diff options
Diffstat (limited to 'doc/po/de.po')
-rw-r--r-- | doc/po/de.po | 435 |
1 files changed, 215 insertions, 220 deletions
diff --git a/doc/po/de.po b/doc/po/de.po index 1c4c21565..994b46a30 100644 --- a/doc/po/de.po +++ b/doc/po/de.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-doc 0.9.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-30 12:50+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-25 22:49+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" @@ -920,11 +920,10 @@ msgid "" "versions or none at all." msgstr "" "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</" -"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, " -"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche " -"Zeile hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die " -"falschen Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete " -"erhalten." +"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass " +"Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile " +"hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen " +"Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:178 @@ -966,7 +965,8 @@ msgid "" msgstr "" "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der " "Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; " -"sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis heruntergeladen." +"sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis " +"heruntergeladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:197 @@ -1966,11 +1966,11 @@ msgid "" "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" -"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind Kästchen, " -"rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete sind " -"Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, dass die " -"Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-depends, grüne " -"Linien sind Konflikte." +"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind " +"Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete " +"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, " +"dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-" +"depends, grüne Linien sind Konflikte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:221 @@ -2627,8 +2627,8 @@ msgstr "" "berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei " "durch den Archivschlüssel für diese Debian-Veröffentlichung signiert und " "zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf Debian-Spiegel verteilt. " -"Die Schlüssel sind im Debian-Archivschlüsselbund im Paket " -"<package>debian-archive-keyring</package> verfügbar." +"Die Schlüssel sind im Debian-Archivschlüsselbund im Paket <package>debian-" +"archive-keyring</package> verfügbar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:113 @@ -2637,10 +2637,10 @@ msgid "" "a package from it and compare it with the checksum of the package they " "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." msgstr "" -"Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme eines " -"Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, das " -"sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT dies " -"automatisch tut." +"Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme " +"eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, " +"das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT " +"dies automatisch tut." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:118 @@ -3008,8 +3008,8 @@ msgstr "" "»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf " "Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten " "angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als " -"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es " -"Shell-Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript " +"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-" +"Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript " "sollte es wie folgt benutzt werden:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> @@ -3077,11 +3077,11 @@ msgstr "" "definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. %t wird durch den " "individuellen Namen ersetzt, %f durch ihren vollständigen " "hierarchichen Namen und %v durch ihren Wert. Verwenden Sie " -"Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um sicherzustellen, " -"dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, " -"sicher verwandt werden kann. %n wird zusätzlich durch einen " -"Zeilenumbruch ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein % kann " -"mittels %% ausgegeben werden." +"Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um " +"sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie " +"RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. %n wird zusätzlich " +"durch einen Zeilenumbruch ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein " +"% kann mittels %% ausgegeben werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 @@ -3227,8 +3227,8 @@ msgstr "" "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, " "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-" "Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden " -"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und " -"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen " +"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es " +"gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen " "keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. " "Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« " "gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet " @@ -3322,11 +3322,10 @@ msgstr "" "missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt " "wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die " "angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich " -"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. " -"<literal>#clear</literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums " -"zu löschen. Das angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente " -"werden gelöscht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich " -"enden müssen.)" +"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</" +"literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das " +"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. " +"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:123 @@ -3340,10 +3339,10 @@ msgstr "" "Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder " "einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines " "Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten " -"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</" -"emphasis> außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, " -"indem ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche " -"können nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden." +"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> " +"außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem " +"ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können " +"nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:131 @@ -3382,19 +3381,20 @@ msgid "" "explicitly complain about them." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels " -"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie sollten " -"es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax benutzen (die " -"»<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der Syntax von " -"beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige Anwender " -"ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen " +"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie " +"sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax " +"benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der " +"Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige " +"Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen " "»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen " "verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die " -"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung " -"etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, da nur die " -"letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt wird. " -"Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn " -"sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche " -"Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber beklagt." +"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der " +"Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, " +"da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt " +"wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit " +"stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie " +"deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber " +"beklagt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:154 @@ -3440,8 +3440,8 @@ msgstr "" "wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten " "ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des " "Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen " -"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg " -"--print-architectures</command> registriert werden." +"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --" +"print-architectures</command> registriert werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:180 @@ -3495,17 +3495,17 @@ msgid "" "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." msgstr "" "ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und " -"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer " -"Installations-/Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die " -"Auswirkungen eines scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese " -"Option deaktiviert ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche " -"Weise wie ein zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und " -"seiner Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe " -"für andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum " -"Scheitern des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B " -"einen Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A " -"entpackt, aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, " -"dass irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine " +"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/" +"Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines " +"scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert " +"ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein " +"zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner " +"Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für " +"andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern " +"des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen " +"Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, " +"aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass " +"irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine " "Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -3553,8 +3553,8 @@ msgstr "" "explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht " "unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr " "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem " -"Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur des " -"Upgrade-Prozesses arbeiten können." +"Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur " +"des Upgrade-Prozesses arbeiten können." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:235 @@ -3686,8 +3686,8 @@ msgstr "" "Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem " "Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der " "Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht " -"tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option " -"<literal>Max-ValidTime</literal> unten benutzt werden." +"tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-" +"ValidTime</literal> unten benutzt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:304 @@ -3701,13 +3701,12 @@ msgid "" "the label of the archive to the option name." msgstr "" "maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile " -"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei " -"<filename>Release</filename> als gültig angesehen wird. Falls die " -"Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile " -"enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe " -"ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. Archivspezifische " -"Einstellungen können durch Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen " -"vorgenommen werden." +"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</" +"filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine " +"<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der " +"beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was " +"für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch " +"Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:316 @@ -3721,13 +3720,13 @@ msgid "" "label of the archive to the option name." msgstr "" "minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile " -"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei " -"<filename>Release</filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, " -"falls Sie einen selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger " -"aktualisierten Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile " -"haben, anstatt die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. " -"Archivspezifische Einstellungen können und sollten durch Anhängen der " -"Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden." +"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</" +"filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen " +"selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten " +"Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt " +"die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische " +"Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den " +"Optionsnamen vorgenommen werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:328 @@ -3737,8 +3736,8 @@ msgid "" "by default." msgstr "" "versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für " -"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt der " -"kompletten Dateien. Vorgabe ist True." +"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt " +"der kompletten Dateien. Vorgabe ist True." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:331 @@ -3753,10 +3752,10 @@ msgstr "" "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs " "zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die " "maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer " -"Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt " -"<literal>SizeLimit</literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches " -"im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten " -"wird, wird die komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen." +"Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</" +"literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur " +"Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die " +"komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:341 @@ -3805,13 +3804,12 @@ msgid "" "be used." msgstr "" "<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er " -"wird standardmäßig in der Form " -"<literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. " -"Durch Rechner-Proxies kann außerdem in der Form " -"<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen Schlüsselwort " -"<literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies benutzt " -"werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die " -"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt." +"wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]" +"Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann außerdem in " +"der Form <literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen " +"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies " +"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird " +"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:367 @@ -3824,15 +3822,15 @@ msgid "" "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." msgstr "" -"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen " -"Proxy-Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. " -"<literal>No-Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen " -"Umständen seine zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, " -"<literal>Max-Age</literal> setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei " -"im Zwischenspeicher des Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> " -"gibt an, dass der Proxy die angefragten Archivdateien nicht in seinem " -"Zwischenspeicher ablegen soll. Das kann verwandt werden, um zu verhindern, " -"dass der Proxy seinen Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt." +"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-" +"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-" +"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine " +"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> " +"setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des " +"Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy " +"die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. " +"Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen " +"Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449 @@ -3942,23 +3940,22 @@ msgstr "" "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem " "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. " "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro " -"Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, " -"ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten " -"geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " -"ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche Unteroption " -"<literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername des Servers " -"geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> " -"ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</literal> " -"entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung benutzt wird. " -"<literal><host>::SslCert</literal> ist die entsprechende " +"Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> " +"entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen " +"Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-" +"Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche " +"Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername " +"des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-" +"Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</" +"literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung " +"benutzt wird. <literal><host>::SslCert</literal> ist die entsprechende " "Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private " -"Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. " -"<literal><host>::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro " -"Rechner. <literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu " -"benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten " -"»<literal>TLSv1</literal>« oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die " -"entsprechende Option pro Rechner ist " -"<literal><host>::SslForceVersion</literal>." +"Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal><" +"host>::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. " +"<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-" +"SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« " +"oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro " +"Rechner ist <literal><host>::SslForceVersion</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:432 @@ -3979,22 +3976,21 @@ msgid "" "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." msgstr "" "<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs " -"benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form " -"<literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. " -"Proxys pro Rechner können außerdem in der Form " -"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei " -"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine " -"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, " -"wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-" -"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript " -"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle " -"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er " -"sich verbinden soll. Ein Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter " -"&configureindex;. Die Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen " -"URI-Bestandteil stehen, sind <literal>$(PROXY_USER)</literal>, " -"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, " -"<literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> und " -"<literal>$(SITE_PORT)</literal>." +"benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://" +"[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro " +"Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::<host></" +"literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort " +"<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der " +"obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable " +"<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie " +"in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> " +"setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um " +"dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, " +"wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die " +"Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind " +"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" +"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" +"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:452 @@ -4061,15 +4057,15 @@ msgid "" "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " "Unmount commands can be specified using UMount." msgstr "" -"Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die einzige " -"Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der " +"Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die " +"einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der " "Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch " "immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist " "möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr " "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht " -"darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den " -"<literal>cdrom</literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist " -"wichtig. Aushängebefehle können per UMount angegeben werden." +"darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</" +"literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. " +"Aushängebefehle können per UMount angegeben werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:486 @@ -4077,9 +4073,8 @@ msgid "" "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" "literal>, which passes additional parameters to gpgv." msgstr "" -"Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist " -"<literal>gpgv::Options</literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv " -"weiterzuleiten." +"Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</" +"literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:497 @@ -4144,13 +4139,12 @@ msgstr "" "einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht " "hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, " "so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um " -"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber " -"<command>bzip2</command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls " -"<command>lzma</command> vor <command>gzip</command> und " -"<command>bzip2</command> bevorzugt werden soll, sollte die " -"Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder type=\"synopsis\" " -"id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> explizit zur Liste " -"hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird." +"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber <command>bzip2</" +"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</" +"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> bevorzugt " +"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder " +"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> " +"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:512 @@ -4180,9 +4174,9 @@ msgstr "" "der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt " "werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den " "Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die " -"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option " -"direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht " -"überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen." +"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese " +"Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste " +"nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:517 @@ -4221,14 +4215,14 @@ msgid "" "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " "language codes are especially rare." msgstr "" -"Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</filename>-" -"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die " -"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste " -"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. " -"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. " -"Beachten Sie, dass nicht alle Archive " -"<filename>Translation</filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – " -"insbesondere sind die langen Sprachcodes selten." +"Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</" +"filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT " +"versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die " +"erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache " +"anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes " +"definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</" +"filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die " +"langen Sprachcodes selten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> #: apt.conf.5.xml:549 @@ -4270,12 +4264,12 @@ msgstr "" "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist " "APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu " "verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher " -"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung " -"zu der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« " +"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu " +"der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« " "führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, " "falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die " -"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" +"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id=" +"\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:550 @@ -4540,8 +4534,8 @@ msgstr "" "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " -"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, die " -"es installieren wird, auf der Standardeingabe übergeben, einen pro Zeile." +"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, " +"die es installieren wird, auf der Standardeingabe übergeben, einen pro Zeile." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:680 @@ -4597,11 +4591,11 @@ msgid "" "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." msgstr "" -"APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern " -"über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird " -"&dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese Optionen zu " -"aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade benötigte Zeit " -"verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in " +"APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von " +"Triggern über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere " +"Optionen wird &dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese " +"Optionen zu aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade " +"benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in " "Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; " "aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. " "<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten " @@ -4690,17 +4684,17 @@ msgid "" msgstr "" "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und " "»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was " -"APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von " -"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die " -"konfiguriert werden müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann " -"(Pre-Depends), und den Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option " -"ConfigurePending (siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im " -"Gegensatz dazu wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich " -"völlig auf die Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment " -"fehlschlägt, falls ein Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes " -"als <literal>all</literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig " -"die nächste Option aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht " -"konfigurierten Status enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist." +"APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von »<literal>smart</" +"literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die konfiguriert werden " +"müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann (Pre-Depends), und den " +"Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option ConfigurePending " +"(siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu " +"wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich völlig auf die " +"Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment fehlschlägt, falls ein " +"Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als <literal>all</" +"literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste Option " +"aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status " +"enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:744 @@ -5183,10 +5177,10 @@ msgstr "" "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT " "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach " "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit " -"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen die " -"Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig zuweist, " -"was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur Installation " -"ausgewählt wird." +"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen " +"die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig " +"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur " +"Installation ausgewählt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:52 @@ -5775,8 +5769,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:315 -msgid "P > 1000" -msgstr "P > 1000" +msgid "P >= 1000" +msgstr "P >= 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:316 @@ -5789,8 +5783,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:320 -msgid "990 < P <=1000" -msgstr "990 < P <=1000" +msgid "990 <= P < 1000" +msgstr "990 <= P < 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:321 @@ -5803,8 +5797,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:326 -msgid "500 < P <=990" -msgstr "500 < P <=990" +msgid "500 <= P < 990" +msgstr "500 <= P < 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:327 @@ -5818,8 +5812,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:332 -msgid "100 < P <=500" -msgstr "100 < P <=500" +msgid "100 <= P < 500" +msgstr "100 <= P < 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:333 @@ -5833,8 +5827,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:338 -msgid "0 < P <=100" -msgstr "0 < P <=100" +msgid "0 < P < 100" +msgstr "0 < P < 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:339 @@ -6551,11 +6545,11 @@ msgid "" "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " "of that line as a comment." msgstr "" -"Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. " -"<literal>deb-src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen " -"Typ. Einzelne Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile fortgesetzt " -"werden. Leere Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen " -"irgendwo in einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser Zeile als Kommentar." +"Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. <literal>deb-" +"src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Einzelne " +"Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile fortgesetzt werden. Leere " +"Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in " +"einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser Zeile als Kommentar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:53 @@ -6841,14 +6835,15 @@ msgid "" "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " "ignored." msgstr "" -"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten von " -"APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu erhalten, " -"lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass ein " -"FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-Umgebungsvariablen " -"angegeben werden kann. Es ist mittels dieser Umgebungsvariable und " -"<emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable möglich, einen HTTP-Proxy " -"anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die " -"gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert." +"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten " +"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu " +"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass " +"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-" +"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser " +"Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable " +"möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch " +"FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP " +"benutzen, werden ignoriert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:184 @@ -6896,11 +6891,10 @@ msgstr "" "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert " "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</" "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team " -"betreut zum Beispiel außerdem das Paket " -"<literal>apt-transport-https</literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs " -"mit Funktionen bereitstellt, die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind " -"z.B. Methoden für die Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe" -" &apt-transport-debtorrent;." +"betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</" +"literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, " +"die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die " +"Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:212 @@ -7635,15 +7629,16 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:307 msgid "" -"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)" -"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " -"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" -"command> will integrate those package files together automatically." +"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " +"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" +"ftparchive</command> will integrate those package files together " +"automatically." msgstr "" -"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-" -"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-" -"Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es " -"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien " +"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere " +"Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie " +"es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien " "automatisch integrieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |