein, um eine große Anzahl ungewünschter »Halten« zu "
+"überschreiben. Konfigurationselement: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:440
@@ -4404,16 +4505,16 @@ msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:441
msgid ""
-"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
-"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
-"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+"Do not upgrade packages; When used in conjunction with "
+"<literal>install</literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent "
+"packages on the command line from being upgraded if they are already "
+"installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
-"Kein Upgrade von Paketen durchf??hren; Wenn es zusammen mit "
-"<literal>install</literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> "
-"auf der Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
-"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
-"literal>."
+"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit "
+"<literal>install</literal> benutzt wird, wird "
+"<literal>no-upgrade</literal> auf der Befehlszeile ein Upgrade von "
+"Paketen verhindern, wenn sie bereits installiert sind. "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:447
@@ -4425,15 +4526,16 @@ msgstr "<option>--force-yes</option>"
msgid ""
"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
-"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
-"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
+"not be used except in very special situations. Using "
+"<literal>force-yes</literal> can potentially destroy your system! "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+msgstr ""
+"»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, "
+"ohne Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches "
+"tut. Es sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen "
+"Situationen. <literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann "
+"möglicherweise ihr System zerstören! Konfigurationselement: "
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
-msgstr ""
-"??Ja?? erzwingen; Dies ist eine gef??hrliche Option, die APT veranlasst, "
-"ohne Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas m??glicherweise sch??dliches tut. "
-"Es sollte nicht benutzt werden, au??er in ganz besonderen Situationen. "
-"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann m??glicherweise ihr System "
-"zerst??ren! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:455
@@ -4447,39 +4549,42 @@ msgid ""
"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
-"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
-"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
-"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"Print-URIs</literal>."
-msgstr ""
-"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
-"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Gr????e und den erwarteten md5-Hash "
-"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
-"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
-"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
-"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
-"sind MD5 und Gr????e nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
-"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
-"Get::Print-URIs</literal>."
+"and <literal>update</literal> commands. When used with the "
+"<literal>update</literal> command the MD5 and size are not included, and it "
+"is up to the user to decompress any compressed files. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
+msgstr ""
+"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede "
+"URI wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten "
+"md5-Hash enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht "
+"immer dem Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies "
+"funktioniert auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und "
+"<literal>update</literal>. Wenn es mit dem Befehl "
+"<literal>update</literal> benutzt wird, sind MD5 und Größe nicht "
+"enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, komprimierte Dateien zu "
+"dekomprimieren. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:466
msgid "<option>--purge</option>"
msgstr "<option>--purge</option>"
-# s/equivalent for/equivalent to the/
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:467
+# s/equivalent for/equivalent to the/
msgid ""
"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
-"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
-"<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
-"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
+"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be "
+"purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
+"<option>purge</option> command. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Purge</literal>."
msgstr ""
-"??remove?? ??purge?? f??r alles zu entfernende benutzen. Ein Stern (??*??) "
-"wird bei Paketen angezeigt, die zum vollst??ndigen Entfernen vorgemerkt "
-"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
-"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
+"»remove« »purge« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern (»*«) wird "
+"bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt sind. "
+"<option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl "
+"<option>purge</option>. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::Get::Purge</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:474
@@ -4493,7 +4598,8 @@ msgid ""
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
"Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
-"Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
+"Version sind. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:479
@@ -4507,15 +4613,16 @@ msgid ""
"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
-"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
-"Cleanup</literal>."
-msgstr ""
-"Diese Option ist standardm????ig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, "
-"benutzen Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
-"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
-"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
-"gel??scht werden. Nur das h??ufige ??ndern der Quelllisten stellt den "
-"einzigen Grund zum Ausschalten der Option dar.Konfigurationselement: "
+"change your source list. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
+msgstr ""
+"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
+"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
+"<command>apt-get</command> den Inhalt von "
+"<filename>&statedir;/lists</filename> automatisch verwalten, um "
+"sicherzustellen, dass veraltete Dateien gelöscht werden. Nur das häufige "
+"Ändern der Quelllisten stellt den einzigen Grund zum Ausschalten der "
+"Option dar.Konfigurationselement: "
"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -4533,25 +4640,27 @@ msgstr "<option>--default-release</option>"
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
-"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
-"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
-"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
-"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
-"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
-"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
-"also the &apt-preferences; manual page."
-msgstr ""
-"Diese Option steuert die standardm????ige Eingabe an die Einheit zur "
-"Durchsetzung der Richtlinien (??policy??), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
-"Priorit??t 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies ??"
-"berschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/preferences</"
-"filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert dieser Option "
-"betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache Kontrolle dar??ber, "
-"welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden sollen. Einige typische "
-"Beispiele k??nnten <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> "
-"oder <option>-t sid</option> sein. Konfigurationselement: <literal>APT::"
-"Default-Release</literal>; Lesen Sie auch die &apt-preferences;-"
-"Handbuchseite."
+"overrides the general settings in "
+"<filename>/etc/apt/preferences</filename>. Specifically pinned packages are "
+"not affected by the value of this option. In short, this option lets you "
+"have simple control over which distribution packages will be retrieved "
+"from. Some common examples might be <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t "
+"unstable</option> or <option>-t sid</option>. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Default-Release</literal>; see also the &apt-preferences; "
+"manual page."
+msgstr ""
+"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
+"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin "
+"mit Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. "
+"Dies überschreibt die allgemeinen Einstellungen in "
+"<filename>/etc/apt/preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning "
+"sind nicht vom Wert dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen "
+"diese Option einfache Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete "
+"heruntergeladen werden sollen. Einige typische Beispiele könnten "
+"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> oder "
+"<option>-t sid</option> sein. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie auch die "
+"&apt-preferences;-Handbuchseite."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:504
@@ -4562,15 +4671,16 @@ msgstr "<option>--trivial-only</option>"
#: apt-get.8.xml:506
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
-"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
-"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
-"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
+"related to <option>--assume-yes</option>, where "
+"<option>--assume-yes</option> will answer yes to any prompt, "
+"<option>--trivial-only</option> will answer no. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
-"Nur Operationen ausf??hren, die ??trivial?? sind. Logischerweise kann dies "
-"in Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
-"assume-yes</option> auf jede Frage mit ??Ja?? und <option>--trivial-only</"
-"option> mit ??Nein?? antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
-"Get::Trivial-Only</literal>."
+"Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies "
+"in Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei "
+"<option>--assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und "
+"<option>--trivial-only</option> mit »Nein« antworten wird. "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:512
@@ -4583,8 +4693,9 @@ msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
-"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
-"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
+"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort "
+"ohne Nachfrage ab. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::Get::Remove</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:518
@@ -4594,16 +4705,16 @@ msgstr "<option>--auto-remove</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:519
msgid ""
-"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
-"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
-"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
+"If the command is either <literal>install</literal> or "
+"<literal>remove</literal>, then this option acts like running "
+"<literal>autoremove</literal> command, removing the unused dependency "
+"packages. Configuration Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
-"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
-"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausf??hren des "
-"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
-"Abhh??ngigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
-"AutomaticRemove</literal>."
+"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder "
+"<literal>remove</literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das "
+"Ausführen des <literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der "
+"nicht benutzten Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:525
@@ -4613,21 +4724,21 @@ msgstr "<option>--only-source</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:526
msgid ""
-"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
-"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
-"mapped through the binary table. This means that if this option is "
-"specified, these commands will only accept source package names as "
-"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
-"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
-"Source</literal>."
+"Only has meaning for the <literal>source</literal> and "
+"<literal>build-dep</literal> commands. Indicates that the given source "
+"names are not to be mapped through the binary table. This means that if "
+"this option is specified, these commands will only accept source package "
+"names as arguments, rather than accepting binary package names and looking "
+"up the corresponding source package. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
msgstr ""
-"Hat nur eine Bedeutung f??r die Befehle <literal>source</literal> und "
+"Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
-"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
-"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
-"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
-"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
-"Get::Only-Source</literal>."
+"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das "
+"dieser Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als "
+"Argumente akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
+"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:536
@@ -4648,13 +4759,14 @@ msgstr "<option>--tar-only</option>"
#: apt-get.8.xml:537
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
-"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
-"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
+"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
+"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, and "
+"<literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
msgstr ""
"Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
-"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
-"literal>."
+"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und "
+"<literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:542
@@ -4667,7 +4779,7 @@ msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgstr ""
-"Nur architekturabh??ngige Bauabh??ngigkeiten verarbeiten. "
+"Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -4679,11 +4791,11 @@ msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
#: apt-get.8.xml:548
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
-"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"AllowUnauthenticated</literal>."
+"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
-"Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden k??nnen und nicht "
-"danach fragen. Dies ist f??r Werkzeuge wie pbuilder n??tzlich. "
+"Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht "
+"danach fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
@@ -4699,12 +4811,12 @@ msgstr ""
#: apt-get.8.xml:570
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
-"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
-"preferences;, the APT Howto."
+"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, "
+"&apt-preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
-"&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
-"preferences;, das APT-Howto."
+"&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, "
+"&apt-preferences;, das APT-Howto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:576
@@ -4712,8 +4824,8 @@ msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
-"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zur??ck, dezimal "
-"100 bei Fehlern."
+"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
+"dezimal 100 bei Fehlern."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:579
@@ -4743,18 +4855,18 @@ msgstr "apt-key"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml:22
msgid "APT key management utility"
-msgstr "APT-Schl??sselverwaltungsdienstprogramm"
+msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-key.8.xml:28
msgid ""
"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
-"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
-"arg>"
+"<arg "
+"rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></arg>"
msgstr ""
"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>Befehl</replaceable>/</arg> "
-"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
-"arg>"
+"<arg "
+"rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:36
@@ -4763,10 +4875,10 @@ msgid ""
"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
"keys will be considered trusted."
msgstr ""
-"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schl??sseln zu "
-"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
-"Benutzung dieser Schl??ssel authentifiziert wurden, werden als vertrauensw??"
-"rdig betrachtet."
+"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
+"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die "
+"durch Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
+"vertrauenswürdig betrachtet."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:42
@@ -4785,32 +4897,32 @@ msgid ""
"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
msgstr ""
-"Einen neuen Schl??ssel zur Liste der vertrauensw??rdigen Schl??ssel hinzuf??"
-"gen. Der Schl??ssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen "
-"oder, wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, "
-"von der Standardeingabe."
+"Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel "
+"hinzufügen. Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> "
+"gelesen oder, wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> "
+"<literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:56
msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
-msgstr "del <replaceable>Schl??ssel-ID</replaceable>"
+msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:60
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
msgstr ""
-"Einen Schl??ssel von der Liste der vertrauensw??rdigen Schl??ssel entfernen."
+"Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:67
msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
-msgstr "export <replaceable>Schl??ssel-ID</replaceable>"
+msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:71
msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
msgstr ""
-"Den Schl??ssel <replaceable>Schl??ssel-ID</replaceable> auf der "
+"Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
"Standardausgabe ausgeben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -4821,7 +4933,7 @@ msgstr "exportall"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:82
msgid "Output all trusted keys to standard output."
-msgstr "Alle vertrauensw??rdigen Schl??ssel auf der Standardausgabe ausgeben."
+msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:89
@@ -4831,7 +4943,7 @@ msgstr "list"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:93
msgid "List trusted keys."
-msgstr "Vertrauensw??rdige Schl??ssel auflisten."
+msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:100
@@ -4841,7 +4953,7 @@ msgstr "finger"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:104
msgid "List fingerprints of trusted keys."
-msgstr "Fingerabdr??cke vertrauensw??rdiger Schl??ssel auflisten."
+msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:111
@@ -4854,8 +4966,8 @@ msgid ""
"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
"public key."
msgstr ""
-"Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key k??nnen Sie den ??"
-"ffentlichen Schl??ssel herunterladen."
+"Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
+"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:127
@@ -4863,9 +4975,9 @@ msgid ""
"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
msgstr ""
-"Den lokalen Schl??sselring mit dem Schl??sselring der Debian-Archivschl??"
-"ssel aktualisieren und aus dem Schl??sselring die Archivschl??ssel "
-"entfernen, die nicht l??nger g??ltig sind."
+"Den lokalen Schlüsselring mit dem Schlüsselring der Debian-Archivschlüssel "
+"aktualisieren und aus dem Schlüsselring die Archivschlüssel entfernen, die "
+"nicht länger gültig sind."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:140
@@ -4876,8 +4988,8 @@ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
#: apt-key.8.xml:141
msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
msgstr ""
-"Schl??sselring der lokalen vertrauensw??rdigen Schl??ssel, neue Schl??ssel "
-"werden hier hinzugef??gt."
+"Schlüsselring der lokalen vertrauenswürdigen Schlüssel, neue Schlüssel "
+"werden hier hinzugefügt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:144
@@ -4887,7 +4999,7 @@ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:145
msgid "Local trust database of archive keys."
-msgstr "Lokale Datenbank vertrauensw??rdiger Archivschl??ssel."
+msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:148
@@ -4897,20 +5009,18 @@ msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:149
msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
-msgstr "Schl??sselring vertrauensw??rdiger Schl??ssel des Debian-Archivs."
+msgstr "Schlüsselring vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:152
-msgid ""
-"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
-msgstr ""
-"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:153
msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
msgstr ""
-"Schl??sselring entfernter vertrauensw??rdiger Schl??ssel des Debian-Archivs."
+"Schlüsselring entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:164
@@ -4924,8 +5034,8 @@ msgid ""
"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
"August 2009</date>"
msgstr ""
-"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
-"August 2009</date>"
+"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>"
+"9. August 2009</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
@@ -4942,19 +5052,21 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-mark.8.xml:36
msgid ""
-" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
-"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
-"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
-"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
-"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
-"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
-msgstr ""
-" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
-"f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
-"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
-"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
-"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
-"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
+" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
+"<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
+"choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
+"choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> "
+"</group> <arg choice=\"plain\" "
+"rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </arg> <arg "
+"choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
+msgstr ""
+" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
+"<arg><option>-f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group "
+"choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
+"choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> "
+"</group> <arg choice=\"plain\" "
+"rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </arg> <arg "
+"choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:53
@@ -4962,7 +5074,7 @@ msgid ""
"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
"being automatically installed."
msgstr ""
-"<command>apt-mark</command> wird ??ndern, ob ein Paket als automatisch "
+"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
"installiert markiert ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -4975,10 +5087,10 @@ msgid ""
"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
msgstr ""
"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
-"installiert werden, um dessen Abh??ngigkeiten zu erf??llen, werden die Abh??"
-"ngigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
-"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen abh??"
-"ngen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
+"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
+"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
+"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
+"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
"<command>aptitude</command> entfernt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -4994,8 +5106,8 @@ msgid ""
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
-"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
-"keine manuell installierten Pakete von ihm abh??ngen."
+"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, "
+"wenn keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:73
@@ -5011,7 +5123,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
"installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
-"entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abh??ngt."
+"entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:81
@@ -5029,32 +5141,28 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:93
-msgid ""
-"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
+msgid "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
msgstr ""
"<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:94
-msgid ""
-"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
-"option>"
+msgid "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
msgstr ""
-"<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
-"option>"
+"<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:97
msgid ""
-"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
-"filename> instead of the default location, which is "
-"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
-"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
+"Read/Write package stats from "
+"<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename> instead of the "
+"default location, which is <filename>extended_status</filename> in the "
+"directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
"Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
-"lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
-"filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
-"definierten Verzeichnis, ist."
+"lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der "
+"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
+"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:103
@@ -5094,9 +5202,9 @@ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:125
msgid ""
-"Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
-"State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
-"file."
+"Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
+"<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
+"<filename>extended_states</filename> file."
msgstr ""
"Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
"<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
@@ -5113,7 +5221,7 @@ msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
msgstr ""
-"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zur??ck, bei "
+"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
"Fehlern nicht Null."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
@@ -5124,7 +5232,7 @@ msgstr "apt-secure"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-secure.8.xml:37
msgid "Archive authentication support for APT"
-msgstr "Archivauthentifizierungsunterst??tzung f??r APT"
+msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:42
@@ -5134,10 +5242,10 @@ msgid ""
"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
"the Release file signing key."
msgstr ""
-"Beginnend mit Version 0.6 enth??lt <command>apt</command> Code, der die "
-"Signatur der Release-Datei f??r alle Archive pr??ft. Dies stellt sicher, "
-"dass Pakete im Archiv nicht von Leuten ge??ndert werden k??nnen, die keinen "
-"Zugriff auf den Signierschl??ssel der Release-Datei haben."
+"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
+"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
+"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen "
+"Zugriff auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:50
@@ -5149,11 +5257,11 @@ msgid ""
"sources to be verified before downloading packages from them."
msgstr ""
"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
-"Signatur, f??r das APT keinen Schl??ssel hat, wird dieses Paket als nicht "
-"vertrauensw??rdig angesehen und es zu installieren, f??hrt zu einer gro??en "
-"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
-"Archiven warnen, zuk??nftige Releases k??nnten die Pr??fung aller Quellen "
-"vor dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
+"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
+"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
+"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht "
+"signierten Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller "
+"Quellen vor dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:59
@@ -5161,13 +5269,13 @@ msgid ""
"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
"authentication feature."
msgstr ""
-"Die Paketoberfl??chen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterst??tzen "
+"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen "
"diese neue Authentifizierungsfunktion."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:64
msgid "Trusted archives"
-msgstr "Vertrauensw??rdige Archive"
+msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:67
@@ -5180,12 +5288,12 @@ msgid ""
"archive integrity is correct."
msgstr ""
"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
-"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
-"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
-"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enth??lt, aber es "
-"bedeutet, dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist daf??"
-"r verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrit??t des Archivs "
-"sicherstellt."
+"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der "
+"letzte Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, "
+"dass das Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber "
+"es bedeutet, dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer "
+"ist dafür verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des "
+"Archivs sicherstellt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:75
@@ -5195,8 +5303,8 @@ msgid ""
"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
"packages respectively)."
msgstr ""
-"apt-secure ??berpr??ft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls "
-"Sie ein Werkzeug ben??tigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
+"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls "
+"Sie ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
@@ -5206,17 +5314,17 @@ msgid ""
"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
-"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
-"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
-"procedures to ensure the identity of the key holder."
+"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring "
+"package). Maintainer's keys are signed by other maintainers following "
+"pre-established procedures to ensure the identity of the key holder."
msgstr ""
"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
-"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochl??dt. "
-"Dieser Upload muss mit einem Schl??ssel des Betreuers, der sich im Schl??"
-"sselring der Debian-Betreuer befindet (verf??gbar im Paket debian-keyring) "
-"signiert werden. Betreuerschl??ssel werden von anderen Betreuern gem???? "
-"vorbestimmter Regeln signiert, um die Identit??t des Schl??sselinhabers "
-"sicherzustellen."
+"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
+"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
+"Schlüsselring der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket "
+"debian-keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen "
+"Betreuern gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des "
+"Schlüsselinhabers sicherzustellen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:92
@@ -5228,13 +5336,13 @@ msgid ""
"by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
"FTP server. This key is also on the Debian keyring."
msgstr ""
-"Sobald das hochgeladenen Paket ??berpr??ft und in das Archiv hinzugef??gt "
+"Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
"wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
"berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
-"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
-"Datei durch den Archivschl??ssel signiert (der einmal j??hrlich erzeugt und "
-"per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schl??ssel ist au??erdem der Debian-"
-"Schl??sselring."
+"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die "
+"Release-Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich "
+"erzeugt und per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist "
+"außerdem der Debian-Schlüsselring."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:102
@@ -5245,11 +5353,11 @@ msgid ""
"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
"file are checked."
msgstr ""
-"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei pr??fen, die MD5-Summe "
-"eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
-"das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
-"heruntergeladenen Debian-Pakets gepr??ft. Nun werden sowohl die MD5-Summe "
-"als auch die Signatur der Release-Datei gepr??ft."
+"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die "
+"MD5-Summe eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des "
+"Pakets vergleichen, das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur "
+"die MD5-Summe des heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden "
+"sowohl die MD5-Summe als auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:109
@@ -5257,8 +5365,8 @@ msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
msgstr ""
-"Beachten Sie, dass dies verschieden von gepr??ften Signaturen auf Paketbasis "
-"ist. Es wurde entworfen, um zwei m??gliche Angriffe zu verhindern:"
+"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
+"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:114
@@ -5269,12 +5377,12 @@ msgid ""
"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
"(through arp or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
-"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne Signaturpr??"
-"fung kann ein sch??dlicher Mittelsmann sich selbst in das Herunterladen von "
-"Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies kann entweder durch "
-"Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) oder durch Umleiten "
-"des Netzverkehrs zu einem b??sartigen Server (durch ARP- oder DNS-"
-"Manipulationsangriffe) erfolgen."
+"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
+"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
+"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. "
+"Dies kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, "
+"Switch, etc.) oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen "
+"Server (durch ARP- oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:122
@@ -5284,9 +5392,9 @@ msgid ""
"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
"host."
msgstr ""
-"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturpr??fung kann "
-"ein sch??dlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die "
-"Dateien darauf ver??ndern, um sch??dliche Software an alle Anwender zu "
+"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann "
+"ein schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die "
+"Dateien darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu "
"verbreiten, die Pakete von diesem Rechner herunterladen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -5294,13 +5402,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
-"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
-"package signature."
+"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a "
+"per-package signature."
msgstr ""
-"Es sch??tzt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-"
-"Servers selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung "
-"des Schl??ssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In "
-"jedem Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket erg??nzen."
+"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des "
+"Haupt-Debian-Servers selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine "
+"Kompromittierung des Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien "
+"benutzt wird. In jedem Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro "
+"Paket ergänzen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:135
@@ -5316,26 +5425,28 @@ msgid ""
"keys used in the Debian package repositories."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
-"verwendeten Schl??ssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schl??ssel "
-"hinzuzuf??gen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
-"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschl??ssel bereitstellt, die in "
-"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
+"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
+"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
+"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, "
+"die in den Debian-Paketdepots benutzt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:144
msgid ""
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
-"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
-"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
-"filename> files from the archives you have configured."
+"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
+"update</command> so that apt can download and verify the "
+"<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
+"configured."
msgstr ""
-"Um einen neuen Schl??ssel hinzuzuf??gen, m??ssen Sie ihn zuerst "
-"herunterladen (Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauensw??rdigen "
+"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
+"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
-"<command>apt-key</command> hinzuf??gen und dann <command>apt-get update</"
-"command> ausf??hren, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-"
-"Dateien der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und pr??fen kann."
+"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get "
+"update</command> ausführen, so dass APT die "
+"<filename>Release.gpg</filename>-Dateien der von Ihnen konfigurierten "
+"Archive herunterladen und prüfen kann."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:153
@@ -5348,19 +5459,19 @@ msgid ""
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
"maintenance you have to:"
msgstr ""
-"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verf??gung "
-"stellen m??chten, m??ssen Sie:"
+"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur "
+"Verfügung stellen möchten, müssen Sie:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:160
msgid ""
"<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
-"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
-"command> (provided in apt-utils)."
+"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive "
+"release</command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
"<literal>Create a toplevel Release file</literal>, wenn es nicht bereits "
-"existiert. Sie k??nnen dies tun, indem Sie <command>apt-ftparchive release</"
-"command> (aus apt-utils) ausf??hren."
+"existiert. Sie können dies tun, indem Sie <command>apt-ftparchive "
+"release</command> (aus apt-utils) ausführen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:165
@@ -5368,8 +5479,8 @@ msgid ""
"<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
"Release.gpg Release</command>."
msgstr ""
-"<literal>Sign it</literal>. Sie k??nnen dies tun, indem Sie <command>gpg -"
-"abs -o Release.gpg Release</command> ausf??hren."
+"<literal>Sign it</literal>. Sie können dies tun, indem Sie <command>gpg "
+"-abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:168
@@ -5378,9 +5489,9 @@ msgid ""
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"archive."
msgstr ""
-"<literal>Publish the key fingerprint</literal>, derart, dass Ihre Anwender "
-"wissen, welchen Schl??ssel sie importieren m??ssen, um die Dateien im Archiv "
-"zu authentifizieren."
+"<literal>Publish the key fingerprint</literal>, derart, dass Ihre "
+"Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die Dateien "
+"im Archiv zu authentifizieren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:175
@@ -5389,9 +5500,9 @@ msgid ""
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
"outlined."
msgstr ""
-"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ??ndern (neue Pakete hinzugef??gt "
-"oder entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst skizzierten "
-"Schritten folgen."
+"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt "
+"oder entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst "
+"skizzierten Schritten folgen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:183
@@ -5405,19 +5516,20 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:187
msgid ""
-"For more background information you might want to review the <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
-"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
-"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
-"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
+"For more background information you might want to review the <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\">Debian "
+"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
+"(available also in the harden-doc package) and the <ulink "
+"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
-"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, k??nnen Sie die <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
-"Infrastruktur f??r Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs ??"
-"Anleitung zum Absichern von Debian?? (auch verf??gbar im Paket harden-doc) "
-"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
-">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
+"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">"
+"Die Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
+"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
+"und dem <ulink "
+"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
+"Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:200
@@ -5448,14 +5560,14 @@ msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
-"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
-"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
+"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
-"<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
-"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
-"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
-"arg>"
+"<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable>"
+"</option></arg> "
+"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:45
@@ -5466,16 +5578,16 @@ msgid ""
"internal sorting rules."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
-"Paketindex) und sortiert die Datens??tze nach Paketnamen. Es wird au??erdem "
-"die internen Felder jedes Datensatzes gem???? interner Sortierregeln "
+"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
+"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln "
"sortieren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:51
msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
msgstr ""
-"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
-"Datei sein."
+"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine "
+"durchsuchbare Datei sein."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-sortpkgs.1.xml:58
@@ -5485,11 +5597,11 @@ msgstr "<option>--source</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:60
msgid ""
-"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
-"SortPkgs::Source</literal>."
+"Use Source index field ordering. Configuration Item: "
+"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""
-"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
-"SortPkgs::Source</literal>."
+"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:74
@@ -5497,22 +5609,23 @@ msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zur??ck, "
+"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
"dezimal 100 bei Fehlern."
#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt.conf.5.xml:13
msgid ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
-"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
-"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
-"&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> "
+"<firstname>Daniel</firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial "
+"documentation of Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> "
+"</author> &apt-email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>"
msgstr ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
-"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
-"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
-"&apt-product; <date>18. September 2009</date>"
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> "
+"<firstname>Daniel</firstname> <surname>Burrows</surname> "
+"<contrib>Erste Dokumentation von Debug::*.</contrib> "
+"<email>dburrows@debian.org</email> "
+"</author> &apt-email; &apt-product; <date>18. September 2009</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
@@ -5527,7 +5640,7 @@ msgstr "5"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.conf.5.xml:36
msgid "Configuration file for APT"
-msgstr "Konfigurationsdatei f??r APT"
+msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:40
@@ -5535,23 +5648,24 @@ msgid ""
"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
"suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
"command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
-"starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
-"envar> environment variable (if any) and then read the files in "
-"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
-"specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
+"starts up it will read the configuration specified by the "
+"<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
+"files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration "
+"file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
"command line options to override the configuration directives, possibly "
"loading even more config files."
msgstr ""
-"<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei f??r die APT-"
-"Werkzeugsammlung. Alle Werkzeuge benutzen die Konfigurationsdatei und einen "
-"gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche Umgebung "
-"bereitzustellen. Wenn ein APT-Werkzeug startet, liest es die in der "
-"Umgebungsvariablen <envar>APT_CONFIG</envar> (falls vorhanden) angegebene "
-"Konfiguration, dann die Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, dann "
-"die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> angegebene Konfigurationsdatei "
-"und ??bernimmt am Ende die Befehlszeilenoptionen, um "
-"Konfigurationsdirektiven zu ??berschreiben und m??glicherweise sogar weitere "
-"Konfigurationsdateien zu laden."
+"<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die "
+"APT-Werkzeugsammlung. Alle Werkzeuge benutzen die Konfigurationsdatei "
+"und einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
+"Umgebung bereitzustellen. Wenn ein APT-Werkzeug startet, liest es die in "
+"der Umgebungsvariablen <envar>APT_CONFIG</envar> (falls vorhanden) "
+"angegebene Konfiguration, dann die Dateien in "
+"<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, dann die durch "
+"<literal>Dir::Etc::main</literal> angegebene Konfigurationsdatei und "
+"übernimmt am Ende die Befehlszeilenoptionen, um Konfigurationsdirektiven "
+"zu überschreiben und möglicherweise sogar weitere Konfigurationsdateien "
+"zu laden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:50
@@ -5562,31 +5676,32 @@ msgid ""
"within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
"their parent groups."
msgstr ""
-"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
-"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
-"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
-"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe f??r "
-"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
+"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die "
+"in funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit "
+"einer doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist "
+"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der "
+"APT-Werkzeuggruppe für das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren "
+"Elterngruppe geerbt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:56
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
-"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
-"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
-"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing "
-"semicolon is required and the quotes are optional. A new scope can be opened "
-"with curly braces, like:"
-msgstr ""
-"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
-"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
-"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
-"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
-"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
-"Yes \"true\";</literal>. Das abschlie??ende Semikolon wird ben??tigt und "
-"Klammern sind optional. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften "
-"Klammern ge??ffnet werden, wie:"
+"treated as comments (ignored), as well as all text between "
+"<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. "
+"Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> "
+"The trailing semicolon is required and the quotes are optional. A new scope "
+"can be opened with curly braces, like:"
+msgstr ""
+"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die "
+"ISC-Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit "
+"<literal>//</literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und "
+"ignoriert), ebenso wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und "
+"<literal>*/</literal>, wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die "
+"Form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Das abschließende "
+"Semikolon wird benötigt und Klammern sind optional. Ein neuer "
+"Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:66
@@ -5611,13 +5726,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
-"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
+"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a "
+"semicolon."
msgstr ""
-"mit eingef??gten Zeilenumbr??chen, um es leserlicher zu gestalten. Listen k??"
