summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc/po/de.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'doc/po/de.po')
-rw-r--r--doc/po/de.po2625
1 files changed, 1328 insertions, 1297 deletions
diff --git a/doc/po/de.po b/doc/po/de.po
index b8531c1d7..bb48c43bb 100644
--- a/doc/po/de.po
+++ b/doc/po/de.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# Translation of apt/doc to German
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
# This file is distributed under the same license as the apt package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2014.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.8\n"
+"Project-Id-Version: apt 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-03-01 09:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-14 14:46+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-03-12 13:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-21 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
@@ -159,12 +159,12 @@ msgstr ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-c</option></term>\n"
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
-" <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
-" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
-" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
-" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
-" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
-" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
+" <listitem><para>Konfigurationsdatei; hiermit wird die zu verwendende\n"
+" Konfigurationssdatei angegeben. Das Programm wird die \n"
+" Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese Konfigurationsdatei lesen.\n"
+" Falls Konfigurationseinstellungen vor der Vorgabe-Konfiguration\n"
+" ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei in der Umgebungsvariable\n"
+" <envar>APT_CONFIG</envar> an. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
@@ -188,10 +188,11 @@ msgstr ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-o</option></term>\n"
" <term><option>--option</option></term>\n"
-" <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
-" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
-" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
-" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
+" <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; hiermit wird eine\n"
+" beliebige Konfigurationsoption gesetzt. Die Syntax lautet\n"
+" <option>-o Foo::Bar=bar</option>. <option>-o</option> und\n"
+" <option>--option</option> kann mehrfach benutzt werden, um verschiedene\n"
+" Optionen zu setzen.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
@@ -217,8 +218,8 @@ msgstr ""
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
-" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
-" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
+" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei außer Kraft setzen,\n"
+" indem Sie etwas der Art <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
" </para>\n"
"\">\n"
@@ -267,7 +268,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
+" <listitem><para>Speicherbereich für abgerufene Paketdateien.\n"
" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
@@ -304,9 +305,9 @@ msgstr ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
-" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
-" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
-" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
+" Hier können Sie &quot;pinning&quot; festlegen,\n"
+" d.h. eine Einstellung, um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle\n"
+" oder von einer anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
@@ -590,7 +591,7 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-file\">"
-msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
+msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Außer-Kraft-Setzdatei\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
@@ -649,6 +650,11 @@ msgid ""
"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
msgstr ""
+"<command>apt</command> stellt eine hoch abstrahierte "
+"Befehlszeilenschnittstelle für das Paketverwaltungssystem zur Verfügung. Es "
+"ist als Endanwenderschnittstelle gedacht und aktiviert verglichen mit "
+"spezialisierteren Werkzeugen wie &apt-get; und &apt-cache; standardmäßig "
+"einige für den interaktiven Gebrauch besser geeignete Optionen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
@@ -658,13 +664,16 @@ msgid ""
"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
msgstr ""
+"Ganz wie <command>apt</command> selbst ist seine Handbuchseite als "
+"Endanwenderschnittstelle gedacht und erwähnt als solche nur die am "
+"häufigsten benutzten Befehle sowie Optionen. Die geschieht zum Teil, um "
+"keine Informationen an mehreren Stellen zu duplizieren und zum Teil, um "
+"Leser nicht mit einem Überfluss an Optionen und Einzelheiten zu überwältigen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "apt-get"
msgid "(&apt-get;)"
-msgstr "apt-get"
+msgstr "(&apt-get;)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
@@ -674,6 +683,10 @@ msgid ""
"package upgrades or search in and display details about all packages "
"available for installation."
msgstr ""
+"<option>update</option> wird verwendet, um von allen konfigurierten Quellen "
+"Paketinformationen herunterzuladen. Andere Befehle arbeiten mit diesen "
+"Daten, zum Beispiel, um Paket-Upgrades durchzuführen oder um darin zu suchen "
+"und um Einzelheiten über alle zur Installation verfügbaren Pakete anzuzeigen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
@@ -698,24 +711,19 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
-#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
-#| "package conflict."
msgid ""
"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
"as a whole."
msgstr ""
-"<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, kann "
-"aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies zum Auflösen eines "
-"Paketkonflikts nötig ist."
+"<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, wird "
+"aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies erforderlich ist, um ein "
+"Upgrade des Systems als Ganzes durchzuführen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid ","
-msgstr ""
+msgstr ","
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
@@ -725,17 +733,14 @@ msgid ""
"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
"a minus (-) to remove it."
msgstr ""
+"führt die angefragte Aktion für eines oder mehrere Pakete durch, die über "
+"&regex;, &glob; oder exakten Treffer angegeben wurden. Die angefragte Aktion "
+"kann für spezielle Pakete außer Kraft gesetzt werden, indem ein Plus (+) an "
+"den Paketnamen angehängt wird, um dieses Paket zu installieren oder ein "
+"Minus (-), um es zu entfernen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
-#| "following the package name with an equals and the version of the package "
-#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
-#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
-#| "following the package name with a slash and the version of the "
-#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
@@ -746,12 +751,14 @@ msgid ""
"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
msgstr ""
"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
-"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
-"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
-"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
-"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
-"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
-"ausgewählt werden."
+"einem Gleichheitszeichen (=) und der Version des Paketes zur Installation "
+"ausgewählt werden. Alternativ kann die Version aus einer bestimmten "
+"Veröffentlichung ausgewählt werden, indem dem Paketnamen ein "
+"Vorwärtsschrägstrich und Codename ((&debian-stable-codename;, &debian-"
+"testing-codename;, sid …) oder Name der Programmsammlung (stable, testing, "
+"unstable) folgt. Dies wird außerdem Versionen aus dieser Veröffentlichung "
+"für Abhängigkeiten dieses Pakets auswählen, falls dies zum Erfüllen der "
+"Anfrage nötig ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
@@ -764,14 +771,18 @@ msgid ""
"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
"configuration stored in your home directory."
msgstr ""
+"Entfernen eines Pakets entfernt alle paketierten Daten, hinterlässt jedoch "
+"üblicherweise kleine (veränderte) Benutzerkonfigurationsdateien für den "
+"Fall, dass das Entfernen unbeabsichtigt geschah. Das bloße Eingeben einer "
+"Installationsanfrage für das versehentlich entfernte Paket wird seine "
+"Funktionen wieder so herstellen, wie sie vorher waren. Andererseits können "
+"Sie diese Überbleibsel durch den Aufruf von <command>purge</command> "
+"loswerden, sogar bei bereits entfernten Paketen. Beachten Sie, dass dies "
+"keine Daten oder Konfigurationsdateien betrifft, die in Ihrem Home-"
+"Verzeichnis gespeichert sind."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
-#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
-#| "are now no longer needed."
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
@@ -780,7 +791,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
-"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
+"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden, da sich die Abhängigkeiten "
+"geändert haben oder die Pakete, die sie benötigten, in der Zwischenzeit "
+"entfernt wurden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
@@ -791,13 +804,17 @@ msgid ""
"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
"command> are also never proposed for automatic removal."
msgstr ""
+"Sie sollten prüfen, ob die Liste keine Anwendungen enthält, die sie zu "
+"schätzen gelernt haben, obwohl sie nur als Abhängigkeit eines anderen Pakets "
+"installiert wurden. Sie können solch ein Paket mittels &apt-mark; als "
+"manuell installiert markieren. Pakete, die Sie explizit per "
+"<command>install</command> installiert haben, werden niemals zum "
+"automatischen Entfernen vorgeschlagen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "&apt-conf;"
msgid "(&apt-cache;)"
-msgstr "&apt-conf;"
+msgstr "(&apt-cache;)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
@@ -807,6 +824,11 @@ msgid ""
"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
msgstr ""
+"<option>search</option> kann zur Suche nach den angegebenen &regex;-"
+"Begriffen in der Liste verfügbarer Pakete und zur Anzeige der Treffer "
+"benutzt werden. Dies kann z.B. nützlich sein, wenn Sie nach Paketen suchen, "
+"die eine bestimmte Funktionalität bieten. Falls Sie nach einem Paket suchen, "
+"das eine bestimmte Datei enthält, probieren Sie es mit &apt-file;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
@@ -817,21 +839,20 @@ msgid ""
"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
"searching for new packages to install."
msgstr ""
+"zeigt Informationen über die angegebenen Pakete einschließlich ihrer "
+"Abhängigkeiten, Installations- und Herunterladegröße, Quellen, in denen das "
+"Paket verfügbar ist, der Beschreibung des Paketinhalts und vieles mehr. Es "
+"kann z.B. hilfreich sein, einen Blick auf diese Informationen zu werfen, "
+"bevor Sie &apt; gestatten, ein Paket zu entfernen oder wenn Sie neue Pakete "
+"zur Installation suchen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid "(work-in-progress)"
-msgstr ""
+msgstr "(in Arbeit)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
-#| "supports shell pattern for matching package names and the following "
-#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
-#| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
-#| "supported."
msgid ""
"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
@@ -840,39 +861,31 @@ msgid ""
"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
"option>) versions."
msgstr ""
-"<literal>list</literal> wird benutzt, um eine Paketliste anzuzeigen. Es "
-"unterstützt Shell-Muster zur Beschränkung auf passende Paketnamen. Die "
-"folgenden Optionen werden unterstützt: <option>--installed</option>, "
-"<option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-"
-"versions</option>."
+"<literal>list</literal> ist <command>dpkg-query --list</command> insofern "
+"ziemlich ähnlich, als dass es eine Liste von Paketen anzeigen kann, die "
+"bestimmte Kriterien erfüllen. Es unterstützt &glob;-Muster zum Abgleich von "
+"Paketnamen ebenso wie Optionen zum Auflisten von installierten (<option>--"
+"installed</option>) Versionen, solchen, von denen ein Upgrade durchgeführt "
+"werden kann (<option>--upgradeable</option>) oder allen verfügbaren "
+"(<option>--all-versions</option>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
-#| "provides basic sanity checks."
msgid ""
"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
msgstr ""
-"<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer »sources."
-"list«-Datei und stellt grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
+"<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer &sources-"
+"list;-Dateien in Ihrem bevorzugten Texteditor und stellt außerdem "
+"grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml
msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Skriptaufruf und Unterschiede zu anderen APT-Werkzeugen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
-#| "the output between versions. While it tries to not break backward "
-#| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
-#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
-#| "using these commands in your scripts."
msgid ""
"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
"behavior between versions. While it tries not to break backward "
@@ -880,11 +893,9 @@ msgid ""
"interactive use."
msgstr ""
"Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei "
-"Versionswechseln die Ausgabe ändern. Obwohl es versucht, nicht die "
-"Abwärtskompatibilität zu unterbrechen, kann sie nicht garantiert werden. "
-"Alle Funktionalitäten von &apt; sind in &apt-cache; und &apt-get; über APT-"
-"Optionen verfügbar. Bitte benutzen Sie vorzugsweise diese Befehle in Ihren "
-"Skripten."
+"Versionswechseln ihr Verhalten ändern. Obwohl sie versucht, nicht die "
+"Abwärtskompatibilität zu beschädigen, kann dies nicht garantiert werden, "
+"wenn eine Änderung vorteilhaft für den interaktiven Gebrauch zu sein scheint."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
@@ -896,6 +907,12 @@ msgid ""
"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
"possible."
msgstr ""
+"Alle Funktionalitäten von &apt; sind in APT-zugehörigen Werkzeugen wie &apt-"
+"cache; und &apt-get; ebenfalls verfügbar.&apt; ändert nur den Vorgabewert "
+"einiger Optionen (siehe &apt-conf; und insbesondere den Geltungsbereich des "
+"Programms). Daher sollten Sie vorzugsweise diese Befehle (unter Umständen "
+"mit einigen zusätzlichen aktivierten Optionen) in Ihren Skripten verwenden, "
+"da sie die Abwärtskompatibilität so weit wie möglich aufrechterhalten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
@@ -927,8 +944,8 @@ msgid ""
"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
-"<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 "
-"bei Fehlern."
+"<command>apt</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal 100 bei "
+"Fehlern."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml
@@ -944,9 +961,9 @@ msgid ""
"&synaptic; and &wajig;."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
-"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
+"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeuge betrachtet werden, die "
"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
-"Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
+"»Oberflächenschnittstellen«, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
@@ -956,7 +973,7 @@ msgid ""
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
-"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
+"angegeben ist, muss einer der nachfolgend aufgeführten Befehle vorkommen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -972,10 +989,10 @@ msgid ""
"as the size of the package files cannot be known in advance."
msgstr ""
"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
-"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
+"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indexe verfügbarer Pakete werden von "
"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
-"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
-"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
+"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, ruft dieser Befehl die "
+"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien ab und wertet sie aus, so dass "
"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
@@ -999,14 +1016,14 @@ msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
-"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
-"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
-"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
-"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
-"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
-"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
-"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
-"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
+"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden abgerufen und das "
+"Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit installierte "
+"Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen und "
+"installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen kein "
+"Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines anderen "
+"Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst muss "
+"ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-get</"
+"command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1022,16 +1039,17 @@ msgid ""
"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
"individual packages."
msgstr ""
-"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
-"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
-"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
+"<literal>dist-upgrade</literal> enthält zusätzlich zu der Funktion von "
+"<literal>upgrade</literal> einen intelligenten Mechanismus zur Auflösung von "
+"geänderten Paketabhängigkeiten in den neuen Paketversionen. <command>apt-"
"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
-"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
-"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
-"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
-"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
-"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
+"wichtigen, durchzuführen. Aufgrunddessen könnte der <literal>dist-upgrade</"
+"literal>-Befehl einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename>-Datei enthält eine Liste von Orten, von denen gewünschte "
+"Paketdateien abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen "
+"Mechanismus zum Außerkraftsetzen der allgemeinen Einstellungen für einzelne "
+"Pakete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1066,20 +1084,20 @@ msgid ""
"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
"get's conflict resolution system."
msgstr ""
-"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
-"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
+"Auf <literal>install</literal> folgen ein oder mehrere Pakete, für die eine "
+"Installation oder ein Upgrade gewünscht wird. Jedes Paket ist ein Paketname, "
"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
-"»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
-"nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
-"von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
-"zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
-"list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
-"Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
+"Debian-System <package>apt-utils</package> das anzugebende Argument, nicht "
+"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
+"Pakete, die von den zur Installation angegebenen Paketen benötigt werden, "
+"werden zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die Datei <filename>/etc/"
+"apt/sources.list</filename> wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu "
+"finden. Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
"angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
"Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
"vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
-"Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
-"get getroffen wurden."
+"Entscheidungen außer Kraft zu setzen, die vom Konfliktauflösungssystem von "
+"apt-get getroffen wurden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1106,7 +1124,7 @@ msgid ""
"used with care."
msgstr ""
"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
-"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
+"auslösen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1119,15 +1137,15 @@ msgid ""
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""
-"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie ein Upgrade "
-"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
-"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
-"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
-"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
-"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
-"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
-"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
-"heruntergeladen und installiert."
