summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc/po/de.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'doc/po/de.po')
-rw-r--r--doc/po/de.po1940
1 files changed, 1061 insertions, 879 deletions
diff --git a/doc/po/de.po b/doc/po/de.po
index 76d08e45f..5c45ccfda 100644
--- a/doc/po/de.po
+++ b/doc/po/de.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-10-07 07:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-03 13:12+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-14 14:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-21 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
@@ -159,12 +159,12 @@ msgstr ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-c</option></term>\n"
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
-" <listitem><para>Konfigurationsdatei; hiermit wird die zu verwendende Konfigurationssdatei angegeben.\n"
-" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
-" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
-" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
-" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
-" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
+" <listitem><para>Konfigurationsdatei; hiermit wird die zu verwendende\n"
+" Konfigurationssdatei angegeben. Das Programm wird die \n"
+" Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese Konfigurationsdatei lesen.\n"
+" Falls Konfigurationseinstellungen vor der Vorgabe-Konfiguration\n"
+" ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei in der Umgebungsvariable\n"
+" <envar>APT_CONFIG</envar> an. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
@@ -218,8 +218,8 @@ msgstr ""
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
-" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
-" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
+" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei außer Kraft setzen,\n"
+" indem Sie etwas der Art <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
" </para>\n"
"\">\n"
@@ -268,7 +268,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
+" <listitem><para>Speicherbereich für abgerufene Paketdateien.\n"
" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
@@ -305,9 +305,9 @@ msgstr ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
-" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
-" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
-" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
+" Hier können Sie &quot;pinning&quot; festlegen,\n"
+" d.h. eine Einstellung, um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle\n"
+" oder von einer anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
@@ -472,7 +472,7 @@ msgid ""
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
-" Die deutsche Übersetzung wurde 2009-2018 von Chris Leick\n"
+" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
" deutschen l10n-Team von Debian\n"
" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
@@ -591,7 +591,7 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-file\">"
-msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
+msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Außer-Kraft-Setzdatei\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
@@ -654,11 +654,11 @@ msgid ""
"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
msgstr ""
-"<command>apt</command> stellt eine ausgefeilte Befehlszeilenschnittstelle "
-"für das Paketverwaltungssystem zur Verfügung. Es ist als "
-"Endanwenderschnittstelle gedacht und aktiviert standardmäßig einige für den "
-"für den interaktiven Gebrauch besser geeignete Optionen verglichen mit "
-"spezialisierteren Werkzeugen wie &apt-get; und &apt-cache;."
+"<command>apt</command> stellt eine hoch abstrahierte "
+"Befehlszeilenschnittstelle für das Paketverwaltungssystem zur Verfügung. Es "
+"ist als Endanwenderschnittstelle gedacht und aktiviert verglichen mit "
+"spezialisierteren Werkzeugen wie &apt-get; und &apt-cache; standardmäßig "
+"einige für den interaktiven Gebrauch besser geeignete Optionen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
@@ -752,12 +752,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
"einem Gleichheitszeichen (=) und der Version des Paketes zur Installation "
-"ausgewählt werden. Alternativ kann die Version einer bestimmten "
+"ausgewählt werden. Alternativ kann die Version aus einer bestimmten "
"Veröffentlichung ausgewählt werden, indem dem Paketnamen ein "
"Vorwärtsschrägstrich und Codename ((&debian-stable-codename;, &debian-"
-"testing-codename;, sid …) oder Suite-Name (stable, testing, unstable) folgt. "
-"Dies wird außerdem Versionen aus dieser Veröffentlichung für Abhängigkeiten "
-"dieses Pakets auswählen, falls dies zum Erfüllen der Anfrage nötig ist."
+"testing-codename;, sid …) oder Name der Programmsammlung (stable, testing, "
+"unstable) folgt. Dies wird außerdem Versionen aus dieser Veröffentlichung "
+"für Abhängigkeiten dieses Pakets auswählen, falls dies zum Erfüllen der "
+"Anfrage nötig ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
@@ -824,7 +825,7 @@ msgid ""
"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
msgstr ""
"<option>search</option> kann zur Suche nach den angegebenen &regex;-"
-"Begriffen in der Liste verfügbarer Pakete und zur anzeige der Treffer "
+"Begriffen in der Liste verfügbarer Pakete und zur Anzeige der Treffer "
"benutzt werden. Dies kann z.B. nützlich sein, wenn Sie nach Paketen suchen, "
"die eine bestimmte Funktionalität bieten. Falls Sie nach einem Paket suchen, "
"das eine bestimmte Datei enthält, probieren Sie es mit &apt-file;."
@@ -944,8 +945,8 @@ msgid ""
"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
-"<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 "
-"bei Fehlern."
+"<command>apt</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal 100 bei "
+"Fehlern."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml
@@ -963,7 +964,7 @@ msgstr ""
"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeuge betrachtet werden, die "
"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
-"Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
+"»Oberflächenschnittstellen«, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
@@ -973,7 +974,7 @@ msgid ""
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
-"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
+"angegeben ist, muss einer der nachfolgend aufgeführten Befehle vorkommen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -991,8 +992,8 @@ msgstr ""
"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indexe verfügbarer Pakete werden von "
"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
-"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
-"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
+"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, ruft dieser Befehl die "
+"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien ab und wertet sie aus, so dass "
"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
@@ -1016,14 +1017,14 @@ msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
-"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
-"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
-"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
-"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
-"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
-"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
-"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
-"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
+"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden abgerufen und das "
+"Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit installierte "
+"Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen und "
+"installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen kein "
+"Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines anderen "
+"Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst muss "
+"ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-get</"
+"command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1046,7 +1047,7 @@ msgstr ""
"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
"wichtigen, durchzuführen. Aufgrunddessen könnte der <literal>dist-upgrade</"
"literal>-Befehl einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources."
-"list</filename>-Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte "
+"list</filename>-Datei enthält eine Liste von Orten, von denen gewünschte "
"Paketdateien abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen "
"Mechanismus zum Außerkraftsetzen der allgemeinen Einstellungen für einzelne "
"Pakete."
@@ -1087,17 +1088,17 @@ msgstr ""
"Auf <literal>install</literal> folgen ein oder mehrere Pakete, für die eine "
"Installation oder ein Upgrade gewünscht wird. Jedes Paket ist ein Paketname, "
"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
-"»Debian«-System <package>apt-utils</package> das anzugebnde Argument, nicht "
+"Debian-System <package>apt-utils</package> das anzugebende Argument, nicht "
"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
-"Pakete, die von den zur Installation angegebenen Paketen abhängen, werden "
-"zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die Datei <filename>/etc/apt/"
-"sources.list</filename> wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
-"Wenn ein Minuszeichen an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
+"Pakete, die von den zur Installation angegebenen Paketen benötigt werden, "
+"werden zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die Datei <filename>/etc/"
+"apt/sources.list</filename> wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu "
+"finden. Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
"angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
"Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
"vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
-"Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
-"get getroffen wurden."
+"Entscheidungen außer Kraft zu setzen, die vom Konfliktauflösungssystem von "
+"apt-get getroffen wurden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1139,13 +1140,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dies ist außerdem das zu verwendende Ziel, wenn Sie ein Upgrade eines oder "
"mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne ein Upgrade "
-"aller Pakete auf dem System durchzuführen. Anders als das Ziel von "
-"»upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell installierten Pakete "
-"installiert, wird »install« nur die neusten Versionen der angegebenen Pakete "
+"aller Pakete auf dem System durchzuführen. Anders als das Ziel »upgrade«, "
+"das die neusten Versionen aller aktuell installierten Pakete installiert, "
+"wird »install« nur die neusten Versionen der angegebenen Pakete "
"installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes an, von dem Sie ein "
"Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version verfügbar ist, wird "
-"sie (mitsamt ihren ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
-"heruntergeladen und installiert."
+"sie (mitsamt ihren Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) heruntergeladen und "
+"installiert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1168,12 +1169,12 @@ msgid ""
"expression."
msgstr ""
"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
-"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, wird vermutet, dass es sich um einen "
-"regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in der "
+"entweder ».«, »?« oder »*« enthält, wird vermutet, dass es sich um einen "
+"regulären POSIX-Ausdruck handelt und dieser wird auf alle Paketnamen in der "
"Datenbank angewendet. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). "
"Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, "
"so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht "
-"wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^« oder »$« an, um einen "
+"wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck mit »^« oder »$« an, um einen "
"genaueren regulären Ausdruck zu erstellen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1186,8 +1187,8 @@ msgid ""
"installed instead of removed."
msgstr ""
"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
-"der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
-"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
+"dem Unterschied, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten "
+"Sie, dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
"Leerzeichen dazwischen), wird das erkannte Paket installiert anstatt "
"entfernt."
@@ -1200,7 +1201,7 @@ msgid ""
"too)."
msgstr ""
"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit dem "
-"Unterschied, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (sämtiche "
+"Unterschied, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (sämtliche "
"Konfigurationsdateien werden ebenfalls gelöscht)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1215,8 +1216,8 @@ msgid ""
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
msgstr ""
"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
-"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
-"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
+"Paketquellen zu holen. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
+"entscheiden, welche Paketquellen geholt werden. Es wird dann die neueste "
"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
"herunterladen. Dabei berücksichtigt es – falls möglich – die Voreinstellung "
"für die Version der Distribution, die über die Option <literal>APT::Default-"
@@ -1232,9 +1233,9 @@ msgid ""
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
"versions or none at all."
msgstr ""
-"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
-"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei festgelegt. Das bedeutet, dass "
-"Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
+"Paketquellen werden vom Binärpaket getrennt über <literal>deb-src</literal>-"
+"Zeilen in der &sources-list;-Datei festgelegt. Das bedeutet, dass Sie für "
+"jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
"hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
"Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
@@ -1276,7 +1277,7 @@ msgid ""
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
-"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
+"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Binärpakete in der "
"Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
"sie werden nur wie Quell-Tarball-Archive in das aktuelle Verzeichnis "
"heruntergeladen."
@@ -1518,7 +1519,7 @@ msgstr ""
"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und keine "
"Fortschrittsanzeigen enthält. Mehr »q«s unterdrücken weitere Ausgaben, bis "
"zu einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, "
-"um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
+"um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei außer Kraft setzt. "
"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Schalter, wie -d, --print-uris oder -s "
"benutzen, da APT Entscheidungen treffen könnte, die Sie nicht erwarteten. "
@@ -1558,10 +1559,11 @@ msgid ""
"breaks that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
-"<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
-"literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
-"literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
-"eckiger Klammern steht für Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
+"<command>dpkg</command>-Aktion darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
+"literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>) oder Entpacken "
+"(<literal>Inst</literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und "
+"ein leeres Paar eckiger Klammern steht für Beschädigungen, die keine Folgen "
+"haben (selten)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1576,7 +1578,7 @@ msgstr ""
"antworten und ohne Benutzerinteraktion zu laufen. Wenn eine unerwünschte "
"Situation eintritt, wie eine Änderung an einem gehaltenen Paket, die "
"Installation eines nicht authentifizierten Pakets oder das Entfernen eines "
-"essentiellen Pakets, dann wird <literal>apt-get</literal> abgebrochen. "
+"essenziellen Pakets, dann wird <literal>apt-get</literal> abgebrochen. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1617,11 +1619,11 @@ msgid ""
"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
"Architecture</literal>."
msgstr ""
-"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
-"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
+"Diese Option steuert, wie die Architektur der durch <command>apt-get source "
+"--compile</command> gebauten Pakete und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetzt, was bedeutet, dass die "
-"Rechnerarchitektur die gleiche ist wie die Bauarchitektur (die durch "
-"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
+"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur (die durch "
+"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird) ist. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1636,9 +1638,9 @@ msgstr ""
"Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
"<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
"Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
-"Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch "
-"ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
-"Build-Profiles</literal>."
+"Weitere Bauprofile können gleichzeitig aktiviert werden, indem sie durch "
+"Kommas getrennt angehängt werden. Konfigurationselement: <literal>APT::Build-"
+"Profiles</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1657,7 +1659,7 @@ msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
-"ignoriert zurückhalten des Paketes; dies veranlasst <command>apt-get</"
+"ignoriert Zurückhalten des Paketes; dies veranlasst <command>apt-get</"
"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
"Anzahl ungewünschter »Halten« außer Kraft zu setzen. Konfigurationselement: "
@@ -1708,8 +1710,8 @@ msgstr ""
"keine neuen Pakete installieren; wenn es zusammen mit <literal>install</"
"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades "
"bereits installierter Pakete durchführen und Anfragen zur Installation neuer "
-"Pakete zu ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-"
-"Upgrade</literal>."
+"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1753,8 +1755,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
"Nachfrage fortzufahren, wenn gehaltene Pakete geändert werden sollen. Sie "
-"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. Es zu "
-"benutzen, kann möglicherweise ihr System zerstören! Konfigurationselement: "
+"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. Sie zu "
+"benutzen, kann möglicherweise Ihr System zerstören! Konfigurationselement: "
"<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Eingeführt mit APT "
"1.1."
@@ -1773,9 +1775,9 @@ msgstr ""
"erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
-"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
+"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise Ihr System "
"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. "
-"Dies ist veraltet und wird in 1.1. durch <option>--allow-unauthenticated</"
+"Dies ist veraltet und wurde in 1.1. durch <option>--allow-unauthenticated</"
"option>, <option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-"
"essential</option> und <option>--allow-change-held-packages</option> ersetzt."
@@ -1794,7 +1796,7 @@ msgstr ""
"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jeder URI "
"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
-"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
+"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Site entspricht. Dies funktioniert "
"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
@@ -1820,8 +1822,8 @@ msgid ""
"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
-"installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
-"Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
+"installiert Pakete erneut, die bereits mit der neusten Version installiert "
+"sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1857,10 +1859,10 @@ msgstr ""
"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
-"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
-"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
+"setzt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/preferences</"
+"filename> außer Kraft. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
-"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
+"Kontrolle darüber, aus welcher Distribution Pakete heruntergeladen werden "
"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; lesen Sie "
@@ -1915,11 +1917,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
-"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
+"nicht durch die binäre Tabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, dass dieser "
"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
-"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
-"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
-"Get::Only-Source</literal>."
+"akzeptiert, anstatt Binärpaketnamen zu akzeptieren und das entsprechende "
+"Quellpaket nachzuschlagen. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-"
+"Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1981,7 +1983,7 @@ msgstr ""
"verbietet dem Befehl »update« das Beschaffen nicht überprüfbarer Daten von "
"konfigurierten Quellen. APT wird beim Befehl »update« für Depots ohne "
"gültige kryptografische Signaturen fehlschlagen. Weiter Einzelheiten über "
-"das Konzept und dessen Folgen, finden Sie unter &apt-secure;. "
+"das Konzept und dessen Folgen finden Sie unter &apt-secure;. "
"Konfigurationselement: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1996,11 +1998,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"erlaubt dem Aktualisierungsbefehl mit dem Herunterladen von Daten aus einem "
"Depot fortzufahren, bei dem sich die Information geändert hat, welche "
-"Veröffentlichung im Depot enthalten ist, z.B. ein neues Major-Release. APT "
-"wird beim Aktualisierungsbefehl für derartige Depots bis zur Bestätigung "
-"scheitern, um sicherzustellen, dass der Anwender auf die Änderung "
-"vorbereitet ist. Weitere Einzelheiten des Konzepts und der Konfiguration "
-"finden Sie unter &apt-secure;."
+"Veröffentlichung im Depot enthalten ist, z.B. eine neue "
+"Hauptveröffentlichung. APT wird beim Aktualisierungsbefehl für derartige "
+"Depots bis zur Bestätigung scheitern, um sicherzustellen, dass der Benutzer "
+"auf die Änderung vorbereitet ist. Weitere Einzelheiten des Konzepts und der "
+"Konfiguration finden Sie unter &apt-secure;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -2032,9 +2034,9 @@ msgstr ""
"zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
"Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
"durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
-"dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Verzeichnis apt/doc. "
-"Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und <literal>Dpkg::"
-"Progress-Fancy</literal>."
+"dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im "
+"Dokumentationsverzeichnis apt/doc. Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::"
+"Progress</literal> und <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -2070,8 +2072,8 @@ msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
-"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
-"100 bei Fehlern."
+"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal 100 "
+"bei Fehlern."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2090,13 +2092,13 @@ msgid ""
"cache</command> works independently of the availability of the configured "
"sources (e.g. offline)."
msgstr ""
-"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
+"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Aktionen auf dem "
"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> verändert "
"nicht den Status des Systems, stellt aber Aktionen zum Suchen und Erzeugen "
"von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit. Die Metadaten werden "
"mittels des Befehls »update« z.B. von <command>apt-get</command> beschafft "
"und aktualisiert, so dass sie veraltet sein können, falls die letzte "
-"Aktualisierung zu lange her ist, im Gegenzug funktioniert <command>apt-"
+"Aktualisierung zu lange her ist. Im Gegenzug funktioniert <command>apt-"
"cache</command> unabhängig davon, ob die konfigurierten Quellen verfügbar "
"sind (z.B. offline)."