-"nnen erstellt werden, indem ein Geltungsbereich ge??ffnet wird und eine "
-"einzelne, von Anf??hrungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
-"Zeichenkette eingef??gt wird. Es k??nnen mehrere Eintr??ge eingef??gt "
-"werden, jeweils getrennt durch ein Semikolon."
+"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
+"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
+"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, "
+"eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
+"eingefügt werden, jeweils getrennt durch ein Semikolon."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:79
@@ -5628,12 +5744,13 @@ msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:82
msgid ""
-"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
-"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
+"In general the sample configuration file in "
+"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; is a good "
+"guide for how it should look."
msgstr ""
-"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
-"examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
-"aussehen k??nnte."
+"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in "
+"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute "
+"Anleitung, wie dies aussehen könnte."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:86
@@ -5641,60 +5758,61 @@ msgid ""
"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
-"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Gro??- und "
-"Kleinschreibung abh??ngig. Deshalb k??nnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
+"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
+"Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:89
msgid ""
"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
-"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
-"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
-"list. If you specify a name you can override the option as every other "
-"option by reassigning a new value to the option."
+"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example "
+"above. If you don't specify a name a new entry will simply add a new option "
+"to the list. If you specify a name you can override the option as every "
+"other option by reassigning a new value to the option."
msgstr ""
-"Namen f??r die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
+"Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
-"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzuf??gen. Wenn Sie "
-"einen Namen eingeben, k??nnen Sie die Option, wie jede andere Option, ??"
-"berschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
+"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
+"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
+"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:94
msgid ""
-"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and <literal>#clear</"
-"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
-"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
-"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
-"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
-"lines also need to end with a semicolon.)"
+"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
+"<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the "
+"given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory is "
+"included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
+"configuration tree. The specified element and all its descendants are "
+"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
-"Es sind die beiden Spezialf??lle <literal>#include</literal> und "
+"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> und "
"<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
-"angegebene Datei einf??gen au??er, wenn der Dateiname mit einem Schr??"
-"gstrich endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingef??gt. <literal>#clear</"
-"literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu l??schen. "
-"Das angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gel??"
-"scht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden m??"
-"ssen.)"
+"angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem "
+"Schrägstrich endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. "
+"<literal>#clear</literal> wird benutzt, um einen Teil des "
+"Konfigurationsbaums zu löschen. Das angegebene Element und alle davon "
+"absteigenden Elemente werden gelöscht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen "
+"auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:101
msgid ""
"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
-"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
-"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
-"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
-"overridden, only cleared."
+"Reopening a scope or the ::-style described below will "
+"<emphasis>not</emphasis> override previously written entries. Only options "
+"can be overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't "
+"be overridden, only cleared."
msgstr ""
"Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
-"Geltungsbereich zu l??schen. Erneutes ??ffnen eines Geltungsbereichs oder "
-"der unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Eintr??ge <emphasis>nicht</"
-"emphasis> ??berschreiben. Optionen k??nnen nur ??berschrieben werden, indem "
-"ein neuer Wert an sie adressiert wird ??? Listen und Geltungsbereiche k??"
-"nnen nicht ??berschrieben, sondern nur bereinigt werden."
+"Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder "
+"der unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge "
+"<emphasis>nicht</emphasis> überschreiben. Optionen können nur "
+"überschrieben werden, indem ein neuer Wert an sie adressiert wird – "
+"Listen und Geltungsbereiche können nicht überschrieben, sondern nur "
+"bereinigt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:106
@@ -5707,13 +5825,13 @@ msgid ""
"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
msgstr ""
"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
-"Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
-"Die Syntax ist ein vollst??ndiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-"
-"Yes</literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann "
-"dem neuen Wert der Option. Listen k??nnen ebenfalls durch Anh??ngen von "
-"abschlie??enden :: zur Namensliste hinzugef??gt werden. (Wenn Ihnen das "
-"merkw??rdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
-"Befehlszeile benutzt werden.)"
+"Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu "
+"werden. Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname "
+"(<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> zum Beispiel), gefolgt von einem "
+"Gleichheitszeichen und dann dem neuen Wert der Option. Listen können "
+"ebenfalls durch Anhängen von abschließenden :: zur Namensliste "
+"hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das merkwürdig vorkommt: Die "
+"Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der Befehlszeile benutzt werden.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:113
@@ -5722,29 +5840,30 @@ msgid ""
"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
-"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
-"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
-"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
-"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
-"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
-"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
+"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a "
+"name. These introduces many problems including that a user who writes "
+"multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to "
+"append to a list will gain the opposite as only the last assignment for this "
+"option \"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will "
+"raise errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
"them."
msgstr ""
-"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen k??nnen, um ein Element pro Zeile an "
-"eine Liste anzuh??ngen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
-"Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax f??"
-"gt implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
-"Fehler ausl??sen, den einige Anwender ung??nstigerweise weitergeben an eine "
-"Option mit dem un??blichen Namen ??<literal>::</literal>??, der wie jede "
-"andere Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
-"einschlie??lich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
-"<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
-"anzuh??ngen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
-"Option ??<literal>::</literal>?? erreicht. Bevorstehende APT-Versionen "
-"werden Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
-"Verwendung sto??en. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
-"sich APT nicht explizit dar??ber beklagt."
+"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile "
+"an eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit "
+"einer Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die "
+"Geltungsbereichssysyntax fügt implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax "
+"von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, den einige Anwender "
+"ungünstigerweise weitergeben an eine Option mit dem unüblichen Namen "
+"»<literal>::</literal>«, der wie jede andere Option mit einem Namen "
+"agiert. Dies leitet viele Probleme ein, einschließlich, dass der "
+"Anwender, der mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> "
+"Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen schreibt, das "
+"Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese Option "
+"»<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
+"Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
+"Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, "
+"solange sich APT nicht explizit darüber beklagt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:125
@@ -5757,8 +5876,8 @@ msgid ""
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
"options for all of the tools."
msgstr ""
-"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
-"wie es die Optionen f??r alle Werkzeuge enth??lt."
+"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, "
+"ebenso wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:130
@@ -5773,8 +5892,8 @@ msgid ""
"compiled for."
msgstr ""
"Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
-"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
-"die Architektur f??r die APT kompiliert wurde."
+"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe "
+"ist die Architektur für die APT kompiliert wurde."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:136
@@ -5784,15 +5903,15 @@ msgstr "Default-Release"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:137
msgid ""
-"Default release to install packages from if more than one version available. "
-"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
-"'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
-"preferences;."
+"Default release to install packages from if more than one version "
+"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
+"'stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also "
+"&apt-preferences;."
msgstr ""
"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
-"Version verf??gbar ist. Enth??lt Release-Name, Codename oder Release-"
-"Version. Beispiele: ??stable??, ??testing, ??unstable??, ??lenny??, ??"
-"squeeze??, ??4.0??, ??5.0??. Siehe auch &apt-preferences;."
+"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder "
+"Release-Version. Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »lenny«, "
+"»squeeze«, »4.0«, »5.0«. Siehe auch &apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:141
@@ -5805,8 +5924,9 @@ msgid ""
"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
msgstr ""
-"Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den Probleml??"
-"ser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
+"Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
+"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu "
+"ignorieren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:146
@@ -5821,12 +5941,12 @@ msgid ""
"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
msgstr ""
-"Standardm????ig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
-"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht l??nger "
-"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden k??nnen. Wenn es auf off "
-"gesetzt wird, dann werden au??erden die Pakete, die lokal installiert sind, "
-"vom Bereinigen ausgeschlossen ??? beachten Sie jedoch, dass APT keine "
-"direkten M??glichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
+"Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die automatische "
+"Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger aus dem "
+"Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off gesetzt "
+"wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, vom "
+"Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
+"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:153
@@ -5842,11 +5962,12 @@ msgid ""
"and may cause package install scripts to fail or worse. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
-"Sofortkonfiguration ausschalten; Diese gef??hrliche Option schaltet einigen "
-"Befehlscode von APT aus, um es zu veranlassen, Dpkg seltener aufzurufen. "
-"Dies zu tun, k??nnte auf besonders langsamen Einzelbenutzersystemen n??tig "
-"sein, ist aber gef??hrlich und k??nnte Paketinstallationsskripte zum "
-"Scheitern oder schlimmeren veranlassen. Benutzen Sie es auf eigene Gefahr."
+"Sofortkonfiguration ausschalten; Diese gefährliche Option schaltet "
+"einigen Befehlscode von APT aus, um es zu veranlassen, Dpkg seltener "
+"aufzurufen. Dies zu tun, könnte auf besonders langsamen "
+"Einzelbenutzersystemen nötig sein, ist aber gefährlich und könnte "
+"Paketinstallationsskripte zum Scheitern oder schlimmeren veranlassen. "
+"Benutzen Sie es auf eigene Gefahr."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:161
@@ -5857,19 +5978,19 @@ msgstr "Force-LoopBreak"
#: apt.conf.5.xml:162
msgid ""
"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
-"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
-"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
-"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
-"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
-"those packages depend on."
-msgstr ""
-"Schalten Sie diese Option niemals ein, au??er wenn Sie -wirklich- wissen, "
-"was Sie tun. Es erlaubt APT tempor??r ein essentielles Paket zu entfernen, "
+"permits APT to temporarily remove an essential package to break a "
+"Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential "
+"packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option "
+"will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or "
+"anything that those packages depend on."
+msgstr ""
+"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, "
+"was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, "
"um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen "
"zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE "
"NIEMALS EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
"funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
-"bash oder etwas, was davon abh??ngt, sind."
+"bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:170
@@ -5882,8 +6003,8 @@ msgid ""
"APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
"information. This sets the size of that cache (in bytes)."
msgstr ""
-"APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Gr????e, um die ??verf??"
-"gbar??-Informationen zu speichern. Dies setzt die Gr????e dieses "
+"APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die "
+"»verfügbar«-Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses "
"Zwischenspeichers (in Bytes)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -5895,8 +6016,8 @@ msgstr "Build-Essential"
#: apt.conf.5.xml:176
msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
msgstr ""
-"Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabh??ngigkeiten betrachtet "
-"werde."
+"Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten "
+"betrachtet werde."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:179
@@ -5910,7 +6031,7 @@ msgid ""
"for more information about the options here."
msgstr ""
"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
-"dessen Dokumentation, um weitere Informationen ??ber die Optionen hier zu "
+"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
"erhalten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -5924,9 +6045,9 @@ msgid ""
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
-"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
-"dessen Dokumentation, um weitere Informationen ??ber die Optionen hier zu "
-"erhalten."
+"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie "
+"bitte dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen "
+"hier zu erhalten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:189
@@ -5939,9 +6060,9 @@ msgid ""
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
-"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
-"dessen Dokumentation, um weitere Informationen ??ber die Optionen hier zu "
-"erhalten."
+"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie "
+"bitte dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen "
+"hier zu erhalten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:196
@@ -5959,9 +6080,9 @@ msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
msgstr ""
-"Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, f??r Paket- "
-"oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
-"True."
+"Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
+"Paket- oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. "
+"Vorgabe ist True."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:207
@@ -5971,18 +6092,18 @@ msgstr "Queue-Mode"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:208
msgid ""
-"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
-"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
-"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
-"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
-"connection per URI type will be opened."
+"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of "
+"<literal>host</literal> or <literal>access</literal> which determines how "
+"APT parallelizes outgoing connections. <literal>host</literal> means that "
+"one connection per target host will be opened, <literal>access</literal> "
+"means that one connection per URI type will be opened."
msgstr ""
"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
-"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner ge??"
-"ffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro URI-"
-"Art ge??ffnet wird."
+"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
+"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung "
+"pro URI-Art geöffnet wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:215
@@ -5995,8 +6116,9 @@ msgid ""
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
"files the given number of times."
msgstr ""
-"Anzahl der auszuf??hrenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
-"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
+"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, "
+"wird APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut "
+"versuchen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:220
@@ -6009,9 +6131,9 @@ msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
msgstr ""
-"Symbolische Verweise f??r Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
-"ist, werden Quellarchive, wenn m??glich, symbolisch verkn??pft, anstatt "
-"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
+"Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true "
+"gesetzt ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, "
+"anstatt kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:225 sources.list.5.xml:139
@@ -6023,18 +6145,20 @@ msgstr "http"
msgid ""
"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
-"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
-"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
-"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
-"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
+"host proxies can also be specified by using the form "
+"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
+"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
+"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
+"be used."
msgstr ""
"HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
-"standardm????ig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
-"Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann au??erdem in der Form "
-"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen Schl??"
-"sselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
-"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
-"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
+"standardmäßig in der Form "
+"<literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/</literal> angegeben. "
+"Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
+"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
+"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine "
+"Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
+"wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:234
@@ -6046,21 +6170,22 @@ msgid ""
"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
-"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
-"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
-msgstr ""
-"F??r die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
-"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verf??gung. <literal>No-"
-"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umst??nden seine "
-"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
-"wird nur f??r Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
-"seine Objekte erneuern soll, die ??lter als die angegebene Zahl in Sekunden "
-"sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien t??glich, so dass die Vorgabe "
-"ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
-"diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur f??r Archivdateien "
-"gesetzt. Dies k??nnte n??tzlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-"
-"Zwischenspeichers mit sehr gro??en .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: "
-"Squid 2.0.2 unterst??tzt keine dieser Optionen."
+"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb "
+"files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
+msgstr ""
+"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen "
+"Proxy-Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. "
+"<literal>No-Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen "
+"Umständen seine zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, "
+"<literal>Max-Age</literal> wird nur für Indexdateien gesendet und sagt "
+"dem Zwischenspeicher, dass er seine Objekte erneuern soll, die älter als "
+"die angegebene Zahl in Sekunden sind. Debian aktualisiert seine "
+"Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe ein Tag ist. "
+"<literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher diese "
+"Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
+"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des "
+"Proxy-Zwischenspeichers mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. "
+"Beachten Sie: Squid 2.0.2 unterstützt keine dieser Optionen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:244 apt.conf.5.xml:301
@@ -6069,9 +6194,9 @@ msgid ""
"method, this applies to all things including connection timeout and data "
"timeout."
msgstr ""
-"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer f??r die Zeit??"