+"Dies ist außerdem das zu verwendende Ziel, wenn Sie ein Upgrade eines oder "
+"mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne ein Upgrade "
+"aller Pakete auf dem System durchzuführen. Anders als das Ziel »upgrade«, "
+"das die neusten Versionen aller aktuell installierten Pakete installiert, "
+"wird »install« nur die neusten Versionen der angegebenen Pakete "
+"installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes an, von dem Sie ein "
+"Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version verfügbar ist, wird "
+"sie (mitsamt ihren Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) heruntergeladen und "
+"installiert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1135,7 +1153,7 @@ msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
msgstr ""
-"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
+"Und zu guter Letzt erlaubt es Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus, eine "
"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1150,13 +1168,13 @@ msgid ""
"expression."
msgstr ""
"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
-"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
-"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
-"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
-"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
-"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
-"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
-"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
+"entweder ».«, »?« oder »*« enthält, wird vermutet, dass es sich um einen "
+"regulären POSIX-Ausdruck handelt und dieser wird auf alle Paketnamen in der "
+"Datenbank angewendet. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). "
+"Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, "
+"so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht "
+"wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck mit »^« oder »$« an, um einen "
+"genaueren regulären Ausdruck zu erstellen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1168,10 +1186,11 @@ msgid ""
"installed instead of removed."
msgstr ""
"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
-"der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
-"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
+"dem Unterschied, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten "
+"Sie, dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
-"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
+"Leerzeichen dazwischen), wird das erkannte Paket installiert anstatt "
+"entfernt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1180,9 +1199,9 @@ msgid ""
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
-"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
-"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
-"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
+"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit dem "
+"Unterschied, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (sämtliche "
+"Konfigurationsdateien werden ebenfalls gelöscht)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1196,13 +1215,13 @@ msgid ""
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
msgstr ""
"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
-"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
-"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
+"Paketquellen zu holen. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
+"entscheiden, welche Paketquellen geholt werden. Es wird dann die neueste "
"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
-"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
-"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
-"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
-"wurde, wenn möglich."
+"herunterladen. Dabei berücksichtigt es – falls möglich – die Voreinstellung "
+"für die Version der Distribution, die über die Option <literal>APT::Default-"
+"Release</literal>, die Option <option>-t</option> oder pro Paket mit der "
+"<literal>Paket/Distribution</literal>-Syntax gesetzt wurde."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1213,9 +1232,9 @@ msgid ""
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
"versions or none at all."
msgstr ""
-"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
-"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
-"Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
+"Paketquellen werden vom Binärpaket getrennt über <literal>deb-src</literal>-"
+"Zeilen in der &sources-list;-Datei festgelegt. Das bedeutet, dass Sie für "
+"jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
"hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
"Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
@@ -1228,8 +1247,8 @@ msgid ""
"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
"package will not be unpacked."
msgstr ""
-"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
-"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
+"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, wird das Paket "
+"unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
@@ -1243,12 +1262,12 @@ msgid ""
"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal> option."
msgstr ""
-"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
-"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
-"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
-"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
-"Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
-"literal>-Option."
+"Eine bestimmte Quellversion kann durch Anhängen eines Gleichheitszeichens an "
+"den Paketnamen gefolgt von der Versionsnummer heruntergeladen werden, "
+"ähnlich dem Mechanismus, der für die Binärpakete benutzt wird. Dies "
+"ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -version und "
+"impliziert das Aktivieren der <literal>APT::Get::Only-Source</literal>-"
+"Option."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1257,9 +1276,9 @@ msgid ""
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
-"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
+"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Binärpakete in der "
"Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
-"sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
+"sie werden nur wie Quell-Tarball-Archive in das aktuelle Verzeichnis "
"heruntergeladen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1312,12 +1331,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml
msgid "(and the"
-msgstr ""
+msgstr "(und der"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml
msgid "alias since 1.1)"
-msgstr ""
+msgstr "Alias seit 1.1)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1334,7 +1353,7 @@ msgstr ""
"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
-"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
+"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreiben, ohne dass er "
"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
"sie auf »off« gesetzt ist."
@@ -1348,36 +1367,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
-"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
+"erfüllen, und die nicht mehr benötigt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
-#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
-#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
-#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
-#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
-#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
-#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
-#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
-#| "as for the <option>install</option> command."
msgid ""
"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
"specify the same options as for the <option>install</option> command."
msgstr ""
-"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
-"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
-"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
-"literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
-"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
-"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
-"changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
-"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
-"Befehl <option>install</option> angeben."
+"<literal>changelog</literal> versucht, das Changelog eines Pakets "
+"herunterzuladen und mit <command>sensible-pager</command> anzuzeigen. "
+"Standardmäßig zeigt es das Changelog für die installierte Version. Sie "
+"können jedoch die gleichen Optionen wie für den Befehl <option>install</"
+"option> angeben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1414,7 +1418,7 @@ msgid ""
"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
msgstr ""
-"betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
+"betrachtet vorgeschlagene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1442,19 +1446,19 @@ msgid ""
"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
"Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
-"beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
-"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
-"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
-"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
-"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
-"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
-"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
-"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
-"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass <command>dpkg "
-"--remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften Pakete zu "
-"beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> benutzen, "
-"könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. Konfigurationselement: "
-"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
+"Fehler beheben; versucht ein System von vorhandenen, beschädigten "
+"Abhängigkeiten zu befreien. Diese Option kann, wenn sie mit "
+"»install«/»remove« benutzt wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu "
+"erlauben, eine wahrscheinliche Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben "
+"wurden, müssen diese das Problem vollständig korrigieren. Die Option ist "
+"manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt "
+"es nicht, dass auf einem System beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. "
+"Es ist möglich, dass eine Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft "
+"ist, dass ein manuelles Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise "
+"bedeutet, dass <command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der "
+"fehlerhaften Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit "
+"<option>-m</option> benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern "
+"führen. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1472,10 +1476,10 @@ msgstr ""
"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
-"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
-"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
-"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
-"literal>."
+"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile "
+"angegeben wurde) und nicht heruntergeladen werden kann, wird es "
+"stillschweigend zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
+"Fix-Missing</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1484,10 +1488,10 @@ msgid ""
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
msgstr ""
-"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
-"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
-"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
-"<literal>APT::Get::Download</literal>."
+"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Es ist am sinnvollsten, dies "
+"zusammen mit <option>--ignore-missing</option> zu verwenden, um APT zu "
+"zwingen, nur die .debs zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1500,13 +1504,13 @@ msgid ""
"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
"<literal>quiet</literal>."
msgstr ""
-"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
-"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
-"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
-"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
+"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und keine "
+"Fortschrittsanzeigen enthält. Mehr »q«s unterdrücken weitere Ausgaben, bis "
+"zu einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, "
+"um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei außer Kraft setzt. "
"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
-"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
-"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
+"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Schalter, wie -d, --print-uris oder -s "
+"benutzen, da APT Entscheidungen treffen könnte, die Sie nicht erwarteten. "
"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1522,6 +1526,16 @@ msgid ""
"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
"literal>."
msgstr ""
+"keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen durch, die basierend auf "
+"dem aktuellen Systemstatus auftreten würden, verändert das System jedoch "
+"nicht wirklich. Sperren wird deaktiviert (<option>Debug::NoLocking</"
+"option>), daher kann sich der Systemstatus ändern, während <command>apt-get</"
+"command> ausgeführt wird. Simulationen können auch von Nicht-Root-Benutzern "
+"ausgeführt werden, die möglicherweise keinen Lesezugriff auf alle APT-"
+"Konfigurationsdateien haben, was die Simulation verfälschen könnte. Außerdem "
+"wird standardmäßig Nicht-Root-Benutzern ein Hinweis mit einer entsprechenden "
+"Warnung angezeigt. (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>). "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1533,10 +1547,11 @@ msgid ""
"breaks that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
-"<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
-"literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
-"literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
-"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
+"<command>dpkg</command>-Aktion darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
+"literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>) oder Entpacken "
+"(<literal>Inst</literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und "
+"ein leeres Paar eckiger Klammern steht für Beschädigungen, die keine Folgen "
+"haben (selten)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1547,12 +1562,12 @@ msgid ""
"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
msgstr ""
-"automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
-"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
-"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
-"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
-"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
-"Get::Assume-Yes</literal>."
+"automatisches »Ja« auf Anfragen; versucht auf alle Anfragen mit »Ja« zu "
+"antworten und ohne Benutzerinteraktion zu laufen. Wenn eine unerwünschte "
+"Situation eintritt, wie eine Änderung an einem gehaltenen Paket, die "
+"Installation eines nicht authentifizierten Pakets oder das Entfernen eines "
+"essenziellen Pakets, dann wird <literal>apt-get</literal> abgebrochen. "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1593,11 +1608,11 @@ msgid ""
"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
"Architecture</literal>."
msgstr ""
-"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
-"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
-"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
-"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur ist (die durch "
-"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
+"Diese Option steuert, wie die Architektur der durch <command>apt-get source "
+"--compile</command> gebauten Pakete und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
+"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetzt, was bedeutet, dass die "
+"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur (die durch "
+"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird) ist. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1612,9 +1627,9 @@ msgstr ""
"Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
"<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
"Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
-"Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch "
-"ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
-"Build-Profiles</literal>."
+"Weitere Bauprofile können gleichzeitig aktiviert werden, indem sie durch "
+"Kommas getrennt angehängt werden. Konfigurationselement: <literal>APT::Build-"
+"Profiles</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1633,10 +1648,10 @@ msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
-"ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
+"ignoriert Zurückhalten des Paketes; dies veranlasst <command>apt-get</"
"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
-"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
+"Anzahl ungewünschter »Halten« außer Kraft zu setzen. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1653,11 +1668,12 @@ msgstr ""
"erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
"<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
"Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
-"Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</"
-"literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten "
-"installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser "
-"Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten "
-"wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
+"Abhängigkeiten erfordert. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird "
+"<literal>upgrade</literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen "
+"Abhängigkeiten installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> "
+"mit dieser Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer "
+"gestatten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1667,11 +1683,10 @@ msgid ""
"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
-"kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
+"kein Upgrade von Paketen durchführen; wenn es zusammen mit <literal>install</"
"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
-"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
-"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
-"literal>."
+"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, die bereits installiert "
+"sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1681,42 +1696,29 @@ msgid ""
"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
-"keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
-"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
-"bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
+"keine neuen Pakete installieren; wenn es zusammen mit <literal>install</"
+"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades "
+"bereits installierter Pakete durchführen und Anfragen zur Installation neuer "
"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
-#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
-#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
-#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgid ""
"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
-"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
-"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
-"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
-"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
-"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+"Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne Nachfrage "
+"fortzufahren, wenn es Downgrades durchführt. Sie sollte nicht benutzt "
+"werden, außer in ganz besonderen Situationen. Ihre Verwendung kann "
+"möglicherweise Ihr System zerstören. Konfigurationselement: <literal>APT::"
+"Get::allow-downgrades</literal>. Eingeführt mit APT 1.1."
+# Tatsächlich fragt APT »J/n«
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
-#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
-#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
-#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
@@ -1724,21 +1726,15 @@ msgid ""
"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
"Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
-"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
-"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
-"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
-"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
-"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+"erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
+"Nachfrage fortzufahren, wenn wesentliche Teile des Systems entfernt werden "
+"sollen. Sie sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen "
+"Situationen. Ihre Verwendung kann möglicherweise Ihr System zerstören. "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
+"Eingeführt mit APT 1.1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
-#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
-#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
-#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
@@ -1746,11 +1742,12 @@ msgid ""
"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
"literal>. Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
-"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
-"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
-"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
-"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
-"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+"erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
+"Nachfrage fortzufahren, wenn gehaltene Pakete geändert werden sollen. Sie "
+"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. Sie zu "
+"benutzen, kann möglicherweise Ihr System zerstören! Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Eingeführt mit APT "
+"1.1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1788,10 +1785,10 @@ msgid ""
"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>."
msgstr ""
-"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
+"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jeder URI "
"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
-"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
+"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Site entspricht. Dies funktioniert "
"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
@@ -1817,8 +1814,8 @@ msgid ""
"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
-"installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
-"Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
+"installiert Pakete erneut, die bereits mit der neusten Version installiert "
+"sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1854,13 +1851,13 @@ msgstr ""
"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
-"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
-"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
+"setzt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/preferences</"
+"filename> außer Kraft. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
-"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
+"Kontrolle darüber, aus welcher Distribution Pakete heruntergeladen werden "
"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
-"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; lesen Sie "
"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1871,11 +1868,10 @@ msgid ""
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
-"führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
-"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
-"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
-"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
-"Trivial-Only</literal>."
+"führt nur Aktionen aus, die »trivial« sind. Von der Logik her ähnelt sie der "
+"<option>--assume-yes</option>. An Stellen, an denen <option>--assume-yes</"
+"option> »ja« auf Fragen antwortet, antwortet <option>--trivial-only</option> "
+"»Nein«. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1896,8 +1892,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
-"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
-"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
+"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht mehr "
+"benötigten abhängigen Pakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
"AutomaticRemove</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1913,11 +1909,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
-"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
+"nicht durch die binäre Tabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, dass dieser "
"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
-"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
-"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
-"Get::Only-Source</literal>."
+"akzeptiert, anstatt Binärpaketnamen zu akzeptieren und das entsprechende "
+"Quellpaket nachzuschlagen. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-"
+"Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1950,6 +1946,13 @@ msgid ""
"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
+"ignoriert, falls Pakete nicht authentifiziert werden können, und zeigt es "
+"nicht an. Dies kann bei der Arbeit mit lokalen Depots nützlich sein, ist "
+"jedoch ein großes Sicherheitsrisiko, falls die Echtheit der Daten nicht "
+"durch den Benutzer selbst auf eine andere Art sichergestellt ist. Die "
+"Benutzung der Option <option>Trusted</option> für &sources-list;-Einträge "
+"sollte normalerweise diesem globalen Außer-Kraft-setzen vorgezogen werden. "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -2000,8 +2003,8 @@ msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
-"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
-"100 bei Fehlern."
+"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal 100 "
+"bei Fehlern."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2010,12 +2013,6 @@ msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
-#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
-#| "of the system but does provide operations to search and generate "
-#| "interesting output from the package metadata."
msgid ""
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
@@ -2026,10 +2023,15 @@ msgid ""
"cache</command> works independently of the availability of the configured "
"sources (e.g. offline)."
msgstr ""
-"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
-"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
-"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
-"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
+"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Aktionen auf dem "
+"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> verändert "
+"nicht den Status des Systems, stellt aber Aktionen zum Suchen und Erzeugen "
+"von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit. Die Metadaten werden "
+"mittels des Befehls »update« z.B. von <command>apt-get</command> beschafft "
+"und aktualisiert, so dass sie veraltet sein können, falls die letzte "
+"Aktualisierung zu lange her ist. Im Gegenzug funktioniert <command>apt-"
+"cache</command> unabhängig davon, ob die konfigurierten Quellen verfügbar "
+"sind (z.B. offline)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2107,12 +2109,13 @@ msgid ""
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
-"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
+"Dadurch wird sichtbar, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
-"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
+"funktioniert. libreadlineg2 und libreadline2-altdev hängen wiederum von "
"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
-"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
-"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
+"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein, libreadlineg2 und libreadline2-"
+"altdev nicht. Für die spezielle Bedeutung der restlichen Ausgabe ist es am "
+"besten, den APT-Quelltext zu konsultieren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2129,7 +2132,7 @@ msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
msgstr ""
-"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
+"<literal>Gesamtzahl der Paketnamen</literal> ist die Gesamtzahl der im "
"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2140,7 +2143,7 @@ msgid ""
"between their names and the names used by other packages for them in "
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr ""
-"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
+"<literal>Gewöhnliche Pakete</literal> ist die Anzahl der regulären, "
"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
@@ -2156,7 +2159,7 @@ msgid ""
"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
"named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
-"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
+"<literal>Rein virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
@@ -2171,8 +2174,8 @@ msgid ""
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
-"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
-"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
+"<literal>Eeinzelne virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete mit "
+"nur einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
@@ -2184,7 +2187,7 @@ msgid ""
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
-"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
+"<literal>Gemischte virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
@@ -2198,34 +2201,25 @@ msgid ""
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
-"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
-"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
+"<literal>Fehlend</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
+"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt wird. "
"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
-"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
+"Distribution entfernt wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
"Breaks-Angaben Bezug genommen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
-#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
-#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
-#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
-#| "considerably larger than the number of total package names."
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
"larger than the number of total package names."
msgstr ""
-"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
-"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
-"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
-"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
-"zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
-"Paketnamen sein."