@@ -2176,12 +2178,13 @@ msgid ""
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
-"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
+"Dadurch wird sichtbar, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
-"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
+"funktioniert. libreadlineg2 und libreadline2-altdev hängen wiederum von "
"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
-"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
-"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
+"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein, libreadlineg2 und libreadline2-"
+"altdev nicht. Für die spezielle Bedeutung der restlichen Ausgabe ist es am "
+"besten, den APT-Quelltext zu konsultieren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2198,7 +2201,7 @@ msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
msgstr ""
-"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
+"<literal>Gesamtzahl der Paketnamen</literal> ist die Gesamtzahl der im "
"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2209,7 +2212,7 @@ msgid ""
"between their names and the names used by other packages for them in "
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr ""
-"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
+"<literal>Gewöhnliche Pakete</literal> ist die Anzahl der regulären, "
"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
@@ -2225,7 +2228,7 @@ msgid ""
"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
"named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
-"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
+"<literal>Rein virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
@@ -2240,8 +2243,8 @@ msgid ""
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
-"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
-"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
+"<literal>Eeinzelne virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete mit "
+"nur einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
@@ -2253,7 +2256,7 @@ msgid ""
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
-"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
+"<literal>Gemischte virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
@@ -2267,11 +2270,11 @@ msgid ""
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
-"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
-"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
+"<literal>Fehlend</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
+"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt wird. "
"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
-"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
+"Distribution entfernt wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
"Breaks-Angaben Bezug genommen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2282,11 +2285,10 @@ msgid ""
"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
"larger than the number of total package names."
msgstr ""
-"<literal>Total distinct</literal>-Versionen ist die Anzahl der im "
-"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Wenn auf mehr als eine "
-"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
-"zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
-"Paketnamen sein."
+"<literal>Gesamtzahl an unterschiedlichen</literal> Versionen ist die Anzahl "
+"der im Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Wenn auf mehr als eine "
+"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel Stable und Unstable), kann "
+"dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen sein."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2294,7 +2296,7 @@ msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
msgstr ""
-"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
+"<literal>Gesamtzahl an Abhängigkeiten</literal> ist die Anzahl der "
"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -2316,7 +2318,7 @@ msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
"It is primarily for debugging."
msgstr ""
-"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
+"<literal>dump</literal> zeigt eine kurze Programmauflistung von jedem Paket "
"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -2325,9 +2327,9 @@ msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
msgstr ""
-"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
-"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
-"benutzt."
+"<literal>dumpavail</literal> gibt eine Liste der verfügbaren Pakete auf der "
+"Standardausgabe aus. Dies ist für die Benutzung mit &dpkg; geeignet und wird "
+"von der &dselect;-Methode benutzt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2366,12 +2368,12 @@ msgid ""
"description is not searched, only the package name and provided packages are."
msgstr ""
"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
-"verfügbaren Pakete für das angegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
-"&regex;. Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem "
-"Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen "
-"Beschreibung, einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--"
-"full</option> angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die "
-"<literal>show</literal> für jedes passende Paket erzeugt und wenn <option>--"
+"verfügbaren Pakete für das angegebene reguläre Muster gemäß POSIX durch, "
+"siehe &regex;. Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach "
+"einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer "
+"kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn "
+"<option>--full</option> angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die "
+"<literal>show</literal> für jedes passende Paket erzeugt. Wenn <option>--"
"names-only</option> angegeben wurde, wird die lange Beschreibung nicht "
"durchsucht, sondern nur der Paketname und die bereitgestellten Pakete."
@@ -2419,8 +2421,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
-"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
-"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
+"Ausgabe ist für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in der Shell "
+"geeignet. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -2466,9 +2468,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
"Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
-"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
-"dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
-"depends, grüne Linien sind Konflikte."
+"sind Rauten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, dass "
+"die Rekursion beendet wurde (Pakete auf Blättern), blaue Linien sind "
+"Vorabhängigkeiten, grüne Linien sind Konflikte."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2516,11 +2518,11 @@ msgid ""
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
"Architecture</literal>)."
msgstr ""
-"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
-"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
+"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht, "
+"das Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
-"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
+"eigentliche <literal>madison</literal> kann es nur Informationen für die "
"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
@@ -2533,8 +2535,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
-"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
-"pkgcache</literal>."
+"Aktionen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::pkgcache</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2564,7 +2566,7 @@ msgstr ""
"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
-"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
+"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei außer Kraft setzt. "
"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -2609,7 +2611,7 @@ msgstr ""
"command> nur Abhängigkeiten aus, die explizit in den Metadaten angegeben "
"werden. Mit diesem Schalter werden auch Abhängigkeiten angezeigt, die "
"implizit basierend auf den vorgefundenen Daten hinzugefügt werden. Ein "
-"<literal>Conflicts: foo</literal> sagt z.B. implizit, dass dieses Paket "
+"<literal>Conflicts: foo</literal> sagt z.B. implizit, dass dieses Paket auch "
"einen Konflikt mit dem Paket »foo« von jeder anderen Architektur hat. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
@@ -2648,7 +2650,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
-"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
+"auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -2722,7 +2724,7 @@ msgstr ""
"<literal>Sources</literal> und <literal>Packages</literal> können in jedes "
"von APT unterstützte Format komprimiert werden, so lange sie die korrekte "
"Erweiterung haben. Falls Sie mehrere dieser Dateien in einem Verzeichnis "
-"speichern müssen, können sie einen Namen Ihrer Wahl, bei dem das letzte "
+"speichern müssen, können Sie einen Namen Ihrer Wahl, bei dem das letzte "
"Zeichen ein Unterstrich (»<literal>_</literal>«) ist, voranstellen. "
"Beispiel: mein.beispiel_Packages.xz"
@@ -2747,7 +2749,7 @@ msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
-"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
+"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal "
"100 bei Fehlern."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
@@ -2778,14 +2780,14 @@ msgid ""
"whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
"to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
msgstr ""
-"Beachten Sie, dass, falls die Benutzung von <command>apt-key</command> "
-"gewünscht wird, die Installation der GNU-Privacy-Guard-Suite (paketiert in "
-"<package>gnupg</package>) erforderlich ist. Allein aus diesem Grund wird vom "
-"programmatischen Gebrauch (insbesondere in Betreuerskripten) eindringlich "
-"abgeraten. Darüberhinaus ist das Ausgabeformat aller Befehle undefiniert und "
-"kann und wird sich immer dann ändern, wenn sich die darunterliegenden "
-"Befehle ändern. <command>apt-key</command> wird versuchen, derartige "
-"Benutzung zu erkennen und in diesen Fällen Warnungen auf der "
+"Falls die Benutzung von <command>apt-key</command> gewünscht wird, beachten "
+"Sie, dass die Installation der GNU-Privacy-Guard-Programmsammlung (paketiert "
+"in <package>gnupg</package>) erforderlich ist. Allein aus diesem Grund wird "
+"vom programmatischen Gebrauch (insbesondere in Betreuerskripten) "
+"eindringlich abgeraten. Darüberhinaus ist das Ausgabeformat aller Befehle "
+"undefiniert und kann und wird sich immer dann ändern, wenn sich die "
+"darunterliegenden Befehle ändern. <command>apt-key</command> wird versuchen, "
+"derartige Benutzung zu erkennen und in diesen Fällen Warnungen auf der "
"Standardfehlerausgabe erzeugen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
@@ -2805,10 +2807,10 @@ msgstr ""
"Apt-key unterstützt als Voreinstellung für Schlüsselbunddateien nur das "
"binäre OpenPGP-Format (auch als öffentlicher GPG-Schlüsselbund bekannt) in "
"den Dateien mit der Erweiterung »<literal>gpg</literal>«, nicht das "
-"Schlüsselkastendatenbankformat das in neueren &gpg;-Versionen eingeführt "
-"wurde. Daher sollten binäre Schlüsselbunddateien, die mit jeder APT-Version "
-"benutzt werden sollen, immer mit <command>gpg --export</command> erstellt "
-"werden."
+"Schlüsselkastendatenbankformat, das in neueren &gpg;-Versionen eingeführt "
+"wurde. Daher sollten binäre Schlüsselbunddateien, die mit allen APT-"
+"Versionen benutzt werden sollen, immer mit <command>gpg --export</command> "
+"erstellt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
@@ -2820,8 +2822,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Falls auf allen Systeme, die den erzeugten Schlüsselbund verwenden sollen, "
"mindestens eine APT-Version >= 1.4 installiert ist, können Sie alternativ "
-"das ASCII-gehärtete Format mit der Erweiterung »<literal>asc</literal>« "
-"verwenden, der mit <command>gpg --armor --export</command> erstellt wird."
+"das ASCII-geschützte Format mit der Erweiterung »<literal>asc</literal>« "
+"verwenden, das mit <command>gpg --armor --export</command> erstellt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml
@@ -2848,7 +2850,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Es ist kritisch, dass überprüft wird, ob diese manuell per <command>apt-key</"
"command> hinzugefügten Schlüssel wirklich dem Eigentümer des Depots gehören, "
-"andernfalls wird die &apt-secure;-Infrastruktur komplett untergraben."
+"andernfalls wird die &apt-secure;-Infrastruktur komplett ausgehöhlt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
@@ -2867,7 +2869,7 @@ msgstr ""
#: apt-key.8.xml
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
msgstr ""
-"entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
+"entfernt einen Schlüssel aus der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
@@ -2893,10 +2895,10 @@ msgid ""
"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
msgstr ""
"reicht erweiterte Optionen an GPG weiter. Mit <command>adv --recv-key</"
-"command> können Sie z.B. Schlüssel direkt vom Schlüsselserver in die Ihre "
+"command> können Sie z.B. Schlüssel direkt vom Schlüsselserver in Ihre "
"vertrauenswürdige Schlüsselsammlung herunterladen. Beachten Sie, dass dabei "
"<emphasis>keine</emphasis> Prüfungen durchgeführt werden. Es ist daher "
-"einfach, die &apt-secure;-Infrastruktur komplett zu untergraben, falls dies "
+"einfach, die &apt-secure;-Infrastruktur komplett auszuhöhlen, falls dies "
"ohne Sorgfalt benutzt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -2932,7 +2934,7 @@ msgstr ""
"Schlüsselbunddateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</"
"filename> direkt mitliefern, da dies eine Abhängigkeit von <package>gnupg</"
"package> vermeidet und die Verwaltung von Schlüsseln durch einfaches "
-"Hinzufügen und Entfernen von Dateien für Paketbetreuer und Anwender "
+"Hinzufügen und Entfernen von Dateien für Paketbetreuer und Benutzer "
"gleichermaßen erleichtert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -2948,7 +2950,7 @@ msgstr ""
"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einem URI und bestätigt "
"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
-"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
+"und eine derart gebautes APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
"Ubuntu funktioniert dies aber."
@@ -2981,7 +2983,7 @@ msgstr ""
"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
-"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
+"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wobei "
"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
@@ -3033,8 +3035,8 @@ msgstr ""
"weitere Pakete installiert werden, um die Abhängigkeiten zu erfüllen, werden "
"diese Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert, während das "
"Paket, das Sie explizit installiert haben, stattdessen als manuell "
-"installiert markiert wird. Sobald ein automatisch installiertes Paket von "
-"keinem manuell installierten Paket mehr abhängt. wird es als nicht mehr "
+"installiert markiert wird. Sobald kein manuell installiertes Paket mehr von "
+"einem automatisch installierten Paket abhängt. wird es als nicht mehr "
"benötigt angesehen und z.B. <command>apt-get</command> oder "
"<command>aptitude</command> werden vorschlagen, es zu entfernen."
@@ -3082,7 +3084,7 @@ msgid ""
"installed packages instead."
msgstr ""
"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
-"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
+"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Änderung, dass es "
"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -3096,7 +3098,7 @@ msgstr ""
"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
"&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
-"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
+"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, angegeben ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
@@ -3151,7 +3153,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Einige Oberflächen wie <command>apt-get dselect-upgrade</command> können "
"benutzt werden, um vorher geplante Änderungen am Installationsstatus von "
-"Paketen zu übernehmen. Solche Änderungen können mit dem Befehlen "
+"Paketen anzuwenden. Solche Änderungen können mit dem Befehlen "
"<option>install</option>, <option>remove</option> (auch als "
"<option>deinstall</option> bekannt) und <option>purge</option> geplant "
"werden. Pakete mit einer bestimmten Auswahl können mit <option>showinstall</"
@@ -3165,7 +3167,7 @@ msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
msgstr ""
-"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
+"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Aktionen Null zurück, bei "
"Fehlern nicht Null."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
@@ -3224,10 +3226,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Falls ein Archiv eine nicht signierte oder überhaupt keine Release-Datei "
"hat, werden alle aktuellen APT-Versionen das Herunterladen von Daten von "
-"dort standardmäßig in <command>update</command>-Transaktionen verweigern. "
-"Sogar wenn Oberflächen wie &apt-get; zum Herunterladen gezwungen werden, "
-"wird eine explizite Bestätigung benötigt, falls eine Installationsanfrage "
-"ein Paket aus einem derartigen nicht authentifizierten Archiv enthält."
+"dort standardmäßig in <command>update</command>-Aktionen verweigern. Sogar "
+"wenn Oberflächen wie &apt-get; zum Herunterladen gezwungen werden, wird eine "
+"explizite Bestätigung benötigt, falls eine Installationsanfrage ein Paket "
+"aus einem derartigen nicht authentifizierten Archiv enthält."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3248,7 +3250,7 @@ msgstr ""
"<literal>allow-insecure=yes</literal> kann auch erlaubt werden, dass "
"individuelle Depots unsicher sind. Beachten Sie, dass von unsicheren Depots "
"eindringlich abgeraten wird und alle Optionen, die APT zwingen, sie "
-"weiterhin zu unterstützen, irgendwann entfernt werden. Anwendern steht auch "
+"weiterhin zu unterstützen, irgendwann entfernt werden. Benutzern steht auch "
"die Option <option>Trusted</option> zur Verfügung, um sogar Warnungen "
"auszuschalten, seien Sie sich aber sicher, dass Sie die in &sources-list; "
"erklärten Konsequenzen verstanden haben."
@@ -3265,7 +3267,7 @@ msgid ""
"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
msgstr ""
"Ein Depot, das vorher authentifiziert war, diesen Status jedoch bei einer "
-"<command>update</command>-Transaktion verlieren würde, gibt auf allen APT-"
+"<command>update</command>-Aktion verlieren würde, gibt auf allen APT-"
"Clients, ungeachtet der Option, die die Verwendung unsicherer Depots erlaubt "
"oder verbietet, einen Fehler aus. Der Fehler kann durch zusätzliches Setzen "
"von <option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> auf "
@@ -3289,11 +3291,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
-"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
-"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
+"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass Sie "
+"vertrauen, dass das Paket keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
-"sicherstellt."
+"aufrechterhält."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3303,7 +3305,7 @@ msgid ""
"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
"packages respectively)."
msgstr ""
-"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
+"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Stufe der Pakete. Falls Sie "
"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
@@ -3325,7 +3327,7 @@ msgstr ""
"signiert werden, der sich in einem der Schlüsselbunde der Debian-Betreuer "
"befindet (verfügbar im Paket »debian-keyring«). Betreuerschlüssel werden von "
"anderen Betreuern gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des "
-"Schlüsselinhabers sicherzustellen. Ähnliche Prozeduren existieren in allen "
+"Schlüsselinhabers sicherzustellen. Ähnliche Abläufe existieren in allen "
"Debian-basierten Distributionen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -3342,9 +3344,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
"wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
-"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
-"berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
-"durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
+"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Packages-Dateien "
+"werden berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-"
+"Datei durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
"signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
"distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
"Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
@@ -3367,8 +3369,8 @@ msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
msgstr ""
-"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
-"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
+"Beachten Sie, dass sich dies vom Prüfen gvonn Signaturen auf Paketbasis "
+"unterscheidet. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3379,10 +3381,10 @@ msgid ""
"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
-"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
+"<literal>»Man-in-the-middle«-Netzwerkangriffe</literal>. Ohne "
"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
-"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
+"kann entweder durch Steuerung eines Netzwerkelements (Router, Switch, usw.) "
"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
@@ -3394,9 +3396,9 @@ msgid ""
"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
"host."
msgstr ""
-"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
+"<literal>Spiegelnetzwerk-Gefährdung</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
-"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
+"darauf verändern, um schädliche Software an alle Benutzer zu verbreiten, die "
"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -3410,7 +3412,7 @@ msgstr ""
"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Hauptservers selbst "
"(der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des Schlüssels, "
"der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem Fall kann "
-"dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
+"dieser Mechanismus eine paketbasierte Signatur ergänzen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3438,13 +3440,14 @@ msgid ""
"is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution "
"shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)."
msgstr ""
-"Diese Informationen werden an verschiedenen Stellen angezeigt, damit ein "
-"Depot-Besitzer immer die Richtigkeit sicherstellen kann. Weiterführende "
-"Anwenderkonfiguration wie &apt-preferences; kann von diesen Informationen "
-"abhängen und sie benutzen. Seit Version 1.5 muss der Anwender daher "
-"Änderungen explizit bestätigen, um erkennen zu lassen, dass er ausreichend "
-"darauf vorbereitet ist, z.B. auf das neue Major Release der Distribution, "
-"das im Depot ausgeliefert wird (z.B. durch den Codenamen angegeben)."
+"Diese Informationen werden an verschiedenen Stellen angezeigt, daher sollte "
+"ein Depot-Besitzer immer die Richtigkeit sicherstellen können. Desweiteren "
+"kann weitere Benutzerkonfiguration wie &apt-preferences; kann von diesen "
+"Informationen abhängen und sie benutzen. Seit Version 1.5 muss der Benutzer "
+"daher Änderungen explizit bestätigen, um erkennen zu lassen, dass er "
+"ausreichend darauf vorbereitet ist, z.B. auf das neue Major Release der "
+"Distribution, das im Depot ausgeliefert wird (z.B. durch den Codenamen "
+"angegeben)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3518,7 +3521,7 @@ msgid ""
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
-"<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
+"<emphasis>Eine Release-Datei der obersten Stufe erzeugen</emphasis>, wenn "
"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
@@ -3529,7 +3532,7 @@ msgid ""
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command>."
msgstr ""
-"<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
+"<emphasis>Sie signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
@@ -3542,12 +3545,12 @@ msgid ""
"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
"updates and key transitions automatically later."
msgstr ""
-"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
-"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
-"Dateien im Archiv zu authentifizieren. Am besten liefern Sie Ihren Schlüssel "
-"in einem eigenen Paket wie dies &keyring-distro; mit &keyring-package; "
-"macht, um später automatisch Aktualisierungen und Schlüsselwechsel "
-"durchführen zu können."