-"berschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
-"Dinge, einschlie??lich Verbindungs- und Datenzeit??berschreitungen, "
+"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
+"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf "
+"alle Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, "
"angewandt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -6085,30 +6210,31 @@ msgid ""
"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
"are in violation of RFC 2068."
msgstr ""
-"Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in F??"
-"llen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
-"fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
-"literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
-"Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
-"andere Server nicht ordnungsgem???? auf TCP-Verbindungen wartet ??? "
+"Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
+"Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
+"fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. "
+"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
+"ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende Anfragen "
+"APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
+"andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – "
"anderenfalls werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies "
-"erfordern, versto??en gegen RFC 2068."
+"erfordern, verstoßen gegen RFC 2068."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:255
msgid ""
-"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
-"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
-"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
-"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
-"multiple servers at the same time.)"
+"The used bandwidth can be limited with "
+"<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> which accepts integer values in "
+"kilobyte. The default value is 0 which deactivates the limit and tries uses "
+"as much as possible of the bandwidth (Note that this option implicit "
+"deactivates the download from multiple servers at the same time.)"
msgstr ""
-"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
-"literal> eingeschr??nkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. "
-"Der Vorgabewert ist 0, was die Beschr??nkung ausschaltet und versucht, "
-"soviel wie m??glich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass "
-"diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
-"Zeit deaktiviert.)"
+"Die benutzte Bandbreite kann durch "
+"<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> eingeschränkt werden, was "
+"Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die "
+"Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie möglich von der "
+"Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen implizit das "
+"Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit deaktiviert.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:261
@@ -6123,8 +6249,8 @@ msgid ""
"not supported yet."
msgstr ""
"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung und Proxy-Optionen entsprehen denen "
-"der <literal>http</literal>-Methode. Die Option <literal>Pipeline-Depth</"
-"literal> wird noch nicht unterst??tzt."
+"der <literal>http</literal>-Methode. Die Option "
+"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:266
@@ -6135,35 +6261,38 @@ msgid ""
"suboption determines whether verify server's host certificate against "
"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
-"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
-"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
-"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
-"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
-"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
-"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
-"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
-"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
+"suboption determines whether verify server's hostname or not. "
+"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host "
+"option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for "
+"client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is "
+"corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what "
+"private key to use for client "
+"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is corresponding "
+"per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL "
+"version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
"option."
msgstr ""
"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
-"Informationen ??ber vertrauensw??rdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
-"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
-"Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
-"ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauensw??rdigen Zertifikaten "
-"gepr??ft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
-"die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
-"Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers gepr??ft wird oder "
-"nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
-"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
-"zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
-"literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
-"entscheidet, welche privaten Schl??ssel f??r die Client-Authentifizierung "
-"benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
-"entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> ??"
-"berschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
-"Zeichenketten ??TLSv1?? oder ??SSLv3?? enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
-"SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
+"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
+"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende "
+"per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
+"entscheidet, ob das Host-Zertifikat des Servers mit den "
+"vertrauenswürdigen Zertifikaten geprüft wird oder nicht. "
+"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist die entsprechende "
+"per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Host</literal> "
+"entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder nicht. "
+"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
+"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches "
+"Zertifikat zur Client-Authentifizierung benutzt wird. "
+"<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
+"per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welche privaten "
+"Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. "
+"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende "
+"per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die "
+"zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die Zeichenketten »TLSv1« "
+"oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
+"ist die entsprechende per-Host-Option."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:284 sources.list.5.xml:150
@@ -6175,35 +6304,38 @@ msgstr "ftp"
msgid ""
"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
-"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
-"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
-"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
-"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
-"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
-"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
-"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
-"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
-"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
-"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
-"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
-"respective URI component."
+"proxies can also be specified by using the form "
+"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
+"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
+"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
+"used. To use a ftp proxy you will have to set the "
+"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in the configuration file. This "
+"entry specifies the commands to send to tell the proxy server what to "
+"connect to. Please see &configureindex; for an example of how to do "
+"this. The substitution variables available are "
+"<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> "
+"<literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
+"<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken "
+"from it's respective URI component."
msgstr ""
"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
-"standardm????ig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
-"Port]/</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann au??erdem in der Form "
+"standardmäßig in der Form "
+"<literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/</literal> angegeben. "
+"pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
-"bedeutet das spezielle Schl??sselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
-"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
-"wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
-"Proxy zu benutzen, m??ssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
-"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
-"an, die gesendet werden m??ssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
-"sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
-"lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
-"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
-"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
-"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
-"entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
+"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass "
+"keine Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen "
+"angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> "
+"benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie in der "
+"Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. "
+"Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um dem "
+"Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Um ein Beispiel "
+"zu erhalten, wie das gemacht wird, lesen Sie bitte &configureindex;. Die "
+"Platzhaltervariablen sind <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
+"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, "
+"<literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> und "
+"<literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem entsprechenden "
+"URI-Bestandteil genommen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:304
@@ -6214,27 +6346,28 @@ msgid ""
"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
msgstr ""
-"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
-"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
-"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
-"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
-"wird. Dies kann global f??r Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
-"Proxy oder ??ber einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
-"Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
+"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus "
+"bereitgestellt. Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet "
+"zu lassen, er funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern "
+"einige Situationen, dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen "
+"Port-Modus-FTP benutzt wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht "
+"werden, die durch einen Proxy oder über einen bestimmten Host gehen "
+"(Lesen Sie die Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:311
msgid ""
-"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
-"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
-"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
-"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
+"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the "
+"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable to a http url - see the "
+"discussion of the http method above for syntax. You cannot set this in the "
+"configuration file and it is not recommended to use FTP over HTTP due to its "
+"low efficiency."
msgstr ""
-"Es ist m??glich FTP ??ber HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
-"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird ??? lesen Sie die "
-"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bez??glich der Syntax. Sie k??nnen "
-"dies nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
-"Effizienz nicht empfohlen FTP ??ber HTTP zu benutzen."
+"Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
+"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
+"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können "
+"dies nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der "
+"geringen Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:316
@@ -6245,12 +6378,12 @@ msgid ""
"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
"that most FTP servers do not support RFC2428."
msgstr ""
-"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
-"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
-"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
-"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
-"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
-"Server RFC2428 unterst??tzen."
+"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung "
+"der RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. "
+"Die Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt "
+"werden, wenn die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen "
+"erzwingt die Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass "
+"die wenigsten FTP-Server RFC2428 unterstützen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:323 sources.list.5.xml:132
@@ -6275,15 +6408,15 @@ msgid ""
"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
"can be specified using UMount."
msgstr ""
-"CDROM-URIs; Die einzige Einstellung f??r CDROM-URIs ist der Einh??ngepunkt "
-"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einh??ngepunkt des CDROM-Laufwerks "
-"sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
-"m??glich alternative Ein- und Aush??ngebefehle anzugeben, falls Ihr Einh??"
-"ngepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim Einh??ngen "
-"per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, <placeholder "
-"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CDROM-Block einzuf??gen. Der "
-"abschlie??ende Schr??gstrich ist wichtig. Aush??ngebefehle k??nnen per "
-"UMount angegeben werden."
+"CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
+"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des "
+"CDROM-Laufwerks sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> "
+"angegeben wurde. Es ist möglich alternative Ein- und Aushängebefehle "
+"anzugeben, falls Ihr Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden "
+"kann (so wie beim Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax "
+"besteht darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den "
+"CDROM-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
+"Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:334
@@ -6297,9 +6430,9 @@ msgid ""
"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
"passed to gpgv."
msgstr ""
-"GPGV-URIs; Die einzige Option f??r GPGV-URIs ist die Option zus??tzliche "
-"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> Zus??"
-"tzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
+"GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
+"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
+"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:340
@@ -6309,8 +6442,12 @@ msgstr "CompressionTypes"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:346
#, no-wrap
-msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
-msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
+msgid ""
+"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> "
+"\"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
+msgstr ""
+"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> "
+"\"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:341
@@ -6318,19 +6455,19 @@ msgid ""
"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
-"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
-"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
-"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
+"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and "
+"<command>gzip</command> compressed files, with this setting more formats can "
+"be added on the fly or the used method can be changed. The syntax for this "
+"is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden "
+"verstanden werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in "
+"verschiedenen Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können "
+"die »aquire«-Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- "
+"und <command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit "
+"dieser Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die "
+"benutzte Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Die List der Kompressionstypen die von den ??aquire??-Methoden verstanden "
-"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> k??nnen in verschiedenen "
-"Kompressionsformaten verf??gbar sein. Standardm????ig k??nnen die ??aquire??-"
-"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
-"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
-"Einstellung k??nnen spontan weiter Formate hinzugef??gt oder die benutzte "
-"Methode ge??ndert werden. Die Syntax daf??r lautet: <placeholder type="
-"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:351
@@ -6352,29 +6489,31 @@ msgid ""
"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
"preferred type at first - not already added default types will be added at "
-"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
-"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
-"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
-"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
+"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" "
+"id=\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files "
+"over <command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If "
+"<command>lzma</command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
msgstr ""
-"Au??erdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um "
-"zu definieren, in welcher Reihenfolge das ??aquire??-System die "
-"komprimierten Dateien herunterzuladen versucht. Das ??aquire??-System wird "
-"die erste versuchen und mit dem n??chsten Kompressionstyp in dieser Liste "
+"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um "
+"zu definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die "
+"komprimierten Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird "
+"die erste versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste "
"bei einem Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ "
-"vorzuziehen, f??gen Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste ??? "
-"noch nicht hinzugef??gte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der "
-"Liste angeh??ngt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\"id=\"0\"/> "
-"verwandt werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien ??ber "
+"vorzuziehen, fügen Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste "
+"– noch nicht hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende "
+"der Liste angehängt, so kann z.B. "
+"<placeholder type=\"synopsis\"id=\"0\"/> verwandt werden, um "
+"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien über "
"<command>bzip2</command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls "
-"<command>lzma</command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</"
-"command> vorgezogen werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so "
-"aussehen: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht n??tig "
-"<literal>bz2</literal> explizit zur Liste hinzuzuf??gen, da es automatisch "
-"hinzuf??gt wird."
+"<command>lzma</command> vor <command>gzip</command> und "
+"<command>bzip2</command> vorgezogen werden soll, sollte die "
+"Konfigurationseinstellung so aussehen: "
+"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig "
+"<literal>bz2</literal> explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch "
+"hinzufügt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:358
@@ -6385,28 +6524,30 @@ msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:356
msgid ""
-"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
-"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
-"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
-"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
-"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
-"the list specified in the configuration files, but before the default "
-"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
-"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
-"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
-"type."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
-"replaceable></literal> zur Laufzeit gepr??ft wird: Falls diese Einstellung "
-"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. f??r "
-"die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
-"eingegebenen Eintr??ge an das Ende der Liste angeh??ngt werden, die in den "
-"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeintr??gen. Um "
-"einen Eintrag in diesem Fall vor einem, ??ber die in der Konfigurationsdatei "
-"angegebenen, zu bevorzugen, k??nnen Sie diese Option direkt setzen ??? nicht "
-"im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht ??berschreiben, es wird "
-"diesen Typ nur vor die Liste setzen."
+"Note that at run time the "
+"<literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> will be "
+"checked: If this setting exists the method will only be used if this file "
+"exists, e.g. for the bzip2 method (the inbuilt) setting is <placeholder "
+"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on "
+"the command line will be added at the end of the list specified in the "
+"configuration files, but before the default entries. To prefer a type in "
+"this case over the ones specified in in the configuration files you can set "
+"the option direct - not in list style. This will not override the defined "
+"list, it will only prefix the list with this type."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass "
+"<literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</replaceable></literal> zur "
+"Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung existiert, wird die "
+"Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für die (integrierte) "
+"bzip2-Methode ist die Einstellung "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese "
+"auf der Befehlszeile eingegebenen Einträge an das Ende der Liste "
+"angehängt werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber "
+"vor den Vorgabeeinträgen. Um einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über "
+"die in der Konfigurationsdatei angegebenen, zu bevorzugen, können Sie "
+"diese Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die "
+"definierte Liste nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die "
+"Liste setzen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:363
@@ -6417,23 +6558,24 @@ msgid ""
"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
msgstr ""
-"Obwohl es m??glich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
-"Reihenfolgenliste hinzuzuf??gen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
-"nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
-"anzeigen ??? diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zuk??nftige "
-"Versionen werden m??glicherweise eine M??glichkeit enthalten, um wirklich "
-"unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
-"unterst??tzen."
+"Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
+"Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen "
+"Version nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht "
+"heruntergeladener Dateien anzeigen – diese Warnungen sind meistens "
+"inkorrekte Treffer. Zukünftige Versionen werden möglicherweise eine "
+"Möglichkeit enthalten, um wirklich unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um "
+"den Gebrauch lokaler Spiegel zu unterstützen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:197
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
-"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
-"von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
+"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" "
"id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das "
+"Herunterladen von Paketen und die URI-Steuerprogramme. "
+"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:372
@@ -6448,17 +6590,17 @@ msgid ""
"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
-"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
-"filename> or <filename>./</filename>."
+"directory to prefix on all sub items if they do not start with "
+"<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
msgstr ""
"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
-"lokalen Statusinformationen geh??ren. <literal>lists</literal> ist das "
+"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
"<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
-"<literal>Dir::State</literal> enth??lt das Standardverzeichnis, das allen "
-"Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
-"filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
+"<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
+"Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit "
+"<filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:381
@@ -6472,16 +6614,16 @@ msgid ""
"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
msgstr ""
-"<literal>Dir::Cache</literal> enth??lt Orte, die zu lokalen "
-"Zwischenspeicherinformationen geh??ren, so wie die beiden "
-"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
-"literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
-"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
-"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
-"werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
-"vermutlich vorzuziehen, statt des ??pkgcache??s den ??srcpkgcache?? "
-"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
-"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
+"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
+"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
+"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und "
+"<literal>pkgcache</literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene "
+"Archive platziert werden, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. "
+"Die Generierung von Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre "
+"Namen leer gelassen werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber "
+"Plattenplatz sparen. Es ist vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s "
+"den »srcpkgcache« auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das "
+"Standardverzeichnis in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:390
@@ -6492,11 +6634,11 @@ msgid ""
"effect, unless it is done from the config file specified by "
"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
msgstr ""
-"<literal>Dir::Etc</literal> enth??lt den Ort der Konfigurationsdateien, "
-"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
-"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
-"Auswirkung, au??er wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
-"Konfigurationsdatei erfolgt)."