+"<literal>Gesamtzahl an unterschiedlichen</literal> Versionen ist die Anzahl "
+"der im Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Wenn auf mehr als eine "
+"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel Stable und Unstable), kann "
+"dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen sein."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2233,16 +2227,11 @@ msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
msgstr ""
-"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
+"<literal>Gesamtzahl an Abhängigkeiten</literal> ist die Anzahl der "
"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
-#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
-#| "records that declare the name to be a binary package."
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
@@ -2251,7 +2240,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
-"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."
+"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket angeben. Verwenden Sie "
+"die Option <option>--only-source</option>, um nur Quellpaketnamen anzuzeigen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2259,7 +2249,7 @@ msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
"It is primarily for debugging."
msgstr ""
-"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
+"<literal>dump</literal> zeigt eine kurze Programmauflistung von jedem Paket "
"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -2268,9 +2258,9 @@ msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
msgstr ""
-"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
-"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
-"benutzt."
+"<literal>dumpavail</literal> gibt eine Liste der verfügbaren Pakete auf der "
+"Standardausgabe aus. Dies ist für die Benutzung mit &dpkg; geeignet und wird "
+"von der &dselect;-Methode benutzt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2298,16 +2288,6 @@ msgstr "&synopsis-regex;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
-#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
-#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
-#| "regular expression and prints out the package name and the short "
-#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
-#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
-#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
-#| "the long description is not searched, only the package name is."
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
@@ -2319,13 +2299,14 @@ msgid ""
"description is not searched, only the package name and provided packages are."
msgstr ""
"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
-"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe &regex;. "
-"Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
-"regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
-"einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
-"angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
-"jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
-"wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
+"verfügbaren Pakete für das angegebene reguläre Muster gemäß POSIX durch, "
+"siehe &regex;. Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach "
+"einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer "
+"kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn "
+"<option>--full</option> angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die "
+"<literal>show</literal> für jedes passende Paket erzeugt. Wenn <option>--"
+"names-only</option> angegeben wurde, wird die lange Beschreibung nicht "
+"durchsucht, sondern nur der Paketname und die bereitgestellten Pakete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2371,8 +2352,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
-"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
-"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
+"Ausgabe ist für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in der Shell "
+"geeignet. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -2418,9 +2399,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
"Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
-"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
-"dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
-"depends, grüne Linien sind Konflikte."
+"sind Rauten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, dass "
+"die Rekursion beendet wurde (Pakete auf Blättern), blaue Linien sind "
+"Vorabhängigkeiten, grüne Linien sind Konflikte."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2468,11 +2449,11 @@ msgid ""
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
"Architecture</literal>)."
msgstr ""
-"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
-"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
+"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht, "
+"das Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
-"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
+"eigentliche <literal>madison</literal> kann es nur Informationen für die "
"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
@@ -2485,8 +2466,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
-"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
-"pkgcache</literal>."
+"Aktionen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::pkgcache</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2516,7 +2497,7 @@ msgstr ""
"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
-"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
+"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei außer Kraft setzt. "
"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -2533,13 +2514,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
-#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
-#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
-#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
msgid ""
"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
@@ -2547,8 +2521,8 @@ msgid ""
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
"Cache::ShowRecommends</literal>."
msgstr ""
-"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
-"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
+"Standardmäßig geben <command>depends</command> und <command>rdepends</"
+"command> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
@@ -2601,21 +2575,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
-"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
+"auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
-#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgid ""
"Only search on the package and provided package names, not the long "
"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
-"durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
-"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+"durchsucht nur das Paket und die bereitgestellten Paketnamen, nicht die "
+"Langbeschreibungen. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2661,7 +2632,7 @@ msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
-"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
+"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal "
"100 bei Fehlern."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
@@ -2704,12 +2675,15 @@ msgid ""
"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
msgstr ""
+"Es ist kritisch, dass überprüft wird, ob diese manuell per <command>apt-key</"
+"command> hinzugefügten Schlüssel wirklich dem Eigentümer des Depots gehören, "
+"andernfalls wird die &apt-secure;-Infrastruktur komplett ausgehöhlt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
msgstr ""
-"entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
+"entfernt einen Schlüssel aus der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
@@ -2765,9 +2739,9 @@ msgid ""
"command> instead, but Ubuntu's APT does."
msgstr ""
"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
-"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
+"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einem URI und bestätigt "
"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
-"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
+"und eine derart gebautes APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
"Ubuntu funktioniert dies aber."
@@ -2799,7 +2773,7 @@ msgstr ""
"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
-"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
+"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wobei "
"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
@@ -2844,7 +2818,7 @@ msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml
msgid "show, set and unset various settings for a package"
-msgstr ""
+msgstr "zeigt, setzt und hebt verschiedene Einstellungen für ein Paket auf."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
@@ -2856,22 +2830,21 @@ msgid ""
"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
+"<command>apt-mark</command> kann als einheitliche Oberfläche zum Setzen "
+"verschiedener Einstellungen eines Pakets benutzt werden, wie das Markieren "
+"eines Pakets als automatisch/manuell installiert oder um <command>dpkg</"
+"command>-Auswahlen wie »hold« (halten), »install« (installieren), "
+"»deinstall« (entfernen) oder »purge« (vollständig entfernen) zu ändern, die "
+"z.B. von <command>apt-get dselect-upgrade</command> oder <command>aptitude</"
+"command> berücksichtigt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisch und manuell installierte Pakete"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
-#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
-#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
-#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
-#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
-#| "<command>aptitude</command>."
msgid ""
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
@@ -2881,12 +2854,14 @@ msgid ""
"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
"command> will at least suggest removing them."
msgstr ""
-"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
-"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
-"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
-"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
-"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
-"<command>aptitude</command> entfernt."
+"Wenn Sie erbitten, dass ein Paket installiert werden soll und im Ergebnis "
+"weitere Pakete installiert werden, um die Abhängigkeiten zu erfüllen, werden "
+"diese Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert, während das "
+"Paket, das Sie explizit installiert haben, stattdessen als manuell "
+"installiert markiert wird. Sobald kein manuell installiertes Paket mehr von "
+"einem automatisch installierten Paket abhängt. wird es als nicht mehr "
+"benötigt angesehen und z.B. <command>apt-get</command> oder "
+"<command>aptitude</command> werden vorschlagen, es zu entfernen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
@@ -2932,7 +2907,7 @@ msgid ""
"installed packages instead."
msgstr ""
"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
-"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
+"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Änderung, dass es "
"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -2946,27 +2921,22 @@ msgstr ""
"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
"&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
-"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
+"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, angegeben ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
msgid "Prevent Changes for a Package"
-msgstr ""
+msgstr "Änderungen für ein Paket verhindern"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
-#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
-#| "removed if no other packages depend on it."
msgid ""
"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
msgstr ""
-"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
-"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
-"kein anderes Paket von ihm abhängt."
+"<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
+"markieren. Dadurch wird verhindert, dass das Paket automatisch installiert, "
+"entfernt oder ein Upgrade davon durchgeführt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
@@ -2990,6 +2960,7 @@ msgstr ""
#: apt-mark.8.xml
msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
msgstr ""
+"Pakete zum Installieren, Entfernen und vollständigen Entfernen einplanen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
@@ -3003,6 +2974,15 @@ msgid ""
"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
msgstr ""
+"Einige Oberflächen wie <command>apt-get dselect-upgrade</command> können "
+"benutzt werden, um vorher geplante Änderungen am Installationsstatus von "
+"Paketen anzuwenden. Solche Änderungen können mit dem Befehlen "
+"<option>install</option>, <option>remove</option> (auch als "
+"<option>deinstall</option> bekannt) und <option>purge</option> geplant "
+"werden. Pakete mit einer bestimmten Auswahl können mit <option>showinstall</"
+"option>, <option>showremove</option> beziehungsweise <option>showpurge</"
+"option> angezeigt werden. Weitere Informationen über diese sogenannten Dpkg-"
+"Auswahlen finden Sie in &dpkg;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
@@ -3010,7 +2990,7 @@ msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
msgstr ""
-"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
+"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Aktionen Null zurück, bei "
"Fehlern nicht Null."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
@@ -3059,17 +3039,15 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
-#| "new authentication feature."
msgid ""
"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
msgstr ""
-"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
-"neue Authentifizierungsfunktion."
+"Hinweis: Alle APT-basierten Paketverwaltungsoberflächen wie &apt-get;, "
+"&aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
+"Authentifizierungsfunktionalität, daher verwendet diese Handbuchseite der "
+"Einfachheit halber exemplarisch für alle <literal>APT</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3080,14 +3058,6 @@ msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
-#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
-#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
-#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
-#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
-#| "the archive's integrity is preserved."
msgid ""
"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
@@ -3098,11 +3068,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
-"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
-"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
+"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass Sie "
+"vertrauen, dass das Paket keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
-"sicherstellt."
+"aufrechterhält."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3112,21 +3082,13 @@ msgid ""
"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
"packages respectively)."
msgstr ""
-"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
+"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Stufe der Pakete. Falls Sie "
"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
-#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
-#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
-#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
-#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
-#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
msgid ""
"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
@@ -3136,13 +3098,14 @@ msgid ""
"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
"procedures exist in all Debian-based distributions."
msgstr ""
-"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
-"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
-"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
-"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
-"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
-"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
-"sicherzustellen."
+"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt (z.B.), wenn ein Betreuer ein "
+"neues Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv "
+"hochlädt. Damit es in Kraft tritt muss dieses Hochladen mit einem Schlüssel "
+"signiert werden, der sich in einem der Schlüsselbunde der Debian-Betreuer "
+"befindet (verfügbar im Paket »debian-keyring«). Betreuerschlüssel werden von "
+"anderen Betreuern gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des "
+"Schlüsselinhabers sicherzustellen. Ähnliche Abläufe existieren in allen "
+"Debian-basierten Distributionen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3158,9 +3121,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
"wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
-"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
-"berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
-"durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
+"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Packages-Dateien "
+"werden berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-"
+"Datei durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
"signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
"distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
"Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
@@ -3183,8 +3146,8 @@ msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
msgstr ""
-"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
-"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
+"Beachten Sie, dass sich dies vom Prüfen gvonn Signaturen auf Paketbasis "
+"unterscheidet. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3195,10 +3158,10 @@ msgid ""
"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
-"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
+"<literal>»Man-in-the-middle«-Netzwerkangriffe</literal>. Ohne "
"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
-"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
+"kann entweder durch Steuerung eines Netzwerkelements (Router, Switch, usw.) "
"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
@@ -3210,45 +3173,31 @@ msgid ""
"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
"host."
msgstr ""
-"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
+"<literal>Spiegelnetzwerk-Gefährdung</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
-"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
+"darauf verändern, um schädliche Software an alle Benutzer zu verbreiten, die "
"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
-#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
-#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
-#| "complement a per-package signature."
msgid ""
"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
"signature."
msgstr ""
-"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
-"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
-"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
-"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
+"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Hauptservers selbst "
+"(der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des Schlüssels, "
+"der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem Fall kann "
+"dieser Mechanismus eine paketbasierte Signatur ergänzen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "User configuration"
msgid "User Configuration"
msgstr "Benutzerkonfiguration"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
-#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
-#| "installation of this release will automatically contain the default "
-#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
msgid ""
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
@@ -3256,10 +3205,11 @@ msgid ""
"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
-"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
-"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
-"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
-"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
+"verwendeten Schlüssel verwaltet, aufgrund derer es Depots vertraut. Es kann "
+"benutzt werden, um Schlüssel hinzuzufügen oder zu entfernen, sowie um "
+"vertrauenswürdige Schlüssel aufzulisten. Welche(r) Schlüssel welches Archiv "
+"signieren kann/können, kann per <option>Signed-By</option> in &sources-list; "
+"eingeschränkt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3269,6 +3219,10 @@ msgid ""
"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
"added."
msgstr ""
+"Beachten Sie, dass eine Standardinstallation bereits alle Schlüssel zum "
+"sicheren Beschaffen von Paketen aus den Standarddepots enthält, daher ist "
+"das Frickeln mit <command>apt-key</command> nur nötig, wenn "
+"Drittanbieterdepots hinzugefügt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3311,7 +3265,7 @@ msgid ""
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
-"<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
+"<emphasis>Eine Release-Datei der obersten Stufe erzeugen</emphasis>, wenn "
"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
@@ -3322,17 +3276,12 @@ msgid ""
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command>."
msgstr ""
-"<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
+"<emphasis>Sie signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
-#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
-#| "in the archive."
msgid ""
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
@@ -3340,9 +3289,12 @@ msgid ""
"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
"updates and key transitions automatically later."
msgstr ""
-"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
-"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
-"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
+"<emphasis>Den Schlüsselfingerabdruck veröffentlichen</emphasis>, damit Ihre "
+"Benutzer wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die Dateien im "
+"Archiv zu authentifizieren. Am besten liefern Sie Ihren Schlüssel in einem "
+"eigenen Paket aus, wie dies &keyring-distro; mit &keyring-package; macht, um "
+"später automatisch Aktualisierungen und Schlüsselwechsel durchführen zu "
+"können."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3354,6 +3306,14 @@ msgid ""
"included in another archive users already have configured (like the default "
"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
msgstr ""
+"<emphasis>Anweisungen geben, wie Ihr Archiv und Ihr Schlüssel hinzugefügt "
+"werden können</emphasis>. Falls Ihre Benutzer Ihren Schlüssel nicht auf "
+"sichere Weise beschaffen können, ist die oben beschriebene Kette des "
+"Vertrauens unterbrochen. Wie Sie Benutzern helfen können, Ihren Schlüssel "
+"hinzuzufügen, hängt von Ihrem Archiv und Ihrer Zielgruppe ab und reicht von "
+"der Bereitstellung des Schlüsselrings als Teil eines anderen Archivs, das "
+"bei Ihren Benutzern bereits konfiguriert ist (wie den Standarddepots ihrer "
+"Distribution), bis hin zum Nutzen des Vertrauensnetzes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3363,8 +3323,8 @@ msgid ""
"above."
msgstr ""
"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
-"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
-"Schritten folgen."
+"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den zwei ersten der oben "
+"skizzierten Schritten folgen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3377,14 +3337,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
-#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
-#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
-#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
-#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
-#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
msgid ""
"For more background information you might want to review the <ulink url="
"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
@@ -3393,11 +3345,11 @@ msgid ""
"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
"ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
-"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
-"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
-"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
-"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
+"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie das Kapitel "
+"<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
+"ch7\">Die Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink> des Handbuchs "
+"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch im Paket harden-doc verfügbar) "
+"und das <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
@@ -3429,8 +3381,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
-"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
-"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
+"sich darum, die Struktur des Mediums zu ermitteln, sowie mehrere mögliche "
+"Fehlbrennungen zu korrigieren und prüft die Indexdateien."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml
@@ -3442,7 +3394,7 @@ msgstr ""
"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
-"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
+"durchsucht werden, um mögliche Fehlbrennungen zu berücksichtigen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
@@ -3547,7 +3499,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
-"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
+"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, sammelt aber alle ein."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
@@ -3571,7 +3523,7 @@ msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
-"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
+"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal "
"100 bei Fehlern."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
@@ -3588,10 +3540,10 @@ msgid ""
"manner that is easy to use for scripted applications."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
-"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
-"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
-"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
-"Anwendungen zu benutzen ist."
+"Teilen der APT-Programmsammlung benutzt wird, um einheitliche "
+"Konfigurierbarkeit bereitzustellen. Es greift auf die "
+"Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> auf eine Art "
+"zu, die leicht für geskriptete Anwendungen zu benutzen ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
@@ -3604,8 +3556,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
-"angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
-"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
+"angegeben – das erste ist eine Shell-Variable und das zweite ein "
+"Konfigurationswert, der abgefragt werden soll. Als Ausgabe führt es Shell-"
"Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
"sollte es wie folgt benutzt werden:"
@@ -3638,9 +3590,9 @@ msgid ""
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
-"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
-"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
-"intern geprüft."