+"<emphasis>Den Schlüsselfingerabdruck veröffentlichen</emphasis>, damit Ihre "
+"Benutzer wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die Dateien im "
+"Archiv zu authentifizieren. Am besten liefern Sie Ihren Schlüssel in einem "
+"eigenen Paket aus, wie dies &keyring-distro; mit &keyring-package; macht, um "
+"später automatisch Aktualisierungen und Schlüsselwechsel durchführen zu "
+"können."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3559,13 +3562,13 @@ msgid ""
"included in another archive users already have configured (like the default "
"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
msgstr ""
-"<emphasis>Geben Sie Anweisungen, wie Ihr Archiv und Ihr Schlüssel "
-"hinzugefügt werden können</emphasis>. Falls Ihre Benutzer Ihren Schlüssel "
-"nicht auf sichere Weise beschaffen können, ist die oben beschriebene Kette "
-"des Vertrauens unterbrochen. Wie Sie Anwendern helfen können, Ihren "
-"Schlüssel hinzuzufügen, hängt von Ihrem Archiv ab und reicht von der "
-"Bereitstellung des Schlüsselrings als Teil eines Archivs, das bei Ihren "
-"Benutzern bereits konfiguriert ist (wie den Standarddepots ihrer "
+"<emphasis>Anweisungen geben, wie Ihr Archiv und Ihr Schlüssel hinzugefügt "
+"werden können</emphasis>. Falls Ihre Benutzer Ihren Schlüssel nicht auf "
+"sichere Weise beschaffen können, ist die oben beschriebene Kette des "
+"Vertrauens unterbrochen. Wie Sie Benutzern helfen können, Ihren Schlüssel "
+"hinzuzufügen, hängt von Ihrem Archiv und Ihrer Zielgruppe ab und reicht von "
+"der Bereitstellung des Schlüsselrings als Teil eines anderen Archivs, das "
+"bei Ihren Benutzern bereits konfiguriert ist (wie den Standarddepots ihrer "
"Distribution), bis hin zum Nutzen des Vertrauensnetzes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -3576,8 +3579,8 @@ msgid ""
"above."
msgstr ""
"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
-"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
-"Schritten folgen."
+"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den zwei ersten der oben "
+"skizzierten Schritten folgen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3598,10 +3601,10 @@ msgid ""
"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
"ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
-"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
-"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Die "
-"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
-"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
+"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie das Kapitel "
+"<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
+"ch7\">Die Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink> des Handbuchs "
+"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch im Paket harden-doc verfügbar) "
"und das <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
@@ -3634,8 +3637,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
-"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
-"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
+"sich darum, die Struktur des Mediums zu ermitteln, sowie mehrere mögliche "
+"Fehlbrennungen zu korrigieren und prüft die Indexdateien."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml
@@ -3647,7 +3650,7 @@ msgstr ""
"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
-"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
+"durchsucht werden, um mögliche Fehlbrennungen zu berücksichtigen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
@@ -3752,7 +3755,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
-"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
+"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, sammelt aber alle ein."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
@@ -3776,7 +3779,7 @@ msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
-"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
+"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal "
"100 bei Fehlern."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
@@ -3793,10 +3796,10 @@ msgid ""
"manner that is easy to use for scripted applications."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
-"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
-"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
-"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
-"Anwendungen zu benutzen ist."
+"Teilen der APT-Programmsammlung benutzt wird, um einheitliche "
+"Konfigurierbarkeit bereitzustellen. Es greift auf die "
+"Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> auf eine Art "
+"zu, die leicht für geskriptete Anwendungen zu benutzen ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
@@ -3809,8 +3812,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
-"angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
-"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
+"angegeben – das erste ist eine Shell-Variable und das zweite ein "
+"Konfigurationswert, der abgefragt werden soll. Als Ausgabe führt es Shell-"
"Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
"sollte es wie folgt benutzt werden:"
@@ -3843,9 +3846,9 @@ msgid ""
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
-"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
-"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
-"intern geprüft."
+"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt »true« oder "
+"»false« zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert "
+"und intern geprüft."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
@@ -3897,8 +3900,8 @@ msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
-"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
-"dezimal 100 bei Fehlern."
+"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal "
+"100 bei Fehlern."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
#: apt.conf.5.xml
@@ -3929,10 +3932,10 @@ msgid ""
"parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
-"sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
-"einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
-"außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
-"Umgebung bereitzustellen."
+"alle Werkzeuge der APT-Programmsammlung gemeinsam nutzen, es ist jedoch "
+"beileibe nicht der einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die "
+"Programmsammlung benutzt außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, "
+"um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -3986,8 +3989,8 @@ msgid ""
"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
"the root of the tree."
msgstr ""
-"Alle in der programmspezifischen Unterbaumstruktur gesetzten Optionen werden "
-"in die Wurzel der Baumstruktur verschoben."
+"Alle in der programmspezifischen Konfigurationsunterbaumstruktur gesetzten "
+"Optionen werden in die Wurzel der Baumstruktur verschoben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -3996,7 +3999,7 @@ msgid ""
"directives or to load even more configuration files."
msgstr ""
"Die Befehlszeilenoptionen werden angewendet, um die Konfigurationsdirektiven "
-"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
+"außer Kraft zu setzen oder um sogar weitere Konfigurationsdateien zu laden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4039,7 +4042,7 @@ msgstr ""
"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
"Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
-"gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
+"gibt keine Möglichkeit, Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
"keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
"Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
"gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
@@ -4072,9 +4075,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
-"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
-"eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
-"eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
+"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
+"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
+"jeweils getrennt durch ein Semikolon."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4114,8 +4117,8 @@ msgstr ""
"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
-"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
-"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
+"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, außer "
+"Kraft setzen, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4134,8 +4137,9 @@ msgstr ""
"angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
"literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
-"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
-"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
+"angegebene Element und alle davon darunterliegenden Elemente werden "
+"gelöscht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden "
+"müssen.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4146,13 +4150,14 @@ msgid ""
"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
msgstr ""
-"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
+"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist die einzig Art, eine Liste oder "
"einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
"Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
-"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
-"außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
-"ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
-"nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
+"<literal>::</literal>) wird vorherige geschriebene Einträge <emphasis>nicht</"
+"emphasis> außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt "
+"werden, indem ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und "
+"Geltungsbereiche können nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt "
+"werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4165,14 +4170,14 @@ msgid ""
"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
"line.)"
msgstr ""
-"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
-"Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
-"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
-"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
-"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
-"Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
-"das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
-"Befehlszeile benutzt werden.)"
+"Alle APT-Werkzeuge akzeptieren eine Option -o, die es erlaubt, eine "
+"beliebige Konfigurationsdirektive auf der Befehlszeile anzugeben. Die Syntax "
+"ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
+"zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem neuen Wert "
+"der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, hängen Sie ein "
+"<literal>::</literal> an den Namen der Liste an. (Wie Sie vielleicht erraten "
+"haben: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der Befehlszeile benutzt "
+"werden.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4193,13 +4198,13 @@ msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
"sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
-"benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
+"benutzen (die »<literal>::</literal>« implizit hinzufügt). Die Benutzung der "
"Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
-"Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
+"Benutzer ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
"»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
-"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
+"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Benutzer, die "
"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
-"Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
+"Hoffnung, etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
"da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
"wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
"stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
@@ -4227,7 +4232,7 @@ msgid ""
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
"compiled for."
msgstr ""
-"Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
+"Systemarchitektur; setzt die Architektur, die benutzt wird, wenn Dateien "
"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
@@ -4244,14 +4249,15 @@ msgid ""
"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
msgstr ""
"alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
-"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
-"literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
-"<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
-"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
-"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
-"Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
-"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
-"print-architectures</command> registriert werden."
+"den <literal>amd64</literal>-Befehlssatz implementieren (auch "
+"<literal>x86-64</literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme "
+"auszuführen, die für den <literal>i386</literal>-Befehlssatz (<literal>x86</"
+"literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien "
+"abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die anfängliche Vorgabe ist "
+"immer die native Architektur des Systems (<literal>APT::Architecture</"
+"literal>) und fremde Architekturen werden der vorgegebenen Liste "
+"hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --print-architectures</command> "
+"registriert werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4268,8 +4274,8 @@ msgstr ""
"Dieser Gültigkeitsbereich definiert, welche Komprimierungsformate "
"unterstützt werden, wie Komprimierung und Dekomprimierung durchgeführt "
"werden können, falls die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT "
-"eingebaut wurde und einen Wert, der anzeigt, wie aufwändig es ist, etwas in "
-"dieses Format zu komprimieren. Als Beispiel würde es der folgende "
+"eingebaut wurde und einen Kostenwert, der anzeigt, wie aufwändig es ist, "
+"etwas in dieses Format zu komprimieren. Als Beispiel würde es der folgende "
"Konfigurationsabschnitt APT erlauben, Dateien herunterzuladen und zu "
"dekomprimieren sowie mit der kostengünstigen <literal>.reversed</literal> "
"Dateiendung zu erzeugen und zu speichern. Dadurch werden sie ohne "
@@ -4363,14 +4369,14 @@ msgid ""
"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
msgstr ""
-"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
+"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essenzielle und "
"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
"Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
"scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
"ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
"zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
"Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
-"andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
+"andere, nicht zugehörige Pakete B, C usw. liegen. Falls dies zum Scheitern "
"des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
"Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
"aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
@@ -4397,15 +4403,15 @@ msgstr ""
"problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewendet, da eine "
"Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
"Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
-"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
+"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Benutzer "
"vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
"Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
-"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
+"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in instabilen "
"Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
-"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
-"Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
-"zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
-"Stelle verhindern kann."
+"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem bereits "
+"beschädigten Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind "
+"deaktivieren, da das zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, "
+"das es überhaupt erst verhindern kann."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4421,9 +4427,9 @@ msgstr ""
"dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
"explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
"unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
-"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
-"Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
-"des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
+"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem Verweis "
+"zur Fehlermeldung unten melden, so dass sie an der Verbesserung und "
+"Korrektur des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4438,11 +4444,11 @@ msgid ""
"packages depend on."
msgstr ""
"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
-"emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
+"emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT, temporär ein essenzielles "
"Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
-"Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
+"Schleife zwischen zwei essenziellen Paketen zu durchbrechen. <emphasis>Solch "
"eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
-"emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
+"emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essenziellen Pakete "
"nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
"davon abhängt, sind."
@@ -4466,29 +4472,29 @@ msgid ""
"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
"automatic growth of the cache is disabled."
msgstr ""
-"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
-"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
-"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
-"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
-"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
-"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
-"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
-"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
-"konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
-"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
-"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
-"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
-"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
-"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
-"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
-"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
-"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
+"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine größenveränderbare, speicherbasierte "
+"Zwischenspeicherdatei, um verfügbare Informationen zu speichern. "
+"<literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche Größe der "
+"Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, welchen Speicher "
+"APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 MB). Beachten Sie, "
+"dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da es sonst unschön "
+"scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten diese Werte "
+"vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen konfigurierten Quellen "
+"erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> definiert in Byte mit "
+"einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe des Zwischenspeichers "
+"vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-Start</literal> "
+"vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und wieder verwandt "
+"bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle Informationen zu "
+"speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-Limit</literal> "
+"erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, was bedeutet, "
+"dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> auf 0 gesetzt "
+"ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
msgstr ""
-"definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
+"definiert, welche Pakete als essenzielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4497,7 +4503,7 @@ msgid ""
"for more information about the options here."
msgstr ""
"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
-"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
+"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die dortigen Optionen zu "
"erhalten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -4507,7 +4513,7 @@ msgid ""
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
-"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
+"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die dortigen Optionen zu "
"erhalten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -4517,13 +4523,13 @@ msgid ""
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
-"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
+"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die dortigen Optionen zu "
"erhalten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "The Acquire Group"
-msgstr "Die Erwerbgruppe"
+msgstr "Die Beschaffungsgruppe"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4545,20 +4551,14 @@ msgid ""
"option> and verifying that the Date field of a release file is not in the "
"future."
msgstr ""
+"Sicherheitsbezogene Optionen sind auf »true« voreingestellt, wodurch "
+"zeitbezogene Prüfungen aktiviert sind. Deaktivieren bedeutet, dass der Zeit "
+"auf der Maschine nicht vertraut wird. Dann wird APT alle zeitbezogenen "
+"Prüfungen wie <option>Check-Valid-Until</option> und die Prüfung, ob das "
+"Datumsfeld einer Release-Datei in der Zukunft liegt, deaktivieren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
-#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
-#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
-#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
-#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
-#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
-#| "appending the label of the archive to the option name. Preferably, the "
-#| "same can be achieved for specific &sources-list; entries by using the "
-#| "<option>Valid-Until-Max</option> option there."
msgid ""
"Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
@@ -4568,15 +4568,13 @@ msgid ""
"&sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option "
"there."
msgstr ""
-"maximale Zeit (in Sekunden) nach ihrer Erzeugung (die in der Kopfzeile "
+"maximale Zeit (in Sekunden) vor ihrer Erzeugung (die in der Kopfzeile "
"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
-"filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
-"<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
-"beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
-"für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
-"Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden. "
-"Vorzugsweise kann dasselbe für bestimmte &sources-list;-Einträge erreicht "
-"werden, indem dort die Option <option>Valid-Until-Max</option> benutzt wird."
+"filename> als gültig angesehen wird. Der voreingestellte Wert ist "
+"<literal>10</literal>. Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen "
+"der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden. Vorzugsweise "
+"kann dasselbe für bestimmte &sources-list;-Einträge erreicht werden, indem "
+"dort die Option <option>Date-Max-Future</option> benutzt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4597,13 +4595,14 @@ msgstr ""
"der Überprüfung der Datei Release ein Ablaufdatum gegeben wird. "
"Beispielsweise wird Benutzern damit auch geholfen, länger nicht "
"aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
-"Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
+"Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Benutzersystem ab. Archivbetreuer "
"sind aufgefordert, Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</"
"literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert "
"gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt "
"werden (siehe unten). Der Option <option>Check-Valid-Until</option> von "
"&sources-list;-Einträgen zum wahlweisen Deaktivieren der Prüfung sollte der "
-"Vorzug gegeben werden, anstatt dies global außer Kraft zu setzen."
+"Vorzug gegeben werden, anstatt dies global mit dieser Einstellung außer "
+"Kraft zu setzen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4660,8 +4659,8 @@ msgid ""
"curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore."
msgstr ""
"ermöglicht die Verwendung interner TLS-Unterstützung in der HTTP-Methode. "
-"Falls auf False gesetzt, deaktiviert dies vollständig die Unterstützung für "
-"TLS in den eigenen Methoden von APT (einschließlich der cURL-basierten HTTPS-"
+"Falls auf »false« gesetzt, deaktiviert dies vollständig die Unterstützung "
+"für TLS in den eigenen Methoden von APT (außer bei den cURL-basierten HTTPS-"
"Methoden). Es werden keine TLS-bezogenen Funktionen mehr aufgerufen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -4737,7 +4736,7 @@ msgid ""
"files the given number of times."
msgstr ""
"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
-"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
+"APT fehlgeschlagene Dateien die angegebene Anzahl erneut versuchen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4745,7 +4744,7 @@ msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
msgstr ""
-"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
+"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf »true« gesetzt "
"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
"kopiert zu werden. Die Voreinstellung ist »true«."
@@ -4779,10 +4778,10 @@ msgid ""
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
msgstr ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
-"benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
-"[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
-"Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
-"literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
+"benutzt werden soll. Er wird in der Standardform <literal>ftp://[[Benutzer][:"
+"Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro Rechner können "
+"außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;Rechner&gt;</literal> "
+"angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
"<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
"obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
"<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
@@ -4818,9 +4817,9 @@ msgstr ""
"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
-"wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
-"Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
-"Musterkonfigurationsdatei)."
+"wird. Dies kann global eingestellt werden oder für Verbindungen, die durch "
+"einen Proxy oder zu einem bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in "
+"der Musterkonfigurationsdatei)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4831,10 +4830,10 @@ msgid ""
"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
msgstr ""
"Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
-"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
+"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-URL gesetzt wird – lesen Sie die "
"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
-"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
+"Effizienz nicht empfohlen, FTP über HTTP zu benutzen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4846,11 +4845,11 @@ msgid ""
"that most FTP servers do not support RFC2428."
msgstr ""
"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
-"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
-"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
-"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
-"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
-"Server RFC2428 unterstützen."