+"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
+"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und "
+"<literal>main</literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung "
+"hat keine Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> "
+"angegebenen Konfigurationsdatei erfolgt)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:396
@@ -6507,26 +6649,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
-"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
-"geladen."
+"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die "
+"Hauptkonfigurationsdatei geladen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:400
msgid ""
-"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
-"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
-"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
-"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
-"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
-"literal> specify the location of the respective programs."
+"Binary programs are pointed to by "
+"<literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies "
+"the location of the method handlers and <literal>gzip</literal>, "
+"<literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
+"<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
+"<literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> "
+"specify the location of the respective programs."
msgstr ""
-"Auf bin??re Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
+"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
-"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
-"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
-"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
-"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
-"Programms an."
+"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, "
+"<literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
+"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, "
+"<literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> und "
+"<literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen Programms an."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:408
@@ -6535,18 +6678,20 @@ msgid ""
"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
-"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
-"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
-"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
-"filename>."
+"set to <filename>/tmp/staging</filename> and "
+"<literal>Dir::State::status</literal> is set to "
+"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be "
+"looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
msgstr ""
"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
-"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
-"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
-"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
-"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
-"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
-"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
+"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu "
+"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben "
+"wurden</emphasis>. So wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> "
+"auf <filename>/tmp/staging</filename> und "
+"<literal>Dir::State::status</literal> auf "
+"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der "
+"Statusdatei in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> "
+"nachgesehen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:421
@@ -6579,13 +6724,13 @@ msgid ""
"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
"packages."
msgstr ""
-"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder always, prompt, "
-"auto, pre-auto oder never sein. always und prompt werden, nachdem das "
-"Upgrade durchgef??hrt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher entfernen, "
-"prompt (die Vorgabe) tut dies bedingt. auto entfernt nur jene Pakete, die "
-"nicht l??nger heruntergeladen werden k??nnen (zum Beispiel, weil sie durch "
-"eine neue Version ersetzt wurden). pre-auto f??hrt diese Aktion vor dem "
-"Herunterladen neuer Pakete durch."
+"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder always, "
+"prompt, auto, pre-auto oder never sein. always und prompt werden, nachdem "
+"das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
+"entfernen, prompt (die Vorgabe) tut dies bedingt. auto entfernt nur jene "
+"Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können (zum Beispiel, "
+"weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). pre-auto führt diese "
+"Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:437
@@ -6593,8 +6738,8 @@ msgid ""
"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
"when it is run for the install phase."
msgstr ""
-"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; ??"
-"bermittelt, wenn es f??r die Installationsphase durchlaufen wird."
+"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
+"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:441
@@ -6607,8 +6752,8 @@ msgid ""
"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
"when it is run for the update phase."
msgstr ""
-"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; ??"
-"bermittelt, wenn es f??r die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
+"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
+"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:446
@@ -6645,9 +6790,9 @@ msgid ""
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
"&dpkg;."
msgstr ""
-"Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg ??bermittelt werden. Die "
-"Optionen m??ssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
-"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; ??bermittelt."
+"Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
+"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden "
+"und jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:464
@@ -6667,11 +6812,11 @@ msgid ""
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
"fail APT will abort."
msgstr ""
-"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
-"ausgef??hrt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
-"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
-"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
-"APT abgebrochen."
+"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von "
+"&dpkg; ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
+"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge "
+"nach mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer "
+"fehlschlagen, wird APT abgebrochen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:471
@@ -6687,28 +6832,30 @@ msgid ""
"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
msgstr ""
-"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg ausgef??"
-"hrt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in Listenschreibweise "
-"angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach mit <filename>/bin/"
-"sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird APT abgebrochen. "
-"APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die Dateinamen aller .deb-"
-"Dateien, die es installieren wird, ??bergeben, einen pro Zeile."
+"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
+"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
+"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge "
+"nach mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer "
+"fehlschlagen, wird APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der "
+"Standardeingabe die Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren "
+"wird, übergeben, einen pro Zeile."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:478
msgid ""
"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
-"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
-"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
-"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
+"being changed. Version 2 is enabled by setting "
+"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> to "
+"2. <literal>cmd</literal> is a command given to "
+"<literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
msgstr ""
-"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschlie??lich der "
-"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
-"den Versionen, die ge??ndert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
-"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
-"<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
-"literal> gegeben wird."
+"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich "
+"der Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien "
+"und den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
+"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 "
+"eingeschaltet. <literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an "
+"<literal>Pre-Install-Pkgs</literal> gegeben wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:485
@@ -6718,8 +6865,8 @@ msgstr "Run-Directory"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:486
msgid ""
-"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
-"</filename>."
+"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is "
+"<filename>/</filename>."
msgstr ""
"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
@@ -6735,14 +6882,14 @@ msgid ""
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
"default is to disable signing and produce all binaries."
msgstr ""
-"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen ??"
-"bermittelt. Standardm????ig wird das Signieren augeschaltet und alle "
+"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
+"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
"Programme werden erstellt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt.conf.5.xml:496
msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
-msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugeh??riger Optionen)"
+msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:497
@@ -6759,17 +6906,17 @@ msgid ""
"100% state while it actually configures all packages."
msgstr ""
"APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von "
-"Triggern ??ber mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
-"Dpkg Trigger nur w??hrend seiner eigenen Ausf??hrung benutzen. Diese "
-"Optionen zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade ben??tigte "
-"Zeit verk??rzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft "
-"standardm????ig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, "
-"drastisch ??ndert, ben??tigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese "
-"Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in "
-"produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Au??erdem unterbricht es "
-"die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberfl??chen aktuell in der halben "
-"(oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, w??hrend es aktuell alle Pakete "
-"konfiguriert."
+"Triggern über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen "
+"wird Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese "
+"Optionen zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte "
+"Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen "
+"in Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT "
+"Dpkg aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
+"<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und "
+"sollten nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> "
+"Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle "
+"Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% "
+"stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:512
@@ -6798,17 +6945,18 @@ msgid ""
"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Beachten Sie, dass es nicht gew??hrleistet ist, dass APT diese Optionen "
-"unterst??tzen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (gro??"
-"en) ??rger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
+"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
+"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
+"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
-"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
-"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
-"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
-"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
-"Fehlersuche k??nnte es au??erdem n??tzlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. "
-"Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive "
-"Optionenkombination w??re <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine "
+"Kombination von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche "
+"Fehler, Probleme und Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie "
+"sicher, dass Sie alle von Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten "
+"vermerken. Zum Zweck der Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, "
+"Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. "
+"Eine defensive Optionenkombination wäre "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:518
@@ -6826,15 +6974,16 @@ msgid ""
"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
msgstr ""
-"Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzuf??gen (ausgenommen "
-"den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
-"dies tats??chlich bedeutet. In K??rze: Dpkg wird die Trigger nicht ausf??"
-"hren, dann ist diese Markierung vorhanden, au??er sie wird explizit "
-"aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass "
-"diese Option au??erdem in ??lteren APT-Versionen mit einer geringf??gig "
-"anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option "
-"nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe f??r Dpkg an ??? nun wird APT "
-"diese Markierung au??erdem an die unpack- und remove-Aufrufe anh??ngen."
+"Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen "
+"(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
+"interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die "
+"Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie "
+"wird explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. "
+"Beachten Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit "
+"einer geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): "
+"Vorher hing diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe "
+"für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung außerdem an die unpack- und "
+"remove-Aufrufe anhängen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:526
@@ -6849,26 +6998,27 @@ msgid ""
"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
-"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
-"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
-"totally relay on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
-"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
-"value will implicit activate also the next option per default as otherwise "
-"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
-msgstr ""
-"G??ltige Werte sind ??<literal>all</literal>??, ??<literal>smart</literal>?? "
-"und ??<literal>no</literal>??. ??<literal>all</literal>?? ist der "
-"Vorgabewert und veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die "
-"Art von ??<literal>smart</literal>?? ist es, nur die Pakete zu "
-"konfigurieren, die konfiguriert werden m??ssen, bevor eine anderes Paket "
-"entpackt (Pre-Depends) werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, "
-"der von der n??chsten Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im "
-"Gegensatz dazu wird ??<literal>no</literal>?? nicht konfigurieren und v??"
-"llig die Konfiguration von Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschl??gt, "
-"in dem ein Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu "
-"setzen, wird au??erdem implizit standardm????ig die n??chste Option "
-"aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status "
-"enden k??nnte, der nicht mehr startbar sein k??nnte."
+"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next "
+"option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure "
+"anything and totally relay on dpkg for configuration (which will at the "
+"moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
+"another than the all value will implicit activate also the next option per "
+"default as otherwise the system could end in an unconfigured status which "
+"could be unbootable!"
+msgstr ""
+"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« "
+"und »<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert "
+"und veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
+"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
+"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt "
+"(Pre-Depends) werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der "
+"von der nächsten Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im "
+"Gegensatz dazu wird »<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und "
+"völlig die Konfiguration von Dpkg weitergeben (die in dem Moment "
+"fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas "
+"anderes als all zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste "
+"Option aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht "
+"konfigurierten Status enden könnte, der nicht mehr startbar sein könnte."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:537
@@ -6878,21 +7028,22 @@ msgstr "DPkg::ConfigurePending"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:538
msgid ""
-"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
-"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
-"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
-"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
-"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this sceneries "
-"you could deactivate this option in all but the last run."
-msgstr ""
-"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
-"command> aufrufen, um Dpkg alle ben??tigten Konfigurationen und Trigger "
-"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
-"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
-"Deaktivieren k??nnte n??tzlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
-"ausf??hren m??chten ??? z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen "
-"Szenarien k??nnten Sie diese Option au??er in allen au??er der letzten Ausf??"
-"hrung deaktivieren."
+"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure "
+"--pending</command> to let dpkg handle all required configurations and "
+"triggers. This option is activated automatic per default if the previous "
+"option is not set to <literal>all</literal>, but deactivating could be "
+"useful if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an "
+"installer. In this sceneries you could deactivate this option in all but the "
+"last run."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure "
+"--pending</command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen "
+"und Trigger handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch "
+"aktiviert, wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> "
+"gesetzt ist, aber Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals "
+"hintereinander ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In "
+"diesen Szenarien könnten Sie diese Option außer in allen außer der "
+"letzten Ausführung deaktivieren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:544
@@ -6908,12 +7059,12 @@ msgid ""
"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
msgstr ""
-"N??tzlich f??r <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
-"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
-"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh f??r Pre-"
-"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
-"Trigger ausf??hrt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses "
-"Pakets ben??tigt werden."
+"Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
+"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen "
+"wird und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für "
+"Pre-Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies "
+"alle Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses "
+"Pakets benötigt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:550
@@ -6924,21 +7075,21 @@ msgstr "PackageManager::UnpackAll"
#: apt.conf.5.xml:551
msgid ""
"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
-"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
-"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
+"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
+"Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
"really useful."
msgstr ""
"Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
-"versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
-"von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die ??alte?? Methode "
-"zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in fr??heren "
+"versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, "
+"z.B. von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« "
+"Methode zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren "
"Versionen von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die "
"<literal>OrderCritical</literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese "
-"Methode sehr experimentell ist und weitere Verbesserungen ben??tigt, bevor "
-"sie wirklich n??tzlich wird."
+"Methode sehr experimentell ist und weitere Verbesserungen benötigt, bevor "
+"sie wirklich nützlich wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:558
@@ -6976,16 +7127,17 @@ msgid ""
"change the scoring. The following example shows the settings with there "
"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Essentielle Pakete (und ihre Abh??ngigkeiten) sollten sofort nach dem "
-"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich fr??h im "
-"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell au??erdem "
-"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> ben??tigen, das eine Reihe von "
-"Triggern ausf??hrt (die m??glicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
-"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
-"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird h??her bewertet). "
-"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe k??nnen benutzt werden, "
-"um die Bewertung zu ??ndern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
-"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
+"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh "
+"im Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell "
+"außerdem <literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe "
+"von Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). "
+"Essentielle Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die "
+"immediate-Markierung ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, "
+"wird höher bewertet). Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe "
+"können benutzt werden, um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel "
+"zeigt die Einstellungen mit ihren Vorgabewerten. "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:579
@@ -7000,11 +7152,12 @@ msgid ""
"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
"the brief documentation of these options."
msgstr ""
-"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
-"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
-"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
-"durchgef??hrt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
-"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
+"<literal>APT::Periodic</literal>- und "
+"<literal>APT::Archives</literal>-Gruppen von Optionen konfigurieren das "
+"Verhalten periodischer APT-Aktualisierungen, die vom Skript "
+"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> durchgeführt werden. Lesen Sie die "
+"Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze Dokumentation dieser Optionen zu "
+"erhalten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:588
@@ -7017,39 +7170,40 @@ msgid ""
"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
-"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
-"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
-"few may be:"
+"modes that are primarily useful for debugging the behavior of "
+"<literal>apt</literal>. Most of these options are not interesting to a "
+"normal user, but a few may be:"
msgstr ""
"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
-"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
-"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
-"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie f??r "
-"das Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> n??tzlich sind. Die "
-"meisten dieser Optionen sind f??r den normalen Anwender uninteressant, aber "
-"ein paar k??nnten es sein:"
+"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe "
+"des Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
+"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für "
+"das Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die "
+"meisten dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, "
+"aber ein paar könnten es sein:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:601
msgid ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
-"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
-"literal>."
+"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
+"purge</literal>."
msgstr ""
-"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe ??ber die "
-"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
+"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über "
+"die von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
"getroffenen Entscheidungen ein."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:609
msgid ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
-"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
-"literal>) as a non-root user."
+"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s "
+"install</literal>) as a non-root user."
msgstr ""
-"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
-"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
-"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuf??hren."
+"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von "
+"Dateien aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum "
+"Beispiel <literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender "
+"auszuführen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:618
@@ -7057,8 +7211,8 @@ msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
msgstr ""
-"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
-"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
+"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile "
+"jedesmal aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
#. TODO: provide a
#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
@@ -7069,13 +7223,13 @@ msgid ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
"in CDROM IDs."
msgstr ""
-"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
-"Daten in CDROM-IDs aus."
+"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von "
+"statfs-Daten in CDROM-IDs aus."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:636
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
-msgstr "Eine vollst??ndige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
+msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:641
@@ -7084,11 +7238,10 @@ msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:645
-msgid ""
-"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
+msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
msgstr ""
-"Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
-"literal>-Quellen beziehen."
+"Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von "
+"<literal>cdrom://</literal>-Quellen beziehen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:652
@@ -7099,8 +7252,8 @@ msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
#: apt.conf.5.xml:656
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
msgstr ""
-"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
-"beziehen."