+"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt »true« oder "
+"»false« zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert "
+"und intern geprüft."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
@@ -3692,8 +3644,8 @@ msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
-"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
-"dezimal 100 bei Fehlern."
+"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal "
+"100 bei Fehlern."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
#: apt.conf.5.xml
@@ -3724,10 +3676,10 @@ msgid ""
"parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
-"sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
-"einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
-"außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
-"Umgebung bereitzustellen."
+"alle Werkzeuge der APT-Programmsammlung gemeinsam nutzen, es ist jedoch "
+"beileibe nicht der einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die "
+"Programmsammlung benutzt außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, "
+"um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -3781,6 +3733,8 @@ msgid ""
"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
"the root of the tree."
msgstr ""
+"Alle in der programmspezifischen Konfigurationsunterbaumstruktur gesetzten "
+"Optionen werden in die Wurzel der Baumstruktur verschoben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -3788,8 +3742,8 @@ msgid ""
"the command line options are applied to override the configuration "
"directives or to load even more configuration files."
msgstr ""
-"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
-"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
+"Die Befehlszeilenoptionen werden angewendet, um die Konfigurationsdirektiven "
+"außer Kraft zu setzen oder um sogar weitere Konfigurationsdateien zu laden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
@@ -3832,7 +3786,7 @@ msgstr ""
"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
"Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
-"gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
+"gibt keine Möglichkeit, Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
"keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
"Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
"gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
@@ -3865,9 +3819,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
-"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
-"eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
-"eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
+"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
+"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
+"jeweils getrennt durch ein Semikolon."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
@@ -3907,8 +3861,8 @@ msgstr ""
"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
-"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
-"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
+"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, außer "
+"Kraft setzen, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -3927,8 +3881,9 @@ msgstr ""
"angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
"literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
-"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
-"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
+"angegebene Element und alle davon darunterliegenden Elemente werden "
+"gelöscht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden "
+"müssen.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -3939,13 +3894,14 @@ msgid ""
"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
msgstr ""
-"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
+"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist die einzig Art, eine Liste oder "
"einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
"Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
-"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
-"außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
-"ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
-"nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
+"<literal>::</literal>) wird vorherige geschriebene Einträge <emphasis>nicht</"
+"emphasis> außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt "
+"werden, indem ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und "
+"Geltungsbereiche können nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt "
+"werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -3958,14 +3914,14 @@ msgid ""
"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
"line.)"
msgstr ""
-"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
-"Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
-"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
-"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
-"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
-"Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
-"das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
-"Befehlszeile benutzt werden.)"
+"Alle APT-Werkzeuge akzeptieren eine Option -o, die es erlaubt, eine "
+"beliebige Konfigurationsdirektive auf der Befehlszeile anzugeben. Die Syntax "
+"ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
+"zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem neuen Wert "
+"der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, hängen Sie ein "
+"<literal>::</literal> an den Namen der Liste an. (Wie Sie vielleicht erraten "
+"haben: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der Befehlszeile benutzt "
+"werden.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -3986,13 +3942,13 @@ msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
"sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
-"benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
+"benutzen (die »<literal>::</literal>« implizit hinzufügt). Die Benutzung der "
"Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
-"Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
+"Benutzer ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
"»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
-"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
+"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Benutzer, die "
"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
-"Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
+"Hoffnung, etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
"da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
"wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
"stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
@@ -4020,7 +3976,7 @@ msgid ""
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
"compiled for."
msgstr ""
-"Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
+"Systemarchitektur; setzt die Architektur, die benutzt wird, wenn Dateien "
"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
@@ -4037,14 +3993,15 @@ msgid ""
"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
msgstr ""
"alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
-"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
-"literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
-"<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
-"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
-"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
-"Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
-"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
-"print-architectures</command> registriert werden."
+"den <literal>amd64</literal>-Befehlssatz implementieren (auch "
+"<literal>x86-64</literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme "
+"auszuführen, die für den <literal>i386</literal>-Befehlssatz (<literal>x86</"
+"literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien "
+"abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die anfängliche Vorgabe ist "
+"immer die native Architektur des Systems (<literal>APT::Architecture</"
+"literal>) und fremde Architekturen werden der vorgegebenen Liste "
+"hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --print-architectures</command> "
+"registriert werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4111,14 +4068,14 @@ msgid ""
"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
msgstr ""
-"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
+"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essenzielle und "
"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
"Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
"scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
"ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
"zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
"Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
-"andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
+"andere, nicht zugehörige Pakete B, C usw. liegen. Falls dies zum Scheitern "
"des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
"Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
"aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
@@ -4142,18 +4099,18 @@ msgid ""
"the first place."
msgstr ""
"Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
-"problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
+"problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewendet, da eine "
"Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
"Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
-"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
+"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Benutzer "
"vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
"Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
-"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
+"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in instabilen "
"Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
-"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
-"Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
-"zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
-"Stelle verhindern kann."
+"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem bereits "
+"beschädigten Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind "
+"deaktivieren, da das zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, "
+"das es überhaupt erst verhindern kann."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4169,9 +4126,9 @@ msgstr ""
"dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
"explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
"unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
-"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
-"Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
-"des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
+"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem Verweis "
+"zur Fehlermeldung unten melden, so dass sie an der Verbesserung und "
+"Korrektur des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4186,11 +4143,11 @@ msgid ""
"packages depend on."
msgstr ""
"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
-"emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
+"emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT, temporär ein essenzielles "
"Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
-"Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
+"Schleife zwischen zwei essenziellen Paketen zu durchbrechen. <emphasis>Solch "
"eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
-"emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
+"emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essenziellen Pakete "
"nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
"davon abhängt, sind."
@@ -4214,29 +4171,29 @@ msgid ""
"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
"automatic growth of the cache is disabled."
msgstr ""
-"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
-"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
-"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
-"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
-"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
-"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
-"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
-"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
-"konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
-"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
-"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
-"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
-"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
-"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
-"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
-"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
-"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
+"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine größenveränderbare, speicherbasierte "
+"Zwischenspeicherdatei, um verfügbare Informationen zu speichern. "
+"<literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche Größe der "
+"Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, welchen Speicher "
+"APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 MB). Beachten Sie, "
+"dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da es sonst unschön "
+"scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten diese Werte "
+"vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen konfigurierten Quellen "
+"erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> definiert in Byte mit "
+"einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe des Zwischenspeichers "
+"vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-Start</literal> "
+"vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und wieder verwandt "
+"bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle Informationen zu "
+"speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-Limit</literal> "
+"erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, was bedeutet, "
+"dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> auf 0 gesetzt "
+"ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
msgstr ""
-"definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
+"definiert, welche Pakete als essenzielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4245,7 +4202,7 @@ msgid ""
"for more information about the options here."
msgstr ""
"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
-"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
+"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die dortigen Optionen zu "
"erhalten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -4255,7 +4212,7 @@ msgid ""
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
-"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
+"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die dortigen Optionen zu "
"erhalten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -4265,13 +4222,13 @@ msgid ""
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
-"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
+"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die dortigen Optionen zu "
"erhalten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "The Acquire Group"
-msgstr "Die Erwerbgruppe"
+msgstr "Die Beschaffungsgruppe"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4286,16 +4243,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
-#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
-#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
-#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
-#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
-#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
-#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
-#| "option below can be used."
msgid ""
"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
@@ -4308,27 +4255,22 @@ msgid ""
"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
"using this global override."
msgstr ""
-"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
-"Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
-"Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
-"Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
-"Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
-"Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
-"Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
-"tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
-"ValidTime</literal> unten benutzt werden."
+"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben. Damit werden "
+"Wiederholungsangriffe über einen längeren Zeitraum hinweg verhindert, indem "
+"der Überprüfung der Datei Release ein Ablaufdatum gegeben wird. "
+"Beispielsweise wird Benutzern damit auch geholfen, länger nicht "
+"aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
+"Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Benutzersystem ab. Archivbetreuer "
+"sind aufgefordert, Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</"
+"literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert "
+"gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt "
+"werden (siehe unten). Der Option <option>Check-Valid-Until</option> von "
+"&sources-list;-Einträgen zum wahlweisen Deaktivieren der Prüfung sollte der "
+"Vorzug gegeben werden, anstatt dies global mit dieser Einstellung außer "
+"Kraft zu setzen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
-#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
-#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
-#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
-#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
-#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
-#| "appending the label of the archive to the option name."
msgid ""
"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
@@ -4340,25 +4282,18 @@ msgid ""
"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
"Until-Max</option> option there."
msgstr ""
-"maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
+"maximale Zeit (in Sekunden) nach ihrer Erzeugung (die in der Kopfzeile "
"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
"filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
"<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
"beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
"für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
-"Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
+"Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden. "
+"Vorzugsweise kann dasselbe für bestimmte &sources-list;-Einträge erreicht "
+"werden, indem dort die Option <option>Valid-Until-Max</option> benutzt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
-#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
-#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
-#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
-#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
-#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
-#| "used by appending the label of the archive to the option name."
msgid ""
"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
@@ -4377,15 +4312,12 @@ msgstr ""
"Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
"die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
"Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
-"Optionsnamen vorgenommen werden."
+"Optionsnamen vorgenommen werden. Vorzugsweise kann dasselbe für bestimmte "
+"&sources-list;-Einträge erreicht werden, indem dort die Option <option>Valid-"
+"Until-Min</option> benutzt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
-#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
-#| "True by default."
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
@@ -4393,8 +4325,10 @@ msgid ""
"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
msgstr ""
"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
-"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
-"der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
+"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) statt der kompletten "
+"Dateien herunterzuladen. Vorgabe ist »true«. Vorzugsweise kann dies für "
+"bestimmte &sources-list;-Einträge oder Index-Dateien gesetzt werden, indem "
+"dort die Option <option>PDiffs</option> benutzt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4416,11 +4350,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
-#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
-#| "True by default."
msgid ""
"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
@@ -4429,9 +4358,13 @@ msgid ""
"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
"the <option>By-Hash</option> option there."
msgstr ""
-"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
-"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
-"der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
+"versucht Indexe über einen URI der aus der Hash-Summe der erwarteten Datei "
+"gebildet wurde, statt über einen gut bekannten stabilen Dateinamen "
+"herunterzuladen. Standardmäßig »true«, wird aber automatisch deaktiviert, "
+"falls die Quelle anzeigt, dass es nicht unterstützt wird. Der Gebrauch kann "
+"mit dem speziellen Wert »force« erzwungen werden. Vorzugsweise kann dies für "
+"bestimmte &sources-list;-Einträge oder Index-Dateien gesetzt werden, indem "
+"dort die Option <option>By-Hash</option> benutzt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4456,7 +4389,7 @@ msgid ""
"files the given number of times."
msgstr ""
"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
-"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
+"APT fehlgeschlagene Dateien die angegebene Anzahl erneut versuchen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4464,9 +4397,9 @@ msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
msgstr ""
-"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
+"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf »true« gesetzt "
"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
-"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
+"kopiert zu werden. Die Voreinstellung ist »true«."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4516,7 +4449,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
"Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
-"Datenzeitüberschreitungen angewandt."
+"Datenzeitüberschreitungen angewendet."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4580,9 +4513,9 @@ msgid ""
"clients only if the client uses a known identifier."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
-"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
-"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
-"bekannten Bezeichner verwendet."
+"anderen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da einige "
+"Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
+"bekannten Kennzeichner verwendet."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4684,10 +4617,10 @@ msgid ""
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
msgstr ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
-"benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
-"[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
-"Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
-"literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
+"benutzt werden soll. Er wird in der Standardform <literal>ftp://[[Benutzer][:"
+"Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro Rechner können "
+"außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;Rechner&gt;</literal> "
+"angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
"<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
"obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
"<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
@@ -4713,9 +4646,9 @@ msgstr ""
"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
-"wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
-"Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
-"Musterkonfigurationsdatei)."
+"wird. Dies kann global eingestellt werden oder für Verbindungen, die durch "
+"einen Proxy oder zu einem bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in "
+"der Musterkonfigurationsdatei)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4726,10 +4659,10 @@ msgid ""
"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
msgstr ""
"Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
-"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
+"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-URL gesetzt wird – lesen Sie die "
"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
-"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
+"Effizienz nicht empfohlen, FTP über HTTP zu benutzen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4741,11 +4674,11 @@ msgid ""
"that most FTP servers do not support RFC2428."
msgstr ""
"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
-"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
-"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
-"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
-"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
-"Server RFC2428 unterstützen."
+"RFC-2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
+"Vorgabe ist »false«, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, "
+"wenn die Steuerverbindung IPv6 ist. Durch Stellen auf »true« wird die "
+"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen erzwungen. Beachten Sie, dass die "
+"wenigsten FTP-Server RFC 2428 unterstützen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4906,11 +4839,11 @@ msgid ""
"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
msgstr ""
-"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
-"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
+"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indexe heruntergeladen werden "
+"(Packages, Sources oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
-"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
-"False."
+"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paketzwischenspeicher. Vorgabe "
+"ist »false«."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4972,12 +4905,12 @@ msgstr ""
"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
"APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
"verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
-"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
-"der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
-"führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
-"falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
-"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
-"\"0\"/>"
+"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen "
+"Spracheinstellung zu der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen "
+"Spracheinstellung zu »de,en« führen. Beachten Sie, dass »fr« "
+"heruntergeladen, aber nur benutzt wird, falls APT in einer französischen "
+"Spracheinstellung benutzt wird (wobei die Reihenfolge »fr, de, en« wäre). "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4989,7 +4922,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
"unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
-"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
+"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Translation-Dateien, die "
"in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
"Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
@@ -5009,6 +4942,8 @@ msgid ""
"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
"is 10MB."
msgstr ""
+"die maximale Dateigröße von Release-/Release.gpg-/InRelease-Dateien. Die "
+"Voreinstellung ist 10 MB."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5017,6 +4952,9 @@ msgid ""
"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
"\"true\"."
msgstr ""
+"Diese Option steuert, ob APT den in RFC 2782 spezifizierten DNS-SRV-"
+"Serverdatensatz benutzt, um einen alternativen Server zur Verbindung "
+"auszuwählen. Die Voreinstellung ist »true«."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5041,7 +4979,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml
msgid "scope"
-msgstr ""
+msgstr "Gültigkeitsbereich"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5070,13 +5008,37 @@ msgid ""
"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
"available in this case."
msgstr ""
+"Changelogs können nur beschafft werden, falls ein URI bekannt ist, von dem "
+"sie geholt werden können. Vorzugsweise gibt die Release-Datei ihn in einem "
+"»Changelogs«-Feld an. Falls dies nicht verfügbar ist, werden die Felder "
+"»Label« und »Origin« der Release-Datei benutzt, um zu prüfen, ob eine "
+"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>BESCHRIFTUNG</"
+"replaceable></literal>- oder <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
+"<replaceable>URSPRUNG</replaceable></literal>-Option existiert und, falls "
+"dies der Fall ist, wird dieser Wert genommen. Der Wert in der Release-Datei "
+"kann mit <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::"
+"<replaceable>BESCHRIFTUNG</replaceable></literal> oder <literal>Acquire::"
+"Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>URSPRUNG</replaceable></"
+"literal> außer Kraft gesetzt werden. Der Wert sollte ein normaler URI auf "
+"eine Textdatei sein, außer dass paketspezifische Daten durch den Platzhalter "
+"<literal>@CHANGEPATH@</literal> ersetzt werden. Der Wert dafür ist: 1. Falls "
+"das Paket von einem Bestandteil stammt (z.B. <literal>main</literal>), ist "
+"dies der erste Teil, ansonsten wird er weggelassen. 2. der erste Buchstabe "
+"des Quellpaketnamens, es sei denn, der Paketname beginnt mit »<literal>lib</"
+"literal>«. In diesem Fall werden es die vier ersten Buchstaben sein. 3. der "
+"komplette Quellpaketname. 4. wieder der vollständige Name und 5. die "
+"Quellversion. Der erste (falls vorhanden), zweite, dritte und vierte Teil "
+"werden durch einen Schrägstrich (»<literal>/</literal>«) voneinander "
+"getrennt und zwischen dem vierten und fünften ist ein Unterstrich "
+"(»<literal>_</literal>«). Der Spezialwert »<literal>no</literal>«, der für "
+"diese Option verfügbar ist, gibt an, dass diese Quelle nicht benutzt werden "
+"kann, um von dort Changelog-Dateien zu beschaffen. In diesem Fall wird, "
+"falls verfügbar, eine andere Quelle ausprobiert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "User configuration"
msgid "Binary specific configuration"
-msgstr "Benutzerkonfiguration"
+msgstr "Programmspezifische Konfiguration"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5087,6 +5049,11 @@ msgid ""
"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
"<command>apt</command>."