+"RFC-2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
+"Vorgabe ist »false«, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, "
+"wenn die Steuerverbindung IPv6 ist. Durch Stellen auf »true« wird die "
+"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen erzwungen. Beachten Sie, dass die "
+"wenigsten FTP-Server RFC 2428 unterstützen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4906,11 +4905,11 @@ msgid ""
"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Liste der Kompressionstypen, die von den »Acquire«-Methoden verstanden "
+"Liste der Kompressionstypen, die von den »Beschaffungsmethoden verstanden "
"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
-"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »Acquire«-"
-"Methoden viele gebräuchliche Formate wie <command>xz</command>- und "
-"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren und erneut "
+"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die "
+"»Beschaffungsmethoden viele gebräuchliche Formate wie <command>xz</command>- "
+"und <command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren und erneut "
"komprimieren. In diesem Bereich können die unterstützten Formate abgefragt, "
"verändert sowie Unterstützung für weitere Formate hinzugefügt werden (siehe "
"auch <option>APT::Compressor</option>). Die Syntax dafür lautet: "
@@ -4945,14 +4944,14 @@ msgid ""
"will be added automatically."
msgstr ""
"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
-"definieren, in welcher Reihenfolge das »Acquire«-System die komprimierten "
-"Dateien herunterzuladen versucht. Das »Acquire«-System wird die erste "
-"ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
-"Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
-"einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein - Typen, die "
-"noch nicht hinzugefügt wurden, werden vorbehaltlos an das Ende der Liste "
-"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> benutzt "
-"werden, um <command>gzip</command>-komprimierten Dateien den Vorzug "
+"definieren, in welcher Reihenfolge das »Beschaffungssystem« die "
+"komprimierten Dateien herunterzuladen versucht. Das »Acquire«-System wird "
+"die erste ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp "
+"in dieser Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, "
+"fügen Sie einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein - "
+"Typen, die noch nicht hinzugefügt wurden, werden vorbehaltlos an das Ende "
+"der Liste angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
+"benutzt werden, um <command>gzip</command>-komprimierten Dateien den Vorzug "
"gegenüber allen anderen Formaten zu geben. Falls <command>xz</command> "
"gegenüber <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> den Vorzug "
"erhalten soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: "
@@ -4984,7 +4983,7 @@ msgstr ""
"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
"ist und die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT eingebaut "
"wurde, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
-"integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
+"(integrierte) Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
"der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
"werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
@@ -5014,10 +5013,10 @@ msgid ""
"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
msgstr ""
"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indexe heruntergeladen werden "
-"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
+"(Packages, Sources oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
-"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
-"False."
+"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paketzwischenspeicher. Vorgabe "
+"ist »false«."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5079,12 +5078,12 @@ msgstr ""
"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
"APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
"verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
-"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
-"der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
-"führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
-"falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
-"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
-"\"0\"/>"
+"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen "
+"Spracheinstellung zu der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen "
+"Spracheinstellung zu »de,en« führen. Beachten Sie, dass »fr« "
+"heruntergeladen, aber nur benutzt wird, falls APT in einer französischen "
+"Spracheinstellung benutzt wird (wobei die Reihenfolge »fr, de, en« wäre). "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5096,7 +5095,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
"unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
-"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
+"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Translation-Dateien, die "
"in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
"Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
@@ -5127,8 +5126,8 @@ msgid ""
"\"true\"."
msgstr ""
"Diese Option steuert, ob APT den in RFC 2782 spezifizierten DNS-SRV-"
-"Serverdatensatz benutzt, um sich mit einen alternativen Server zu verbinden. "
-"Die Voreinstellung ist »true«."
+"Serverdatensatz benutzt, um einen alternativen Server zur Verbindung "
+"auszuwählen. Die Voreinstellung ist »true«."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5138,8 +5137,8 @@ msgid ""
"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
"&apt-secure;."
msgstr ""
-"Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, um Datendateien ohne ausreichende "
-"Sicherheitsinformationen aus Depots zu laden. Die Voreinstellung ist "
+"Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, Datendateien aus Depots ohne "
+"ausreichende Sicherheitsinformationen zu laden. Die Voreinstellung ist "
"»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden "
"ausführlich in &apt-secure; erklärt."
@@ -5168,12 +5167,12 @@ msgid ""
"well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
msgstr ""
"Ermöglicht, dass ein Depot, das vorher per GPG signiert war, während einer "
-"Transaktion seine Signatur verliert. Wenn ein vorher vertrauenswürdiges "
-"Depot keine gültige Signatur mehr hat, wird APT die Aktualisierung "
-"verweigern. Diese Option kann verwendet werden, um diesen Schutz außer Kraft "
-"zu setzen. Sie wollen dies wahrscheinlich nahezu nie aktivieren. Die "
-"Voreinstellung ist »<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie "
-"Alternativen werden ausführlich in &apt-secure; erklärt."
+"Aktualisierungstransaktion seine Signatur verliert. Wenn ein vorher "
+"vertrauenswürdiges Depot keine gültige Signatur mehr hat, wird APT die "
+"Aktualisierung verweigern. Diese Option kann verwendet werden, um diesen "
+"Schutz außer Kraft zu setzen. Sie wollen dies wahrscheinlich nahezu nie "
+"aktivieren. Die Voreinstellung ist »<literal>false</literal>«. Konzept, "
+"Auswirkungen sowie Alternativen werden ausführlich in &apt-secure; erklärt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5221,11 +5220,11 @@ msgstr ""
"literal> außer Kraft gesetzt werden. Der Wert sollte ein normaler URI auf "
"eine Textdatei sein, außer dass paketspezifische Daten durch den Platzhalter "
"<literal>@CHANGEPATH@</literal> ersetzt werden. Der Wert dafür ist: 1. Falls "
-"das Paket von einer Komponente stammt (z.B. <literal>main</literal>), ist "
+"das Paket von einem Bestandteil stammt (z.B. <literal>main</literal>), ist "
"dies der erste Teil, ansonsten wird er weggelassen. 2. der erste Buchstabe "
"des Quellpaketnamens, es sei denn, der Paketname beginnt mit »<literal>lib</"
"literal>«. In diesem Fall werden es die vier ersten Buchstaben sein. 3. der "
-"komplette Quellpaketname 4. wieder der vollständige Name und 5. die "
+"komplette Quellpaketname. 4. wieder der vollständige Name und 5. die "
"Quellversion. Der erste (falls vorhanden), zweite, dritte und vierte Teil "
"werden durch einen Schrägstrich (»<literal>/</literal>«) voneinander "
"getrennt und zwischen dem vierten und fünften ist ein Unterstrich "
@@ -5249,9 +5248,9 @@ msgid ""
"<command>apt</command>."
msgstr ""
"Insbesondere kann es mit der Einführung des <command>apt</command>-Programms "
-"nützlich sein, bestimmte Optionen nur für ein besonderes Programm zu setzen, "
+"nützlich sein, bestimmte Optionen nur für ein bestimmtes Programm zu setzen, "
"da sogar Optionen, die aussehen, als ob sie nur ein bestimmtes Programm "
-"beträfen, wie <option>APT::Get::Show-Versions</option> sowohl <command>apt-"
+"beträfen, wie <option>APT::Get::Show-Versions</option>, sowohl <command>apt-"
"get</command> als auch <command>apt</command> beeinflussen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -5264,10 +5263,10 @@ msgid ""
"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
msgstr ""
"Eine Option alleine für ein bestimmtes Programm zu setzen kann erreicht "
-"werden, indem die Option innerhalb des <option>Binary::"
-"<replaceable>programmspezifischen</replaceable></option> Gültigkeitsbereichs "
-"gesetzt wird. Das Setzen der Option <option>APT::Get::Show-Versions</option> "
-"für <command>apt</command> kann z.B. stattdessen durch Setzen von "
+"werden, indem die Option innerhalb des Gültigkeitsbereichs <option>Binary::"
+"<replaceable>bestimmtes_Programm</replaceable></option> gesetzt wird. Das "
+"Setzen der Option <option>APT::Get::Show-Versions</option> für "
+"ausschließlich <command>apt</command> kann z.B. stattdessen durch Setzen von "
"<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> erledigt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -5300,8 +5299,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
-"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
-"<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
+"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten abgelegt werden und "
+"<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg;-Statusdatei. "
"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
"filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
"Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
@@ -5323,12 +5322,12 @@ msgstr ""
"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
-"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
+"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive abgelegt werden, "
"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem <literal>pkgcache</"
"literal> oder <literal>srcpkgcache</literal> auf <literal>\"\"</literal> "
-"wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
-"vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
+"gesetzt wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es "
+"ist vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
@@ -5354,10 +5353,9 @@ msgid ""
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
"main config file is loaded."
msgstr ""
-"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
-"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
-"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
-"geladen."
+"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest alle Konfigurationsteile "
+"in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen Verzeichnis ein. Nachdem dies "
+"geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei geladen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5369,13 +5367,12 @@ msgid ""
"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
"literal> specify the location of the respective programs."
msgstr ""
-"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
-"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
-"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
-"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
-"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
-"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
-"Programms an."
+"Auf Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. <literal>Dir::"
+"Bin::Methods</literal> gibt den Ort des Methodensteuerungsprogramms an und "
+"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
+"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
+"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> und <literal>apt-cache</"
+"literal> geben den Ort des jeweiligen Programms an."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5480,7 +5477,7 @@ msgid ""
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
"The default is to prompt only on error."
msgstr ""
-"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
+"Falls »true«, wird die Aktualisierungsaktion [U] in &dselect; immer "
"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
@@ -5568,10 +5565,11 @@ msgstr ""
"Jede Zeile der Konfigurationsrichtlinien hat die Form "
"<literal>Schlüssel=Wert</literal>. Sonderzeichen (Gleichheitszeichen, "
"Zeilenumbrüche, nicht druckbare Zeichen, Anführungszeichen und "
-"Prozentzeichen in <literal>Schlüssel</literal>) werden %-kodiert. Listen "
-"werden durch mehrere <literal>Schlüssel=Wert</literal>-Zeilen mit demselben "
-"Schlüssel dargestellt. Der Konfigurationsabschnitt endet mit einer leeren "
-"Zeile."
+"Prozentzeichen in <literal>Schlüssel</literal> und Zeilenumbrüche, nicht "
+"druckbare Zeichen und Prozentzeichen in <literal>Wert</literal>) werden %-"
+"kodiert. Listen werden durch mehrere <literal>Schlüssel=Wert</literal>-"
+"Zeilen mit demselben Schlüssel dargestellt. Der Konfigurationsabschnitt "
+"endet mit einer leeren Zeile."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5587,7 +5585,7 @@ msgid ""
"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
msgstr ""
"Paketaktionszeilen bestehen in Version 2 aus fünf Feldern: Paketname (ohne "
-"Architekturvoraussetzung, sogar wenn fremd), alte Version, Richtung der "
+"Architektureignung, sogar wenn fremd), alte Version, Richtung der "
"Versionsänderung (»&lt;« für Upgrades, »&gt;« für Downgrades, »=« für keine "
"Änderung), neue Version, Aktion. Die Versionsfelder sind »-« für gar keine "
"Version (zum Beispiel, wenn ein Paket zum ersten Mal installiert wird; keine "
@@ -5609,7 +5607,7 @@ msgstr ""
"Sie ist »-«, falls es dort keine Version gibt, und ein Feld, das die "
"Multiarch-Typen »same«, »foreign«, »allowed« oder »none« anzeigt. Beachten "
"Sie, dass »none« kein korrekter Typenname ist. Er wird nur beibehalten, um "
-"kompatibel zu bleiben. Er sollte als »no« gelesen werden und Anwender werden "
+"kompatibel zu bleiben. Er sollte als »no« gelesen werden und Benutzer werden "
"ermutigt, beides zu unterstützen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -5643,10 +5641,10 @@ msgstr ""
"Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
"literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
-"Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die "
-"Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable "
-"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des "
-"verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung."
+"Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Sie können durch Prüfen "
+"der Umgebungsvariable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> ermitteln, ob die "
+"Option untersützt wird. Sie enthält die Nummer des verwendeten "
+"Dateideskriptors als eine Bestätigung."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5664,7 +5662,7 @@ msgid ""
"default is to disable signing and produce all binaries."
msgstr ""
"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
-"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
+"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren ausgeschaltet und alle "
"Programme werden erstellt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -5700,8 +5698,8 @@ msgstr ""
"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</"
-"literal> durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um "
-"eine kurze Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
+"literal> durchgeführt werden. Lesen Sie den Anfang dieses Skripts, um eine "
+"kurze Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5723,7 +5721,7 @@ msgstr ""
"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
-"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
+"dieser Optionen sind für den normalen Benutzer uninteressant, aber ein paar "
"könnten es sein:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
@@ -5745,8 +5743,8 @@ msgid ""
"literal>) as a non-root user."
msgstr ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
-"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
-"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
+"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Aktionen (zum Beispiel <literal>apt-"
+"get -s install</literal>) als nicht root-Benutzer auszuführen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5754,8 +5752,8 @@ msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
msgstr ""
-"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
-"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
+"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die tatsächliche Befehlszeile "
+"jedesmal aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
#. TODO: provide a
#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
@@ -5861,8 +5859,8 @@ msgstr ""
#: apt.conf.5.xml
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""
-"protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
-"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
+"protokolliert, wenn Elemente in die globalen Warteschlange zum Herunterladen "
+"hinzugefügt oder aus ihr entfernt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5897,8 +5895,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""
-"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
-"durchführen."
+"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die das eigentliche "
+"Herunterladen durchführen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5951,13 +5949,13 @@ msgstr ""
"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
"(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
-"des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
-"Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
-"ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
-"niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
-"wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
-"installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
-"dem das Paket erscheint."
+"des Paketes, <literal>d.e.f</literal> die Version, die zur Installation "
+"vorgesehen und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version, die aber nicht "
+"zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
+"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
+"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die zur installierten "
+"Version identisch ist. <literal>Abschnitt</literal> ist der Name des "
+"Abschnitts, in dem das Paket erscheint."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5975,7 +5973,7 @@ msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
msgstr ""
-"gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
+"gibt alle von &dpkg; über einen Status-Datei-Deskriptor empfangenen Daten "
"und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -6018,10 +6016,10 @@ msgid ""
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""
-"gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
-"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
-"Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
-"Marker</literal> beschrieben."
+"zeigt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
+"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, an. Die Beschreibung "
+"des Pakets stimmt mit der in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
+"überein."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -6029,7 +6027,7 @@ msgid ""
"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
"list</filename>."
msgstr ""
-"gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
+"gibt die Informationen über die aus <filename>/etc/apt/vendors.list</"
"filename> gelesenen Anbieter aus."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -6098,11 +6096,11 @@ msgstr ""
"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
-"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
-"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
-"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
-"die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
-"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
+"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Unter Berücksichtigung "
+"von Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version "
+"mit der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen "
+"setzen die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
+"zuweist, was dem Benutzer die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
"Installation ausgewählt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -6115,11 +6113,11 @@ msgid ""
"instance, only the choice of version."
msgstr ""
"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
-"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
-"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
-"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
-"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
-"der Version."
+"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Quelle enthält. "
+"In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz herunter, die in "
+"der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die APT-"
+"Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl der "
+"Version."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6136,14 +6134,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
-"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
-"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
-"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
-"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
-"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
-"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
-"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
-"nicht. Sind wurden gewarnt."
+"werden. APT wird die Eigenschaften nicht in Frage stellen, so dass deshalb "
+"falsche Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen "
+"Entscheidungen während des Upgrades führen können. Sogar noch mehr Probleme "
+"treten auf, wenn mehrere Distributions-Releases ohne gutes Verständnis der "
+"folgenden Absätze gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release "
+"enthalten sind, sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit "
+"Paketen unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher nicht "
+"immer wie erwartet. Sind wurden gewarnt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6202,15 +6200,16 @@ msgstr ""
"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
-"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
-"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
-"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
-"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
-"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
-"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
-"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
-"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+"Version gehört. Es ist möglich, eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
+"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies bei anderen "
+"Distributionen standardmäßig der Fall ist. Das Ziel-Release kann auf der "
+"<command>apt-get</command>-Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei "
+"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass "
+"dies Vorrang vor einer allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später "
+"beschrieben, in der Datei <filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, "
+"aber nicht vor bestimmten mit Pinning festgehaltenen Paketen. Beispielsweise "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"1\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6313,8 +6312,8 @@ msgid ""
"determine which version of a package to install."
msgstr ""
"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
-"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
-"ist."
+"ihres Vorrangs, um zu bestimmen, in welcher Version das Paket zu "
+"installieren ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6368,9 +6367,9 @@ msgid ""
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
-"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
-"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
-"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
+"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in den Quellen in "
+"der Datei &sources-list; aufgeführt sind (Priorität 500 oder 990). Dann wird "
+"ein Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
"upgrade</command> ausgeführt wird."
@@ -6383,8 +6382,8 @@ msgid ""
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
-"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
-"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
+"emphasis> als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird kein "
+"Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
"upgrade</command> ausgeführt wird."
@@ -6421,7 +6420,7 @@ msgid ""
"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
"specific form and a general form."
msgstr ""
-"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
+"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt dem Systemverwalter die Zuweisung von "
"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
@@ -6437,10 +6436,10 @@ msgid ""
"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
"spaces."
msgstr ""
-"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
-"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
-"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
-"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
+"Die spezielle Gestalt weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
+"mehreren angegebenen Paketen mit einer bestimmten Version oder einem "
+"bestimmten Versionsbereich zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel "
+"allen Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine hohe Priorität zu, "
"deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
"Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
@@ -6465,11 +6464,11 @@ msgid ""
"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
"fully qualified domain name."
msgstr ""
-"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
+"Die allgemeine Gestalt weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
-"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
-"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
+"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren vollständig "
+"dargestellten Domain-Namen identifiziert wird, eine Priorität zu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6478,9 +6477,9 @@ msgid ""
"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
"all package versions available from the local site."
msgstr ""
-"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
-"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
-"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
+"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei gilt nur für "
+"Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
+"Paketversionen mit lokalem Ursprung eine hohe Priorität zu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6503,8 +6502,8 @@ msgid ""
"hostname \"ftp.de.debian.org\""
msgstr ""
"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
-"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
-"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
+"»<literal>origin</literal>«, was zum Abgleich mit einem Rechnernamen benutzt "
+"werden kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
"de.debian.org« identifiziert wird."
@@ -6661,7 +6660,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
-"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
+"Paketen von einem Release seit &ubuntu-codename; die Priorität 900 zu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6689,7 +6688,7 @@ msgstr ""
"vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
"eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
"nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
-"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
+"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass sie später spezielle Pins "
"außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
"»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
@@ -6719,8 +6718,8 @@ msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
msgstr ""
-"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
-"des Pakets durchführt"
+"veranlasst, dass eine Version installiert wird, selbst wenn dies ein "
+"Downgrade des Pakets durchführt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6881,8 +6880,8 @@ msgid ""
"versions belonging to the target release."
msgstr ""
"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
-"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
-"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
+"lokalen System verfügbar ist, hat Priorität über andere Versionen, sogar "
+"wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6927,7 +6926,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
-"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
+"<replaceable>Bestandteil</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
@@ -7075,8 +7074,8 @@ msgid ""
"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
msgstr ""
-"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
-"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
+"benennt den Lizenzierungsbestandteil, die den Paketen im Verzeichnisbaum der "
+"<filename>Release</filename>-Datei zugeordnet ist. Die Zeile »Component: "
"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
@@ -7103,8 +7102,9 @@ msgid ""
"the line:"
msgstr ""
"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
-"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
-"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
+"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Um diesen "
+"Ursprung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben, würde die folgende Zeile "
+"benötigt:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -7159,7 +7159,7 @@ msgstr ""
"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
-"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
+"<literal>contrib</literal>-Bestandteil der <literal>unstable</literal>-"
"Distribution heruntergeladen wurde."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
@@ -7219,8 +7219,9 @@ msgstr ""
"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
-"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
-"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"niedrige Priorität zu Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</"
+"literal>-Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id="
+"\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -7454,7 +7455,7 @@ msgid ""
"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
-"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
+"auf die neuste Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
"des Pakets auf die aktuellste <literal>&debian-testing-codename;</literal>-"
"Version durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
@@ -7551,7 +7552,7 @@ msgid ""
"as separators, which instead of replacing the default with the given "
"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
msgstr ""
-"Dateien in diesem Format haben die Endung<filename>.list</filename>. Jede "
+"Dateien in diesem Format haben die Endung <filename>.list</filename>. Jede "
"Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit einem Typ (z.B. <literal>deb-src</"
"literal>), gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Individuelle "
"Einträge können nicht auf einer Folgezeile fortgesetzt werden. Leere Zeilen "
@@ -7567,7 +7568,7 @@ msgstr ""
"literal>) getrennt. Optionen mit mehreren Werten haben außerdem <literal>-=</"
"literal> und <literal>+=</literal> als Trenner, die statt den vorgegebenen "
"Wert durch den (die) angegebenen Wert(e) zu ersetzen, den vorgegebenen Wert "
-"selbst ändern oder entfernen."
+"ändern und den (die) übergebenen Wert(e) entfernen oder einschließen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7581,9 +7582,9 @@ msgstr ""
"Dies ist das traditionelle, von allen APT-Versionen unterstützte Format. "
"Beachten Sie, dass nicht alle unten beschriebenen Optionen von allen "
"Versionen von APT unterstützt werden. Beachten Sie außerdem, dass einige "
-"ältere Anwendungen dieses Format selbst auswerten und nicht erwarten, dass "
-"Optionen auftauchen, da diese vor der Einführung der Unterstützung mehrerer "
-"Architekturen nicht üblich waren."
+"ältere Anwendungen, die dieses Format selbst auswerten, möglicherweise nicht "
+"erwarten, dass Optionen auftauchen, da diese vor der Einführung der "
+"Unterstützung mehrerer Architekturen nicht üblich waren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
@@ -7611,9 +7612,9 @@ msgid ""
"<literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-Remove</"
"literal> to modify the default value rather than replacing it."
msgstr ""
-"Dateien in diesem Format haben die Endung<filename>.sources</filename>. Die "
-"Syntax des Formats ist dem ähnlich, das andere von Debian und seinen "
-"Derivaten benutzte Dateien verwenden, wie Metadatendateien, die APT von den "
+"Dateien in diesem Format haben die Endung <filename>.sources</filename>. "
+"Dieses Format hat eine ähnliche Syntax wie andere von Debian und seinen "
+"Derivaten benutzte Dateien, wie Metadatendateien, die APT von den "
"konfigurierten Quellen herunterlädt oder der Datei <filename>debian/control</"
"filename> in einem Debian-Quellpaket. Individuelle Einträge werden durch "
"eine leere Zeile getrennt: Zusätzliche leere Zeilen werden ignoriert und "
@@ -7650,9 +7651,9 @@ msgstr ""
"wird. Ältere Versionen ignorieren solche Dateien, wie vorher beschrieben, "
"mit einer Benachrichtigung. Es ist vorgesehen, dieses Format schrittweise "
"zum Standardformat zu machen und das vorher beschriebene Format mit dem "
-"einzeiligen Stil zu missbilligen, da das neue für Menschen einfacher zu "
-"erstellen, zu erweitern und zu ändern ist. Dies trifft für Maschinen ebenso "
-"zu, insbesondere dann, wenn viele Quellen und/oder Optionen beteiligt sind. "
+"einzeiligen Stil zu missbilligen, da das neue für Menschen und Maschinen "
+"gleichermaßen einfacher zu erstellen, zu erweitern und zu ändern ist, "
+"insbesondere dann, wenn viele Quellen und/oder Optionen beteiligt sind. "
"Entwickler, die mit APT-Quellen arbeiten und/oder sie auswerten, sind "
"dringend ermutigt, dieses Format zu unterstützen und das APT-Team zu "
"kontaktieren, um diese Arbeit zu koordinieren und weiterzugeben. Benutzer "
@@ -7679,15 +7680,16 @@ msgid ""
"line is required to fetch source indexes."
msgstr ""
"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
-"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
-"literal> ist typischerweise eine Suite wie <literal>stable</literal> oder "
-"<literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&debian-stable-"
-"codename;</literal> oder <literal>&debian-testing-codename;</literal> "
-"während Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</"
-"literal> oder <literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</"
-"literal>-Typ beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der "
-"gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</"
-"literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
+"Archiv, <filename>Distribution/Bestandteil</filename>. "
+"<literal>Distribution</literal> ist typischerweise eine Programmsammlung wie "
+"<literal>stable</literal> oder <literal>testing</literal> oder ein Codename "
+"wie <literal>&debian-stable-codename;</literal> oder <literal>&debian-"
+"testing-codename;</literal> während Bestandteil entweder <literal>main</"
+"literal>, <literal>contrib</literal> oder <literal>non-free</literal> ist. "
+"Der <literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt den Quellcode einer Debian-"
+"Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
+"<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
+"herunterzuladen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7752,11 +7754,11 @@ msgstr ""
"Der URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
"<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
-"müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
+"müssen die Bestandteile weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
"mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
"nur ein bestimmtes Unterverzeichnis des vom URI angegebenen Archivs von "
"Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
-"muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
+"muss mindestens ein <literal>Bestandteil</literal> angegeben sein."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7769,14 +7771,14 @@ msgid ""
"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
"architecture otherwise."
msgstr ""
-"<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
+"<literal>Suite</literal> darf außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
"literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</"
"literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System "
"benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
"list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
"Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
"<literal>APT</literal> automatisch einen URI mit der aktuellen Architektur "
-"generieren."
+"erstellen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7795,14 +7797,14 @@ msgstr ""
"Insbesondere im Format im einzeiligen Stil könnte es nötig sein, da pro "
"Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für den "
"gleichen URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer "
-"Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die "
+"Distributionen oder Bestandteile von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die "
"URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung "
-"generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner "
-"zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es keine "
-"ineffiziente Verbindung herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann "
-"erneut eine Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. APT parallelisiert "
-"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten "
-"niedriger Bandbreite umzugehen."
+"erstellt hat und es wird beispielsweise mehrere Bezüge zum gleichen Internet-"
+"Rechner zu einer einzigen Verbindung zusammenfassen, so dass es nicht "
+"ineffizient eine Verbindung herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und "
+"dann erneut eine Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. APT "
+"parallelisiert außerdem Verbindungen zu verschiedenen Rechnern, um "
+"effektiver mit Sites mit niedriger Bandbreite umzugehen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7812,7 +7814,7 @@ msgid ""
"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
"followed by distant Internet hosts, for example)."
msgstr ""
-"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
+"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Bevorzugung "
"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
@@ -7883,8 +7885,8 @@ msgstr ""
"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) ist eine Option mit "
"mehreren Werten, die definiert, für welche Architekturen Informationen "
"heruntergeladen werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, ist die "
-"Voreinstellung »alle Architekturen«. Dies wird durch die "
-"Konfigurationsoption <option>APT::Architectures</option> definiert."
+"Voreinstellung alle durch die Konfigurationsoption <option>APT::"
+"Architectures</option> definierten Architekturen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7896,9 +7898,9 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) ist eine Option mit "
-"mehreren Werten, die definiert, welche Sprachinformationen, wie etwa "
+"mehreren Werten, die definiert, für welche Sprachen Informationen, wie etwa "
"übersetzte Paketbeschreibungen, heruntergeladen werden sollen. Falls diese "
-"Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die Konfigurationsoption "
+"Option nicht gesetzt ist, werden sie für alle durch die Konfigurationsoption "
"<option>Acquire::Languages</option> definierten Sprachen heruntergeladen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
@@ -7940,7 +7942,7 @@ msgstr ""
"Wert dieser Option wird ignoriert, falls das Depot die Verfügbarkeit von "
"PDiffs nicht ankündigt. Sie ist auf den Wert der Option mit demselben Namen "
"für eine bestimmte Indexdatei voreingestellt, die im Gültigkeitsbereich "
-"<option>Acquire::IndexTargets</option> definiert ist und die Ihrerseits "
+"<option>Acquire::IndexTargets</option> definiert ist und die ihrerseits "
"wiederum auf den Wert der Konfigurationsoption <option>Acquire::PDiffs</"
"option> voreingestellt ist, deren Vorgabe <literal>yes</literal> ist."
@@ -7962,10 +7964,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kann die Werte "
"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> oder <literal>force</literal> "
-"haben und steuert, ob APT versuchen sollte, Indexe über einen URI zu "
+"haben und steuert, ob APT versuchen soll, Indexe über einen URI zu "
"beschaffen, der aus einer Hash-Summe der erwarteten Datei konstruiert wird, "
"statt über einen gut bekannten stabilen Dateinamen. Damit können unpassende "
-"Hash-Summen vermeiden werden, dies erfordert jedoch einen Spiegelserver, der "
+"Hash-Summen vermieden werden, dies erfordert jedoch einen Spiegelserver, der "
"dies unterstützt. Ein <literal>yes</literal>- oder <literal>no</literal>-"
"Wert aktiviert/deaktiviert die Verwendung dieser Funktionalität, falls diese "
"Quelle ihre Unterstützung anzeigt, während <literal>force</literal> die "
@@ -7986,9 +7988,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Überdies gibt es Optionen, die, falls sie gesetzt sind, <emphasis>alle</"
"emphasis> Quellen mit demselben URI und derselben Suite beeinflussen, daher "
-"müssen sie auf alle solchen Einträgen gesetzt werden und können sich nicht "
-"zwischen verschiedenen Bestandteilen unterscheiden. APT wird versuchen, "
-"solche Anomalien aufzuspüren und Fehler auszugeben."
+"müssen sie auf alle solchen Einträgen gesetzt werden und können nicht "
+"zwischen verschiedenen Bestandteilen unterschieden werden. APT wird "
+"versuchen, solche Anomalien aufzuspüren und Fehler auszugeben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8024,18 +8026,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) ist ein Wert, der drei "
"Status annehmen kann. APT entscheidet standardmäßig, ob ein Paket als "
-"vertrauenswürdig angesehen wird oder ob eine Warnung erscheinen sollte, "
-"bevor z.B. Pakete aus dieser Quelle installiert werden. Diese Option kann "
-"benutzt werden, um diese Entscheidung außer Kraft zu setzen. Der Wert "
-"<literal>yes</literal> sagt APT, dass es diese Quelle immer als "
-"vertrauenswürdig ansehen soll, sogar dann, wenn sie die "
-"Authentifizierungsprüfungen nicht erfolgreich durchläuft. Sie deaktiviert "
-"Teile von &apt-secure; und sollte daher nur in einem lokalen und "
-"vertrauenswürdigen Umfeld (falls überhaupt) verwendet werden, da die "
-"Sicherheit andernfalls verletzt wird. Der Wert <literal>no</literal> tut das "
-"Gegenteil. Er sorgt dafür, dass die Quelle als nicht vertrauenswürdig "
-"behandelt wird, sogar dann, wenn sie die Authentifizierungsprüfungen "
-"erfolgreich durchläuft. Der Vorgabewert kann nicht explizit gesetzt werden."
+"vertrauenswürdig angesehen wird oder ob eine Warnung erscheinen soll, bevor "
+"z.B. Pakete aus dieser Quelle installiert werden. Diese Option kann benutzt "
+"werden, um diese Entscheidung außer Kraft zu setzen. Der Wert <literal>yes</"
+"literal> sagt APT, dass es diese Quelle immer als vertrauenswürdig ansehen "
+"soll, sogar dann, wenn sie die Authentifizierungsprüfungen nicht erfolgreich "
+"durchläuft. Sie deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte daher nur in "
+"einem lokalen und vertrauenswürdigen Umfeld (falls überhaupt) verwendet "
+"werden, da die Sicherheit andernfalls verletzt wird. Der Wert <literal>no</"
+"literal> tut das Gegenteil. Er sorgt dafür, dass die Quelle als nicht "
+"vertrauenswürdig behandelt wird, sogar dann, wenn sie die "
+"Authentifizierungsprüfungen erfolgreich durchläuft. Der Vorgabewert kann "
+"nicht explizit gesetzt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8085,16 +8087,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) ist "
"ein yes-/no- (Ja-/Nein-)Wert, der steuert, ob APT versuchen soll, "
-"Wiederholungsangriffe aufzuspüren. Ein Depotersteller kann eine Zeit "
+"Wiederholungsangriffe zu erkennen. Ein Depotersteller kann eine Zeit "
"festlegen, bis zu der die im Depot bereitgestellten Daten als gültig "
"angesehen werden und, falls dieser Zeitpunkt erreicht ist, aber keine neuen "
-"Daten bereitgestellt wurden, die Daten als ungültig angesehen werden und "
-"eine Fehlermeldung erscheint. Neben einer Steigerung der Sicherheit, da ein "
-"böswilliger Angreifer nie alte Daten senden kann, um einen Anwender vom "
-"Upgrade auf eine neue Version abzuhalten, hilft dies Benutzern auch, "
-"Spiegelserver zu erkennen, die nicht länger aktualisiert werden. Einige "
-"Depots, wie die historischen Archive, werden jedoch absichtlich nicht mehr "
-"aktualisiert, daher kann diese Prüfung durch Setzen dieser Option auf "
+"Daten bereitgestellt wurden, die Daten als ungültig angesehen werden und ein "
+"Fehler ausgelöst wird. Neben einer Steigerung der Sicherheit, da ein "
+"böswilliger Angreifer nicht fortlaufend alte Daten senden kann, um einen "
+"Benutzer vom Upgrade auf eine neue Version abzuhalten, hilft dies Benutzern "
+"auch, Spiegelserver zu erkennen, die nicht länger aktualisiert werden. "
+"Einige Depots, wie die historischen Archive, werden jedoch absichtlich nicht "
+"mehr aktualisiert, daher kann diese Prüfung durch Setzen dieser Option auf "
"<literal>no</literal> deaktiviert werden. Voreingestellt ist der Wert der "
"Konfigurationsoption <option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, die "
"ihrerseits die Voreinstellung <literal>yes</literal> hat."
@@ -8119,8 +8121,8 @@ msgstr ""
"benutzt werden, um die Dauer in Sekunden zu verlängern oder zu verkürzen, in "
"der die Daten des Depots als gültig angesehen werden. -Max kann insbesondere "
"dann nützlich sein, wenn das Depot kein Valid-Until-Feld in seiner Release-"
-"Datei bereitstellt, mit dem Sie Ihren eigenen Wert setzen können, während -"
-"Min benutzt werden kann, um die Gültigkeitsdauer auf selten aktualisierten "
+"Datei bereitstellt, indem Sie Ihren eigenen Wert setzen können, während -Min "
+"benutzt werden kann, um die Gültigkeitsdauer auf selten aktualisierten "
"(lokalen) Spiegelservern für ein häufig aktualisiertes aber weniger oft "
"erreichbares Archiv (das auch in der sources.list steht) zu erhöhen anstatt "
"die Prüfung ganz zu deaktivieren. Voreingestellt sind die Werte der "
@@ -8137,6 +8139,12 @@ msgid ""
"from the future. Disabling it also disables the <option>Check-Valid-Until</"
"option> option mentioned above."
msgstr ""
+"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) ist ein Ja-/Nein-"
+"Wert, der steuert, ob APT berücksichtigen soll, ob die Zeit auf der Maschine "
+"korrekt ist und deshalb zeitbezogene Prüfungen durchführen soll, wie die "
+"Prüfung, ob eine Release-Datei nicht aus der Zukunft stammt. Sie zu "
+"deaktivieren deaktiviert auch die oben erwähnte Option <option>Check-Valid-"
+"Until</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8146,6 +8154,10 @@ msgid ""
"configuration option <option>Acquire::Max-FutureTime</option> which is 10 "
"seconds by default."
msgstr ""
+"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) steuert, "
+"wie weit aus der Zukunft ein Depot liegen darf. Voreingestellt ist der Wert "
+"der Konfigurationsoption <option>Acquire::Max-FutureTime</option>, die "
+"standardmäßig zehn Sekunden beträgt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8177,7 +8189,7 @@ msgstr "URI-Beschreibung"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid "The currently recognized URI types are:"
-msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
+msgstr "Die derzeit erkannten URI-Typen sind:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml
@@ -8202,11 +8214,11 @@ msgstr ""
"enthalten, falls das Archiv dies erfordert, vorzugsweise sollte jedoch &apt-"
"authconf; benutzt werden. Die Methode unterstützt auch SOCKS5- und HTTP(S)-"
"Proxys, die entweder über APT-spezifische Konfiguration eingerichtet werden "
-"oder durch die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> die (unter der "
+"oder durch die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar>, die (unter der "
"Annahme, dass ein HTTP-Proxy Authentifizierung verlangt) das Format "
"<replaceable>http://Benutzer:Passwort@Server:Port/</replaceable> hat. Die "
"Einzelheiten der Authentifizierung für Proxys können auch über &apt-"
-"authconf; angegeben werden."
+"authconf; bereitgestellt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8255,14 +8267,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><command><replaceable>
#: sources.list.5.xml
msgid "scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Schema"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "(&apt-transport-http;)"
msgid "(&apt-transport-mirror;)"
-msgstr "(&apt-transport-http;)"
+msgstr "(&apt-transport-mirror;)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8276,6 +8286,16 @@ msgid ""
"ensuring that clients can acquire data even if some configured mirrors are "
"not available."
msgstr ""
+"Das Schema »mirror« gibt den Speicherort der Spiegelserverliste an. "
+"Standardmäßig wird für den Speicherort das Schema <literal>http</literal> "
+"benutzt, aber jedes andere Schema kann per <command>mirror"
+"+<replaceable>Schema</replaceable></command> verwendet werden. Die "
+"Spiegelserverliste selbst kann mehrere verschiedenen URIs für Spiegel "
+"enthalten, die der APT-Client transparent auswählt oder auf die er "
+"zurückgreift. Dies ist als Hilfe bei der Lastverteilung zwischen verfügbaren "
+"Spiegelservern gedacht und stellt zudem sicher, dass Clients sogar dann "
+"Daten beziehen können, wenn einige konfigurierte Spiegelserver nicht "
+"verfügbar sind."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8311,9 +8331,9 @@ msgstr ""
"Das Schema »ftp« gibt einen FTP-Server für ein Archiv an. Die Verwendung von "
"FTP geht zu Gunsten von <literal>http</literal> und <literal>https</literal> "
"zurück und viele Archive haben entweder nie FTP-Zugriff geboten oder ziehen "
-"diesen zurück. Falls Sie diese Methode immer noch möchten, sind dafür viele "
-"Konfigurationsoptionen im Bereich <literal>Acquire::ftp</literal> verfügbar "
-"und ausführlich in &apt-conf; erklärt."
+"diesen zurück. Falls Sie diese Methode immer noch benötigen, sind dafür "
+"viele Konfigurationsoptionen im Bereich <literal>Acquire::ftp</literal> "
+"verfügbar und ausführlich in &apt-conf; erklärt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8329,8 +8349,8 @@ msgstr ""
"envar>-Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
"Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
"möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
-"FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
-"benutzen, werden ignoriert."
+"FTP-URLs). Proxys, die HTTP benutzen und in der Konfigurationsdatei "
+"festgelegt sind, werden ignoriert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8355,8 +8375,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Methode »rsh/ssh« ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der "
"Ferne zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. "
-"Es wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
-"Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
+"Es wird empfohlen, vorher Rhosts oder RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für "
+"die Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
"<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
@@ -8413,8 +8433,7 @@ msgstr ""
#: sources.list.5.xml
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr ""
-"wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
-"benutzt."
+"wie oben, außer das dies die instabile (Entwicklungs-) Distribution benutzt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
@@ -8646,8 +8665,9 @@ msgid ""
"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
"and unstable suites and the components main and contrib."
msgstr ""
-"benutzt HTTP, um sowohl Binärpakete als auch Quellen von den Suites Stable, "
-"Testing, Unstable und den Bestandteilen Main und Contrib zu holen."
+"benutzt HTTP, um sowohl Binärpakete als auch Quellen von den "
+"Programmsammlungen Stable, Testing, Unstable und den Bestandteilen Main und "
+"Contrib zu holen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
@@ -8712,7 +8732,7 @@ msgid ""
"format:"
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
-"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
+"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle zugehörigen "
"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
@@ -8735,8 +8755,8 @@ msgstr ""
"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
-"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und "
-"<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde."
+"Dateinamen der Form <filename>Paket.Vorlage.XXXXXX</filename> und "
+"<filename>Paket.Konfiguration.XXXXXX</filename> angegeben wurde."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
@@ -8746,7 +8766,7 @@ msgid ""
"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
msgstr ""
"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
-"Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
+"Schablonendateien und Konfigurationsskripte geschrieben werden. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -8755,8 +8775,8 @@ msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
msgstr ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
-"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
+"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, "
+"dezimal 100 bei Fehlern."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-sortpkgs.1.xml
@@ -8798,8 +8818,8 @@ msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
-"dezimal 100 bei Fehlern."
+"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal "
+"100 bei Fehlern."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -8817,7 +8837,7 @@ msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
-"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
+"Inhalts dieser Site generiert werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -8830,8 +8850,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
-"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
-"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
+"literal>-Befehl enthält. Es enthält auch einen Generator für Contents-"
+"Dateien, <literal>contents</literal> und ein Mittel, um den "
+"Generierungsprozess für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -8844,9 +8865,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
-"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
+"verlässt sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
-"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
+"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten komprimierten "
"Ausgabedateien erzeugt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -8859,7 +8880,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
-"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
+"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf Stdout ausgibt. Dieser "
"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -8881,7 +8902,7 @@ msgstr ""
"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
-"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
+"Stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -8890,10 +8911,10 @@ msgid ""
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
"change the source override file that will be used."
msgstr ""
-"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
-"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
-"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
-"ändern."
+"Wenn eine außer Kraft setzende Datei angegeben ist, wird nach einer "
+"Quelldatei zum Überschreiben mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option "
+"»--source-override« kann benutzt werden, um die Quelldatei zum "
+"Überschreiben, die benutzt wird, zu ändern."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -8908,7 +8929,7 @@ msgstr ""
"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
-"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
+"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach Stdout. "
"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
"getrennt in der Ausgabe."
@@ -9014,7 +9035,7 @@ msgstr ""
"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
-"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
+"wie die Markierung »scope« behandelt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9039,8 +9060,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
-"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
-"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
+"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmte relative Pfade, die in späteren "
+"Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
"absoluten Pfad zu bilden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -9057,12 +9078,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Specifies the location of the override files."
-msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
+msgstr "gibt den Ort der Dateien zum Überschreibenan."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Specifies the location of the cache files."
-msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
+msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9071,7 +9092,7 @@ msgid ""
"literal> setting is used below."
msgstr ""
"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
-"unterhalb gesetzt ist."
+"unterhalb benutzt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9087,7 +9108,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
-"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
+"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt außer Kraft setzen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9137,7 +9158,7 @@ msgid ""
"controls the compression for the Contents files."
msgstr ""
"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
-"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
+"Kompression der Contents-Dteien steuert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9155,9 +9176,9 @@ msgid ""
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
"Links</literal> setting."
msgstr ""
-"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
-"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
-"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
+"gibt die Anzahl von Kilobyte an, deren Verweis pro Durchlauf entfernt (und "
+"durch Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
+"abschnittsweisen Einstellung <literal>External-Links</literal> benutzt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9165,8 +9186,8 @@ msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""
-"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
-"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
+"gibt den Modus für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
+"Indexdateien erhalten diese Rechte ohne Beachtung von umask."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9176,7 +9197,7 @@ msgid ""
"<filename>Translation-en</filename> file."
msgstr ""
"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
-"Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
+"Datei eingeschlossen oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
"Hauptdatei unterteilt werden sollen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
@@ -9202,7 +9223,7 @@ msgid ""
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
"be rebuilt."
msgstr ""
-"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
+"setzt die Anzahl der Kilobyte an Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
"Tage alle neu gebildet werden."
@@ -9219,9 +9240,9 @@ msgstr ""
"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
-"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
-"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
-"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
+"Datei in einer Art geändert wurde, die nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
+"resultierte [außer Kraft setzendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten "
+"ist erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -9257,7 +9278,7 @@ msgid ""
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
msgstr ""
-"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"setzt die Ausgabe-Sources-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -9268,8 +9289,8 @@ msgid ""
"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
msgstr ""
"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
-"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
-"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
+"Beschreibungen falls sie nicht in der Packages-Datei enthalten sein sollen. "
+"Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9278,7 +9299,7 @@ msgid ""
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
"filename>"
msgstr ""
-"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
+"setzt das Pfad-Präfix, das bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
@@ -9291,7 +9312,7 @@ msgid ""
"ftparchive</command> will integrate those package files together "
"automatically."
msgstr ""
-"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"setzt die Ausgabe-Contents-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
"Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
"es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
@@ -9363,9 +9384,9 @@ msgid ""
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
msgstr ""
-"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
-"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
-"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
+"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt akzeptiert eine scope-Markierung, die "
+"die <literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
+"definiert (dem Pfad wird <literal>ArchiveDir</literal> vorangestellt). "
"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&debian-stable-"
"codename;</filename>."
@@ -9377,8 +9398,8 @@ msgid ""
"variables."
msgstr ""
"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
-"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
-"Variablen benutzt werden."
+"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie drei neue Variablen "
+"benutzt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9402,7 +9423,7 @@ msgid ""
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
-"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
+"<command>apt-ftparchive</command> eine Aktion aus, die folgender ähnelt:"
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -9427,11 +9448,11 @@ msgid ""
"all files as they will be available in a dedicated file."
msgstr ""
"Dies ist eine durch Kommas getrennte Liste aller Architekturen, die unter "
-"dem Suchbereich erscheinen. Die besondere Architektur »source« wird benutzt, "
-"um anzuzeigen, dass dieser Verzeichnisbaum über ein Quellarchiv verfügt. Die "
-"Architektur »all« signalisiert, dass architekturspezifische Dateien wie "
-"<filename>Packages</filename> keine Informationen über Pakete der "
-"Architektur <literal>all</literal> enthalten sollten, da sie in einer "
+"dem Suchabschnitt erscheinen. Die besondere Architektur »source« wird "
+"benutzt, um anzuzeigen, dass dieser Verzeichnisbaum über ein Quellarchiv "
+"verfügt. Die Architektur »all« signalisiert, dass architekturspezifische "
+"Dateien wie <filename>Packages</filename> keine Informationen über Pakete "
+"der Architektur <literal>all</literal> enthalten sollten, da sie in einer "
"dedizierten Datei verfügbar sein werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -9440,8 +9461,8 @@ msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
msgstr ""
-"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
-"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
+"setzt die Binärdatei zum Überschreiben. Die Datei zum Überschreiben enthält "
+"Abschnitt, Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9449,18 +9470,18 @@ msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
msgstr ""
-"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
-"Abschnittsinformationen."
+"setzt die Quelldatei zum Überschreiben. Die Quelldatei zum Überschreiben "
+"enthält Abschnittsinformationen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the binary extra override file."
-msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
+msgstr "setzt die zusätzliche Binärdatei zum Überschreiben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the source extra override file."
-msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
+msgstr "setzt die zusätzliche Quelldatei zum Überschreiben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9477,15 +9498,15 @@ msgid ""
"literal><literal>Architecture</literal> settings."
msgstr ""
"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
-"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
-"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
+"Binärverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt den "
+"Ort des Binärverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the Packages file output."
-msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
+msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9504,32 +9525,32 @@ msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the binary override file."
-msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
+msgstr "setzt die Binärdatei zum Überschreiben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the source override file."
-msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
+msgstr "setzt die Quelldatei zum Überschreiben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the cache DB."
-msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
+msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Appends a path to all the output paths."
-msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
+msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Specifies the file list file."
-msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
+msgstr "gibt die Dateilistendatei an."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Binary Override File"
-msgstr "Die Programm-Override-Datei"
+msgstr "Die Programmdatei zum Überschreiben"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9540,11 +9561,11 @@ msgid ""
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
"permutation field."
msgstr ""
-"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
+"Die Binärdatei zum Überschreiben ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
-"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
-"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
-"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
+"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität, zu der das Paket "
+"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnitt, zu der das Paket erzwungen "
+"wird und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9578,7 +9599,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Source Override File"
-msgstr "Die Quell-Override-Datei"
+msgstr "Die Quelldatei zum Überschreiben"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9587,14 +9608,15 @@ msgid ""
"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
"package name, the second is the section to assign it."
msgstr ""
-"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
-"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
-"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
+"Die Quelldatei zum Überschreiben ist vollständig kompatibel zu &dpkg-"
+"scansources;. Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
+"Feld ist der Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet "
+"ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Extra Override File"
-msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
+msgstr "Die zusätzliche Datei zum Überschreiben"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9603,10 +9625,10 @@ msgid ""
"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
"the tag and the remainder of the line is the new value."
msgstr ""
-"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
-"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
-"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
-"ist der neue Wert."
+"Die zusätzliche Datei zum Überschreiben erlaubt jeder beliebigen Markierung "
+"zur Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. "
+"Die erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der "
+"Zeile ist der neue Wert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9640,9 +9662,9 @@ msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
-"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
-"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
-"DB</literal>."
+"benutzt eine Binärzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung auf "
+"den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::DB</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9655,7 +9677,7 @@ msgstr ""
"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
-"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
+"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei außer Kraft setzt. "
"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -9666,11 +9688,11 @@ msgid ""
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
msgstr ""
-"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
-"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
-"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
-"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
-"DeLinkAct</literal>."
+"entfernt Verweise. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
+"benutzt wird, schaltet diese Option tatsächlich das Entfernen von Verweisen "
+"zu Dateien ein. Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</"
+"option> ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::"
+"FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9695,9 +9717,9 @@ msgid ""
"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
"literal>."
msgstr ""
-"wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
-"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
-"SourceOverride</literal>."
+"wählt die Quelldatei zum außer Kraft setzen, die mit dem <literal>sources</"
+"literal>-Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
+"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9705,7 +9727,7 @@ msgid ""
"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
-"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
+"macht die Zwischenspeicherdatenbank nur lesbar. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -9738,7 +9760,7 @@ msgstr ""
"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
-"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
+"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme, benutzt "
"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
@@ -9766,7 +9788,7 @@ msgstr ""
#: apt-ftparchive.1.xml
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
-msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
+msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9775,8 +9797,7 @@ msgid ""
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
-"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
-">"
+"Binärpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9784,7 +9805,7 @@ msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
-"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
+"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, "
"dezimal 100 bei Fehlern."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
@@ -9812,10 +9833,15 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename> can be "
+#| "used to store login information in a netrc-like format with restrictive "
+#| "file permissions."
msgid ""
-"The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename> can be used "
-"to store login information in a netrc-like format with restrictive file "
-"permissions."
+"The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, and .conf "
+"files inside <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> can be used to store "
+"login information in a netrc-like format with restrictive file permissions."
msgstr ""
"Die APT-Auth.conf-Datei <filename>/etc/apt/auth.conf</filename> kann benutzt "
"werden, um Anmeldeinformationen in einem Netrc-ähnlichen Format mit "
@@ -9839,7 +9865,7 @@ msgstr ""
"Das hier definierte Format ist dem Format der von "
"<citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> und ähnlichen "
-"Programmen, die mit dem Server interagieren benutzten Datei <filename>~/."
+"Programmen, die mit Servern interagieren, benutzten Datei <filename>~/."
"netrc</filename> ähnlich. Es ist eine einfaches kürzelbasiertes Format, bei "
"dem die folgenden Kürzel erkannt werden; unbekannte Kürzel werden ignoriert. "
"Kürzel können durch Leerzeichen, Tabulatoren oder Zeilenumbrüche voneinander "
@@ -9977,7 +10003,7 @@ msgid ""
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of "
"the following lines apply: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>"
msgstr ""
-"Anmeldeinformationen für einen Benutzer namens <literal>apt</literal> mit "
+"Anmeldeinformationen für einen Benutzer namens <literal>apt</literal> mit "
"dem Passwort <literal>debian</literal> für den &sources-list;-Eintrag "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> können direkt im Eintrag "
"bereitgestellt werden: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
@@ -10004,7 +10030,7 @@ msgid ""
"hostname, but if you need multiple they should all have a path specified in "
"the <literal>machine</literal> token."
msgstr ""
-"Rudimentäre Unterstützung für diese Funktionalität ist sein Version 0.7.25 "
+"Rudimentäre Unterstützung für diese Funktionalität ist seit Version 0.7.25 "
"vorhanden, allerdings war sie jahrelang nicht dokumentiert. Die "
"Dokumentation wurde in Version 1.5 hinzugefügt, außerdem wurde die "
"Implementierung geringfügig verändert. Um eine maximale "
@@ -10027,6 +10053,26 @@ msgstr ""
"Anmeldeinformationen für APT-Quellen und -Proxys in einem Netrc-ähnlichen "
"Format. Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_auth.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>"
+msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt_auth.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. "
+#| "Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>."
+msgid ""
+"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. "
+"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>."
+msgstr ""
+"Anmeldeinformationen für APT-Quellen und -Proxys in einem Netrc-ähnlichen "
+"Format. Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>."
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "&apt-conf; &sources-list;"
@@ -10050,10 +10096,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Diese APT-Transportmethode erlaubt die Verwendung von Depots, auf die über "
"das Hypertext Transfer Protocol (HTTP) zugegriffen wird. Es ist "
-"standardmäßig verfügbar und wahrscheinlich das meistverwendete für alle "
+"standardmäßig verfügbar und wahrscheinlich das meistverwendete aller "
"Transporte. Beachten Sie, dass eine Transportmethode niemals direkt durch "
-"einen Anwender aufgerufen wird, jedoch von APT-Werkzeugen basierend auf der "
-"Konfiguration des Anwenders."
+"einen Benutzer aufgerufen wird, sondern von APT-Werkzeugen basierend auf der "
+"Konfiguration des Benutzers."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-http.1.xml
@@ -10070,12 +10116,12 @@ msgstr ""
"HTTP ist ein unverschlüsseltes Transportprotokoll. Das bedeutet, dass die "
"ganze Kommunikation mit einem fernen Server (oder Proxy) durch einen "
"Angreifer mit ausreichenden Fähigkeiten beobachtet werden kann, der "
-"landläufig als Mann in der Mitte (MITM) bezeichnet wird. Ein derartiger "
+"landläufig als »Mann in der Mitte« (MITM) bezeichnet wird. Ein derartiger "
"Angreifer kann die Kommunikation jedoch <emphasis>nicht</emphasis> ändern, "
"um die Sicherheit Ihres System zu kompromittieren, da APTs "
"Datensicherheitsmodell unabhängig von der gewählten Transportmethode ist. "
-"Einzelheiten werden unter &apt-secure; erklärt. Einen Überblick über "
-"verfügbare Transportmethoden gibt es in &sources-list;."
+"Einzelheiten werden in &apt-secure; erklärt. Einen Überblick über verfügbare "
+"Transportmethoden gibt es in &sources-list;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-http.1.xml
@@ -10115,15 +10161,15 @@ msgstr ""
"<literal>Acquire::http::Proxy</literal> konfiguriert werden. Proxys, die nur "
"für bestimmte Rechner benutzt werden, können über <literal>Acquire::http::"
"Proxy::<replaceable>Rechner</replaceable></literal> angegeben werden. Eine "
-"mehr ins Einzelne gehende Steuerung kann über die nachfolgend genauer "
-"beschriebene Proxy-Autoerkennung erreicht werden. Alle diese Optionen "
-"verwenden das URI-Format <literal><replaceable>Schema</replaceable>://"
-"[[<replaceable>Benutzer</replaceable>][:<replaceable>Passwort</"
-"replaceable>]@]<replaceable>Rechner</replaceable>[:<replaceable>Port</"
-"replaceable>]/</literal>. Untersützte URI-Schemen sind <literal>socks5h</"
-"literal> (SOCKS5 mit ferner DNS-Auflösung), <literal>http</literal> und "
-"<literal>https</literal>. Authentifizierungseinzelheiten können über &apt-"
-"authconf; bereitgestellt werden, statt sie direkt in den URI einzufügen."
+"granularere Steuerung kann über die nachfolgend genauer beschriebene Proxy-"
+"Autoerkennung erreicht werden. Alle diese Optionen verwenden das URI-Format "
+"<literal><replaceable>Schema</replaceable>://[[<replaceable>Benutzer</"
+"replaceable>][:<replaceable>Passwort</replaceable>]@]<replaceable>Rechner</"
+"replaceable>[:<replaceable>Port</replaceable>]/</literal>. Untersützte URI-"
+"Schemen sind <literal>socks5h</literal> (SOCKS5 mit ferner DNS-Auflösung), "
+"<literal>http</literal> und <literal>https</literal>. "
+"Authentifizierungseinzelheiten können über &apt-authconf; bereitgestellt "
+"werden, statt sie direkt in den URI einzufügen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
@@ -10181,11 +10227,11 @@ msgstr ""
"einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
"werden soll. Der erste und einzige Parameter ist ein URI, der den Rechner "
"bezeichnet, der kontaktiert werden soll, um eine rechnerspezifische "
-"Konfiguration zu ermöglichen. APT erwartet den Befehl als Ausgabe auf der "
-"Standardausgabe als einzelne Zeile im vorher angegebenen URI-Format oder dem "
-"Wort <literal>DIRECT</literal>, falls kein Proxy benutzt werden soll. Fehlt "
-"die Ausgabe, zeigt dies an, dass die allgemeinen Proxy-Einstellungen benutzt "
-"werden sollen."
+"Konfiguration zu ermöglichen. APT erwartet dass der Befehl als Ausgabe auf "
+"der Standardausgabe den Proxy als einzelne Zeile im vorher angegebenen URI-"
+"Format oder das Wort <literal>DIRECT</literal> ausgibt, falls kein Proxy "
+"benutzt werden soll. Fehlt die Ausgabe, zeigt dies an, dass die allgemeinen "
+"Proxy-Einstellungen benutzt werden sollen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
@@ -10249,6 +10295,7 @@ msgstr ""
"diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
"Zeit deaktiviert."
+# https://de.wikipedia.org/wiki/HTTP-Pipelining
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
@@ -10261,7 +10308,7 @@ msgid ""
"0. It is enabled by default with the value 10."
msgstr ""
"Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
-"verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
+"verwandt werden, um HTTP-Pipelining zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
"8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
"Sie gibt an, wie viele Anfragen in eine Leitung gesandt werden. APT "
"versucht, zur Laufzeit Webserver und Proxys aufzuspüren, die sich falsch "
@@ -10287,9 +10334,9 @@ msgid ""
"clients only if the client uses a known identifier."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
-"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
-"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
-"bekannten Bezeichner verwendet."
+"anderen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da einige "
+"Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
+"bekannten Kennzeichner verwendet."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
@@ -10300,9 +10347,9 @@ msgid ""
"negotiation."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> ist standardmäßig aktiviert und "
-"sendet ein <literal>Accept: text/*</literal>-Kopfzeilenfeld an den Server "
-"für Abfragen ohne Dateinamenserweiterungen, um zu verhindern, dass der "
-"Server versucht, Inhalt auszuhandeln."
+"sendet für Abfragen ohne Dateinamenserweiterungen ein <literal>Accept: text/"
+"*</literal>-Kopfzeilenfeld an den Server, um zu verhindern, dass der Server "
+"versucht, Inhalt auszuhandeln."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: apt-transport-http.1.xml
@@ -10360,12 +10407,12 @@ msgid ""
"called directly by a user but used by APT tools based on user configuration."
msgstr ""
"Diese APT-Transportmethode ermöglicht die Verwendung von Depots, auf die "
-"mittels des HTTP-Sicherheitsprotokolls (HTTPS) zugegriffen werden kann, "
-"ebenso bezieht sich dies auf HTTP über TLS. Es ist standardmäßig verfügbar "
-"seit APT 1.5 und war zuvor im Paket <package>apttransport-https</package> "
+"mittels des HTTP-Sicherheitsprotokolls (HTTPS), auch unter HTTP über TLS "
+"bekannt, zugegriffen werden kann. Es ist standardmäßig seit APT 1.5 "
+"verfügbar und war zuvor im Paket <package>apttransport-https</package> "
"verfügbar. Beachten Sie, dass eine Transportmethode niemals direkt durch "
-"einen Anwender aufgerufen wird, jedoch von APT-Werkzeugen basierend auf der "
-"Konfiguration des Anwenders."
+"einen Benutzer aufgerufen wird, jedoch von APT-Werkzeugen basierend auf der "
+"Konfiguration des Benutzers."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-https.1.xml
@@ -10397,8 +10444,8 @@ msgid ""
"to https</emphasis>."
msgstr ""
"Das HTTPS-Protokoll basiert auf dem HTTP-Protokoll, daher sind alle von &apt-"
-"transport-http; unterstützten Optionen auch mittels <literal>Acquire::http</"
-"literal> verfügbar haben und dieselben Voreinstellungen, wie die, die für "
+"transport-http; unterstützten Optionen auch mittels <literal>Acquire::https</"
+"literal> verfügbar und haben dieselben Voreinstellungen, wie die, die für "
"<literal>Acquire::http</literal> angegeben wurden. Diese Handbuchseite wird "
"nur die Optionen beschreiben, die <emphasis>einzig für HTTPS</emphasis> "
"gelten."
@@ -10424,9 +10471,9 @@ msgid ""
"whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the "
"only way is to concatenate everything."
msgstr ""
-"Standardmäßig werden alle Zertifikate, denen das System vertraut, (siehe das "
-"Paket <package>ca-certificates</package>) für die Prüfung der "
-"Serverzertifikate benutzt. Eine alternative Zertifizierungstelle (CA) kann "
+"Standardmäßig werden alle Zertifikate, denen das System vertraut (siehe das "
+"Paket <package>ca-certificates</package>), für die Prüfung des "
+"Serverzertifikats benutzt. Eine alternative Zertifizierungstelle (CA) kann "
"mit der Option <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> und der zugehörigen "
"rechnerspezifischen Option <literal>Acquire::https::CAInfo::"
"<replaceable>Rechner</replaceable></literal> konfiguriert werden. Die Option "
@@ -10472,15 +10519,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn bei der Authentifizierung des Servers die Prüfung des Zertifikats aus "
"irgendeinem Grund fehlschlägt (abgelaufen, zurückgezogen, Mann in der Mitte, "
-"etc.) scheitert der Verbindungsaufbau. Dies ist offenkundig das, was Sie auf "
-"jeden Fall wollen und der Vorgabewert (true) der Option <literal>Acquire::"
+"usw.) scheitert der Verbindungsaufbau. Dies ist offenkundig das, was Sie auf "
+"jeden Fall wollen und der Vorgabewert (»true«) der Option <literal>Acquire::"
"https::Verify-Peer</literal> und was ihre rechnerspezifische Variante "
"bereitstellt. Falls Sie <emphasis>genau</emphasis> wissen, was Sie tun, "
-"ermöglicht Ihnen das Setzen dieser Variable auf »false«, die Prüfung des "
-"Partnerzertifikats zu überspringen und den Austausch erfolgreich "
-"durchzuführen. Nochmals – diese Option dient nur der Fehlersuche und zu "
-"Testzwecken, da sie alle durch die Verwendung von HTTPS bereitgestellte "
-"Sicherheit entfernt."
+"ermöglicht Ihnen das Setzen dieser Variable auf »<literal>false</literal>«, "
+"die Prüfung des Partnerzertifikats zu überspringen und den Austausch "
+"erfolgreich durchzuführen. Nochmals – diese Option dient nur der Fehlersuche "
+"und zu Testzwecken, da sie alle durch die Verwendung von HTTPS "
+"bereitgestellte Sicherheit entfernt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
@@ -10499,13 +10546,13 @@ msgstr ""
"ihre rechnerspezifischen Variante zum Deaktivieren einer "
"Sicherheitsfunktionalität verwendet werden: Das vom Server bereitgestellte "
"Zertifikat enthält die Identität des Servers, der dem DNS-Namen entsprechen "
-"sollte, der zum Zugriff darauf benutzt wird. Standardmäßig wird, wie bei "
-"Anfragen per RFC 2818, der Name des Spiegelservers mit der im Zertifikat "
-"gefundenen Identität geprüft. Dieses Standardverhalten ist sicher und sollte "
-"nicht geändert werden, falls Sie jedoch wissen, dass der Server, den Sie "
+"sollte, der zum Zugriff darauf benutzt wird. Standardmäßig wird, wie von RFC "
+"2818 verlangt, der Name des Spiegelservers mit der im Zertifikat gefundenen "
+"Identität geprüft. Dieses Standardverhalten ist sicher und sollte nicht "
+"geändert werden, falls Sie jedoch wissen, dass der Server, den Sie "
"verwenden, einen DNS-Namen hat, der nicht der Identität in seinem Zertifikat "
-"entspricht, können Sie die Option auf »false« setzen, wodurch das "
-"Vergleichen verhindert wird."
+"entspricht, können Sie die Option auf »<literal>false</literal>« setzen, "
+"wodurch das Vergleichen verhindert wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-https.1.xml
@@ -10527,8 +10574,8 @@ msgstr ""
"authconf;) unterstützt HTTPS auch die Authentifizierung auf Basis von Client-"
"Zertifikaten mittels <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> und "
"<literal>Acquire::https::SSLKey</literal>. Sie sollten jeweils auf den "
-"Dateinamen des X.509-Client-Zertifikats und den zugehörigen "
-"(unverschlüsselten) privaten Schlüssel gesetzt werden, beides im PEM-Format. "
+"Dateinamen des X.509-Client-Zertifikats und des zugehörigen "
+"(unverschlüsselten) privaten Schlüssels gesetzt werden, beide im PEM-Format. "
"In der Praxis wird die Verwendung der rechnerspezifischen Varianten der "
"beiden Optionen wärmstens empfohlen."
@@ -10572,12 +10619,12 @@ msgstr ""
"\tUser-Agent \"Mein APT-HTTPS\";\n"
"\tSendAccept \"false\";\n"
"\n"
-"\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n"
-"\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n"
+"\tCAInfo \"/Pfad/zu/ca/certs.pem\";\n"
+"\tCRLFile \"/Pfad/zu/all/crl.pem\";\n"
"\tVerify-Peer \"true\";\n"
"\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n"
-"\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n"
-"\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n"
+"\tSSLCert::example.org \"/Pfad/zu/client/cert.pem\";\n"
+"\tSSLKey::example.org \"/Pfad/zu/client/key.pem\"\n"
"};\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -10610,8 +10657,8 @@ msgstr ""
"seit APT 0.7.24 verfügbar, war jedoch bis APT 1.6 nicht dokumentiert. APT "
"1.6 enthält eine komplette Neuentwicklung der Transportmethode und der "
"unterstützten Funktionalitäten. Beachten Sie, dass eine Transportmethode "
-"niemals durch einen Anwender direkt aufgerufen wird, jedoch von APT-"
-"Werkzeugen basierend auf der Konfiguration des Anwenders."
+"niemals durch einen Benutzer direkt aufgerufen wird, jedoch von APT-"
+"Werkzeugen basierend auf der Konfiguration des Benutzers."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
@@ -10624,8 +10671,8 @@ msgstr ""
"Falls das Beschaffen einer Datei mittels eines Spiegelservers fehlschlägt, "
"stellt die Methode sicher, dass automatisch ein anderer möglicher "
"Spiegelserver der Liste ausprobiert wird, entweder bis die Datei geholt "
-"wurde oder bis kein Spiegelserver auf der Liste mehr übrig ist, die "
-"transparent Serverausfallzeiten und ähnliche Probleme handhabt."
+"wurde oder bis kein Spiegelserver auf der Liste mehr übrig ist. Damit werden "
+"transparent Serverausfallzeiten und ähnliche Probleme gehandhabt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
@@ -10690,7 +10737,7 @@ msgstr ""
"werden, vom URI durch einen Tabulator getrennt. Mehrere Elemente der "
"Metadaten können ihrerseits durch Leerzeichen oder Tabulatoren getrennt "
"werden. (Dies ist eine fortschrittliche Funktionalität, die erst seit APT "
-"1.6 verfügbar ist. Ältere APT-Versionen scheitern bei der Auswahl von "
+"1.6 verfügbar ist. Ältere APT-Versionen scheitern bei der Auswertung von "
"Spiegelserverlisten, die diese Funktionalität verwenden.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
@@ -10853,9 +10900,9 @@ msgid ""
"literal> the sources.list entry from above could instead be written as:"
msgstr ""
"Alle Versionen der Spiegelservermethode unterstützen eine "
-"Spiegelserverliste, auf die mittels HTTP zugegriffen werden kann, daher wird "
-"davon ausgegangen, dass sie unter <literal>http://apt.example.org/mirror."
-"lst</literal> verfügbar ist. Obiger Sources.list-Eintrag kann stattdessen "
+"Spiegelserverliste, auf die mittels HTTP zugegriffen werden kann. Wird davon "
+"ausgegangen, dass sie unter <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</"
+"literal> verfügbar ist, kann obiger Sources.list-Eintrag kann stattdessen "
"auch wie folgt geschrieben werden:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout>
@@ -10933,7 +10980,7 @@ msgid ""
"package of architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and "
"those of e.g. architecture <literal>i386</literal> by one of the last three."
msgstr ""
-"In dieser Einstellung mit der Spiegelserverliste wird der erste "
+"In dieser Einstellung mit dieser Spiegelserverliste wird der erste "
"Spiegelserver benutzt, um alle Indexdateien herunterzuladen, unter der "
"Annahme, dass auf die Spiegelserverliste selbst über eine lokale "
"Transportmethode wie <literal>file</literal> zugegriffen wird. Falls dies "
@@ -10998,10 +11045,10 @@ msgid ""
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
-"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
-"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
-"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
-"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
+"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie unter den "
+"Bedingungen der GNU General Public License, wie sie von der Free Software "
+"Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 der Lizenz oder "
+"(optional) jeder neueren Version weitergeben und/oder verändern."
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: guide.dbk offline.dbk
@@ -11026,7 +11073,7 @@ msgid ""
"download new packages from the Internet."
msgstr ""
"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<command>dselect</"
-"command>-Methode und die Anwenderschnittstelle <command>apt-get</command> "
+"command>-Methode und die Benutzerschnittstelle <command>apt-get</command> "
"für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu "
"installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet "
"herunterzuladen."
@@ -11062,7 +11109,7 @@ msgstr ""
"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
-"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
+"von E-Mail-Transport-Programmen, X-Servern und so weiter."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
@@ -11108,12 +11155,12 @@ msgstr ""
"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
-"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
-"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
-"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
-"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
-"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
-"haben."
+"einen E-Mail-Transport-Programmen wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist "
+"nicht möglich, zwei E-Mail-Transport-Programmen installiert zu haben, da "
+"beide im Netzwerk auf zu empfangende E-Mails warten. Der Versuch, zwei zu "
+"installieren, würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle E-Mail-"
+"Transport-Programmen in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen E-"
+"Mail-Transport-Programmen haben."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
@@ -11131,11 +11178,12 @@ msgstr ""
"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
-"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
-"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
-"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
-"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
-"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
+"Möglichkeit, beide als E-Mail-Transport-Programmen zu deklarieren. Deshalb "
+"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen E-Mail-Transport-Programmen "
+"bereitstellen und andere Pakete, die einen E-Mail-Transport-Programmen "
+"benötigen, dass sie von einem E-Mail-Transport-Programmen abhängen. Die kann "
+"zu großer Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu "
+"reparieren."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
@@ -11145,11 +11193,11 @@ msgid ""
"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
"packages for installation."
msgstr ""
-"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
-"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
-"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
-"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
-"helfen."
+"Zu jedem Zeitpunkt könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen erfüllt "
+"werden, die bereits installiert sind oder auch nicht. APT versucht beim "
+"Auflösen von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl "
+"automatischer Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur "
+"Installation helfen."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
@@ -11261,11 +11309,11 @@ msgstr ""
"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
-"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
-"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
-"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
-"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
-"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
+"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede beliebige Anzahl von Paketen kann "
+"zum Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. "
+"»Install« versucht automatisch, Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten "
+"Paketen aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer "
+"Bestätigung fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: guide.dbk
@@ -11291,7 +11339,7 @@ msgstr ""
"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</"
-"command> zu investieren. Ist Dist-upgrade erst vollständig, dann kann "
+"command> zu investieren. Sobald Dist-upgrade abgeschlossen ist, kann "
"<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, "
"die außen vor geblieben sind."
@@ -11445,7 +11493,7 @@ msgstr ""
"Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die "
"Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen "
"Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
-"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
+"Verschlüsselungstechnniken oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
"importieren ist jedoch legal."
@@ -11458,10 +11506,10 @@ msgid ""
"\n"
" Components [main contrib non-free]:\n"
msgstr ""
-" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
-" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
+" Bitte geben Sie die Bestandteile an, die Sie erhalten möchten\n"
+" Die Bestandteile sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
"\n"
-" Komponenten [main contrib non-free]:\n"
+" Bestandteile [main contrib non-free]:\n"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
@@ -11471,11 +11519,11 @@ msgid ""
"packages while contrib and non-free contain things that have various "
"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""
-"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
-"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
-"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
-"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
-"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
+"Die Liste der Bestandteile bezieht sich auf die Liste von Unter-"
+"Distributionen zum Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von "
+"Software-Lizenzen unterteilt, »Main« besteht aus Paketen, die gemäß der DFSG "
+"frei sind, während »Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die "
+"verschiedene Einschränkungen in ihrer Benutzung und ihrem Vertrieb haben."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
@@ -11483,9 +11531,9 @@ msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
msgstr ""
-"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
-"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
-"möchten."
+"Jegliche beliebige Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das "
+"Einrichtungsskript wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben "
+"haben, was Sie möchten."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
@@ -11511,7 +11559,7 @@ msgid ""
"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
"them together."
msgstr ""
-"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
+"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswählen treffen und dann "
"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
@@ -11524,8 +11572,8 @@ msgid ""
"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
-"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
-"Sie <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
+"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, legen Sie "
+"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
@@ -11554,8 +11602,8 @@ msgid ""
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
-"Sowohl die APT-Methode <command>dselect</command>, als auch <command>apt-"
-"get</command> teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches "
+"Sowohl diese APT-Methode <command>dselect</command> als auch <command>apt-"
+"get</command> benutzen die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches "
"System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. "
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer "
"Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative "
@@ -11565,7 +11613,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Startup"
-msgstr "Anfang"
+msgstr "Initialisierung"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
@@ -11575,11 +11623,14 @@ msgid ""
"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
"check</literal>."
msgstr ""
-"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
-"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
-"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
-"Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt werden."
+"Vor allen Transaktionen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
+"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es führt außerdem "
+"einige Prüfungen des Systemstatus durch. Diese Transaktionen können "
+"jederzeit durch Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt "
+"werden."
+# CHECKME: Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut.
+# Statusinformationen werden eingelesen.... Fertig
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
@@ -11601,7 +11652,7 @@ msgid ""
"warning will be printed when apt-get exits."
msgstr ""
"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
-"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
+"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Aktion beim zweiten "
"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
"Warnung ausgegeben."
@@ -11614,10 +11665,10 @@ msgid ""
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
msgstr ""
-"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
+"Die letzte Aktion führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
-"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
-"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <command>apt-get</"
+"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte dies ein "
+"Problem finden, dann wird ein Bericht ausgegeben und <command>apt-get</"
"command> wird die Ausführung verweigern."
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
@@ -11641,9 +11692,9 @@ msgid ""
" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
-"Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
+"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
-"Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
+"Status-Informationen einlesen … Fertig\n"
"Probieren Sie „apt --fix-broken install“, um diese zu korrigieren:\n"
"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
@@ -11752,8 +11803,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber "
"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
-"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
-"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
+"Typ der Aktion, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
+"gemeinsame Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
"Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle "
"andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
@@ -11773,7 +11824,7 @@ msgid ""
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
" ssh\n"
msgstr ""
-"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
+"Die folgenden Pakete werden installiert:\n"
" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
@@ -11827,9 +11878,9 @@ msgid ""
"installed, possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
-"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
-"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
-"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist "
+"entfernt werden. Sie kann für jede der Aktionen angezeigt werden und sollte "
+"einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, dass "
+"nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist "
"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
@@ -12053,14 +12104,15 @@ msgid ""
"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
"being fetched."
msgstr ""
-"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
-"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
+"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread einmal "
+"wiederholt und zeigt die durchgeführte Aktion, sowie einige nützliche "
"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
"einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das "
"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
-"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
-"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
+"nächste Wort ist der Name des Objekts in Kurzform, das heruntergeladen wird. "
+"Für Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen "
+"wird."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
@@ -12080,21 +12132,21 @@ msgid ""
"the time to complete everything at the shown transfer rate."
msgstr ""
"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
-"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
-"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <emphasis>Verbinde</emphasis> "
-"zu <emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</"
-"emphasis> oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis>. Der letzte Wert ist "
-"die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der "
-"Download beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was "
-"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
-"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
-"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
+"Zeichenkette, die den Fortschritt der Aushandlungsphase des Downloads "
+"anzeigt. Normalerweise schreitet sie von <emphasis>Verbinde</emphasis> zu "
+"<emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</emphasis> "
+"oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis> fort. Der letzte Wert ist die "
+"Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der Download "
+"beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was anzeigt, dass "
+"102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobyte erwartet werden. Die Gesamtgröße "
+"wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um Platz zu sparen. "
+"Nach der Größenanzeige ist eine Prozentfortschrittsanzeige für die Datei "
"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
-"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
-"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
-"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
-"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
+"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsrate in dieser Periode wider. "
+"Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies wird regelmäßig "
+"aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei der angezeigten "
+"Datenübertragungsrate wider."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
@@ -12131,7 +12183,7 @@ msgstr ""
"zu der <command>dpkg</command>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der "
"Download vollständig ist. <command>dpkg</command> wird außerdem eine Reihe "
"von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können "
-"auch mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine "
+"auch mehrere Fragen stellen. Vor jeder Frage ist üblicherweise eine "
"Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie "
"vollständig hier zu besprechen."
@@ -12197,7 +12249,7 @@ msgstr ""
"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
-"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
+"aufnehmen, die für die meisten Benutzer groß genug ist. Die Idee besteht "
"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
@@ -12235,7 +12287,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
-"zu platzieren und die Maschine in der Ferne zu benutzen, um die neusten "
+"abzulegen und die Maschine in der Ferne zu benutzen, um die neusten "
"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
@@ -12334,8 +12386,8 @@ msgstr ""
"\n"
" Dir\n"
" {\n"
-" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
-" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
+" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei von der\n"
+" Vorgabe /var/lib/dpkg umleiten */\n"
" State \"/disc/\";\n"
" State::status \"status\";\n"
"\n"
@@ -12374,7 +12426,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>archives/partial/</emphasis> und <emphasis>lists/partial/</"
"emphasis> erstellen müssen. Dann bringen Sie die Platte zu der fernen "
"Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. Führen Sie das folgende "
-"aus:"
+"auf der fernen Maschine aus:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
@@ -12413,7 +12465,7 @@ msgid ""
"the target machine. Take the disc back and run:"
msgstr ""
"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
-"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
+"Upgrade der Zielmaschine durchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
"starten Sie:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
@@ -12426,9 +12478,9 @@ msgid ""
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
" [ Or any other APT command ]\n"
msgstr ""
-" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
+" # export APT_CONFIG=\"/Platte/apt.conf\"\n"
" # apt-get check\n"
-" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
+" [ APT erstellt eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]\n"
@@ -12450,13 +12502,12 @@ msgid ""
"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
-"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
-"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
-"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
-"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
-"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
-"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
-"wurden!"
+"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Aktion durchführen, "
+"disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die von Ihnen auf "
+"der fernen Maschine gemachte Auswahl aktualisiert wird. Es wird in höchstem "
+"Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine Auswahlen treffen – "
+"aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie die Statusdatei "
+"NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt wurden!"
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: offline.dbk
@@ -12470,10 +12521,10 @@ msgid ""
"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
"Debian machine already has a list of available packages."
msgstr ""
-"<emphasis>wget</emphasis> ist eine populäres und portierbares Download-"
-"Werkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode "
-"oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste "
-"verfügbarer Pakete hat."
+"<emphasis>wget</emphasis> ist ein beliebtes und portierbares "
+"Herunterladewerkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als "
+"die Methode oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits "
+"eine Liste verfügbarer Pakete hat."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
@@ -12484,10 +12535,10 @@ msgid ""
"packages."
msgstr ""
"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
-"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
-"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
-"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
-"herunterzuladen."
+"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Dies wird durch "
+"Benutzen der Option »--print-uris« von Apt-get und dem anschließenden "
+"Erstellen eines Wget-Skripts getan, das dann die Pakete tatsächlich "
+"herunterlädt."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: offline.dbk
@@ -12514,8 +12565,8 @@ msgid ""
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
msgstr ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
-" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
-" zufrieden sind ]\n"
+" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen; stellen Sie sicher, dass Sie\n"
+" mit den Aktionen zufrieden sind ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /Platte/wget-script\n"
@@ -12525,7 +12576,7 @@ msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
msgstr ""
-"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
+"Es könnte auch jeder andere Befehl neben »dist-upgrade« hier benutzt werden, "
"einschließlich »upgrade«."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -12556,7 +12607,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" # cd /Platte\n"
" # sh -x ./wget-script\n"
-" [ warten … Fertig ]\n"
+" [ warten … ]\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
@@ -12565,7 +12616,7 @@ msgid ""
"installation can proceed using,"
msgstr ""
"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
-"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
+"zurückgekehrt ist, kann die Installation durch Benutzung von "
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
@@ -12576,4 +12627,135 @@ msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
-msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
+msgstr ""
+"fortfahren, wodurch die bereits auf der Platte heruntergeladenen Archive "
+"benutzt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
+#~ "packages currently installed on the system from the sources configured "
+#~ "via &sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
+#~ "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade "
+#~ "for a package requires the removal of an installed package the upgrade "
+#~ "for this package isn't performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um verfügbare Upgrades für "
+#~ "alle derzeit auf dem System installierten Pakete von den in der &sources-"
+#~ "list; konfigurierten Quellen zu installieren. Neue Pakete werden "
+#~ "installiert, falls dies nötig ist, um Abhängigkeiten zu erfüllen, "
+#~ "existierende werden jedoch nie entfernt. Falls das Upgrade für ein Paket "
+#~ "verlangt, dass ein installiertes Paket entfernt wird, wird dieses Upgrade "
+#~ "nicht durchgeführt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
+#~ "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
+#~ "fragment directories. Per default a file which ends with <literal>."
+#~ "disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or "
+#~ "<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last "
+#~ "default value these patterns can use regular expression syntax."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, "
+#~ "um anzugeben, welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien in den "
+#~ "Fragment-Verzeichnissen stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig "
+#~ "werden Dateien, die auf <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
+#~ "literal>, <literal>.bak</literal> oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> "
+#~ "enden stillschweigend ignoriert. Wie beim letzten Vorgabewert gesehen, "
+#~ "kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für diese Muster verwandt werden."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
+#~| "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for "
+#~| "the <literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-"
+#~| "permissions on the file) or one or more fingerprints of keys either in "
+#~| "the <filename>trusted.gpg</filename> keyring or in the keyrings in the "
+#~| "<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key "
+#~| "fingerprint</command>). If the option is set, only the key(s) in this "
+#~| "keyring or only the keys with these fingerprints are used for the &apt-"
+#~| "secure; verification of this repository. Defaults to the value of the "
+#~| "option with the same name if set in the previously acquired "
+#~| "<filename>Release</filename> file. Otherwise all keys in the trusted "
+#~| "keyrings are considered valid signers for this repository."
+#~ msgid ""
+#~ "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to "
+#~ "require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set "
+#~ "of keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified "
+#~ "as a list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and "
+#~ "readable for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone "
+#~ "has read-permissions on the file) and fingerprints of keys to select from "
+#~ "these keyrings. If no keyring files are specified the default is the "
+#~ "<filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the "
+#~ "<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key "
+#~ "fingerprint</command>). If no fingerprint is specified all keys in the "
+#~ "keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a "
+#~ "subkey of this key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!"
+#~ "</literal>) can be appended to the fingerprint to disable this "
+#~ "behaviour. The option defaults to the value of the option with the same "
+#~ "name if set in the previously acquired <filename>Release</filename> file "
+#~ "of this repository (only fingerprints can be specified there through). "
+#~ "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers "
+#~ "for this repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) ist entweder ein "
+#~ "absoluter Pfad zu einer Schlüsselbunddatei (muss für den Benutzer von "
+#~ "<literal>_apt</literal> zugänglich und lesbar sein, sorgen Sie also "
+#~ "dafür, dass jeder Leserechte an der Datei hat) oder einer oder mehrere "
+#~ "Fingerabdrücke von Schlüsseln, die entweder im <filename>trusted.gpg</"
+#~ "filename>-Schlüsselbund oder in den Schlüsselbunden im Verzeichnis "
+#~ "<filename>trusted.gpg.d/</filename> liegen (siehe <command>apt-key "
+#~ "fingerprint</command>). Falls die Option gesetzt ist, wird/werden nur der/"
+#~ "die Schlüssel in diesem Schlüsselbund oder nur die Schlüssel mit diesen "
+#~ "Fingerabdrücken für die &apt-secure;-Überprüfung dieses Depots benutzt. "
+#~ "Sie ist auf den Wert der Option mit demselben Namen voreingestellt, falls "
+#~ "sie in der vorher beschafften <filename>Release</filename>-Datei gesetzt "
+#~ "ist. Andernfalls werden alle Schlüssel in den vertrauenswürdigen "
+#~ "Schlüsselbunden als gültige Unterzeichner für dieses Depot angesehen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The https scheme specifies an HTTPS server for an archive and is very "
+#~ "similar in use and available options to the http scheme. The main "
+#~ "difference is that the communication between apt and server (or proxy) is "
+#~ "encrypted. Note that the encryption does not prevent an attacker from "
+#~ "knowing which server (or proxy) apt is communicating with and deeper "
+#~ "analysis can potentially still reveal which data was downloaded. If this "
+#~ "is a concern the Tor-based schemes mentioned further below might be a "
+#~ "suitable alternative."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Schema »https« gibt einen HTTPS-Server für ein Archiv an und ist "
+#~ "bezüglich Benutzung und verfügbaren Optionen dem HTTP-Schema sehr "
+#~ "ähnlich. Der Hauptunterschied besteht darin, dass die Kommunikation "
+#~ "zwischen APT und Server (oder Proxy) verschlüsselt abläuft. Beachten Sie, "
+#~ "dass die Verschlüsselung nicht davor schützt, dass ein Angreifer erfährt, "
+#~ "welcher Server (oder Proxy) mit APT kommuniziert. Eine tiefere Analyse "
+#~ "kann möglicherweise noch offenbaren, welche Daten heruntergeladen wurden. "
+#~ "Falls dies Sorge bereitet, könnten die nachfolgend genannten TOR-"
+#~ "basierten Schemata eine geeignete Alternative sein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "HTTP is by itself an unencrypted transport protocol (compare &apt-"
+#~ "transport-http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an "
+#~ "encrypted layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-"
+#~ "end encryption. A sufficiently capable attacker can still observe the "
+#~ "communication partners and deeper analysis of the encrypted communication "
+#~ "might still reveal important details. An overview over available "
+#~ "alternative transport methods is given in &sources-list;."
+#~ msgstr ""
+#~ "HTTP selbst ist ein unverschlüsseltes Transportprotokoll (vergleichen Sie "
+#~ "&apt-transport-http;), das, wie es das angehängte S angibt, in eine "
+#~ "verschlüsselte Ebene, bekannt als Transport Layer Security (TLS), "
+#~ "eingepackt wird, um eine Ende-zu-Ende-Verschlüsselung bereitzustellen. "
+#~ "Ein Angreifer mit ausreichenden Fähigkeiten kann die "
+#~ "Kommunikationspartner immer noch beobachten und eine tiefere Analyse der "
+#~ "verschlüsselten Kommunikation könnte immer noch wichtige Einzelheiten "
+#~ "offenbaren. Einen Überblick über alternative Transportmethoden finden Sie "
+#~ "in der &sources-list;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename> can be "
+#~ "used to store login information in a netrc-like format with restrictive "
+#~ "file permissions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die APT-Auth.conf-Datei <filename>/etc/apt/auth.conf</filename> kann "
+#~ "benutzt werden, um Anmeldeinformationen in einem Netrc-ähnlichen Format "
+#~ "mit einschränkenden Dateizugriffsrechten gespeichert."