+"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per "
+"FTP beziehen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:663
@@ -7111,8 +7264,8 @@ msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
#: apt.conf.5.xml:667
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
msgstr ""
-"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
-"beziehen."
+"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per "
+"HTTP beziehen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:674
@@ -7123,8 +7276,8 @@ msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
#: apt.conf.5.xml:678
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
msgstr ""
-"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
-"beziehen."
+"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per "
+"HTTPS beziehen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:685
@@ -7137,8 +7290,8 @@ msgid ""
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
"<literal>gpg</literal>."
msgstr ""
-"Gibt Informationen aus, die sich auf das Pr??fen kryptografischer Signaturen "
-"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
+"Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer "
+"Signaturen mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:696
@@ -7151,7 +7304,7 @@ msgid ""
"Output information about the process of accessing collections of packages "
"stored on CD-ROMs."
msgstr ""
-"Informationen ??ber den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die "
+"Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die "
"auf CD-ROMs gespeichert sind."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -7163,7 +7316,7 @@ msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
#: apt.conf.5.xml:710
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
msgstr ""
-"Beschreibt den Prozess der Aufl??sung von Bauabh??ngigkeiten in &apt-get;."
+"Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:717
@@ -7173,11 +7326,11 @@ msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:720
msgid ""
-"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
-"literal> libraries."
+"Output each cryptographic hash that is generated by the "
+"<literal>apt</literal> libraries."
msgstr ""
-"Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
-"Bibliotheken generiert wurde."
+"Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den "
+"<literal>apt</literal>-Bibliotheken generiert wurde."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:727
@@ -7191,9 +7344,9 @@ msgid ""
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
"a CD-ROM."
msgstr ""
-"Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschlie??en, und zwar "
-"die Anzahl der benutzten und freien Bl??cke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn "
-"eine ID f??r eine CD-ROM generiert wird."
+"Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar "
+"die Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, "
+"wenn eine ID für eine CD-ROM generiert wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:738
@@ -7206,9 +7359,9 @@ msgid ""
"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
msgstr ""
-"Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
-"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
-"gleichen Zeit laufen."
+"Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel "
+"erlauben, dass zwei Instanzen von "
+"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur gleichen Zeit laufen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:749
@@ -7218,9 +7371,8 @@ msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:753
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
-msgstr ""
-"Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
-"Herunterladen hinzugef??gt oder entfernt werden."
+msgstr "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
+"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:760
@@ -7233,8 +7385,8 @@ msgid ""
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
"cryptographic signatures of downloaded files."
msgstr ""
-"Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Pr??fen von Pr??"
-"fsummen und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien "
+"Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von "
+"Prüfsummen und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien "
"beziehen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -7248,8 +7400,9 @@ msgid ""
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
"and errors relating to package index list diffs."
msgstr ""
-"Informationen ??ber das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
-"Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
+"Informationen über das Herunterladen und Anwenden von "
+"Paketindexlisten-Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs "
+"betreffen, ausgeben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:781
@@ -7263,7 +7416,7 @@ msgid ""
"index diffs instead of full indices."
msgstr ""
"Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
-"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollst??ndiger Indizes heruntergeladen "
+"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
"werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -7273,11 +7426,10 @@ msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:796
-msgid ""
-"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
+msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""
-"Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
-"durchf??hren."
+"Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell "
+"Downloads durchführen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:803
@@ -7290,9 +7442,9 @@ msgid ""
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
"the removal of unused packages."
msgstr ""
-"Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
-"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
-"beziehen."
+"Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den "
+"automatisch-installiert-Status von Paketen und auf das Entfernen von "
+"nicht benutzten Paketen beziehen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:814
@@ -7303,17 +7455,17 @@ msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
#: apt.conf.5.xml:817
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
-"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
-"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
-"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
-"pkgProblemResolver</literal> for that."
+"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial "
+"auto-install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, "
+"and not to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see "
+"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> for that."
msgstr ""
-"Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
-"installiert werden, um Abh??ngigkeiten aufzul??sen. Dies entspricht dem "
-"anfangs durchgef??hrten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
-"install</literal> und nicht dem vollst??ndigen <literal>apt</literal>-Abh??"
-"ngigkeitsaufl??ser. Lesen Sie daf??r <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
-"literal>."
+"Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete "
+"automatisch installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies "
+"entspricht dem anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in "
+"<literal>apt-get install</literal> und nicht dem vollständigen "
+"<literal>apt</literal>-Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür "
+"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:828
@@ -7323,34 +7475,36 @@ msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:831
msgid ""
-"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
-"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
-"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
-"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
-"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
-"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
-"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
-"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
-"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
-"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
-"there is none or if it is the same version as the installed. "
-"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
-msgstr ""
-"Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als keep/"
-"install/remove markiert ist, w??hren der ProblemResolver seine Arbeit "
-"verrichtet. Jedes Hinzuf??gen oder L??schen kann zus??tzliche Aktionen ausl??"
-"sen. Sie werden nach zwei einger??ckten Leerzeichen unter dem "
-"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
-"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
-"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
-"</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
-"ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
-"vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
-"aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
-"Bewertung). Die letzten beiden k??nnen weggelassen werden, wenn es keine "
-"gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
-"<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
-"erscheint."
+"Generate debug messages describing which package is marked as "
+"keep/install/remove while the ProblemResolver does his work. Each addition "
+"or deletion may trigger additional actions; they are shown indented two "
+"additional space under the original entry. The format for each line is "
+"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
+"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c "
+"-&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> "
+"is the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the "
+"version considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer "
+"version, but not considered for installation (because of a low pin "
+"score). The later two can be omitted if there is none or if it is the same "
+"version as the installed. <literal>section</literal> is the name of the "
+"section the package appears in."
+msgstr ""
+"Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
+"keep/install/remove markiert ist, währen der ProblemResolver seine Arbeit "
+"verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
+"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
+"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format "
+"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder "
+"<literal>MarkInstall</literal> gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c "
+"-&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)</literal> wobei "
+"<literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes ist, "
+"<literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation vorgesehen "
+"ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die aber nicht "
+"zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen "
+"Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es "
+"keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
+"installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
+"dem das Paket erscheint."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:850
@@ -7389,8 +7543,8 @@ msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
msgstr ""
-"Alle von &dpkg; empfangenen Daten ??ber einen Status-Datei-Deskriptor und "
-"alle w??hrend deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
+"Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
+"alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:881
@@ -7403,7 +7557,7 @@ msgid ""
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
msgstr ""
-"Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der ??ber die Reihenfolge "
+"Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
"soll."
@@ -7414,11 +7568,10 @@ msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:897
-msgid ""
-"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
+msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
msgstr ""
"Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
-"von &dpkg; ausgef??hrt werden."
+"von &dpkg; ausgeführt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:904
@@ -7428,7 +7581,7 @@ msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:908
msgid "Output the priority of each package list on startup."
-msgstr "Die Priorit??t jeder Paketliste beim Start ausgeben."
+msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:914
@@ -7441,8 +7594,8 @@ msgid ""
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
msgstr ""
-"Die Ausf??hrung des Abh??ngigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
-"das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abh??ngigkeitsproblem "
+"Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
+"das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
"aufgetreten ist)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -7457,10 +7610,10 @@ msgid ""
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""
-"Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
-"vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
-"ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
-"beschrieben."
+"Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, "
+"die vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des "
+"Pakets ist die gleiche, wie in "
+"<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> beschrieben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:937
@@ -7470,10 +7623,10 @@ msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:941
msgid ""
-"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
-"list</filename>."
+"Print information about the vendors read from "
+"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename>."
msgstr ""
-"Die Informationen ??ber die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
+"Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
"gelesenen Anbieter ausgeben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -7482,8 +7635,8 @@ msgid ""
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
"possible options."
msgstr ""
-"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte f??r alle "
-"m??glichen Optionen zeigen."
+"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
+"möglichen Optionen zeigen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt.conf.5.xml:970
@@ -7500,7 +7653,8 @@ msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt_preferences.5.xml:13
msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
-msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>"
+msgstr ""
+"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
@@ -7510,7 +7664,7 @@ msgstr "apt_preferences"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_preferences.5.xml:29
msgid "Preference control file for APT"
-msgstr "Voreinstellungssteuerdatei f??r APT"
+msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:34
@@ -7521,9 +7675,9 @@ msgid ""
"installation."
msgstr ""
"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
-"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> k??"
-"nnen benutzt werden, um zu steuern, welcher Versionen von Paketen zur "
-"Installation ausgew??hlt werden."
+"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
+"können benutzt werden, um zu steuern, welcher Versionen von Paketen zur "
+"Installation ausgewählt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:39
@@ -7537,15 +7691,15 @@ msgid ""
"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
"user control over which one is selected for installation."
msgstr ""
-"Es k??nnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verf??gbar sein, "
-"wenn die Datei &sources-list; Bez??ge zu mehr als einer Distribution enth??"
-"lt (zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). "
-"APT weist jeder verf??gbaren Version eine Priorit??t zu. Abh??ngig von Abh??"
-"ngigkeitsbedingungen, w??hlt <command>apt-get</command> die Version mit der "
-"h??chsten Priorit??t zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei ??"
-"berschreibt die Priorit??ten, die APT den Paketversionen standardm????ig "
-"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle dar??ber gibt, welche zur "
-"Installation ausgew??hlt wird."
+"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar "
+"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
+"enthält (zum Beispiel <literal>stable</literal> und "
+"<literal>testing</literal>). APT weist jeder verfügbaren Version eine "
+"Priorität zu. Abhängig von Abhängigkeitsbedingungen, wählt "
+"<command>apt-get</command> die Version mit der höchsten Priorität zur "
+"Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei überschreibt die Prioritäten, "
+"die APT den Paketversionen standardmäßig zuweist, was dem Anwender die "
+"Kontrolle darüber gibt, welche zur Installation ausgewählt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:49
@@ -7556,23 +7710,27 @@ msgid ""
"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
"choice of instance, only the choice of version."
msgstr ""
-"Es k??nnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verf??gbar "
-"sein, wenn die Datei &sources-list; Bez??ge zu mehr als einer Distribution "
-"enth??lt. In diesem Fall l??dt <command>apt-get</command> die Instanz "
-"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
-"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
-"der Version."
+"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
+"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
+"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
+"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. "
+"Die APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die "
+"Wahl der Version."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:56
msgid "APT's Default Priority Assignments"
-msgstr "APTs Standardpriorit??tszuweisungen"
+msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:71
#, no-wrap
-msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
-msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
+msgid ""
+"<command>apt-get install -t testing "
+"<replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
+msgstr ""
+"<command>apt-get install -t testing "
+"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:74
@@ -7590,29 +7748,31 @@ msgid ""
"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
-"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
-"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
-"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+"that this has precedence over any general priority you set in the "
+"<filename>/etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
+"specifically pinned packages. For example, <placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" "
+"id=\"1\"/>"
msgstr ""
"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
-"Version zugewiesene Priorit??t, die Priorit??t der Distribution zu der die "
-"Version geh??rt. Es ist m??glich eine Distribution auszuzeichnen, ??das Ziel-"
-"Release??, die eine h??here Priorit??t erh??lt, als dies andere "
-"Distributionen standardm????ig tun. Das Ziel-Release kann auf der "
-"<command>apt-get</command>-Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei "
-"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass "
-"dies Vorrang vor einer allgemeinen Priorit??t hat, die Sie, wie sp??ter "
-"beschrieben, in der Datei <filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, "
-"aber nicht vor bestimmten mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise "
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
+"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das "
+"Ziel-Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere "
+"Distributionen standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der "
+"<command>apt-get</command>-Befehlszeile oder in der "
+"APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> gesetzt "
+"werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer allgemeinen Priorität "
+"hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
+"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor "
+"bestimmten mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" "
+"id=\"1\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:83
msgid "priority 100"
-msgstr "Priorit??t 100"
+msgstr "Priorität 100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:84
@@ -7622,7 +7782,7 @@ msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:88
msgid "priority 500"
-msgstr "Priorit??t 500"
+msgstr "Priorität 500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:89
@@ -7630,20 +7790,19 @@ msgid ""
"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
"release."
msgstr ""
-"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
-"geh??ren."
+"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum "
+"Ziel-Release gehören."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:93
msgid "priority 990"
-msgstr "Priorit??t 990"
+msgstr "Priorität 990"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:94
-msgid ""
-"to the versions that are not installed and belong to the target release."
+msgid "to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgstr ""
-"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release geh??ren."
+"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:78
@@ -7653,7 +7812,7 @@ msgid ""
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
-"Algorithmus, um die Priorit??ten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
+"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
"Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
@@ -7664,8 +7823,8 @@ msgid ""
"uninstalled package versions."
msgstr ""
"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
-"installierten Paketversionen eine Priorit??t von 100 und allen nicht "
-"installierten Paketversionen eine Priorit??t von 500 zu."
+"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
+"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:103
@@ -7674,8 +7833,8 @@ msgid ""
"determine which version of a package to install."
msgstr ""
"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
-"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
-"ist."
+"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu "
+"installieren ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:106
@@ -7686,17 +7845,17 @@ msgid ""
"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
"Note also that downgrading a package can be risky.)"
msgstr ""
-"F??hren Sie niemals ein Downgrade durch, au??er wenn die Priorit??t verf??"
-"gbarer Pakete 1000 ??bersteigt. ??Downgrading?? ist das Installieren einer "
-"weniger aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten "
-"Sie, dass keine Standardpriorit??t von APT 1000 ??bersteigt. So hohe "
-"Priorit??ten k??nnen nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. "
-"Beachten Sie au??erdem, dass Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
+"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität "
+"verfügbarer Pakete 1000 übersteigt. »Downgrading« ist das Installieren "
+"einer weniger aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. "
+"Beachten Sie, dass keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So "
+"hohe Prioritäten können nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. "
+"Beachten Sie außerdem, dass Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:112
msgid "Install the highest priority version."
-msgstr "Die Version mit der h??chsten Priorit??t installieren."
+msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:113
@@ -7704,20 +7863,20 @@ msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
"(that is, the one with the higher version number)."
msgstr ""
-"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorit??t haben, wird die "
-"aktuellste installiert (das ist die mit der h??heren Versionsnummer)."
+"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
+"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:116
msgid ""
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
-"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
-"literal> option is given, install the uninstalled one."
+"the packages differ in some of their metadata or the "
+"<literal>--reinstall</literal> option is given, install the uninstalled one."
msgstr ""
-"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorit??t und Versionsnummer "
-"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
-"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
-"installierte installiert."
+"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
+"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden "
+"oder die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die "
+"nicht installierte installiert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:122
@@ -7725,29 +7884,31 @@ msgid ""
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
-"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
-"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
+"upgraded when <command>apt-get install "
+"<replaceable>some-package</replaceable></command> or <command>apt-get "
+"upgrade</command> is executed."
msgstr ""
-"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorit??t 100) "
-"nicht so aktuell, wie eine der verf??gbaren Versionen, die in der Quellliste "
-"der Datei &sources-list; steht (Priorit??t 500 oder 900). Dann wird ein "
-"Upgrade des Pakets durchgef??hrt, wenn <command>apt-get install "
-"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
-"upgrade</command> ausgef??hrt wird."
+"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität "
+"100) nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der "
+"Quellliste der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 900). Dann "
+"wird ein Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
+"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder "
+"<command>apt-get upgrade</command> ausgeführt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:129
msgid ""
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
"recent than any of the other available versions. The package will not be "
-"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
-"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
+"downgraded when <command>apt-get install "
+"<replaceable>some-package</replaceable></command> or <command>apt-get "
+"upgrade</command> is executed."
msgstr ""
-"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
-"emphasis>, als jede andere der verf??gbaren Versionen. F??r das Paket wird "
-"kein Downgrade durchgef??hrt, wenn <command>apt-get install "
-"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
-"upgrade</command> ausgef??hrt wird."
+"Seltener ist die installierte Version eines Pakets "
+"<emphasis>neuer</emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. "
+"Für das Paket wird kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get "
+"install <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder "
+"<command>apt-get upgrade</command> ausgeführt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:134
@@ -7761,12 +7922,12 @@ msgid ""
"than the installed version."
msgstr ""
"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
-"Version, die zum Ziel-Release geh??rt, aber nicht so aktuell, wie eine "
-"Version, die zu einer anderen Distribution geh??rt. F??r ein derartiges "
-"Paket wird tats??chlich ein Upgrade durchgef??hrt, wenn <command>apt-get "
-"install <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder "
-"<command>apt-get upgrade</command> ausgef??hrt wird, weil mindestens "
-"<emphasis>eine</emphasis> der verf??gbaren Versionen eine h??here Priorit??t "
+"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
+"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges "
+"Paket wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get "
+"install <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> "
+"oder <command>apt-get upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens "
+"<emphasis>eine</emphasis> der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität "
"als die installierte Version hat."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
@@ -7783,10 +7944,10 @@ msgid ""
"specific form and a general form."
msgstr ""
"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
-"Priorit??ten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
-"mehrzeiligen Datens??tzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datens??tze "
-"k??nnen eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
-"allgemeine Gestalt."
+"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
+"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. "
+"Datensätze können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt "
+"oder eine allgemeine Gestalt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:151
@@ -7797,12 +7958,12 @@ msgid ""
"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
msgstr ""
-"Die spezielle Form weist die Priorit??t (eine ??Pin-Priorit??t??) einem oder "
+"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
-"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine h??here Priorit??t zu, "
-"deren Versionsnummer mit ??<literal>5.8</literal>?? beginnt. Mehrere Pakete "
-"k??nnen durch Leerzeichen getrennt werden."
+"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
+"deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
+"können durch Leerzeichen getrennt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:158
@@ -7827,9 +7988,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
"Distribution (d.h. alle Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
-"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
-"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
-"ausgebildeten Dom??nennamen identifiziert wird, eine Priorit??t zu."
+"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen "
+"Paketversionen, die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch "
+"ihren voll ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität "
+"zu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:170
@@ -7840,7 +8002,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
-"Paketversionen eine hohe Priorit??t zu, die lokale liegen."
+"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokale liegen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:175
@@ -7863,23 +8025,24 @@ msgid ""
"a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
"or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
msgstr ""
-"Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schl??sselwort ist ??"
-"<literal>origin</literal>??. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer "
-"Distribution verwechselt werden, wie sie in einer <filename>Release</"
-"filename>-Datei angegeben wurde. Was dem ??Origin:??-Kennzeichen in einer "
-"<filename>Release</filename>-Datei folgt, ist keine Internet-Adresse, "
-"sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie ??Debian?? oder ??Ximian??."
+"Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
+"»<literal>origin</literal>«. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer "
+"Distribution verwechselt werden, wie sie in einer "
+"<filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
+"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, "
+"ist keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie "
+"»Debian« oder »Ximian«."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:186
msgid ""
"The following record assigns a low priority to all package versions "
-"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
-"literal>\"."
+"belonging to any distribution whose Archive name is "
+"\"<literal>unstable</literal>\"."
msgstr ""
"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
-"geh??ren, deren Archivname ??<literal>unstable</literal>?? ist, eine "
-"niedrige Priorit??t zu."
+"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
+"Priorität zu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:190
@@ -7897,12 +8060,12 @@ msgstr ""
#: apt_preferences.5.xml:195
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
-"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
-"\"."
+"belonging to any distribution whose Codename is "
+"\"<literal>squeeze</literal>\"."
msgstr ""
-"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
-"geh??ren, deren Codename ??<literal>squeeze</literal>?? ist, eine hohe "
-"Priorit??t zu."
+"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer "
+"Distribution gehören, deren Codename »<literal>squeeze</literal>« ist, "
+"eine hohe Priorität zu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:199
@@ -7923,9 +8086,9 @@ msgid ""
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
msgstr ""
-"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
-"geh??ren, deren Archivname ??<literal>stable</literal>?? und deren Release-"
-"Nummer ??<literal>3.0</literal>?? ist, eine hohe Priorit??t zu."
+"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer "
+"Distribution gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und "
+"deren Release-Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:209
@@ -7942,7 +8105,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:220
msgid "How APT Interprets Priorities"
-msgstr "Wie APT Priorit??ten interpretiert"
+msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:228
@@ -7955,8 +8118,8 @@ msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
msgstr ""
-"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
-"des Pakets durchf??hrt"
+"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein "
+"Downgrade des Pakets durchführt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:233
@@ -7970,7 +8133,7 @@ msgid ""
"release, unless the installed version is more recent"
msgstr ""
"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
-"Ziel-Release kommt, au??er wenn die installierte Version aktueller ist"
+"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:239
@@ -7983,8 +8146,8 @@ msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
msgstr ""
-"veranlasst, dass eine Version installiert wird, au??er wenn eine Version "
-"verf??gbar ist, die zum Ziel-Release geh??rt oder die installierte Version "
+"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
+"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
"neuer ist"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
@@ -7998,8 +8161,8 @@ msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
msgstr ""
-"veranlasst, dass eine Version installiert wird, au??er wenn eine Version "
-"verf??gbar ist, die zu einer anderen Distribution geh??rt oder die "
+"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
+"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
"installierte Version neuer ist"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
@@ -8033,7 +8196,7 @@ msgid ""
"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Priorit??ten (P) m??ssen "
+"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
"(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
@@ -8045,11 +8208,11 @@ msgid ""
"that, if any general-form records match an available package version then "
"the first such record determines the priority of the package version."
msgstr ""
-"Wenn irgendwelche Datens??tze mit speziellem Format zu einer verf??gbaren "
-"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datens??tze die Priorit??t "
-"der Paketversion fest. Schl??gt dies fehl und es passen irgendwelche Datens??"
-"tze mit allgemeinem Format zu einer verf??gbaren Paketversion, dann legt der "
-"erste dieser Datens??tze die Priorit??t der Paketversion fest."
+"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
+"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität "
+"der Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche "
+"Datensätze mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann "
+"legt der erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:268
@@ -8057,8 +8220,8 @@ msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
msgstr ""
-"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enth??lt die drei "
-"bereits gezeigten Datens??tze:"
+"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
+"bereits gezeigten Datensätze:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:272
@@ -8102,11 +8265,12 @@ msgid ""
"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
"<literal>perl</literal> will be downgraded."
msgstr ""
-"Es wird die aktuellste verf??gbare Version des Pakets <literal>perl</"
-"literal> installiert, so lange die Versionsnummer mit ??<literal>5.8</"
-"literal>?? anf??ngt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
-"<literal>perl</literal>verf??gbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
-"dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgef??hrt."
+"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets "
+"<literal>perl</literal> installiert, so lange die Versionsnummer mit "
+"»<literal>5.8</literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> "
+"5.8*-Version von <literal>perl</literal>verfügbar ist und die installierte "
+"Version 5.9* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade "
+"durchgeführt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:292
@@ -8115,22 +8279,22 @@ msgid ""
"available from the local system has priority over other versions, even "
"versions belonging to the target release."
msgstr ""
-"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
-"lokalen System verf??gbar ist, hat eine Priorit??t ??ber anderen Versionen, "
-"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release geh??ren."
+"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die "
+"vom lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen "
+"Versionen, sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:296
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
-"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
-"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
-"and no version of the package is already installed."
-msgstr ""
-"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
-"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
-"<literal>unstable</literal>-Distribution geh??rt. wird nur installiert, "
-"falls es zur Installation ausgew??hlt wurde und nicht bereits eine Version "
+"site listed in &sources-list; and which belongs to an "
+"<literal>unstable</literal> distribution is only installed if it is selected "
+"for installation and no version of the package is already installed."
+msgstr ""
+"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, "
+"aber ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
+"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört. wird nur installiert, "
+"falls es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version "
"des Pakets installiert ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
@@ -8147,7 +8311,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
-"bereitstellen, um die an diesem Ort verf??gbaren Pakete zu beschreiben."
+"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:320
@@ -8167,28 +8331,28 @@ msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:325
msgid "gives the version number for the named package"
-msgstr "gibt die Versionsnummer f??r das genannte Paket an"
+msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:312
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
-"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
-"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
-"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
-"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
-"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
-"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
-"\"0\"/>"
+"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></filename>: "
+"for example, "
+"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. It "
+"consists of a series of multi-line records, one for each package available "
+"in that directory. Only two lines in each record are relevant for setting "
+"APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
-"<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
-"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
-"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
-"main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
-"mehrzeiliger Datens??tze, einem f??r jedes verf??gbare Paket in diesem "
-"Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
-"Priorit??ten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name"
+"</replaceable>/<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>"
+"Architektur</replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel "
+"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Sie "
+"besteht aus einer Serie mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare "
+"Paket in diesem Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum "
+"Setzen der APT-Prioritäten relevant: "
+"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:341
@@ -8205,12 +8369,12 @@ msgid ""
"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
-"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum geh??ren. Die "
-"Zeile ??Archive: stable?? oder ??Suite: stable?? gibt zum Beispiel an, dass "
-"alle Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</"
-"filename>-Datei ??bergeordneten Verzeichnisses sich in einem "
-"<literal>stable</literal>-Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-"
-"Einstellungsdatei anzugeben w??rde die folgende Zeile ben??tigen:"
+"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
+"Zeile »Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass "
+"alle Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der "
+"<filename>Release</filename>-Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in "
+"einem <literal>stable</literal>-Archiv befinden. Diesen Wert in der "
+"APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:352
@@ -8228,16 +8392,17 @@ msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
"For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
-"packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
-"filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
-"Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
-msgstr ""
-"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum geh??ren. Die "
-"Zeile ??Codename: squeeze?? gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
-"Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei ??"
-"bergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>squeeze</"
-"literal> geh??ren. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben w??rde "
-"die folgende Zeile ben??tigen:"
+"packages in the directory tree below the parent of the "
+"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
+"<literal>squeeze</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
+"file would require the line:"
+msgstr ""
+"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
+"Zeile »Codename: squeeze« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
+"Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
+"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen "
+"<literal>squeeze</literal> gehören. Diesen Wert in der "
+"APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:368
@@ -8250,16 +8415,17 @@ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
msgid ""
"names the release version. For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
-"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
-"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
-"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
-msgstr ""
-"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum k??nnten zum Beispiel zur "
-"Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 geh??ren. Beachten Sie, dass es "
-"normalerweise keine Versionsnummer f??r <literal>testing</literal>- und "
-"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht ver??"
-"ffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben w??rde eine "
-"der folgenden Zeilen ben??tigen:"
+"no version number for the <literal>testing</literal> and "
+"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
+"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
+"of the following lines."
+msgstr ""
+"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
+"Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
+"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
+"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
+"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
+"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:384
@@ -8286,15 +8452,16 @@ msgid ""
"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
-"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
+"Specifying this component in the APT preferences file would require the "
+"line:"
msgstr ""
"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
-"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile ??Component: "
-"main?? gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
-"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
-"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien f??r Freie Software stehen. "
-"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben w??rde die folgende "
-"Zeilen ben??tigen:"
+"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile "
+"»Component: main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum "
+"von der <literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass "
+"sie unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
+"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
+"Zeilen benötigen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:403
@@ -8311,13 +8478,14 @@ msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
#: apt_preferences.5.xml:410
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
-"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
-"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
-"the line:"
+"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is "
+"<literal>Debian</literal>. Specifying this origin in the APT preferences "
+"file would require the line:"
msgstr ""
-"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
-"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
-"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben w??rde die folgende Zeile ben??tigen:"
+"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der "
+"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies "
+"<literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung in der APT-Einstellungsdatei "
+"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:416
@@ -8334,14 +8502,14 @@ msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
#: apt_preferences.5.xml:423
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
-"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
-"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
-"the line:"
+"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is "
+"<literal>Debian</literal>. Specifying this label in the APT preferences "
+"file would require the line:"
msgstr ""
"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
-"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
-"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben w??rde "
-"die folgende Zeile ben??tigen:"
+"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies "
+"<literal>Debian</literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei "
+"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:429
@@ -8354,22 +8522,23 @@ msgstr "Pin: release l=Debian\n"
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
-"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
-"dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
-"which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
-"tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
-"nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
-"for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or "
+"<filename>.../dists/woody/Release</filename>. It consists of a single "
+"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
+"in the directory tree below its parent. Unlike the "
+"<filename>Packages</filename> file, nearly all of the lines in a "
+"<filename>Release</filename> file are relevant for setting APT priorities: "
+"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
"<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
"zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
-"<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Es besteht aus einem einzelnen "
-"mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete im "
-"Verzeichnisbaum unterhalb des ??bergeordneten Verzeichnisses zutrifft. "
+"<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Es besteht aus einem "
+"einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete "
+"im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. "
"Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen "
-"in einer <filename>Release</filename>-Datei f??r das Setzen von APT-Priorit??"
-"ten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
+"APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:436
@@ -8378,24 +8547,25 @@ msgid ""
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
-"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
-"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
+"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file "
+"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
"<literal>unstable</literal> distribution."
msgstr ""
-"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
-"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
-"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
-"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
-"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
-"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
-"i386_Release</filename> enth??lt zum Beispiel die <filename>Release</"
-"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> f??r "
-"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
-"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
-"Distribution heruntergeladen wurde."
+"Alle <filename>Packages</filename>- und "
+"<filename>Release</filename>-Dateien, die von Orten heruntergeladen "
+"werden, die in der Datei &sources-list; aufgelistet sind, werden im "
+"Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</filename> oder in der von der "
+"Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> in der Datei "
+"<filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die Datei "
+"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
+"enthält zum Beispiel die <filename>Release</filename>-Datei, die von der "
+"Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für die "
+"<literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
+"<literal>contrib</literal>-Komponente der "
+"<literal>unstable</literal>-Distribution heruntergeladen wurde."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:449
@@ -8411,21 +8581,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Optional kann jeder Datensatz im der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
-"anfangen. Dieses stellt einen Platz f??r Kommentare bereit."
+"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:455
msgid ""
"The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
"optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
-"specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
-"literal>."
+"specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release "
+"...</literal>."
msgstr ""
-"Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
-"Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist APT "
-"ein Priorit??t zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in einer "
-"Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</literal> "
-"anf??ngt."
+"Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem "
+"APT-Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist "
+"APT ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in "
+"einer Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release "
+"...</literal> anfängt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:464
@@ -8466,14 +8636,14 @@ msgid ""
"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
-"Paketversionen eine h??here Priorit??t als die Vorgabe (500) zu geben, die "
-"zu einer <literal>stable</literal>-Distribution geh??ren und eine ungeheuer "
-"niedrige Priorit??t Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
-"Distribution geh??ren. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die "
+"zu einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine "
+"ungeheuer niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen "
+"<literal>Debian</literal>-Distribution gehören. <placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
-#: apt_preferences.5.xml:593
+#: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535 apt_preferences.5.xml:593
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
@@ -8493,9 +8663,9 @@ msgid ""
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
-"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
-"(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuf??hren. <placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
+"neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:501
@@ -8511,11 +8681,11 @@ msgid ""
"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
-"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution durchzuf??"
-"hren. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgef??hrt, au??er wenn "
-"dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting\" id="
-"\"0\"/>"
+"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen "
+"Pakets auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
+"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
+"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:507
@@ -8557,15 +8727,15 @@ msgid ""
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
-"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
-"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorit??t, Paketversionen "
-"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorit??t und "
-"eine ungeheuer niedrige Priorit??t zu Paketversionen von anderen "
-"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen "
+"der <literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, "
+"Paketversionen der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere "
+"Priorität und eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
+"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:530
@@ -8576,9 +8746,9 @@ msgid ""
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
-"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
-"(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuf??hren. <placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
+"neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:550
@@ -8593,18 +8763,18 @@ msgid ""
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
-"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
-"literal> version if that is more recent than the installed version. "
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
-"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
-"durchzuf??hren. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
-"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version durchf??"
-"hren, falls diese aktueller als die installierte Version ist, andernfalls "
-"auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn diese aktueller "
-"als die installierte Version ist. <placeholder type=\"programlisting\" id="
-"\"0\"/>"
+"than the installed version, otherwise, to the most recent "
+"<literal>unstable</literal> version if that is more recent than the "
+"installed version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen "
+"Pakets auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
+"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
+"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
+"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
+"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
+"diese aktueller als die installierte Version ist. "
+" <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:557
@@ -8615,8 +8785,10 @@ msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
#: apt_preferences.5.xml:571
#, no-wrap
msgid ""
-"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
-"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
+"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package "
+"versions\n"
+"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or "
+"sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=squeeze\n"
"Pin-Priority: 900\n"
@@ -8631,7 +8803,8 @@ msgid ""
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
-"Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n"
+"Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Squeeze- oder "
+"Sid-Distribution\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=squeeze\n"
"Pin-Priority: 900\n"
@@ -8660,15 +8833,15 @@ msgid ""
"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
-"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution geh??ren, eine h??here "
-"Priorit??t als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
-"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven geh??ren, "
-"eine ungeheuer niedrige Priorit??t zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
+"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
+"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
+"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
+"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
-"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und sp??ter zu "
+"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
-"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen m??chten, obwohl der "
-"Codename sich ??ndert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
+"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
+"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
@@ -8676,13 +8849,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
-"the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
-"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
-"(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> "
-"durchzuf??hren.<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
+"letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> "
+"durchzuführen.<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:608
@@ -8701,13 +8874,14 @@ msgid ""
"version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
-"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution durchzuf??"
-"hren. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade des Pakets "
-"auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version durchf??hren, wenn "
-"diese aktueller als die installierte Version ist, andernfalls auf die "
-"aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese aktueller als die "
-"installierte Version ist. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen "
+"Pakets auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
+"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
+"des Pakets auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version "
+"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
+"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
+"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt_preferences.5.xml:617
@@ -8727,7 +8901,7 @@ msgstr "sources.list"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml:30
msgid "Package resource list for APT"
-msgstr "Paketressourcenliste f??r APT"
+msgstr "Paketressourcenliste für APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:34
@@ -8740,8 +8914,8 @@ msgstr ""
"Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
"das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
"Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
-"Paketierungssystem. Die Steuerungsdatei befindet sich in <filename>/etc/apt/"
-"sources.list</filename>."
+"Paketierungssystem. Die Steuerungsdatei befindet sich in "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:39
@@ -8756,12 +8930,12 @@ msgid ""
"comment by using a #."
msgstr ""
"Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
-"Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterst??tzen. Die Datei listet "
+"Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
"eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
"sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
-"Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format f??r "
+"Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
"<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
-"universeller Quellenbezeichner ??Universal Resource Identifier?? (URI), der "
+"universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
"eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
"Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
"Kommentar markiert werden."
@@ -8781,13 +8955,13 @@ msgid ""
"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
"Otherwise they will be silently ignored."
msgstr ""
-"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine M??"
-"glichkeit bereit, sources.list-Eintr??ge in separaten Dateien hinzuzuf??gen. "
-"Das Format ist das gleiche wie f??r die normale <filename>sources.list</"
-"filename>-Datei. Dateinamen m??ssen mit <filename>.list</filename> enden und "
-"k??nnen nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
-"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
-"stillschweigend ignoriert."
+"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
+"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien "
+"hinzuzufügen. Das Format ist das gleiche wie für die normale "
+"<filename>sources.list</filename>-Datei. Dateinamen müssen mit "
+"<filename>.list</filename> enden und können nur Buchstaben (a-z und A-Z), "
+"Ziffern (0-9), Unterstriche (_), Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. "
+"Ansonsten werden sie stillschweigend ignoriert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:60
@@ -8799,24 +8973,26 @@ msgstr "Die Typen deb und deb-src"
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
-"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
-"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
-"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
-"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
-"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
-"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
-"is required to fetch source indexes."
-msgstr ""
-"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
-"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
-"literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
-"<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, w??hrend "
-"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
+"<literal>distribution</literal> is generally one of "
+"<literal>stable</literal> <literal>unstable</literal> or "
+"<literal>testing</literal> while component is one of <literal>main</literal> "
+"<literal>contrib</literal> <literal>non-free</literal> or "
+"<literal>non-us</literal> The <literal>deb-src</literal> type describes a "
+"debian distribution's source code in the same form as the "
+"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
+"to fetch source indexes."
+msgstr ""
+"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges "
+"Debian-Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. "
+"<literal>Distribution</literal> ist typischerweise entweder "
+"<literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> oder "
+"<literal>testing</literal>, während Komponente entweder "
+"<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
"<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
-"<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
-"Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
-"<literal>deb-src</literal>-Zeile wird ben??tigt, um Quellindizes "
-"herunterzuladen."
+"<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer "
+"Debian-Distribution in der gleichen Form wie den "
+"<literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
+"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:73
@@ -8824,7 +9000,7 @@ msgid ""
"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
msgstr ""
-"Das Format f??r einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
+"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
@@ -8841,18 +9017,19 @@ msgid ""
"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
"a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
-"archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
-"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
-"literal> must be present."
-msgstr ""
-"Die URI f??r den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
-"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es ben??tigt. "
-"<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
-"Fall m??ssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
-"literal> muss mit einem Schr??gstrich (/) enden. Dies ist n??tzlich, wenn "
-"nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
-"Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
-"angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
+"archive denoted by the URI is of interest. If "
+"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
+"<literal>component</literal> must be present."
+msgstr ""
+"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der "
+"Debian-Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es "
+"benötigt. <literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. "
+"In diesem Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und "
+"<literal>Distribution</literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies "
+"ist nützlich, wenn nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI "
+"angegebenen Archivs von Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> "
+"keinen genauen Pfad angibt, muss mindestens eine "
+"<literal>Komponente</literal> angegeben sein."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:87
@@ -8864,13 +9041,13 @@ msgid ""
"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
msgstr ""
-"<literal> distribution</literal> k??nnte au??erdem eine Variable, <literal>"
-"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
-"powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
-"es, architekturabh??ngige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
-"benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
-"angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
-"mit der aktuellen Architektur generieren."
+"<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, "
+"<literal>$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, "
+"m68k, powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies "
+"erlaubt es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien "
+"zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer "
+"Pfad angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch "
+"eine URI mit der aktuellen Architektur generieren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:95
@@ -8886,18 +9063,18 @@ msgid ""
"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
msgstr ""
-"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, k??nnte es n??tig "
-"sein, mehrere Zeilen f??r die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
-"aller verf??gbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gew??nscht "
+"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
+"sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
+"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
-"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bez??ge zum gleichen "
+"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
"Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
-"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schlie??t, sonst "
-"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
-"Funktion ist n??tzlich f??r den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
-"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
-"au??erdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
-"niedriger Bandbreite hauszuhalten."
+"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
+"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. "
+"Diese Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites "
+"mit Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT "
+"parallelisiert außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver "
+"mit Orten niedriger Bandbreite hauszuhalten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:107
@@ -8908,10 +9085,10 @@ msgid ""
"followed by distant Internet hosts, for example)."
msgstr ""
"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
-"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
-"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
-"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
-"Rechnern, zum Beispiel)."
+"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies "
+"in einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten "
+"(CD-ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von "
+"Internet-Rechnern, zum Beispiel)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:112
@@ -8948,56 +9125,57 @@ msgid ""
"archives."
msgstr ""
"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
-"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist n??tzlich f??r eingeh??ngtes NFS und "
+"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
"lokale Spiegel oder Archive."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:134
msgid ""
-"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
-"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
+"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media "
+"swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source "
+"list."
msgstr ""
"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
-"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Eintr??ge in "
+"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
"der Quellenliste zu erstellen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:141
msgid ""
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
-"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
-"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
-"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
-"http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of "
-"authentication."
-msgstr ""
-"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server f??r das Archiv an. Wenn eine "
-"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
-"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
-"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys k??nnen "
-"eine Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ "
-"benutzt. Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode "
-"ist."
+"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
+"http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> "
+"will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of "
+"the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure "
+"method of authentication."
+msgstr ""
+"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
+"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format "
+"http://Server:Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> "
+"angegebene Proxy-Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten "
+"Proxys können eine Zeichenkette mit dem Format "
+"http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. Beachten Sie, dass dies eine "
+"unsichere Authentifizierungsmethode ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:152
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
-"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
-"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
-"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
-"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
-"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
-"ignored."
-msgstr ""
-"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server f??r das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
-"von APT ist in hohem Ma??e konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
+"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual "
+"page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the "
+"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify a "
+"http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this method "
+"and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the configuration "
+"file will be ignored."
+msgstr ""
+"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
+"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
-"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
-"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
-"dieser Methode m??glich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
-"verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gem???? Angabe in der "
-"Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
+"ein FTP-Proxy durch Benutzung der "
+"<envar>ftp_proxy</envar>-Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist "
+"mit dieser Methode und NUR dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy "
+"anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die "
+"gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:161
@@ -9011,10 +9189,10 @@ msgid ""
"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
msgstr ""
-"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, au??er dass Pakete in das "
+"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
-"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist f??r Leute n??tzlich, die eine ZIP-"
-"Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
+"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine "
+"ZIP-Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:168
@@ -9037,10 +9215,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
"einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
-"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schl??sseln oder rhosts zu "
+"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
"treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
-"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Daten??bertragung "
-"aus der Ferne durchzuf??hren."
+"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
+"aus der Ferne durchzuführen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:122
@@ -9048,8 +9226,8 @@ msgid ""
"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Die aktuell erkannten URI-Typen sind cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh. "
-"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"Die aktuell erkannten URI-Typen sind cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
+"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:182
@@ -9057,8 +9235,8 @@ msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""
-"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingeh??ngten) Archive in /"
-"home/jason/debian f??r stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
+"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in "
+"/home/jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:184
@@ -9070,7 +9248,7 @@ msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
#: sources.list.5.xml:186
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr ""
-"Wie oben, au??er das dies die unstable- (Entwicklungs-) Distribution benutzt."
+"Wie oben, außer das dies die unstable- (Entwicklungs-) Distribution benutzt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:187
@@ -9081,7 +9259,7 @@ msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:189
msgid "Source line for the above"
-msgstr "Quellzeile f??r obiges"
+msgstr "Quellzeile für obiges"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:190
@@ -9110,8 +9288,9 @@ msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the stable/contrib area."
msgstr ""
-"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
-"Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu benutzen."
+"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem "
+"debian-Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu "
+"benutzen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:198
@@ -9124,14 +9303,15 @@ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
-"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
-"filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
+"well as the one in the previous example in "
+"<filename>sources.list</filename>. a single FTP session will be used for "
+"both resource lines."
msgstr ""
-"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
-"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
-"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
-"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
-"f??r beide Quellzeilen benutzt."
+"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem "
+"debian-Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu "
+"benutzen. Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in "
+"der Datei <filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne "
+"FTP-Sitzung für beide Quellzeilen benutzt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:204
@@ -9145,14 +9325,18 @@ msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
"directory."
msgstr ""
-"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
-"Verzeichnis zuzugreifen."
+"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem "
+"debian-non-US-Verzeichnis zuzugreifen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:208
#, no-wrap
-msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
-msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
+msgid ""
+"deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib "
+"non-free"
+msgstr ""
+"deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib "
+"non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml:217
@@ -9164,20 +9348,21 @@ msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
#: sources.list.5.xml:210
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
-"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
-"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
-"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
-"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
-"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
-"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
+"directory, and uses only files found under "
+"<filename>unstable/binary-i386</filename> on i386 machines, "
+"<filename>unstable/binary-m68k</filename> on m68k, and so forth for other "
+"supported architectures. [Note this example only illustrates how to use the "
+"substitution variable; non-us is no longer structured like this] "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem "
+"debian-non-US-Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
-"<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter f??r andere "
-"unterst??tzte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
+"<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
+"unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
"Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
-"non-us ist nicht l??nger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout"
-"\" id=\"0\"/>"
+"non-us ist nicht länger so strukturiert] <placeholder "
+"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:222