msgstr ""
+"Insbesondere kann es mit der Einführung des <command>apt</command>-Programms "
+"nützlich sein, bestimmte Optionen nur für ein bestimmtes Programm zu setzen, "
+"da sogar Optionen, die aussehen, als ob sie nur ein bestimmtes Programm "
+"beträfen, wie <option>APT::Get::Show-Versions</option>, sowohl <command>apt-"
+"get</command> als auch <command>apt</command> beeinflussen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5097,6 +5064,12 @@ msgid ""
"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
msgstr ""
+"Eine Option alleine für ein bestimmtes Programm zu setzen kann erreicht "
+"werden, indem die Option innerhalb des Gültigkeitsbereichs <option>Binary::"
+"<replaceable>bestimmtes_Programm</replaceable></option> gesetzt wird. Das "
+"Setzen der Option <option>APT::Get::Show-Versions</option> für "
+"ausschließlich <command>apt</command> kann z.B. stattdessen durch Setzen von "
+"<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> erledigt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5105,6 +5078,10 @@ msgid ""
"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
"loaded via the commandline."
msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Sie, wie im Abschnitt BESCHREIBUNG weiter oben gesehen, "
+"die programmspezifischen Optionen weder auf der Befehlszeile selbst, noch in "
+"Konfigurationsdateien, die über die Befehlszeile geladen werden, setzen "
+"können."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5124,8 +5101,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
-"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
-"<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
+"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten abgelegt werden und "
+"<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg;-Statusdatei. "
"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
"filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
"Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
@@ -5147,12 +5124,12 @@ msgstr ""
"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
-"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
+"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive abgelegt werden, "
"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem <literal>pkgcache</"
"literal> oder <literal>srcpkgcache</literal> auf <literal>\"\"</literal> "
-"wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
-"vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
+"gesetzt wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es "
+"ist vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
@@ -5178,10 +5155,9 @@ msgid ""
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
"main config file is loaded."
msgstr ""
-"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
-"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
-"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
-"geladen."
+"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest alle Konfigurationsteile "
+"in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen Verzeichnis ein. Nachdem dies "
+"geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei geladen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5193,26 +5169,15 @@ msgid ""
"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
"literal> specify the location of the respective programs."
msgstr ""
-"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
-"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
-"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
-"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
-"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
-"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
-"Programms an."
+"Auf Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. <literal>Dir::"
+"Bin::Methods</literal> gibt den Ort des Methodensteuerungsprogramms an und "
+"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
+"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
+"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> und <literal>apt-cache</"
+"literal> geben den Ort des jeweiligen Programms an."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
-#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
-#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
-#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
-#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
-#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
-#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
-#| "dpkg/status</filename>."
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
@@ -5229,7 +5194,9 @@ msgstr ""
"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
-"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
+"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen. Falls Sie "
+"etwas nur relativen Pfaden voranstellen möchten, setzen Sie stattdessen "
+"<literal>Dir</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5277,7 +5244,7 @@ msgid ""
"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
"literal> performs this action before downloading new packages."
msgstr ""
-"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
+"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; dieser Wert kann entweder "
"»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
"literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
"sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
@@ -5312,7 +5279,7 @@ msgid ""
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
"The default is to prompt only on error."
msgstr ""
-"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
+"Falls »true«, wird die Aktualisierungsaktion [U] in &dselect; immer "
"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
@@ -5381,6 +5348,10 @@ msgid ""
"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
"information."
msgstr ""
+"Version 2 dieses Protokolls sendet mehr Informationen durch den "
+"angeforderten Dateideskriptor: eine Zeile mit dem Text <literal>VERSION 2</"
+"literal>, den APT-Konfigurationsraum und eine Liste von Paketaktionen mit "
+"Dateinamen und Versionsinformationen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5393,6 +5364,14 @@ msgid ""
"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
"with a blank line."
msgstr ""
+"Jede Zeile der Konfigurationsrichtlinien hat die Form "
+"<literal>Schlüssel=Wert</literal>. Sonderzeichen (Gleichheitszeichen, "
+"Zeilenumbrüche, nicht druckbare Zeichen, Anführungszeichen und "
+"Prozentzeichen in <literal>Schlüssel</literal> und Zeilenumbrüche, nicht "
+"druckbare Zeichen und Prozentzeichen in <literal>Wert</literal>) werden %-"
+"kodiert. Listen werden durch mehrere <literal>Schlüssel=Wert</literal>-"
+"Zeilen mit demselben Schlüssel dargestellt. Der Konfigurationsabschnitt "
+"endet mit einer leeren Zeile."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5407,6 +5386,15 @@ msgid ""
"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
msgstr ""
+"Paketaktionszeilen bestehen in Version 2 aus fünf Feldern: Paketname (ohne "
+"Architektureignung, sogar wenn fremd), alte Version, Richtung der "
+"Versionsänderung (»&lt;« für Upgrades, »&gt;« für Downgrades, »=« für keine "
+"Änderung), neue Version, Aktion. Die Versionsfelder sind »-« für gar keine "
+"Version (zum Beispiel, wenn ein Paket zum ersten Mal installiert wird; keine "
+"Version wird als älter als jede echte Version angesehen, daher wird ein "
+"Upgrade als <literal>- &lt; 1.23.4</literal> angezeigt). Das Aktionsfeld ist "
+"»**CONFIGURE**«, falls das Paket konfiguriert wird, »**REMOVE**«, falls es "
+"entfernt wird oder der Dateiname einer .deb-Datei, falls es entpackt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5417,6 +5405,12 @@ msgid ""
"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
msgstr ""
+"In Version 3 folgt nach jedem Versionsfeld die Architektur dieser Version. "
+"Sie ist »-«, falls es dort keine Version gibt, und ein Feld, das die "
+"Multiarch-Typen »same«, »foreign«, »allowed« oder »none« anzeigt. Beachten "
+"Sie, dass »none« kein korrekter Typenname ist. Er wird nur beibehalten, um "
+"kompatibel zu bleiben. Er sollte als »no« gelesen werden und Benutzer werden "
+"ermutigt, beides zu unterstützen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5449,10 +5443,10 @@ msgstr ""
"Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
"literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
-"Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die "
-"Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable "
-"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des "
-"verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung."
+"Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Sie können durch Prüfen "
+"der Umgebungsvariable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> ermitteln, ob die "
+"Option untersützt wird. Sie enthält die Nummer des verwendeten "
+"Dateideskriptors als eine Bestätigung."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5470,7 +5464,7 @@ msgid ""
"default is to disable signing and produce all binaries."
msgstr ""
"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
-"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
+"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren ausgeschaltet und alle "
"Programme werden erstellt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
@@ -5713,7 +5707,7 @@ msgstr ""
"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
-"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
+"dieser Optionen sind für den normalen Benutzer uninteressant, aber ein paar "
"könnten es sein:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
@@ -5735,8 +5729,8 @@ msgid ""
"literal>) as a non-root user."
msgstr ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
-"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
-"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
+"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Aktionen (zum Beispiel <literal>apt-"
+"get -s install</literal>) als nicht root-Benutzer auszuführen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5744,8 +5738,8 @@ msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
msgstr ""
-"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
-"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
+"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die tatsächliche Befehlszeile "
+"jedesmal aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
#. TODO: provide a
#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
@@ -5851,8 +5845,8 @@ msgstr ""
#: apt.conf.5.xml
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""
-"protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
-"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
+"protokolliert, wenn Elemente in die globalen Warteschlange zum Herunterladen "
+"hinzugefügt oder aus ihr entfernt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5879,7 +5873,7 @@ msgid ""
"index diffs instead of full indices."
msgstr ""
"gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
-"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
+"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indexe heruntergeladen "
"werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -5887,8 +5881,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""
-"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
-"durchführen."
+"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die das eigentliche "
+"Herunterladen durchführen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5941,13 +5935,13 @@ msgstr ""
"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
"(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
-"des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
-"Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
-"ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
-"niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
-"wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
-"installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
-"dem das Paket erscheint."
+"des Paketes, <literal>d.e.f</literal> die Version, die zur Installation "
+"vorgesehen und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version, die aber nicht "
+"zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
+"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
+"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die zur installierten "
+"Version identisch ist. <literal>Abschnitt</literal> ist der Name des "
+"Abschnitts, in dem das Paket erscheint."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5965,7 +5959,7 @@ msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
msgstr ""
-"gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
+"gibt alle von &dpkg; über einen Status-Datei-Deskriptor empfangenen Daten "
"und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -5998,7 +5992,7 @@ msgid ""
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
msgstr ""
"verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
-"angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
+"angewendet, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
"aufgetreten ist)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -6008,10 +6002,10 @@ msgid ""
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""
-"gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
-"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
-"Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
-"Marker</literal> beschrieben."
+"zeigt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
+"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, an. Die Beschreibung "
+"des Pakets stimmt mit der in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
+"überein."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -6019,7 +6013,7 @@ msgid ""
"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
"list</filename>."
msgstr ""
-"gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
+"gibt die Informationen über die aus <filename>/etc/apt/vendors.list</"
"filename> gelesenen Anbieter aus."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -6086,11 +6080,11 @@ msgstr ""
"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
-"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
-"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
-"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
-"die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
-"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
+"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Unter Berücksichtigung "
+"von Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version "
+"mit der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen "
+"setzen die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
+"zuweist, was dem Benutzer die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
"Installation ausgewählt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -6103,11 +6097,11 @@ msgid ""
"instance, only the choice of version."
msgstr ""
"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
-"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
-"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
-"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
-"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
-"der Version."
+"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Quelle enthält. "
+"In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz herunter, die in "
+"der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die APT-"
+"Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl der "
+"Version."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6124,14 +6118,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
-"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
-"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
-"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
-"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
-"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
-"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
-"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
-"nicht. Sind wurden gewarnt."
+"werden. APT wird die Eigenschaften nicht in Frage stellen, so dass deshalb "
+"falsche Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen "
+"Entscheidungen während des Upgrades führen können. Sogar noch mehr Probleme "
+"treten auf, wenn mehrere Distributions-Releases ohne gutes Verständnis der "
+"folgenden Absätze gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release "
+"enthalten sind, sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit "
+"Paketen unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher nicht "
+"immer wie erwartet. Sind wurden gewarnt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6190,15 +6184,16 @@ msgstr ""
"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
-"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
-"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
-"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
-"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
-"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
-"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
-"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
-"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+"Version gehört. Es ist möglich, eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
+"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies bei anderen "
+"Distributionen standardmäßig der Fall ist. Das Ziel-Release kann auf der "
+"<command>apt-get</command>-Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei "
+"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass "
+"dies Vorrang vor einer allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später "
+"beschrieben, in der Datei <filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, "
+"aber nicht vor bestimmten mit Pinning festgehaltenen Paketen. Beispielsweise "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"1\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6254,12 +6249,8 @@ msgstr "Priorität 500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgid "to the versions that do not belong to the target release."
-msgstr ""
-"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
+msgstr "zu den Versionen, die nicht zum Ziel-Release gehören."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6268,12 +6259,8 @@ msgstr "Priorität 990"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgid "to the versions that belong to the target release."
-msgstr ""
-"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
+msgstr "zu den Versionen, die zum Ziel-Release gehören."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6281,6 +6268,8 @@ msgid ""
"The highest of those priorities whose description matches the version is "
"assigned to the version."
msgstr ""
+"Die höchste dieser Prioritäten, deren Beschreibung zu der Version passt, "
+"wird der Version zugewiesen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6307,8 +6296,8 @@ msgid ""
"determine which version of a package to install."
msgstr ""
"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
-"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
-"ist."
+"ihres Vorrangs, um zu bestimmen, in welcher Version das Paket zu "
+"installieren ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6362,9 +6351,9 @@ msgid ""
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
-"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
-"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
-"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
+"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in den Quellen in "
+"der Datei &sources-list; aufgeführt sind (Priorität 500 oder 990). Dann wird "
+"ein Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
"upgrade</command> ausgeführt wird."
@@ -6377,8 +6366,8 @@ msgid ""
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
-"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
-"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
+"emphasis> als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird kein "
+"Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
"upgrade</command> ausgeführt wird."
@@ -6415,7 +6404,7 @@ msgid ""
"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
"specific form and a general form."
msgstr ""
-"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
+"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt dem Systemverwalter die Zuweisung von "
"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
@@ -6431,10 +6420,10 @@ msgid ""
"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
"spaces."
msgstr ""
-"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
-"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
-"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
-"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
+"Die spezielle Gestalt weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
+"mehreren angegebenen Paketen mit einer bestimmten Version oder einem "
+"bestimmten Versionsbereich zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel "
+"allen Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine hohe Priorität zu, "
"deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
"Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
@@ -6459,11 +6448,11 @@ msgid ""
"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
"fully qualified domain name."
msgstr ""
-"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
+"Die allgemeine Gestalt weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
-"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
-"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
+"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren vollständig "
+"dargestellten Domain-Namen identifiziert wird, eine Priorität zu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6472,9 +6461,9 @@ msgid ""
"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
"all package versions available from the local site."
msgstr ""
-"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
-"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
-"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
+"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei gilt nur für "
+"Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
+"Paketversionen mit lokalem Ursprung eine hohe Priorität zu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6497,8 +6486,8 @@ msgid ""
"hostname \"ftp.de.debian.org\""
msgstr ""
"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
-"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
-"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
+"»<literal>origin</literal>«, was zum Abgleich mit einem Rechnernamen benutzt "
+"werden kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
"de.debian.org« identifiziert wird."
@@ -6608,6 +6597,10 @@ msgid ""
"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
"condition is checked."
msgstr ""
+"Die Auswirkungen des trennenden Kommas ist einem »und« in der Logik ähnlich: "
+"Alle Bedingungen müssen erfüllt werden, dass die Pin passt. Es gibt jedoch "
+"eine Ausnahme: Bei jedem Bedingungstyp (wie zwei »a«-Bedingungen) wird nur "
+"die letzte Bedingungen geprüft."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6651,7 +6644,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
-"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
+"Paketen von einem Release seit &ubuntu-codename; die Priorität 900 zu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6679,7 +6672,7 @@ msgstr ""
"vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
"eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
"nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
-"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
+"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass sie später spezielle Pins "
"außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
"»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
@@ -6709,8 +6702,8 @@ msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
msgstr ""
-"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
-"des Pakets durchführt"
+"veranlasst, dass eine Version installiert wird, selbst wenn dies ein "
+"Downgrade des Pakets durchführt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6783,22 +6776,15 @@ msgstr "verhindert das Installieren der Version"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "P = 0"
-msgstr ""
+msgstr "P = 0"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "has undefined behaviour, do not use it."
-msgstr ""
+msgstr "hat kein definiertes Verhalten, verwenden Sie es nicht."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If any specific-form records match an available package version then the "
-#| "first such record determines the priority of the package version. "
-#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
-#| "version then the first such record determines the priority of the package "
-#| "version."
msgid ""
"The first specific-form record matching an available package version "
"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
@@ -6806,11 +6792,12 @@ msgid ""
"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
msgstr ""
-"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
-"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
-"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
-"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
-"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
+"Der erste Datensatz mit speziellem Format der zu einer verfügbaren "
+"Paketversion passt, legt die Priorität der Paketversion fest. Schlägt dies "
+"fehl, wird die Priorität als Maximum aller Prioritäten der Datensätze mit "
+"generischem Format definiert, die zu einer verfügbaren Version passen. "
+"Datensätze, die so definiert sind, dass sie andere Muster als »*« im Feld "
+"Pin verwenden, werden wie Datensätze mit speziellem Format betrachtet."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6877,8 +6864,8 @@ msgid ""
"versions belonging to the target release."
msgstr ""
"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
-"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
-"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
+"lokalen System verfügbar ist, hat Priorität über andere Versionen, sogar "
+"wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6923,7 +6910,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
-"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
+"<replaceable>Bestandteil</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
@@ -7071,8 +7058,8 @@ msgid ""
"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
msgstr ""
-"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
-"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
+"benennt den Lizenzierungsbestandteil, die den Paketen im Verzeichnisbaum der "
+"<filename>Release</filename>-Datei zugeordnet ist. Die Zeile »Component: "
"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
@@ -7099,8 +7086,9 @@ msgid ""
"the line:"
msgstr ""
"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
-"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
-"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
+"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Um diesen "
+"Ursprung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben, würde die folgende Zeile "
+"benötigt:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -7155,7 +7143,7 @@ msgstr ""
"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
-"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
+"<literal>contrib</literal>-Bestandteil der <literal>unstable</literal>-"
"Distribution heruntergeladen wurde."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
@@ -7215,8 +7203,9 @@ msgstr ""
"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
-"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
-"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"niedrige Priorität zu Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</"
+"literal>-Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id="
+"\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -7450,7 +7439,7 @@ msgid ""
"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
-"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
+"auf die neuste Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
"des Pakets auf die aktuellste <literal>&debian-testing-codename;</literal>-"
"Version durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
@@ -7470,14 +7459,6 @@ msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
-#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
-#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
-#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
-#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
-#| "another APT front-end)."
msgid ""
"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
@@ -7489,12 +7470,16 @@ msgid ""
"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
"command from another APT front-end)."
msgstr ""
-"Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
-"um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
-"unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
-"Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
-"durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
-"einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
+"Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> und die in "
+"<filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> enthaltenen Dateien wurden "
+"entworfen, um eine beliebige Anzahl aktiver Quellen und unterschiedlicher "
+"Quellmedien zu unterstützen. Die Dateien führen eine Quelle je Zeile auf "
+"(einzeiliger Stil) oder enthalten mehrzeilige Absätze, die eine oder mehrere "
+"Quellen pro Absatz definieren (Deb822-Stil), bei der die bevorzugte Quelle "
+"zuerst aufgeführt wird (im Fall, dass eine einzelne Version von mehr als "
+"einer Quelle verfügbar ist). Die Informationen über die konfigurierten "
+"Quellen werden durch <command>apt-get update</command> (oder einem "
+"vergleichbaren Befehl einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
@@ -7503,17 +7488,6 @@ msgstr "sources.list.d"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
-#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
-#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
-#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
-#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
-#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
-#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
-#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
-#| "silently ignored."
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
@@ -7528,18 +7502,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
-"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
-"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
-"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
-"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
-"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
-"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
-"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
+"Zwei verschiedene Formate sind, wie in den beiden nächsten Abschnitten "
+"erklärt, erlaubt. Dateinamen müssen abhängig vom enthaltenen Format entweder "
+"eine <filename>.list</filename>- oder <filename>.sources</filename>-Endung "
+"haben. Die Dateinamen dürfen nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), "
+"Unterstrich (_), Bindestrich (-) und Punkt (.) enthalten. Andernfalls wird "
+"APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die "
+"Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-"
+"Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend "
+"ignoriert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "One-Line-Style Format"
-msgstr ""
+msgstr "Format mit einzeiligem Stil"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7560,6 +7536,23 @@ msgid ""
"as separators, which instead of replacing the default with the given "
"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
msgstr ""
+"Dateien in diesem Format haben die Endung <filename>.list</filename>. Jede "
+"Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit einem Typ (z.B. <literal>deb-src</"
+"literal>), gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Individuelle "
+"Einträge können nicht auf einer Folgezeile fortgesetzt werden. Leere Zeilen "
+"werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in einer "
+"Zeile kennzeichnet den Rest der Zeile als Kommentar. Ein Eintrag kann "
+"folglich durch Auskommentieren der ganzen Zeile deaktiviert werden. Falls "
+"Optionen bereitgestellt werden sollen, werden sie durch Leerräume getrennt "
+"und alle zusammen in quadratische Klammern (<literal>[]</literal>) "
+"eingeschlossen. Sie sind in der Zeile nach dem Typ enthalten und mit einem "
+"Leerraum von ihm getrennt. Falls eine Option mehrere Werte erlaubt, werden "
+"diese voneinander per Komma (<literal>,</literal>) getrennt. Ein Optionsname "
+"wird von seinem (seinen) Wert(en) durch ein Gleichheitszeichen (<literal>=</"
+"literal>) getrennt. Optionen mit mehreren Werten haben außerdem <literal>-=</"
+"literal> und <literal>+=</literal> als Trenner, die statt den vorgegebenen "
+"Wert durch den (die) angegebenen Wert(e) zu ersetzen, den vorgegebenen Wert "
+"ändern und den (die) übergebenen Wert(e) entfernen oder einschließen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7570,11 +7563,17 @@ msgid ""
"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
"multi-architecture support."
msgstr ""
+"Dies ist das traditionelle, von allen APT-Versionen unterstützte Format. "
+"Beachten Sie, dass nicht alle unten beschriebenen Optionen von allen "
+"Versionen von APT unterstützt werden. Beachten Sie außerdem, dass einige "
+"ältere Anwendungen, die dieses Format selbst auswerten, möglicherweise nicht "
+"erwarten, dass Optionen auftauchen, da diese vor der Einführung der "
+"Unterstützung mehrerer Architekturen nicht üblich waren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "deb822-Style Format"
-msgstr ""
+msgstr "Format im Deb822-Stil"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7611,28 +7610,26 @@ msgid ""
"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
"supporting the format yet."
msgstr ""
+"Dies ist ein neues Format, das von APT selbst seit Version 1.1. unterstützt "
+"wird. Ältere Versionen ignorieren solche Dateien, wie vorher beschrieben, "
+"mit einer Benachrichtigung. Es ist vorgesehen, dieses Format schrittweise "
+"zum Standardformat zu machen und das vorher beschriebene Format mit dem "
+"einzeiligen Stil zu missbilligen, da das neue für Menschen und Maschinen "
+"gleichermaßen einfacher zu erstellen, zu erweitern und zu ändern ist, "
+"insbesondere dann, wenn viele Quellen und/oder Optionen beteiligt sind. "
+"Entwickler, die mit APT-Quellen arbeiten und/oder sie auswerten, sind "
+"dringend ermutigt, dieses Format zu unterstützen und das APT-Team zu "
+"kontaktieren, um diese Arbeit zu koordinieren und weiterzugeben. Benutzer "
+"können dieses Format bereits übernehmen, es könnten jedoch Probleme mit "
+"Software auftreten, die dieses Format noch nicht unterstützen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "The deb and deb-src types"
msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
-msgstr "Die Typen deb und deb-src"
+msgstr "Die Typen »deb« und »deb-src«: allgemeines Format"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
-#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
-#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
-#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
-#| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-"
-#| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</"
-#| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
-#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
-#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
-#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
@@ -7646,28 +7643,25 @@ msgid ""
"line is required to fetch source indexes."
msgstr ""
"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
-"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
-"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
-"oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&debian-"
-"stable-codename;</literal> oder <literal>&debian-testing-codename;</literal> "
-"während Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</"
-"literal> oder <literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</"
-"literal>-Typ beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der "
-"gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</"
-"literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
+"Archiv, <filename>Distribution/Bestandteil</filename>. "
+"<literal>Distribution</literal> ist typischerweise eine Programmsammlung wie "
+"<literal>stable</literal> oder <literal>testing</literal> oder ein Codename "
+"wie <literal>&debian-stable-codename;</literal> oder <literal>&debian-"
+"testing-codename;</literal> während Bestandteil entweder <literal>main</"
+"literal>, <literal>contrib</literal> oder <literal>non-free</literal> ist. "
+"Der <literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt den Quellcode einer Debian-"
+"Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
+"<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
+"herunterzuladen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
-#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgid ""
"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
"and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
-"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
-"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
+"Das Format für zwei Einträge im einzeiligen Stil, die die <literal>deb</"
+"literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzen, ist:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
@@ -7676,6 +7670,8 @@ msgid ""
"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
msgstr ""
+"deb [ Option1=Wert1 Option2=Wert2 ] URI Suite [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]\n"
+"deb-src [ Option1=Wert1 Option2=Wert2 ] URI Suite [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
@@ -7689,32 +7685,25 @@ msgid ""
" option2: value2\n"
" "
msgstr ""
+" Types: deb deb-src\n"
+" URIs: URI\n"
+" Suites: Suite\n"
+" Components: [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]\n"
+" Option1: Wert1\n"
+" Option2: Wert2\n"
+" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
-#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Alternativ wird auch ein Format im Stil von RFC822 unterstützt: <placeholder "
-"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"Der alternative Eintrag sieht im Format des Deb822-Stils etwa so aus: "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
-#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
-#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
-#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
-#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
-#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
-#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
-#| "<literal>component</literal> must be present."
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
@@ -7725,26 +7714,17 @@ msgid ""
"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
"<literal>component</literal> must be present."
msgstr ""
-"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
+"Der URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
"<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
-"müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
+"müssen die Bestandteile weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
"mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
-"nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
+"nur ein bestimmtes Unterverzeichnis des vom URI angegebenen Archivs von "
"Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
-"muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
+"muss mindestens ein <literal>Bestandteil</literal> angegeben sein."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
-#| "literal> which expands to the Debian architecture (such as "
-#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
-#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
-#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
-#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
-#| "the current architecture otherwise."
msgid ""
"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
@@ -7754,31 +7734,17 @@ msgid ""
"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
"architecture otherwise."
msgstr ""
-"<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
+"<literal>Suite</literal> darf außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
"literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</"
"literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System "
"benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
"list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
"Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
-"<literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen Architektur "
-"generieren."
+"<literal>APT</literal> automatisch einen URI mit der aktuellen Architektur "
+"erstellen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
-#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
-#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
-#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
-#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
-#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
-#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
-#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
-#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
-#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
-#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
-#| "with sites with low bandwidth."
msgid ""
"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
@@ -7791,19 +7757,17 @@ msgid ""
"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
"bandwidth."
msgstr ""
-"In der Sources.list im herkömmlichen Formatstil könnte es nötig sein, da pro "
-"Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für die "
-"gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer Distributionen "
-"oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die URI-Liste "
-"sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung generiert hat "
-"und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner zusammenfassen, zum "
-"Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es nicht ineffizient FTP-"
-"Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann erneut eine "
-"Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. Diese Funktion ist nützlich für "
-"den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit Begrenzungen der Anzahl "
-"gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert außerdem Verbindungen "
-"zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten niedriger Bandbreite "
-"hauszuhalten."
+"Insbesondere im Format im einzeiligen Stil könnte es nötig sein, da pro "
+"Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für den "
+"gleichen URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer "
+"Distributionen oder Bestandteile von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die "
+"URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung "
+"erstellt hat und es wird beispielsweise mehrere Bezüge zum gleichen Internet-"
+"Rechner zu einer einzigen Verbindung zusammenfassen, so dass es nicht "
+"ineffizient eine Verbindung herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und "
+"dann erneut eine Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. APT "
+"parallelisiert außerdem Verbindungen zu verschiedenen Rechnern, um "
+"effektiver mit Sites mit niedriger Bandbreite umzugehen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7813,7 +7777,7 @@ msgid ""
"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
"followed by distant Internet hosts, for example)."
msgstr ""
-"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
+"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Bevorzugung "
"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
@@ -7823,13 +7787,13 @@ msgstr ""
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "&sourceslist-list-format;"
-msgstr ""
+msgstr "&sourceslist-list-format;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "&sourceslist-sources-format;"
-msgstr ""
+msgstr "&sourceslist-sources-format;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7838,13 +7802,15 @@ msgid ""
"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
+"Die Quellen für Ihre Distribution könnten zum Beispiel im Format mit "
+"einzeiligem Stil so aussehen: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
+"oder im Format mit Deb822-Stil so: <placeholder type=\"literallayout\" id="
+"\"1\"/>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "The deb and deb-src types"
msgid "The deb and deb-src types: Options"
-msgstr "Die Typen deb und deb-src"
+msgstr "Die Typen deb und deb-src: Optionen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7859,38 +7825,34 @@ msgid ""
"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
"versions."
msgstr ""
+"Jeder Quelleneintrag kann Optionen haben, die angegeben wurden, um zu "
+"ändern, auf welche Quelle zugegriffen wird und wie Daten von ihr beschafft "
+"werden. Format, Syntax und Namen der Optionen weichen, wie beschrieben, "
+"zwischen dem Format mit einzeiligem Stil und dem Format mit Deb822-Stil "
+"voneinander ab, für beide sind jedoch dieselben Optionen verfügbar. Der "
+"Einfachheit halber wird der Deb822-Feldname aufgeführt und der einzeilige "
+"Name in Klammern bereitgestellt. Denken Sie daran, dass Sie ergänzend zum "
+"expliziten Setzen von Optionen mit mehreren Werten auch die Möglichkeit "
+"haben, sie basierend auf dem Vorgabewert zu ändern, aber diese Namen werden "
+"hier nicht explizit aufgeführt. Nicht unterstützte Optionen werden "
+"stillschweigend von allen APT-Versionen ignoriert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
-#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
-#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
-#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
-#| "will be downloaded."
msgid ""
"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
"<option>APT::Architectures</option> config option."
msgstr ""
-"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
-"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
-"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
-"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
-"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
-"heruntergeladen."
+"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) ist eine Option mit "
+"mehreren Werten, die definiert, für welche Architekturen Informationen "
+"heruntergeladen werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, ist die "
+"Voreinstellung alle durch die Konfigurationsoption <option>APT::"
+"Architectures</option> definierten Architekturen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
-#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
-#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
-#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
-#| "will be downloaded."
msgid ""
"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
"defining for which languages information such as translated package "
@@ -7898,12 +7860,11 @@ msgid ""
"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
"option."
msgstr ""
-"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
-"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
-"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
-"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
-"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
-"heruntergeladen."
+"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) ist eine Option mit "
+"mehreren Werten, die definiert, für welche Sprachen Informationen, wie etwa "
+"übersetzte Paketbeschreibungen, heruntergeladen werden sollen. Falls diese "
+"Option nicht gesetzt ist, werden sie für alle durch die Konfigurationsoption "
+"<option>Acquire::Languages</option> definierten Sprachen heruntergeladen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7928,6 +7889,15 @@ msgid ""
"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
"defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
+"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) ist ein yes-/no- (Ja-/"
+"Nein-)Wert, der steuert, ob APT versuchen soll, PDiffs zum Aktualisieren "
+"alter Indexe zu benutzen, statt die ganzen neuen Indexe herunterzuladen. Der "
+"Wert dieser Option wird ignoriert, falls das Depot die Verfügbarkeit von "
+"PDiffs nicht ankündigt. Sie ist auf den Wert der Option mit demselben Namen "
+"für eine bestimmte Indexdatei voreingestellt, die im Gültigkeitsbereich "
+"<option>Acquire::IndexTargets</option> definiert ist und die ihrerseits "
+"wiederum auf den Wert der Konfigurationsoption <option>Acquire::PDiffs</"
+"option> voreingestellt ist, deren Vorgabe <literal>yes</literal> ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7945,6 +7915,21 @@ msgid ""
"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
+"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kann die Werte "
+"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> oder <literal>force</literal> "
+"haben und steuert, ob APT versuchen soll, Indexe über einen URI zu "
+"beschaffen, der aus einer Hash-Summe der erwarteten Datei konstruiert wird, "
+"statt über einen gut bekannten stabilen Dateinamen. Damit können unpassende "
+"Hash-Summen vermieden werden, dies erfordert jedoch einen Spiegelserver, der "
+"dies unterstützt. Ein <literal>yes</literal>- oder <literal>no</literal>-"
+"Wert aktiviert/deaktiviert die Verwendung dieser Funktionalität, falls diese "
+"Quelle ihre Unterstützung anzeigt, während <literal>force</literal> die "
+"Funktionalität ungeachtet der Angabe der Quelle aktiviert. Sie ist auf den "
+"Wert der Option mit demselben Namen für eine bestimmte Indexdatei "
+"voreingestellt, die im Gültigkeitsbereich <option>Acquire::IndexTargets</"
+"option> definiert ist und die ihrerseits wiederum auf den Wert der "
+"Konfigurationsoption <option>Acquire::By-Hash</option> voreingestellt ist, "
+"deren Vorgabe <literal>yes</literal> ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7954,6 +7939,11 @@ msgid ""
"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
"detect and error out on such anomalies."
msgstr ""
+"Überdies gibt es Optionen, die, falls sie gesetzt sind, <emphasis>alle</"
+"emphasis> Quellen mit demselben URI und derselben Suite beeinflussen, daher "
+"müssen sie auf alle solchen Einträgen gesetzt werden und können nicht "
+"zwischen verschiedenen Bestandteilen unterschieden werden. APT wird "
+"versuchen, solche Anomalien aufzuspüren und Fehler auszugeben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7970,6 +7960,20 @@ msgid ""
"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
"can't be set explicitly."
msgstr ""
+"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) ist ein Wert, der drei "
+"Status annehmen kann. APT entscheidet standardmäßig, ob ein Paket als "
+"vertrauenswürdig angesehen wird oder ob eine Warnung erscheinen soll, bevor "
+"z.B. Pakete aus dieser Quelle installiert werden. Diese Option kann benutzt "
+"werden, um diese Entscheidung außer Kraft zu setzen. Der Wert <literal>yes</"
+"literal> sagt APT, dass es diese Quelle immer als vertrauenswürdig ansehen "
+"soll, sogar dann, wenn sie die Authentifizierungsprüfungen nicht erfolgreich "
+"durchläuft. Sie deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte daher nur in "
+"einem lokalen und vertrauenswürdigen Umfeld (falls überhaupt) verwendet "
+"werden, da die Sicherheit andernfalls verletzt wird. Der Wert <literal>no</"
+"literal> tut das Gegenteil. Er sorgt dafür, dass die Quelle als nicht "
+"vertrauenswürdig behandelt wird, sogar dann, wenn sie die "
+"Authentifizierungsprüfungen erfolgreich durchläuft. Der Vorgabewert kann "
+"nicht explizit gesetzt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8002,6 +8006,21 @@ msgid ""
"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
+"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) ist "
+"ein yes-/no- (Ja-/Nein-)Wert, der steuert, ob APT versuchen soll, "
+"Wiederholungsangriffe zu erkennen. Ein Depotersteller kann eine Zeit "
+"festlegen, bis zu der die im Depot bereitgestellten Daten als gültig "
+"angesehen werden und, falls dieser Zeitpunkt erreicht ist, aber keine neuen "
+"Daten bereitgestellt wurden, die Daten als ungültig angesehen werden und ein "
+"Fehler ausgelöst wird. Neben einer Steigerung der Sicherheit, da ein "
+"böswilliger Angreifer nicht fortlaufend alte Daten senden kann, um einen "
+"Benutzer vom Upgrade auf eine neue Version abzuhalten, hilft dies Benutzern "
+"auch, Spiegelserver zu erkennen, die nicht länger aktualisiert werden. "
+"Einige Depots, wie die historischen Archive, werden jedoch absichtlich nicht "
+"mehr aktualisiert, daher kann diese Prüfung durch Setzen dieser Option auf "
+"<literal>no</literal> deaktiviert werden. Voreingestellt ist der Wert der "
+"Konfigurationsoption <option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, die "
+"ihrerseits die Voreinstellung <literal>yes</literal> hat."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8018,18 +8037,29 @@ msgid ""
"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
"option> which are both unset by default."
msgstr ""
+"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) und "
+"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) können "
+"benutzt werden, um die Dauer in Sekunden zu verlängern oder zu verkürzen, in "
+"der die Daten des Depots als gültig angesehen werden. -Max kann insbesondere "
+"dann nützlich sein, wenn das Depot kein Valid-Until-Feld in seiner Release-"
+"Datei bereitstellt, indem Sie Ihren eigenen Wert setzen können, während -Min "
+"benutzt werden kann, um die Gültigkeitsdauer auf selten aktualisierten "
+"(lokalen) Spiegelservern für ein häufig aktualisiertes aber weniger oft "
+"erreichbares Archiv (das auch in der sources.list steht) zu erhöhen anstatt "
+"die Prüfung ganz zu deaktivieren. Voreingestellt sind die Werte der "
+"Konfigurationsoptionen <option>Acquire::Min-ValidTime</option> und "
+"<option>Acquire::Max-ValidTime</option>, die standardmäßig jeweils nicht "
+"gesetzt sind."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "URI specification"
msgid "URI Specification"
msgstr "URI-Beschreibung"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid "The currently recognized URI types are:"
-msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
+msgstr "Die derzeit erkannten URI-Typen sind:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8099,8 +8129,8 @@ msgid ""
"This is useful for people using removable media to copy files around with "
"APT."
msgstr ""
-"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
-"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
+"Das Schema »copy« ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in "
+"das Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
"Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
@@ -8112,10 +8142,10 @@ msgid ""
"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
msgstr ""
-"Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
-"zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
-"wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
-"Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
+"Die Methode »rsh/ssh« ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der "
+"Ferne zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. "
+"Es wird empfohlen, vorher Rhosts oder RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für "
+"die Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
"<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
@@ -8144,84 +8174,83 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
-#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""
-"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
-"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
+"benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
+"apt/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+#, no-wrap
msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
-msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: stable\n"
"Components: main contrib non-free"
-msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: stable\n"
+"Components: main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr ""
-"wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
-"benutzt."
+"wie oben, außer das dies die instabile (Entwicklungs-) Distribution benutzt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+#, no-wrap
msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
-msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: main contrib non-free"
-msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "Source line for the above"
msgid "Sources specification for the above."
-msgstr "Quellzeile für obiges"
+msgstr "Quellenangabe für Obiges"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+#, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
-msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb-src\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: main contrib non-free"
-msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr ""
+"Types: deb-src\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8285,14 +8314,17 @@ msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
"Suites: hamm\n"
"Components: main"
-msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
+"Suites: hamm\n"
+"Components: main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8312,14 +8344,17 @@ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
+#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: contrib"
-msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
+"Suites: &debian-stable-codename;\n"
+"Components: contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8343,14 +8378,17 @@ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: contrib"
-msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
@@ -8360,25 +8398,18 @@ msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
-msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
+"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
-#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
-#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
-#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
-#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
-#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
-#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
@@ -8395,7 +8426,8 @@ msgstr ""
"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
-"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id="
+"\"1\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8403,6 +8435,9 @@ msgid ""
"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
"and unstable suites and the components main and contrib."
msgstr ""
+"benutzt HTTP, um sowohl Binärpakete als auch Quellen von den "
+"Programmsammlungen Stable, Testing, Unstable und den Bestandteilen Main und "
+"Contrib zu holen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
@@ -8457,7 +8492,7 @@ msgid ""
"format:"
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
-"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
+"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle zugehörigen "
"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
@@ -8480,8 +8515,8 @@ msgstr ""
"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
-"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und "
-"<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde."
+"Dateinamen der Form <filename>Paket.Vorlage.XXXXXX</filename> und "
+"<filename>Paket.Konfiguration.XXXXXX</filename> angegeben wurde."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
@@ -8491,7 +8526,7 @@ msgid ""
"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
msgstr ""
"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
-"Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
+"Schablonendateien und Konfigurationsskripte geschrieben werden. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -8500,8 +8535,8 @@ msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
msgstr ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
-"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
+"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, "
+"dezimal 100 bei Fehlern."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-sortpkgs.1.xml
@@ -8543,8 +8578,8 @@ msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
-"dezimal 100 bei Fehlern."
+"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal "
+"100 bei Fehlern."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -8562,7 +8597,7 @@ msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
-"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
+"Inhalts dieser Site generiert werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -8575,8 +8610,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
-"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
-"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
+"literal>-Befehl enthält. Es enthält auch einen Generator für Contents-"
+"Dateien, <literal>contents</literal> und ein Mittel, um den "
+"Generierungsprozess für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -8589,9 +8625,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
-"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
+"verlässt sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
-"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
+"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten komprimierten "
"Ausgabedateien erzeugt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -8604,7 +8640,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
-"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
+"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf Stdout ausgibt. Dieser "
"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -8626,7 +8662,7 @@ msgstr ""
"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
-"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
+"Stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -8635,10 +8671,10 @@ msgid ""
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
"change the source override file that will be used."
msgstr ""
-"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
-"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
-"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
-"ändern."
+"Wenn eine außer Kraft setzende Datei angegeben ist, wird nach einer "
+"Quelldatei zum Überschreiben mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option "
+"»--source-override« kann benutzt werden, um die Quelldatei zum "
+"Überschreiben, die benutzt wird, zu ändern."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -8653,7 +8689,7 @@ msgstr ""
"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
-"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
+"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach Stdout. "
"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
"getrennt in der Ausgabe."
@@ -8729,7 +8765,7 @@ msgid ""
"maintaining the required settings."
msgstr ""
"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
-"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
+"Skript ausführbar zu sein und bildet Indexe, die der angegebenen "
"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
@@ -8766,7 +8802,7 @@ msgstr ""
"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
-"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
+"wie die Markierung »scope« behandelt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -8791,8 +8827,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
-"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
-"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
+"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmte relative Pfade, die in späteren "
+"Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
"absoluten Pfad zu bilden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -8809,12 +8845,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Specifies the location of the override files."
-msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
+msgstr "gibt den Ort der Dateien zum Überschreibenan."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Specifies the location of the cache files."
-msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
+msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -8823,7 +8859,7 @@ msgid ""
"literal> setting is used below."
msgstr ""
"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
-"unterhalb gesetzt ist."
+"unterhalb benutzt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -8839,7 +8875,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
-"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
+"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt außer Kraft setzen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -8889,7 +8925,7 @@ msgid ""
"controls the compression for the Contents files."
msgstr ""
"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
-"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
+"Kompression der Contents-Dteien steuert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -8907,9 +8943,9 @@ msgid ""
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
"Links</literal> setting."
msgstr ""
-"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
-"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
-"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
+"gibt die Anzahl von Kilobyte an, deren Verweis pro Durchlauf entfernt (und "
+"durch Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
+"abschnittsweisen Einstellung <literal>External-Links</literal> benutzt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -8917,8 +8953,8 @@ msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""
-"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
-"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
+"gibt den Modus für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
+"Indexdateien erhalten diese Rechte ohne Beachtung von umask."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -8928,7 +8964,7 @@ msgid ""
"<filename>Translation-en</filename> file."
msgstr ""
"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
-"Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
+"Datei eingeschlossen oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
"Hauptdatei unterteilt werden sollen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
@@ -8954,7 +8990,7 @@ msgid ""
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
"be rebuilt."
msgstr ""
-"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
+"setzt die Anzahl der Kilobyte an Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
"Tage alle neu gebildet werden."
@@ -8971,9 +9007,9 @@ msgstr ""
"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
-"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
-"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
-"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
+"Datei in einer Art geändert wurde, die nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
+"resultierte [außer Kraft setzendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten "
+"ist erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -8982,7 +9018,7 @@ msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""
-"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
+"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaums. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -8991,7 +9027,7 @@ msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""
-"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
+"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaums. Vorgabe ist <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -9009,7 +9045,7 @@ msgid ""
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
msgstr ""
-"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"setzt die Ausgabe-Sources-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -9020,8 +9056,8 @@ msgid ""
"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
msgstr ""
"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
-"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
-"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
+"Beschreibungen falls sie nicht in der Packages-Datei enthalten sein sollen. "
+"Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9030,7 +9066,7 @@ msgid ""
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
"filename>"
msgstr ""
-"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
+"setzt das Pfad-Präfix, das bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
@@ -9043,7 +9079,7 @@ msgid ""
"ftparchive</command> will integrate those package files together "
"automatically."
msgstr ""
-"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"setzt die Ausgabe-Contents-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
"Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
"es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
@@ -9115,9 +9151,9 @@ msgid ""
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
msgstr ""
-"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
-"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
-"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
+"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt akzeptiert eine scope-Markierung, die "
+"die <literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
+"definiert (dem Pfad wird <literal>ArchiveDir</literal> vorangestellt). "
"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&debian-stable-"
"codename;</filename>."
@@ -9129,8 +9165,8 @@ msgid ""
"variables."
msgstr ""
"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
-"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
-"Variablen benutzt werden."
+"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie drei neue Variablen "
+"benutzt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9154,7 +9190,7 @@ msgid ""
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
-"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
+"<command>apt-ftparchive</command> eine Aktion aus, die folgender ähnelt:"
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -9178,6 +9214,13 @@ msgid ""
"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
"all files as they will be available in a dedicated file."
msgstr ""
+"Dies ist eine durch Kommas getrennte Liste aller Architekturen, die unter "
+"dem Suchabschnitt erscheinen. Die besondere Architektur »source« wird "
+"benutzt, um anzuzeigen, dass dieser Verzeichnisbaum über ein Quellarchiv "
+"verfügt. Die Architektur »all« signalisiert, dass architekturspezifische "
+"Dateien wie <filename>Packages</filename> keine Informationen über Pakete "
+"der Architektur <literal>all</literal> enthalten sollten, da sie in einer "
+"dedizierten Datei verfügbar sein werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9185,8 +9228,8 @@ msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
msgstr ""
-"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
-"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
+"setzt die Binärdatei zum Überschreiben. Die Datei zum Überschreiben enthält "
+"Abschnitt, Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9194,18 +9237,18 @@ msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
msgstr ""
-"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
-"Abschnittsinformationen."
+"setzt die Quelldatei zum Überschreiben. Die Quelldatei zum Überschreiben "
+"enthält Abschnittsinformationen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the binary extra override file."
-msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
+msgstr "setzt die zusätzliche Binärdatei zum Überschreiben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the source extra override file."
-msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
+msgstr "setzt die zusätzliche Quelldatei zum Überschreiben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9222,15 +9265,15 @@ msgid ""
"literal><literal>Architecture</literal> settings."
msgstr ""
"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
-"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
-"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
+"Binärverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt den "
+"Ort des Binärverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the Packages file output."
-msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
+msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9249,32 +9292,32 @@ msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the binary override file."
-msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
+msgstr "setzt die Binärdatei zum Überschreiben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the source override file."
-msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
+msgstr "setzt die Quelldatei zum Überschreiben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the cache DB."
-msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
+msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Appends a path to all the output paths."
-msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
+msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Specifies the file list file."
-msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
+msgstr "gibt die Dateilistendatei an."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Binary Override File"
-msgstr "Die Programm-Override-Datei"
+msgstr "Die Programmdatei zum Überschreiben"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9285,11 +9328,11 @@ msgid ""
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
"permutation field."
msgstr ""
-"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
+"Die Binärdatei zum Überschreiben ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
-"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
-"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
-"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
+"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität, zu der das Paket "
+"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnitt, zu der das Paket erzwungen "
+"wird und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9323,7 +9366,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Source Override File"
-msgstr "Die Quell-Override-Datei"
+msgstr "Die Quelldatei zum Überschreiben"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9332,14 +9375,15 @@ msgid ""
"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
"package name, the second is the section to assign it."
msgstr ""
-"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
-"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
-"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
+"Die Quelldatei zum Überschreiben ist vollständig kompatibel zu &dpkg-"
+"scansources;. Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
+"Feld ist der Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet "
+"ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Extra Override File"
-msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
+msgstr "Die zusätzliche Datei zum Überschreiben"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9348,25 +9392,13 @@ msgid ""
"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
"the tag and the remainder of the line is the new value."
msgstr ""
-"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
-"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
-"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
-"ist der neue Wert."
+"Die zusätzliche Datei zum Überschreiben erlaubt jeder beliebigen Markierung "
+"zur Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. "
+"Die erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der "
+"Zeile ist der neue Wert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
-#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
-#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
-#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
-#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
-#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
-#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
-#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
-#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
-#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
msgid ""
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
@@ -9388,8 +9420,8 @@ msgstr ""
"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
-"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
-"literal> sein kann."
+"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
+"oder <literal>SHA512</literal> sein kann."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9397,9 +9429,9 @@ msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
-"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
-"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
-"DB</literal>."
+"benutzt eine Binärzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung auf "
+"den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::DB</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9412,7 +9444,7 @@ msgstr ""
"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
-"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
+"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei außer Kraft setzt. "
"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -9423,11 +9455,11 @@ msgid ""
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
msgstr ""
-"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
-"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
-"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
-"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
-"DeLinkAct</literal>."
+"entfernt Verweise. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
+"benutzt wird, schaltet diese Option tatsächlich das Entfernen von Verweisen "
+"zu Dateien ein. Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</"
+"option> ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::"
+"FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9452,9 +9484,9 @@ msgid ""
"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
"literal>."
msgstr ""
-"wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
-"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
-"SourceOverride</literal>."
+"wählt die Quelldatei zum außer Kraft setzen, die mit dem <literal>sources</"
+"literal>-Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
+"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9462,7 +9494,7 @@ msgid ""
"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
-"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
+"macht die Zwischenspeicherdatenbank nur lesbar. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -9495,7 +9527,7 @@ msgstr ""
"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
-"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
+"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme, benutzt "
"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
@@ -9523,7 +9555,7 @@ msgstr ""
#: apt-ftparchive.1.xml
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
-msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
+msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9532,8 +9564,7 @@ msgid ""
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
-"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
-">"
+"Binärpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9541,7 +9572,7 @@ msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
-"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
+"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, "
"dezimal 100 bei Fehlern."
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
@@ -9597,10 +9628,10 @@ msgid ""
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
-"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
-"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
-"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
-"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
+"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie unter den "
+"Bedingungen der GNU General Public License, wie sie von der Free Software "
+"Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 der Lizenz oder "
+"(optional) jeder neueren Version weitergeben und/oder verändern."
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: guide.dbk offline.dbk
@@ -9625,7 +9656,7 @@ msgid ""
"download new packages from the Internet."
msgstr ""
"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<command>dselect</"
-"command>-Methode und die Anwenderschnittstelle <command>apt-get</command> "
+"command>-Methode und die Benutzerschnittstelle <command>apt-get</command> "
"für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu "
"installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet "
"herunterzuladen."
@@ -9661,7 +9692,7 @@ msgstr ""
"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
-"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
+"von E-Mail-Transport-Programmen, X-Servern und so weiter."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
@@ -9707,12 +9738,12 @@ msgstr ""
"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
-"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
-"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
-"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
-"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
-"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
-"haben."
+"einen E-Mail-Transport-Programmen wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist "
+"nicht möglich, zwei E-Mail-Transport-Programmen installiert zu haben, da "
+"beide im Netzwerk auf zu empfangende E-Mails warten. Der Versuch, zwei zu "
+"installieren, würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle E-Mail-"
+"Transport-Programmen in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen E-"
+"Mail-Transport-Programmen haben."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
@@ -9730,11 +9761,12 @@ msgstr ""
"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
-"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
-"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
-"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
-"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
-"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
+"Möglichkeit, beide als E-Mail-Transport-Programmen zu deklarieren. Deshalb "
+"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen E-Mail-Transport-Programmen "
+"bereitstellen und andere Pakete, die einen E-Mail-Transport-Programmen "
+"benötigen, dass sie von einem E-Mail-Transport-Programmen abhängen. Die kann "
+"zu großer Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu "
+"reparieren."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
@@ -9744,11 +9776,11 @@ msgid ""
"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
"packages for installation."
msgstr ""
-"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
-"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
-"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
-"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
-"helfen."
+"Zu jedem Zeitpunkt könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen erfüllt "
+"werden, die bereits installiert sind oder auch nicht. APT versucht beim "
+"Auflösen von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl "
+"automatischer Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur "
+"Installation helfen."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
@@ -9860,11 +9892,11 @@ msgstr ""
"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
-"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
-"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
-"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
-"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
-"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
+"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede beliebige Anzahl von Paketen kann "
+"zum Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. "
+"»Install« versucht automatisch, Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten "
+"Paketen aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer "
+"Bestätigung fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: guide.dbk
@@ -9883,14 +9915,14 @@ msgid ""
"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
"been left out."
msgstr ""
-"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
+"Dist-upgrade führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</"
-"command> zu investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann "
+"command> zu investieren. Sobald Dist-upgrade abgeschlossen ist, kann "
"<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, "
"die außen vor geblieben sind."
@@ -9900,7 +9932,7 @@ msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
msgstr ""
-"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
+"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »dist-upgrade« tun wird, seine "
"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
# s/package/packages/
@@ -9961,10 +9993,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <command>dselect</"
"command> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
-"Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Plätze, "
-"von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, "
-"lokale Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt "
-"des gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
+"Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Orte, "
+"von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können Internetsites, lokale "
+"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
+"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
@@ -9991,7 +10023,7 @@ msgstr ""
" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
"\n"
" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
-" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
+" Die bekannten Zugriffsschemas dafür sind: http file\n"
"\n"
" Zum Beispiel:\n"
" file:/mnt/debian,\n"
@@ -10044,7 +10076,7 @@ msgstr ""
"Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die "
"Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen "
"Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
-"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
+"Verschlüsselungstechnniken oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
"importieren ist jedoch legal."
@@ -10057,10 +10089,10 @@ msgid ""
"\n"
" Components [main contrib non-free]:\n"
msgstr ""
-" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
-" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
+" Bitte geben Sie die Bestandteile an, die Sie erhalten möchten\n"
+" Die Bestandteile sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
"\n"
-" Komponenten [main contrib non-free]:\n"
+" Bestandteile [main contrib non-free]:\n"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
@@ -10070,11 +10102,11 @@ msgid ""
"packages while contrib and non-free contain things that have various "
"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""
-"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
-"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
-"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
-"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
-"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
+"Die Liste der Bestandteile bezieht sich auf die Liste von Unter-"
+"Distributionen zum Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von "
+"Software-Lizenzen unterteilt, »Main« besteht aus Paketen, die gemäß der DFSG "
+"frei sind, während »Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die "
+"verschiedene Einschränkungen in ihrer Benutzung und ihrem Vertrieb haben."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
@@ -10082,9 +10114,9 @@ msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
msgstr ""
-"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
-"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
-"möchten."
+"Jegliche beliebige Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das "
+"Einrichtungsskript wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben "
+"haben, was Sie möchten."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
@@ -10110,7 +10142,7 @@ msgid ""
"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
"them together."
msgstr ""
-"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
+"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswählen treffen und dann "
"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
@@ -10123,8 +10155,8 @@ msgid ""
"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
-"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
-"Sie <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
+"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, legen Sie "
+"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
@@ -10153,8 +10185,8 @@ msgid ""
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
-"Sowohl die APT-Methode <command>dselect</command>, als auch <command>apt-"
-"get</command> teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches "
+"Sowohl diese APT-Methode <command>dselect</command> als auch <command>apt-"
+"get</command> benutzen die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches "
"System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. "
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer "
"Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative "
@@ -10164,7 +10196,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Startup"
-msgstr "Anfang"
+msgstr "Initialisierung"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
@@ -10174,11 +10206,14 @@ msgid ""
"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
"check</literal>."
msgstr ""
-"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
-"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
-"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
-"Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt werden."
+"Vor allen Transaktionen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
+"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es führt außerdem "
+"einige Prüfungen des Systemstatus durch. Diese Transaktionen können "
+"jederzeit durch Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt "
+"werden."
+# CHECKME: Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut.
+# Statusinformationen werden eingelesen.... Fertig
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
@@ -10200,7 +10235,7 @@ msgid ""
"warning will be printed when apt-get exits."
msgstr ""
"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
-"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
+"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Aktion beim zweiten "
"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
"Warnung ausgegeben."
@@ -10213,10 +10248,10 @@ msgid ""
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
msgstr ""
-"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
+"Die letzte Aktion führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
-"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
-"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <command>apt-get</"
+"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte dies ein "
+"Problem finden, dann wird ein Bericht ausgegeben und <command>apt-get</"
"command> wird die Ausführung verweigern."
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
@@ -10351,8 +10386,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber "
"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
-"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
-"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
+"Typ der Aktion, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
+"gemeinsame Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
"Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle "
"andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
@@ -10372,7 +10407,7 @@ msgid ""
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
" ssh\n"
msgstr ""
-"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
+"Die folgenden Pakete werden installiert:\n"
" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
@@ -10426,9 +10461,9 @@ msgid ""
"installed, possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
-"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
-"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
-"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist "
+"entfernt werden. Sie kann für jede der Aktionen angezeigt werden und sollte "
+"einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, dass "
+"nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist "
"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
@@ -10519,8 +10554,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
-"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
-"oder »Install« vorkommen."
+"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während Dist-upgrade "
+"oder Install vorkommen."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
@@ -10652,14 +10687,15 @@ msgid ""
"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
"being fetched."
msgstr ""
-"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
-"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
+"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread einmal "
+"wiederholt und zeigt die durchgeführte Aktion, sowie einige nützliche "
"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
"einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das "
"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
-"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
-"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
+"nächste Wort ist der Name des Objekts in Kurzform, das heruntergeladen wird. "
+"Für Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen "
+"wird."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
@@ -10679,21 +10715,21 @@ msgid ""
"the time to complete everything at the shown transfer rate."
msgstr ""
"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
-"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
-"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <emphasis>Verbinde</emphasis> "
-"zu <emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</"
-"emphasis> oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis>. Der letzte Wert ist "
-"die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der "
-"Download beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was "
-"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
-"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
-"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
+"Zeichenkette, die den Fortschritt der Aushandlungsphase des Downloads "
+"anzeigt. Normalerweise schreitet sie von <emphasis>Verbinde</emphasis> zu "
+"<emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</emphasis> "
+"oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis> fort. Der letzte Wert ist die "
+"Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der Download "
+"beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was anzeigt, dass "
+"102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobyte erwartet werden. Die Gesamtgröße "
+"wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um Platz zu sparen. "
+"Nach der Größenanzeige ist eine Prozentfortschrittsanzeige für die Datei "
"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
-"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
-"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
-"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
-"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
+"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsrate in dieser Periode wider. "
+"Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies wird regelmäßig "
+"aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei der angezeigten "
+"Datenübertragungsrate wider."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
@@ -10730,7 +10766,7 @@ msgstr ""
"zu der <command>dpkg</command>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der "
"Download vollständig ist. <command>dpkg</command> wird außerdem eine Reihe "
"von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können "
-"auch mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine "
+"auch mehrere Fragen stellen. Vor jeder Frage ist üblicherweise eine "
"Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie "
"vollständig hier zu besprechen."
@@ -10796,7 +10832,7 @@ msgstr ""
"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
-"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
+"aufnehmen, die für die meisten Benutzer groß genug ist. Die Idee besteht "
"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
@@ -10807,12 +10843,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
-#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
-#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
-#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
@@ -10840,7 +10870,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
-"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
+"abzulegen und die Maschine in der Ferne zu benutzen, um die neusten "
"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
@@ -10939,8 +10969,8 @@ msgstr ""
"\n"
" Dir\n"
" {\n"
-" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
-" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
+" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei von der\n"
+" Vorgabe /var/lib/dpkg umleiten */\n"
" State \"/disc/\";\n"
" State::status \"status\";\n"
"\n"
@@ -10979,7 +11009,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>archives/partial/</emphasis> und <emphasis>lists/partial/</"
"emphasis> erstellen müssen. Dann bringen Sie die Platte zu der fernen "
"Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. Führen Sie das folgende "
-"aus:"
+"auf der fernen Maschine aus:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
@@ -11018,7 +11048,7 @@ msgid ""
"the target machine. Take the disc back and run:"
msgstr ""
"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
-"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
+"Upgrade der Zielmaschine durchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
"starten Sie:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
@@ -11031,9 +11061,9 @@ msgid ""
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
" [ Or any other APT command ]\n"
msgstr ""
-" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
+" # export APT_CONFIG=\"/Platte/apt.conf\"\n"
" # apt-get check\n"
-" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
+" [ APT erstellt eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]\n"
@@ -11055,13 +11085,12 @@ msgid ""
"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
-"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
-"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
-"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
-"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
-"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
-"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
-"wurden!"
+"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Aktion durchführen, "
+"disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die von Ihnen auf "
+"der fernen Maschine gemachte Auswahl aktualisiert wird. Es wird in höchstem "
+"Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine Auswahlen treffen – "
+"aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie die Statusdatei "
+"NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt wurden!"
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: offline.dbk
@@ -11075,10 +11104,10 @@ msgid ""
"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
"Debian machine already has a list of available packages."
msgstr ""
-"<emphasis>wget</emphasis> ist eine populäres und portierbares Download-"
-"Werkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode "
-"oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste "
-"verfügbarer Pakete hat."
+"<emphasis>wget</emphasis> ist ein beliebtes und portierbares "
+"Herunterladewerkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als "
+"die Methode oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits "
+"eine Liste verfügbarer Pakete hat."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
@@ -11089,10 +11118,10 @@ msgid ""
"packages."
msgstr ""
"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
-"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
-"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
-"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
-"herunterzuladen."
+"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Dies wird durch "
+"Benutzen der Option »--print-uris« von Apt-get und dem anschließenden "
+"Erstellen eines Wget-Skripts getan, das dann die Pakete tatsächlich "
+"herunterlädt."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: offline.dbk
@@ -11119,8 +11148,8 @@ msgid ""
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
msgstr ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
-" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
-" zufrieden sind ]\n"
+" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen; stellen Sie sicher, dass Sie\n"
+" mit den Aktionen zufrieden sind ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /Platte/wget-script\n"
@@ -11130,7 +11159,7 @@ msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
msgstr ""
-"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
+"Es könnte auch jeder andere Befehl neben »dist-upgrade« hier benutzt werden, "
"einschließlich »upgrade«."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -11149,7 +11178,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid "The remote machine would do something like"
-msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
+msgstr "Die Maschine in der Ferne würde etwas wie das folgende tun"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
@@ -11161,7 +11190,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" # cd /Platte\n"
" # sh -x ./wget-script\n"
-" [ warten … Fertig ]\n"
+" [ warten … ]\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
@@ -11170,7 +11199,7 @@ msgid ""
"installation can proceed using,"
msgstr ""
"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
-"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
+"zurückgekehrt ist, kann die Installation durch Benutzung von "
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
@@ -11181,7 +11210,9 @@ msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
-msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
+msgstr ""
+"fortfahren, wodurch die bereits auf der Platte heruntergeladenen Archive "
+"benutzt werden."
#~ msgid ""
#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "