diff options
Diffstat (limited to 'doc/po/de.po')
-rw-r--r-- | doc/po/de.po | 1868 |
1 files changed, 965 insertions, 903 deletions
diff --git a/doc/po/de.po b/doc/po/de.po index 76d08e45f..0eda97c6d 100644 --- a/doc/po/de.po +++ b/doc/po/de.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-07 07:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-03 13:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-10-30 22:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 12:58+0200\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" @@ -159,12 +159,12 @@ msgstr "" " <varlistentry>\n" " <term><option>-c</option></term>\n" " <term><option>--config-file</option></term>\n" -" <listitem><para>Konfigurationsdatei; hiermit wird die zu verwendende Konfigurationssdatei angegeben.\n" -" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n" -" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n" -" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n" -" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n" -" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n" +" <listitem><para>Konfigurationsdatei; hiermit wird die zu verwendende\n" +" Konfigurationssdatei angegeben. Das Programm wird die \n" +" Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese Konfigurationsdatei lesen.\n" +" Falls Konfigurationseinstellungen vor der Vorgabe-Konfiguration\n" +" ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei in der Umgebungsvariable\n" +" <envar>APT_CONFIG</envar> an. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten.\n" " </para>\n" " </listitem>\n" " </varlistentry>\n" @@ -218,8 +218,8 @@ msgstr "" "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n" " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n" -" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n" -" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n" +" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei außer Kraft setzen,\n" +" indem Sie etwas der Art <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n" " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n" " </para>\n" "\">\n" @@ -268,7 +268,7 @@ msgid "" msgstr "" "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" -" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n" +" <listitem><para>Speicherbereich für abgerufene Paketdateien.\n" " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" @@ -305,9 +305,9 @@ msgstr "" "<!ENTITY file-preferences \"\n" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n" -" Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n" -" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n" -" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n" +" Hier können Sie "pinning" festlegen,\n" +" d.h. eine Einstellung, um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle\n" +" oder von einer anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n" " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" @@ -472,7 +472,7 @@ msgid "" "\">\n" msgstr "" "<!ENTITY translation-holder \"\n" -" Die deutsche Übersetzung wurde 2009-2018 von Chris Leick\n" +" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n" " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n" " deutschen l10n-Team von Debian\n" " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n" @@ -591,7 +591,7 @@ msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " "\"override-file\">" -msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">" +msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Außer-Kraft-Setzdatei\">" #. type: Plain text #: apt.ent @@ -654,11 +654,11 @@ msgid "" "enables some options better suited for interactive usage by default compared " "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." msgstr "" -"<command>apt</command> stellt eine ausgefeilte Befehlszeilenschnittstelle " -"für das Paketverwaltungssystem zur Verfügung. Es ist als " -"Endanwenderschnittstelle gedacht und aktiviert standardmäßig einige für den " -"für den interaktiven Gebrauch besser geeignete Optionen verglichen mit " -"spezialisierteren Werkzeugen wie &apt-get; und &apt-cache;." +"<command>apt</command> stellt eine hoch abstrahierte " +"Befehlszeilenschnittstelle für das Paketverwaltungssystem zur Verfügung. Es " +"ist als Endanwenderschnittstelle gedacht und aktiviert verglichen mit " +"spezialisierteren Werkzeugen wie &apt-get; und &apt-cache; standardmäßig " +"einige für den interaktiven Gebrauch besser geeignete Optionen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml @@ -699,7 +699,7 @@ msgid "" "packages currently installed on the system from the sources configured via " "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy " "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " -"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this " +"a package requires the removal of an installed package the upgrade for this " "package isn't performed." msgstr "" "<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um verfügbare Upgrades für alle " @@ -752,12 +752,13 @@ msgid "" msgstr "" "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von " "einem Gleichheitszeichen (=) und der Version des Paketes zur Installation " -"ausgewählt werden. Alternativ kann die Version einer bestimmten " +"ausgewählt werden. Alternativ kann die Version aus einer bestimmten " "Veröffentlichung ausgewählt werden, indem dem Paketnamen ein " "Vorwärtsschrägstrich und Codename ((&debian-stable-codename;, &debian-" -"testing-codename;, sid …) oder Suite-Name (stable, testing, unstable) folgt. " -"Dies wird außerdem Versionen aus dieser Veröffentlichung für Abhängigkeiten " -"dieses Pakets auswählen, falls dies zum Erfüllen der Anfrage nötig ist." +"testing-codename;, sid …) oder Name der Programmsammlung (stable, testing, " +"unstable) folgt. Dies wird außerdem Versionen aus dieser Veröffentlichung " +"für Abhängigkeiten dieses Pakets auswählen, falls dies zum Erfüllen der " +"Anfrage nötig ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml @@ -824,7 +825,7 @@ msgid "" "are looking for a package including a specific file try &apt-file;." msgstr "" "<option>search</option> kann zur Suche nach den angegebenen ®ex;-" -"Begriffen in der Liste verfügbarer Pakete und zur anzeige der Treffer " +"Begriffen in der Liste verfügbarer Pakete und zur Anzeige der Treffer " "benutzt werden. Dies kann z.B. nützlich sein, wenn Sie nach Paketen suchen, " "die eine bestimmte Funktionalität bieten. Falls Sie nach einem Paket suchen, " "das eine bestimmte Datei enthält, probieren Sie es mit &apt-file;." @@ -944,8 +945,8 @@ msgid "" "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" -"<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 " -"bei Fehlern." +"<command>apt</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal 100 bei " +"Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-get.8.xml @@ -963,7 +964,7 @@ msgstr "" "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von " "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeuge betrachtet werden, die " "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere " -"Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;." +"»Oberflächenschnittstellen«, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml @@ -973,7 +974,7 @@ msgid "" "one of the commands below must be present." msgstr "" "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option " -"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen." +"angegeben ist, muss einer der nachfolgend aufgeführten Befehle vorkommen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -991,8 +992,8 @@ msgstr "" "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit " "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indexe verfügbarer Pakete werden von " "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. " -"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die " -"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass " +"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, ruft dieser Befehl die " +"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien ab und wertet sie aus, so dass " "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein " "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> " "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich " @@ -1016,14 +1017,14 @@ msgstr "" "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller " "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/" "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell " -"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen " -"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit " -"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen " -"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen " -"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines " -"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst " -"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-" -"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt." +"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden abgerufen und das " +"Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit installierte " +"Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen und " +"installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen kein " +"Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines anderen " +"Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst muss " +"ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-get</" +"command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1046,7 +1047,7 @@ msgstr "" "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger " "wichtigen, durchzuführen. Aufgrunddessen könnte der <literal>dist-upgrade</" "literal>-Befehl einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources." -"list</filename>-Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte " +"list</filename>-Datei enthält eine Liste von Orten, von denen gewünschte " "Paketdateien abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen " "Mechanismus zum Außerkraftsetzen der allgemeinen Einstellungen für einzelne " "Pakete." @@ -1087,17 +1088,17 @@ msgstr "" "Auf <literal>install</literal> folgen ein oder mehrere Pakete, für die eine " "Installation oder ein Upgrade gewünscht wird. Jedes Paket ist ein Paketname, " "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem " -"»Debian«-System <package>apt-utils</package> das anzugebnde Argument, nicht " +"Debian-System <package>apt-utils</package> das anzugebende Argument, nicht " "<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle " -"Pakete, die von den zur Installation angegebenen Paketen abhängen, werden " -"zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die Datei <filename>/etc/apt/" -"sources.list</filename> wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. " -"Wenn ein Minuszeichen an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) " +"Pakete, die von den zur Installation angegebenen Paketen benötigt werden, " +"werden zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die Datei <filename>/etc/" +"apt/sources.list</filename> wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu " +"finden. Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) " "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. " "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren " "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um " -"Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-" -"get getroffen wurden." +"Entscheidungen außer Kraft zu setzen, die vom Konfliktauflösungssystem von " +"apt-get getroffen wurden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1139,13 +1140,13 @@ msgid "" msgstr "" "Dies ist außerdem das zu verwendende Ziel, wenn Sie ein Upgrade eines oder " "mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne ein Upgrade " -"aller Pakete auf dem System durchzuführen. Anders als das Ziel von " -"»upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell installierten Pakete " -"installiert, wird »install« nur die neusten Versionen der angegebenen Pakete " +"aller Pakete auf dem System durchzuführen. Anders als das Ziel »upgrade«, " +"das die neusten Versionen aller aktuell installierten Pakete installiert, " +"wird »install« nur die neusten Versionen der angegebenen Pakete " "installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes an, von dem Sie ein " "Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version verfügbar ist, wird " -"sie (mitsamt ihren ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) " -"heruntergeladen und installiert." +"sie (mitsamt ihren Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) heruntergeladen und " +"installiert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1168,12 +1169,12 @@ msgid "" "expression." msgstr "" "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck " -"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, wird vermutet, dass es sich um einen " -"regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in der " +"entweder ».«, »?« oder »*« enthält, wird vermutet, dass es sich um einen " +"regulären POSIX-Ausdruck handelt und dieser wird auf alle Paketnamen in der " "Datenbank angewendet. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). " "Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, " "so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht " -"wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^« oder »$« an, um einen " +"wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck mit »^« oder »$« an, um einen " "genaueren regulären Ausdruck zu erstellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1186,8 +1187,8 @@ msgid "" "installed instead of removed." msgstr "" "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit " -"der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, " -"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System " +"dem Unterschied, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten " +"Sie, dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System " "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne " "Leerzeichen dazwischen), wird das erkannte Paket installiert anstatt " "entfernt." @@ -1200,7 +1201,7 @@ msgid "" "too)." msgstr "" "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit dem " -"Unterschied, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (sämtiche " +"Unterschied, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (sämtliche " "Konfigurationsdateien werden ebenfalls gelöscht)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1215,8 +1216,8 @@ msgid "" "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, " -"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu " -"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste " +"Paketquellen zu holen. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu " +"entscheiden, welche Paketquellen geholt werden. Es wird dann die neueste " "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis " "herunterladen. Dabei berücksichtigt es – falls möglich – die Voreinstellung " "für die Version der Distribution, die über die Option <literal>APT::Default-" @@ -1226,15 +1227,22 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" +"The arguments are interpreted as binary and source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " "versions or none at all." msgstr "" -"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</" -"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei festgelegt. Das bedeutet, dass " -"Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile " +"Paketquellen werden vom Binärpaket getrennt über <literal>deb-src</literal>-" +"Zeilen in der &sources-list;-Datei festgelegt. Das bedeutet, dass Sie für " +"jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile " "hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen " "Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten." @@ -1276,7 +1284,7 @@ msgid "" "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " "downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" -"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der " +"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Binärpakete in der " "Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; " "sie werden nur wie Quell-Tarball-Archive in das aktuelle Verzeichnis " "heruntergeladen." @@ -1300,6 +1308,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" +"The arguments are interpreted as binary or source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " "and checks for broken dependencies." msgstr "" @@ -1518,7 +1533,7 @@ msgstr "" "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und keine " "Fortschrittsanzeigen enthält. Mehr »q«s unterdrücken weitere Ausgaben, bis " "zu einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, " -"um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " +"um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei außer Kraft setzt. " "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten " "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Schalter, wie -d, --print-uris oder -s " "benutzen, da APT Entscheidungen treffen könnte, die Sie nicht erwarteten. " @@ -1558,10 +1573,11 @@ msgid "" "breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine " -"<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</" -"literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</" -"literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar " -"eckiger Klammern steht für Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)." +"<command>dpkg</command>-Aktion darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</" +"literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>) oder Entpacken " +"(<literal>Inst</literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und " +"ein leeres Paar eckiger Klammern steht für Beschädigungen, die keine Folgen " +"haben (selten)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1576,7 +1592,7 @@ msgstr "" "antworten und ohne Benutzerinteraktion zu laufen. Wenn eine unerwünschte " "Situation eintritt, wie eine Änderung an einem gehaltenen Paket, die " "Installation eines nicht authentifizierten Pakets oder das Entfernen eines " -"essentiellen Pakets, dann wird <literal>apt-get</literal> abgebrochen. " +"essenziellen Pakets, dann wird <literal>apt-get</literal> abgebrochen. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1617,11 +1633,11 @@ msgid "" "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" "Architecture</literal>." msgstr "" -"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get " -"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt " +"Diese Option steuert, wie die Architektur der durch <command>apt-get source " +"--compile</command> gebauten Pakete und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt " "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetzt, was bedeutet, dass die " -"Rechnerarchitektur die gleiche ist wie die Bauarchitektur (die durch " -"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). " +"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur (die durch " +"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird) ist. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1636,9 +1652,9 @@ msgstr "" "Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch " "<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-" "Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. " -"Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch " -"ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::" -"Build-Profiles</literal>." +"Weitere Bauprofile können gleichzeitig aktiviert werden, indem sie durch " +"Kommas getrennt angehängt werden. Konfigurationselement: <literal>APT::Build-" +"Profiles</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1657,7 +1673,7 @@ msgid "" "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" -"ignoriert zurückhalten des Paketes; dies veranlasst <command>apt-get</" +"ignoriert Zurückhalten des Paketes; dies veranlasst <command>apt-get</" "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann " "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große " "Anzahl ungewünschter »Halten« außer Kraft zu setzen. Konfigurationselement: " @@ -1708,8 +1724,8 @@ msgstr "" "keine neuen Pakete installieren; wenn es zusammen mit <literal>install</" "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades " "bereits installierter Pakete durchführen und Anfragen zur Installation neuer " -"Pakete zu ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-" -"Upgrade</literal>." +"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1753,8 +1769,8 @@ msgid "" msgstr "" "erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " "Nachfrage fortzufahren, wenn gehaltene Pakete geändert werden sollen. Sie " -"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. Es zu " -"benutzen, kann möglicherweise ihr System zerstören! Konfigurationselement: " +"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. Sie zu " +"benutzen, kann möglicherweise Ihr System zerstören! Konfigurationselement: " "<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Eingeführt mit APT " "1.1." @@ -1773,9 +1789,9 @@ msgstr "" "erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es " "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. " -"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System " +"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise Ihr System " "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. " -"Dies ist veraltet und wird in 1.1. durch <option>--allow-unauthenticated</" +"Dies ist veraltet und wurde in 1.1. durch <option>--allow-unauthenticated</" "option>, <option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-" "essential</option> und <option>--allow-change-held-packages</option> ersetzt." @@ -1794,7 +1810,7 @@ msgstr "" "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jeder URI " "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash " "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem " -"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert " +"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Site entspricht. Dies funktioniert " "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</" "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, " "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, " @@ -1820,8 +1836,8 @@ msgid "" "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" -"installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste " -"Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." +"installiert Pakete erneut, die bereits mit der neusten Version installiert " +"sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1857,10 +1873,10 @@ msgstr "" "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur " "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit " "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies " -"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/" -"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert " +"setzt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/preferences</" +"filename> außer Kraft. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert " "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache " -"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden " +"Kontrolle darüber, aus welcher Distribution Pakete heruntergeladen werden " "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, " "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; lesen Sie " @@ -1915,11 +1931,11 @@ msgid "" msgstr "" "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und " "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen " -"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser " +"nicht durch die binäre Tabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, dass dieser " "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente " -"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den " -"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::" -"Get::Only-Source</literal>." +"akzeptiert, anstatt Binärpaketnamen zu akzeptieren und das entsprechende " +"Quellpaket nachzuschlagen. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-" +"Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1981,7 +1997,7 @@ msgstr "" "verbietet dem Befehl »update« das Beschaffen nicht überprüfbarer Daten von " "konfigurierten Quellen. APT wird beim Befehl »update« für Depots ohne " "gültige kryptografische Signaturen fehlschlagen. Weiter Einzelheiten über " -"das Konzept und dessen Folgen, finden Sie unter &apt-secure;. " +"das Konzept und dessen Folgen finden Sie unter &apt-secure;. " "Konfigurationselement: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1996,11 +2012,11 @@ msgid "" msgstr "" "erlaubt dem Aktualisierungsbefehl mit dem Herunterladen von Daten aus einem " "Depot fortzufahren, bei dem sich die Information geändert hat, welche " -"Veröffentlichung im Depot enthalten ist, z.B. ein neues Major-Release. APT " -"wird beim Aktualisierungsbefehl für derartige Depots bis zur Bestätigung " -"scheitern, um sicherzustellen, dass der Anwender auf die Änderung " -"vorbereitet ist. Weitere Einzelheiten des Konzepts und der Konfiguration " -"finden Sie unter &apt-secure;." +"Veröffentlichung im Depot enthalten ist, z.B. eine neue " +"Hauptveröffentlichung. APT wird beim Aktualisierungsbefehl für derartige " +"Depots bis zur Bestätigung scheitern, um sicherzustellen, dass der Benutzer " +"auf die Änderung vorbereitet ist. Weitere Einzelheiten des Konzepts und der " +"Konfiguration finden Sie unter &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2032,9 +2048,9 @@ msgstr "" "zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn " "Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade " "durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version " -"dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Verzeichnis apt/doc. " -"Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und <literal>Dpkg::" -"Progress-Fancy</literal>." +"dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im " +"Dokumentationsverzeichnis apt/doc. Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::" +"Progress</literal> und <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2070,8 +2086,8 @@ msgid "" "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" -"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " -"100 bei Fehlern." +"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal 100 " +"bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cache.8.xml @@ -2090,13 +2106,13 @@ msgid "" "cache</command> works independently of the availability of the configured " "sources (e.g. offline)." msgstr "" -"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem " +"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Aktionen auf dem " "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> verändert " "nicht den Status des Systems, stellt aber Aktionen zum Suchen und Erzeugen " "von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit. Die Metadaten werden " "mittels des Befehls »update« z.B. von <command>apt-get</command> beschafft " "und aktualisiert, so dass sie veraltet sein können, falls die letzte " -"Aktualisierung zu lange her ist, im Gegenzug funktioniert <command>apt-" +"Aktualisierung zu lange her ist. Im Gegenzug funktioniert <command>apt-" "cache</command> unabhängig davon, ob die konfigurierten Quellen verfügbar " "sind (z.B. offline)." @@ -2176,12 +2192,13 @@ msgid "" "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " "best to consult the apt source code." msgstr "" -"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und " +"Dadurch wird sichtbar, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und " "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 " -"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von " +"funktioniert. libreadlineg2 und libreadline2-altdev hängen wiederum von " "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 " -"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der " -"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren." +"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein, libreadlineg2 und libreadline2-" +"altdev nicht. Für die spezielle Bedeutung der restlichen Ausgabe ist es am " +"besten, den APT-Quelltext zu konsultieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2198,7 +2215,7 @@ msgid "" "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " "in the cache." msgstr "" -"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im " +"<literal>Gesamtzahl der Paketnamen</literal> ist die Gesamtzahl der im " "Zwischenspeicher gefundenen Pakete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> @@ -2209,7 +2226,7 @@ msgid "" "between their names and the names used by other packages for them in " "dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" -"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, " +"<literal>Gewöhnliche Pakete</literal> ist die Anzahl der regulären, " "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-" "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre " "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese " @@ -2225,7 +2242,7 @@ msgid "" "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " "named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" -"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur " +"<literal>Rein virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur " "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den " "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen " "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« " @@ -2240,8 +2257,8 @@ msgid "" "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" -"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur " -"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-" +"<literal>Eeinzelne virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete mit " +"nur einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-" "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, " "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit." @@ -2253,7 +2270,7 @@ msgid "" "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" -"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die " +"<literal>Gemischte virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete, die " "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen " "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein " "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt." @@ -2267,11 +2284,11 @@ msgid "" "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" -"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine " -"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. " +"<literal>Fehlend</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine " +"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt wird. " "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige " "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer " -"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder " +"Distribution entfernt wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder " "Breaks-Angaben Bezug genommen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> @@ -2282,11 +2299,10 @@ msgid "" "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " "larger than the number of total package names." msgstr "" -"<literal>Total distinct</literal>-Versionen ist die Anzahl der im " -"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Wenn auf mehr als eine " -"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« " -"zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der " -"Paketnamen sein." +"<literal>Gesamtzahl an unterschiedlichen</literal> Versionen ist die Anzahl " +"der im Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Wenn auf mehr als eine " +"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel Stable und Unstable), kann " +"dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen sein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2294,7 +2310,7 @@ msgid "" "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " "relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" -"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der " +"<literal>Gesamtzahl an Abhängigkeiten</literal> ist die Anzahl der " "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -2316,7 +2332,7 @@ msgid "" "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " "It is primarily for debugging." msgstr "" -"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket " +"<literal>dump</literal> zeigt eine kurze Programmauflistung von jedem Paket " "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -2325,9 +2341,9 @@ msgid "" "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" -"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies " -"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode " -"benutzt." +"<literal>dumpavail</literal> gibt eine Liste der verfügbaren Pakete auf der " +"Standardausgabe aus. Dies ist für die Benutzung mit &dpkg; geeignet und wird " +"von der &dselect;-Methode benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2366,12 +2382,12 @@ msgid "" "description is not searched, only the package name and provided packages are." msgstr "" "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller " -"verfügbaren Pakete für das angegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe " -"®ex;. Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem " -"Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen " -"Beschreibung, einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--" -"full</option> angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die " -"<literal>show</literal> für jedes passende Paket erzeugt und wenn <option>--" +"verfügbaren Pakete für das angegebene reguläre Muster gemäß POSIX durch, " +"siehe ®ex;. Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach " +"einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer " +"kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn " +"<option>--full</option> angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die " +"<literal>show</literal> für jedes passende Paket erzeugt. Wenn <option>--" "names-only</option> angegeben wurde, wird die lange Beschreibung nicht " "durchsucht, sondern nur der Paketname und die bereitgestellten Pakete." @@ -2419,8 +2435,8 @@ msgid "" msgstr "" "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale " "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die " -"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in " -"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am " +"Ausgabe ist für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in der Shell " +"geeignet. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am " "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -2466,9 +2482,9 @@ msgid "" msgstr "" "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind " "Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete " -"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, " -"dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-" -"depends, grüne Linien sind Konflikte." +"sind Rauten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, dass " +"die Rekursion beendet wurde (Pakete auf Blättern), blaue Linien sind " +"Vorabhängigkeiten, grüne Linien sind Konflikte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2516,11 +2532,11 @@ msgid "" "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" "Architecture</literal>)." msgstr "" -"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das " -"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-" +"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht, " +"das Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-" "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es " "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das " -"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die " +"eigentliche <literal>madison</literal> kann es nur Informationen für die " "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat " "(<literal>APT::Architecture</literal>)." @@ -2533,8 +2549,8 @@ msgid "" msgstr "" "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der " "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen " -"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" -"pkgcache</literal>." +"Aktionen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::pkgcache</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2564,7 +2580,7 @@ msgstr "" "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " -"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " +"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei außer Kraft setzt. " "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -2609,7 +2625,7 @@ msgstr "" "command> nur Abhängigkeiten aus, die explizit in den Metadaten angegeben " "werden. Mit diesem Schalter werden auch Abhängigkeiten angezeigt, die " "implizit basierend auf den vorgefundenen Daten hinzugefügt werden. Ein " -"<literal>Conflicts: foo</literal> sagt z.B. implizit, dass dieses Paket " +"<literal>Conflicts: foo</literal> sagt z.B. implizit, dass dieses Paket auch " "einen Konflikt mit dem Paket »foo« von jeder anderen Architektur hat. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." @@ -2648,7 +2664,7 @@ msgid "" msgstr "" "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den " "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie " -"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. " +"auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-generate</option>. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -2722,7 +2738,7 @@ msgstr "" "<literal>Sources</literal> und <literal>Packages</literal> können in jedes " "von APT unterstützte Format komprimiert werden, so lange sie die korrekte " "Erweiterung haben. Falls Sie mehrere dieser Dateien in einem Verzeichnis " -"speichern müssen, können sie einen Namen Ihrer Wahl, bei dem das letzte " +"speichern müssen, können Sie einen Namen Ihrer Wahl, bei dem das letzte " "Zeichen ein Unterstrich (»<literal>_</literal>«) ist, voranstellen. " "Beispiel: mein.beispiel_Packages.xz" @@ -2747,7 +2763,7 @@ msgid "" "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" -"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " +"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal " "100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> @@ -2778,14 +2794,14 @@ msgid "" "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try " "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases." msgstr "" -"Beachten Sie, dass, falls die Benutzung von <command>apt-key</command> " -"gewünscht wird, die Installation der GNU-Privacy-Guard-Suite (paketiert in " -"<package>gnupg</package>) erforderlich ist. Allein aus diesem Grund wird vom " -"programmatischen Gebrauch (insbesondere in Betreuerskripten) eindringlich " -"abgeraten. Darüberhinaus ist das Ausgabeformat aller Befehle undefiniert und " -"kann und wird sich immer dann ändern, wenn sich die darunterliegenden " -"Befehle ändern. <command>apt-key</command> wird versuchen, derartige " -"Benutzung zu erkennen und in diesen Fällen Warnungen auf der " +"Falls die Benutzung von <command>apt-key</command> gewünscht wird, beachten " +"Sie, dass die Installation der GNU-Privacy-Guard-Programmsammlung (paketiert " +"in <package>gnupg</package>) erforderlich ist. Allein aus diesem Grund wird " +"vom programmatischen Gebrauch (insbesondere in Betreuerskripten) " +"eindringlich abgeraten. Darüberhinaus ist das Ausgabeformat aller Befehle " +"undefiniert und kann und wird sich immer dann ändern, wenn sich die " +"darunterliegenden Befehle ändern. <command>apt-key</command> wird versuchen, " +"derartige Benutzung zu erkennen und in diesen Fällen Warnungen auf der " "Standardfehlerausgabe erzeugen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> @@ -2805,10 +2821,10 @@ msgstr "" "Apt-key unterstützt als Voreinstellung für Schlüsselbunddateien nur das " "binäre OpenPGP-Format (auch als öffentlicher GPG-Schlüsselbund bekannt) in " "den Dateien mit der Erweiterung »<literal>gpg</literal>«, nicht das " -"Schlüsselkastendatenbankformat das in neueren &gpg;-Versionen eingeführt " -"wurde. Daher sollten binäre Schlüsselbunddateien, die mit jeder APT-Version " -"benutzt werden sollen, immer mit <command>gpg --export</command> erstellt " -"werden." +"Schlüsselkastendatenbankformat, das in neueren &gpg;-Versionen eingeführt " +"wurde. Daher sollten binäre Schlüsselbunddateien, die mit allen APT-" +"Versionen benutzt werden sollen, immer mit <command>gpg --export</command> " +"erstellt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml @@ -2820,8 +2836,8 @@ msgid "" msgstr "" "Falls auf allen Systeme, die den erzeugten Schlüsselbund verwenden sollen, " "mindestens eine APT-Version >= 1.4 installiert ist, können Sie alternativ " -"das ASCII-gehärtete Format mit der Erweiterung »<literal>asc</literal>« " -"verwenden, der mit <command>gpg --armor --export</command> erstellt wird." +"das ASCII-geschützte Format mit der Erweiterung »<literal>asc</literal>« " +"verwenden, das mit <command>gpg --armor --export</command> erstellt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml @@ -2848,7 +2864,7 @@ msgid "" msgstr "" "Es ist kritisch, dass überprüft wird, ob diese manuell per <command>apt-key</" "command> hinzugefügten Schlüssel wirklich dem Eigentümer des Depots gehören, " -"andernfalls wird die &apt-secure;-Infrastruktur komplett untergraben." +"andernfalls wird die &apt-secure;-Infrastruktur komplett ausgehöhlt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml @@ -2867,7 +2883,7 @@ msgstr "" #: apt-key.8.xml msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "" -"entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel." +"entfernt einen Schlüssel aus der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml @@ -2893,10 +2909,10 @@ msgid "" "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." msgstr "" "reicht erweiterte Optionen an GPG weiter. Mit <command>adv --recv-key</" -"command> können Sie z.B. Schlüssel direkt vom Schlüsselserver in die Ihre " +"command> können Sie z.B. Schlüssel direkt vom Schlüsselserver in Ihre " "vertrauenswürdige Schlüsselsammlung herunterladen. Beachten Sie, dass dabei " "<emphasis>keine</emphasis> Prüfungen durchgeführt werden. Es ist daher " -"einfach, die &apt-secure;-Infrastruktur komplett zu untergraben, falls dies " +"einfach, die &apt-secure;-Infrastruktur komplett auszuhöhlen, falls dies " "ohne Sorgfalt benutzt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> @@ -2932,7 +2948,7 @@ msgstr "" "Schlüsselbunddateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</" "filename> direkt mitliefern, da dies eine Abhängigkeit von <package>gnupg</" "package> vermeidet und die Verwaltung von Schlüsseln durch einfaches " -"Hinzufügen und Entfernen von Dateien für Paketbetreuer und Anwender " +"Hinzufügen und Entfernen von Dateien für Paketbetreuer und Benutzer " "gleichermaßen erleichtert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -2948,7 +2964,7 @@ msgstr "" "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, " "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einem URI und bestätigt " "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; " -"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den " +"und eine derart gebautes APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den " "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian " "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in " "Ubuntu funktioniert dies aber." @@ -2981,7 +2997,7 @@ msgstr "" "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei " "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der " "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle " -"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch " +"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wobei " "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue " "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt." @@ -3033,8 +3049,8 @@ msgstr "" "weitere Pakete installiert werden, um die Abhängigkeiten zu erfüllen, werden " "diese Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert, während das " "Paket, das Sie explizit installiert haben, stattdessen als manuell " -"installiert markiert wird. Sobald ein automatisch installiertes Paket von " -"keinem manuell installierten Paket mehr abhängt. wird es als nicht mehr " +"installiert markiert wird. Sobald kein manuell installiertes Paket mehr von " +"einem automatisch installierten Paket abhängt. wird es als nicht mehr " "benötigt angesehen und z.B. <command>apt-get</command> oder " "<command>aptitude</command> werden vorschlagen, es zu entfernen." @@ -3082,7 +3098,7 @@ msgid "" "installed packages instead." msgstr "" "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie " -"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es " +"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Änderung, dass es " "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -3096,7 +3112,7 @@ msgstr "" "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter " "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der " "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement " -"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist." +"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, angegeben ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml @@ -3151,7 +3167,7 @@ msgid "" msgstr "" "Einige Oberflächen wie <command>apt-get dselect-upgrade</command> können " "benutzt werden, um vorher geplante Änderungen am Installationsstatus von " -"Paketen zu übernehmen. Solche Änderungen können mit dem Befehlen " +"Paketen anzuwenden. Solche Änderungen können mit dem Befehlen " "<option>install</option>, <option>remove</option> (auch als " "<option>deinstall</option> bekannt) und <option>purge</option> geplant " "werden. Pakete mit einer bestimmten Auswahl können mit <option>showinstall</" @@ -3165,7 +3181,7 @@ msgid "" "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " "error." msgstr "" -"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei " +"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Aktionen Null zurück, bei " "Fehlern nicht Null." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> @@ -3224,10 +3240,10 @@ msgid "" msgstr "" "Falls ein Archiv eine nicht signierte oder überhaupt keine Release-Datei " "hat, werden alle aktuellen APT-Versionen das Herunterladen von Daten von " -"dort standardmäßig in <command>update</command>-Transaktionen verweigern. " -"Sogar wenn Oberflächen wie &apt-get; zum Herunterladen gezwungen werden, " -"wird eine explizite Bestätigung benötigt, falls eine Installationsanfrage " -"ein Paket aus einem derartigen nicht authentifizierten Archiv enthält." +"dort standardmäßig in <command>update</command>-Aktionen verweigern. Sogar " +"wenn Oberflächen wie &apt-get; zum Herunterladen gezwungen werden, wird eine " +"explizite Bestätigung benötigt, falls eine Installationsanfrage ein Paket " +"aus einem derartigen nicht authentifizierten Archiv enthält." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3248,7 +3264,7 @@ msgstr "" "<literal>allow-insecure=yes</literal> kann auch erlaubt werden, dass " "individuelle Depots unsicher sind. Beachten Sie, dass von unsicheren Depots " "eindringlich abgeraten wird und alle Optionen, die APT zwingen, sie " -"weiterhin zu unterstützen, irgendwann entfernt werden. Anwendern steht auch " +"weiterhin zu unterstützen, irgendwann entfernt werden. Benutzern steht auch " "die Option <option>Trusted</option> zur Verfügung, um sogar Warnungen " "auszuschalten, seien Sie sich aber sicher, dass Sie die in &sources-list; " "erklärten Konsequenzen verstanden haben." @@ -3265,7 +3281,7 @@ msgid "" "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>." msgstr "" "Ein Depot, das vorher authentifiziert war, diesen Status jedoch bei einer " -"<command>update</command>-Transaktion verlieren würde, gibt auf allen APT-" +"<command>update</command>-Aktion verlieren würde, gibt auf allen APT-" "Clients, ungeachtet der Option, die die Verwendung unsicherer Depots erlaubt " "oder verbietet, einen Fehler aus. Der Fehler kann durch zusätzliches Setzen " "von <option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> auf " @@ -3289,11 +3305,11 @@ msgid "" msgstr "" "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch " "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte " -"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das " -"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, " +"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass Sie " +"vertrauen, dass das Paket keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, " "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür " "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs " -"sicherstellt." +"aufrechterhält." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3303,7 +3319,7 @@ msgid "" "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " "packages respectively)." msgstr "" -"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie " +"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Stufe der Pakete. Falls Sie " "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf " "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen " "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)." @@ -3325,7 +3341,7 @@ msgstr "" "signiert werden, der sich in einem der Schlüsselbunde der Debian-Betreuer " "befindet (verfügbar im Paket »debian-keyring«). Betreuerschlüssel werden von " "anderen Betreuern gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des " -"Schlüsselinhabers sicherzustellen. Ähnliche Prozeduren existieren in allen " +"Schlüsselinhabers sicherzustellen. Ähnliche Abläufe existieren in allen " "Debian-basierten Distributionen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -3342,9 +3358,9 @@ msgid "" msgstr "" "Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, " "wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet " -"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden " -"berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei " -"durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung " +"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Packages-Dateien " +"werden berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-" +"Datei durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung " "signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-" "distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-" "Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar." @@ -3367,8 +3383,8 @@ msgid "" "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" -"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis " -"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:" +"Beachten Sie, dass sich dies vom Prüfen gvonn Signaturen auf Paketbasis " +"unterscheidet. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3379,10 +3395,10 @@ msgid "" "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." msgstr "" -"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne " +"<literal>»Man-in-the-middle«-Netzwerkangriffe</literal>. Ohne " "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das " "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies " -"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) " +"kann entweder durch Steuerung eines Netzwerkelements (Router, Switch, usw.) " "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- " "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen." @@ -3394,9 +3410,9 @@ msgid "" "propagate malicious software to all users downloading packages from that " "host." msgstr "" -"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein " +"<literal>Spiegelnetzwerk-Gefährdung</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein " "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien " -"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die " +"darauf verändern, um schädliche Software an alle Benutzer zu verbreiten, die " "Pakete von diesem Rechner herunterladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -3410,7 +3426,7 @@ msgstr "" "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Hauptservers selbst " "(der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des Schlüssels, " "der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem Fall kann " -"dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen." +"dieser Mechanismus eine paketbasierte Signatur ergänzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml @@ -3438,13 +3454,14 @@ msgid "" "is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution " "shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)." msgstr "" -"Diese Informationen werden an verschiedenen Stellen angezeigt, damit ein " -"Depot-Besitzer immer die Richtigkeit sicherstellen kann. Weiterführende " -"Anwenderkonfiguration wie &apt-preferences; kann von diesen Informationen " -"abhängen und sie benutzen. Seit Version 1.5 muss der Anwender daher " -"Änderungen explizit bestätigen, um erkennen zu lassen, dass er ausreichend " -"darauf vorbereitet ist, z.B. auf das neue Major Release der Distribution, " -"das im Depot ausgeliefert wird (z.B. durch den Codenamen angegeben)." +"Diese Informationen werden an verschiedenen Stellen angezeigt, daher sollte " +"ein Depot-Besitzer immer die Richtigkeit sicherstellen können. Desweiteren " +"kann weitere Benutzerkonfiguration wie &apt-preferences; kann von diesen " +"Informationen abhängen und sie benutzen. Seit Version 1.5 muss der Benutzer " +"daher Änderungen explizit bestätigen, um erkennen zu lassen, dass er " +"ausreichend darauf vorbereitet ist, z.B. auf das neue Major Release der " +"Distribution, das im Depot ausgeliefert wird (z.B. durch den Codenamen " +"angegeben)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml @@ -3518,7 +3535,7 @@ msgid "" "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" "command> (provided in apt-utils)." msgstr "" -"<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn " +"<emphasis>Eine Release-Datei der obersten Stufe erzeugen</emphasis>, wenn " "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie " "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen." @@ -3529,7 +3546,7 @@ msgid "" "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." "gpg Release</command>." msgstr "" -"<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie " +"<emphasis>Sie signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie " "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -" "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen." @@ -3542,12 +3559,12 @@ msgid "" "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " "updates and key transitions automatically later." msgstr "" -"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit " -"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die " -"Dateien im Archiv zu authentifizieren. Am besten liefern Sie Ihren Schlüssel " -"in einem eigenen Paket wie dies &keyring-distro; mit &keyring-package; " -"macht, um später automatisch Aktualisierungen und Schlüsselwechsel " -"durchführen zu können." +"<emphasis>Den Schlüsselfingerabdruck veröffentlichen</emphasis>, damit Ihre " +"Benutzer wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die Dateien im " +"Archiv zu authentifizieren. Am besten liefern Sie Ihren Schlüssel in einem " +"eigenen Paket aus, wie dies &keyring-distro; mit &keyring-package; macht, um " +"später automatisch Aktualisierungen und Schlüsselwechsel durchführen zu " +"können." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3559,13 +3576,13 @@ msgid "" "included in another archive users already have configured (like the default " "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." msgstr "" -"<emphasis>Geben Sie Anweisungen, wie Ihr Archiv und Ihr Schlüssel " -"hinzugefügt werden können</emphasis>. Falls Ihre Benutzer Ihren Schlüssel " -"nicht auf sichere Weise beschaffen können, ist die oben beschriebene Kette " -"des Vertrauens unterbrochen. Wie Sie Anwendern helfen können, Ihren " -"Schlüssel hinzuzufügen, hängt von Ihrem Archiv ab und reicht von der " -"Bereitstellung des Schlüsselrings als Teil eines Archivs, das bei Ihren " -"Benutzern bereits konfiguriert ist (wie den Standarddepots ihrer " +"<emphasis>Anweisungen geben, wie Ihr Archiv und Ihr Schlüssel hinzugefügt " +"werden können</emphasis>. Falls Ihre Benutzer Ihren Schlüssel nicht auf " +"sichere Weise beschaffen können, ist die oben beschriebene Kette des " +"Vertrauens unterbrochen. Wie Sie Benutzern helfen können, Ihren Schlüssel " +"hinzuzufügen, hängt von Ihrem Archiv und Ihrer Zielgruppe ab und reicht von " +"der Bereitstellung des Schlüsselrings als Teil eines anderen Archivs, das " +"bei Ihren Benutzern bereits konfiguriert ist (wie den Standarddepots ihrer " "Distribution), bis hin zum Nutzen des Vertrauensnetzes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -3576,8 +3593,8 @@ msgid "" "above." msgstr "" "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder " -"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten " -"Schritten folgen." +"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den zwei ersten der oben " +"skizzierten Schritten folgen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3598,10 +3615,10 @@ msgid "" "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" "ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" -"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url=" -"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Die " -"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs " -"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) " +"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie das Kapitel " +"<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/" +"ch7\">Die Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink> des Handbuchs " +"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch im Paket harden-doc verfügbar) " "und das <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" " ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen." @@ -3634,8 +3651,8 @@ msgid "" msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste " "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert " -"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für " -"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien." +"sich darum, die Struktur des Mediums zu ermitteln, sowie mehrere mögliche " +"Fehlbrennungen zu korrigieren und prüft die Indexdateien." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml @@ -3647,7 +3664,7 @@ msgstr "" "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-" "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes " "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und " -"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen." +"durchsucht werden, um mögliche Fehlbrennungen zu berücksichtigen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml @@ -3752,7 +3769,7 @@ msgid "" msgstr "" "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte " "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. " -"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf." +"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, sammelt aber alle ein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml @@ -3776,7 +3793,7 @@ msgid "" "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" -"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " +"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal " "100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> @@ -3793,10 +3810,10 @@ msgid "" "manner that is easy to use for scripted applications." msgstr "" "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen " -"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit " -"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/" -"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete " -"Anwendungen zu benutzen ist." +"Teilen der APT-Programmsammlung benutzt wird, um einheitliche " +"Konfigurierbarkeit bereitzustellen. Es greift auf die " +"Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> auf eine Art " +"zu, die leicht für geskriptete Anwendungen zu benutzen ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml @@ -3809,8 +3826,8 @@ msgid "" msgstr "" "»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf " "Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten " -"angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als " -"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-" +"angegeben – das erste ist eine Shell-Variable und das zweite ein " +"Konfigurationswert, der abgefragt werden soll. Als Ausgabe führt es Shell-" "Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript " "sollte es wie folgt benutzt werden:" @@ -3843,9 +3860,9 @@ msgid "" "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt " -"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false " -"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und " -"intern geprüft." +"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt »true« oder " +"»false« zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert " +"und intern geprüft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml @@ -3897,8 +3914,8 @@ msgid "" "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" -"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " -"dezimal 100 bei Fehlern." +"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal " +"100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> #: apt.conf.5.xml @@ -3929,10 +3946,10 @@ msgid "" "parser to provide a uniform environment." msgstr "" "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die " -"sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der " -"einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt " -"außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche " -"Umgebung bereitzustellen." +"alle Werkzeuge der APT-Programmsammlung gemeinsam nutzen, es ist jedoch " +"beileibe nicht der einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die " +"Programmsammlung benutzt außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, " +"um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> #: apt.conf.5.xml @@ -3986,8 +4003,8 @@ msgid "" "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " "the root of the tree." msgstr "" -"Alle in der programmspezifischen Unterbaumstruktur gesetzten Optionen werden " -"in die Wurzel der Baumstruktur verschoben." +"Alle in der programmspezifischen Konfigurationsunterbaumstruktur gesetzten " +"Optionen werden in die Wurzel der Baumstruktur verschoben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -3996,7 +4013,7 @@ msgid "" "directives or to load even more configuration files." msgstr "" "Die Befehlszeilenoptionen werden angewendet, um die Konfigurationsdirektiven " -"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden." +"außer Kraft zu setzen oder um sogar weitere Konfigurationsdateien zu laden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -4039,7 +4056,7 @@ msgstr "" "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-" "Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden " "Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es " -"gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen " +"gibt keine Möglichkeit, Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen " "keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. " "Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« " "gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet " @@ -4072,9 +4089,9 @@ msgid "" msgstr "" "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen " "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine " -"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, " -"eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge " -"eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich." +"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene " +"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, " +"jeweils getrennt durch ein Semikolon." #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml @@ -4114,8 +4131,8 @@ msgstr "" "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen " "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein " "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie " -"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, " -"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen." +"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, außer " +"Kraft setzen, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4134,8 +4151,9 @@ msgstr "" "angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich " "endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</" "literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das " -"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. " -"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)" +"angegebene Element und alle davon darunterliegenden Elemente werden " +"gelöscht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden " +"müssen.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4146,13 +4164,14 @@ msgid "" "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." msgstr "" -"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder " +"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist die einzig Art, eine Liste oder " "einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines " "Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten " -"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> " -"außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem " -"ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können " -"nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden." +"<literal>::</literal>) wird vorherige geschriebene Einträge <emphasis>nicht</" +"emphasis> außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt " +"werden, indem ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und " +"Geltungsbereiche können nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt " +"werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4165,14 +4184,14 @@ msgid "" "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " "line.)" msgstr "" -"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen " -"Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. " -"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</" -"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem " -"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen " -"Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen " -"das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der " -"Befehlszeile benutzt werden.)" +"Alle APT-Werkzeuge akzeptieren eine Option -o, die es erlaubt, eine " +"beliebige Konfigurationsdirektive auf der Befehlszeile anzugeben. Die Syntax " +"ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> " +"zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem neuen Wert " +"der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, hängen Sie ein " +"<literal>::</literal> an den Namen der Liste an. (Wie Sie vielleicht erraten " +"haben: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der Befehlszeile benutzt " +"werden.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4193,13 +4212,13 @@ msgstr "" "Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels " "<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie " "sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax " -"benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der " +"benutzen (die »<literal>::</literal>« implizit hinzufügt). Die Benutzung der " "Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige " -"Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen " +"Benutzer ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen " "»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen " -"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die " +"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Benutzer, die " "mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der " -"Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, " +"Hoffnung, etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, " "da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt " "wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit " "stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie " @@ -4227,7 +4246,7 @@ msgid "" "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " "compiled for." msgstr "" -"Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien " +"Systemarchitektur; setzt die Architektur, die benutzt wird, wenn Dateien " "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist " "die Architektur für die APT kompiliert wurde." @@ -4244,14 +4263,15 @@ msgid "" "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." msgstr "" "alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die " -"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</" -"literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für " -"<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert " -"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten " -"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des " -"Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen " -"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --" -"print-architectures</command> registriert werden." +"den <literal>amd64</literal>-Befehlssatz implementieren (auch " +"<literal>x86-64</literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme " +"auszuführen, die für den <literal>i386</literal>-Befehlssatz (<literal>x86</" +"literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien " +"abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die anfängliche Vorgabe ist " +"immer die native Architektur des Systems (<literal>APT::Architecture</" +"literal>) und fremde Architekturen werden der vorgegebenen Liste " +"hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --print-architectures</command> " +"registriert werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4268,8 +4288,8 @@ msgstr "" "Dieser Gültigkeitsbereich definiert, welche Komprimierungsformate " "unterstützt werden, wie Komprimierung und Dekomprimierung durchgeführt " "werden können, falls die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT " -"eingebaut wurde und einen Wert, der anzeigt, wie aufwändig es ist, etwas in " -"dieses Format zu komprimieren. Als Beispiel würde es der folgende " +"eingebaut wurde und einen Kostenwert, der anzeigt, wie aufwändig es ist, " +"etwas in dieses Format zu komprimieren. Als Beispiel würde es der folgende " "Konfigurationsabschnitt APT erlauben, Dateien herunterzuladen und zu " "dekomprimieren sowie mit der kostengünstigen <literal>.reversed</literal> " "Dateiendung zu erzeugen und zu speichern. Dadurch werden sie ohne " @@ -4363,14 +4383,14 @@ msgid "" "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." msgstr "" -"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und " +"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essenzielle und " "wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/" "Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines " "scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert " "ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein " "zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner " "Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für " -"andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern " +"andere, nicht zugehörige Pakete B, C usw. liegen. Falls dies zum Scheitern " "des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen " "Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, " "aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass " @@ -4397,15 +4417,15 @@ msgstr "" "problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewendet, da eine " "Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. " "Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine " -"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender " +"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Benutzer " "vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein " "Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort " -"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen " +"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in instabilen " "Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten " -"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten " -"Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das " -"zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster " -"Stelle verhindern kann." +"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem bereits " +"beschädigten Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind " +"deaktivieren, da das zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, " +"das es überhaupt erst verhindern kann." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4421,9 +4441,9 @@ msgstr "" "dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, " "explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht " "unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr " -"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem " -"Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur " -"des Upgrade-Prozesses arbeiten können." +"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem Verweis " +"zur Fehlermeldung unten melden, so dass sie an der Verbesserung und " +"Korrektur des Upgrade-Prozesses arbeiten können." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4438,11 +4458,11 @@ msgid "" "packages depend on." msgstr "" "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</" -"emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles " +"emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT, temporär ein essenzielles " "Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-" -"Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch " +"Schleife zwischen zwei essenziellen Paketen zu durchbrechen. <emphasis>Solch " "eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</" -"emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete " +"emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essenziellen Pakete " "nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</" "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was " "davon abhängt, sind." @@ -4466,29 +4486,29 @@ msgid "" "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " "automatic growth of the cache is disabled." msgstr "" -"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für " -"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu " -"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche " -"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, " -"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 " -"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da " -"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten " -"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen " -"konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> " -"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe " -"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-" -"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und " -"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle " -"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-" -"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, " -"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> " -"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen." +"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine größenveränderbare, speicherbasierte " +"Zwischenspeicherdatei, um verfügbare Informationen zu speichern. " +"<literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche Größe der " +"Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, welchen Speicher " +"APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 MB). Beachten Sie, " +"dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da es sonst unschön " +"scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten diese Werte " +"vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen konfigurierten Quellen " +"erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> definiert in Byte mit " +"einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe des Zwischenspeichers " +"vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-Start</literal> " +"vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und wieder verwandt " +"bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle Informationen zu " +"speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-Limit</literal> " +"erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, was bedeutet, " +"dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> auf 0 gesetzt " +"ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." msgstr "" -"definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden." +"definiert, welche Pakete als essenzielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4497,7 +4517,7 @@ msgid "" "for more information about the options here." msgstr "" "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " -"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " +"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die dortigen Optionen zu " "erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -4507,7 +4527,7 @@ msgid "" "documentation for more information about the options here." msgstr "" "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " -"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " +"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die dortigen Optionen zu " "erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -4517,13 +4537,13 @@ msgid "" "documentation for more information about the options here." msgstr "" "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " -"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " +"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die dortigen Optionen zu " "erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "The Acquire Group" -msgstr "Die Erwerbgruppe" +msgstr "Die Beschaffungsgruppe" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4545,20 +4565,14 @@ msgid "" "option> and verifying that the Date field of a release file is not in the " "future." msgstr "" +"Sicherheitsbezogene Optionen sind auf »true« voreingestellt, wodurch " +"zeitbezogene Prüfungen aktiviert sind. Deaktivieren bedeutet, dass der Zeit " +"auf der Maschine nicht vertraut wird. Dann wird APT alle zeitbezogenen " +"Prüfungen wie <option>Check-Valid-Until</option> und die Prüfung, ob das " +"Datumsfeld einer Release-Datei in der Zukunft liegt, deaktivieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " -#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " -#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a " -#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used " -#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which " -#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by " -#| "appending the label of the archive to the option name. Preferably, the " -#| "same can be achieved for specific &sources-list; entries by using the " -#| "<option>Valid-Until-Max</option> option there." msgid "" "Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -4568,15 +4582,13 @@ msgid "" "&sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option " "there." msgstr "" -"maximale Zeit (in Sekunden) nach ihrer Erzeugung (die in der Kopfzeile " +"maximale Zeit (in Sekunden) vor ihrer Erzeugung (die in der Kopfzeile " "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</" -"filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine " -"<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der " -"beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was " -"für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch " -"Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden. " -"Vorzugsweise kann dasselbe für bestimmte &sources-list;-Einträge erreicht " -"werden, indem dort die Option <option>Valid-Until-Max</option> benutzt wird." +"filename> als gültig angesehen wird. Der voreingestellte Wert ist " +"<literal>10</literal>. Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen " +"der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden. Vorzugsweise " +"kann dasselbe für bestimmte &sources-list;-Einträge erreicht werden, indem " +"dort die Option <option>Date-Max-Future</option> benutzt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4597,13 +4609,14 @@ msgstr "" "der Überprüfung der Datei Release ein Ablaufdatum gegeben wird. " "Beispielsweise wird Benutzern damit auch geholfen, länger nicht " "aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der " -"Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer " +"Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Benutzersystem ab. Archivbetreuer " "sind aufgefordert, Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</" "literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert " "gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt " "werden (siehe unten). Der Option <option>Check-Valid-Until</option> von " "&sources-list;-Einträgen zum wahlweisen Deaktivieren der Prüfung sollte der " -"Vorzug gegeben werden, anstatt dies global außer Kraft zu setzen." +"Vorzug gegeben werden, anstatt dies global mit dieser Einstellung außer " +"Kraft zu setzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4660,8 +4673,8 @@ msgid "" "curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore." msgstr "" "ermöglicht die Verwendung interner TLS-Unterstützung in der HTTP-Methode. " -"Falls auf False gesetzt, deaktiviert dies vollständig die Unterstützung für " -"TLS in den eigenen Methoden von APT (einschließlich der cURL-basierten HTTPS-" +"Falls auf »false« gesetzt, deaktiviert dies vollständig die Unterstützung " +"für TLS in den eigenen Methoden von APT (außer bei den cURL-basierten HTTPS-" "Methoden). Es werden keine TLS-bezogenen Funktionen mehr aufgerufen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -4737,7 +4750,7 @@ msgid "" "files the given number of times." msgstr "" "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird " -"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen." +"APT fehlgeschlagene Dateien die angegebene Anzahl erneut versuchen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4745,7 +4758,7 @@ msgid "" "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" -"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt " +"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf »true« gesetzt " "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt " "kopiert zu werden. Die Voreinstellung ist »true«." @@ -4779,10 +4792,10 @@ msgid "" "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." msgstr "" "<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs " -"benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://" -"[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro " -"Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::<host></" -"literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort " +"benutzt werden soll. Er wird in der Standardform <literal>ftp://[[Benutzer][:" +"Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro Rechner können " +"außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::<Rechner></literal> " +"angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort " "<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der " "obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable " "<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie " @@ -4818,9 +4831,9 @@ msgstr "" "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er " "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, " "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt " -"wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen " -"Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der " -"Musterkonfigurationsdatei)." +"wird. Dies kann global eingestellt werden oder für Verbindungen, die durch " +"einen Proxy oder zu einem bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in " +"der Musterkonfigurationsdatei)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4831,10 +4844,10 @@ msgid "" "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable " -"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die " +"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-URL gesetzt wird – lesen Sie die " "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies " "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen " -"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen." +"Effizienz nicht empfohlen, FTP über HTTP zu benutzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4846,11 +4859,11 @@ msgid "" "that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der " -"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die " -"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn " -"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die " -"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-" -"Server RFC2428 unterstützen." +"RFC-2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die " +"Vorgabe ist »false«, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, " +"wenn die Steuerverbindung IPv6 ist. Durch Stellen auf »true« wird die " +"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen erzwungen. Beachten Sie, dass die " +"wenigsten FTP-Server RFC 2428 unterstützen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml @@ -4906,11 +4919,11 @@ msgid "" "well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</" "option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Liste der Kompressionstypen, die von den »Acquire«-Methoden verstanden " +"Liste der Kompressionstypen, die von den »Beschaffungsmethoden verstanden " "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen " -"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »Acquire«-" -"Methoden viele gebräuchliche Formate wie <command>xz</command>- und " -"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren und erneut " +"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die " +"»Beschaffungsmethoden viele gebräuchliche Formate wie <command>xz</command>- " +"und <command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren und erneut " "komprimieren. In diesem Bereich können die unterstützten Formate abgefragt, " "verändert sowie Unterstützung für weitere Formate hinzugefügt werden (siehe " "auch <option>APT::Compressor</option>). Die Syntax dafür lautet: " @@ -4945,14 +4958,14 @@ msgid "" "will be added automatically." msgstr "" "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu " -"definieren, in welcher Reihenfolge das »Acquire«-System die komprimierten " -"Dateien herunterzuladen versucht. Das »Acquire«-System wird die erste " -"ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser " -"Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie " -"einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein - Typen, die " -"noch nicht hinzugefügt wurden, werden vorbehaltlos an das Ende der Liste " -"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> benutzt " -"werden, um <command>gzip</command>-komprimierten Dateien den Vorzug " +"definieren, in welcher Reihenfolge das »Beschaffungssystem« die " +"komprimierten Dateien herunterzuladen versucht. Das »Acquire«-System wird " +"die erste ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp " +"in dieser Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, " +"fügen Sie einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein - " +"Typen, die noch nicht hinzugefügt wurden, werden vorbehaltlos an das Ende " +"der Liste angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " +"benutzt werden, um <command>gzip</command>-komprimierten Dateien den Vorzug " "gegenüber allen anderen Formaten zu geben. Falls <command>xz</command> " "gegenüber <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> den Vorzug " "erhalten soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: " @@ -4984,7 +4997,7 @@ msgstr "" "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt " "ist und die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT eingebaut " "wurde, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die " -"integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: " +"(integrierte) Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf " "der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt " "werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den " @@ -5014,10 +5027,10 @@ msgid "" "CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indexe heruntergeladen werden " -"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-" +"(Packages, Sources oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-" "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr " -"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist " -"False." +"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paketzwischenspeicher. Vorgabe " +"ist »false«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5079,12 +5092,12 @@ msgstr "" "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist " "APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu " "verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher " -"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu " -"der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« " -"führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, " -"falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die " -"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id=" -"\"0\"/>" +"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen " +"Spracheinstellung zu der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen " +"Spracheinstellung zu »de,en« führen. Beachten Sie, dass »fr« " +"heruntergeladen, aber nur benutzt wird, falls APT in einer französischen " +"Spracheinstellung benutzt wird (wobei die Reihenfolge »fr, de, en« wäre). " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5096,7 +5109,7 @@ msgid "" msgstr "" "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in " "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene " -"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die " +"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Translation-Dateien, die " "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der " "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)." @@ -5127,8 +5140,8 @@ msgid "" "\"true\"." msgstr "" "Diese Option steuert, ob APT den in RFC 2782 spezifizierten DNS-SRV-" -"Serverdatensatz benutzt, um sich mit einen alternativen Server zu verbinden. " -"Die Voreinstellung ist »true«." +"Serverdatensatz benutzt, um einen alternativen Server zur Verbindung " +"auszuwählen. Die Voreinstellung ist »true«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5138,8 +5151,8 @@ msgid "" "literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in " "&apt-secure;." msgstr "" -"Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, um Datendateien ohne ausreichende " -"Sicherheitsinformationen aus Depots zu laden. Die Voreinstellung ist " +"Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, Datendateien aus Depots ohne " +"ausreichende Sicherheitsinformationen zu laden. Die Voreinstellung ist " "»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden " "ausführlich in &apt-secure; erklärt." @@ -5168,12 +5181,12 @@ msgid "" "well as alternatives are detailed in &apt-secure;." msgstr "" "Ermöglicht, dass ein Depot, das vorher per GPG signiert war, während einer " -"Transaktion seine Signatur verliert. Wenn ein vorher vertrauenswürdiges " -"Depot keine gültige Signatur mehr hat, wird APT die Aktualisierung " -"verweigern. Diese Option kann verwendet werden, um diesen Schutz außer Kraft " -"zu setzen. Sie wollen dies wahrscheinlich nahezu nie aktivieren. Die " -"Voreinstellung ist »<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie " -"Alternativen werden ausführlich in &apt-secure; erklärt." +"Aktualisierungstransaktion seine Signatur verliert. Wenn ein vorher " +"vertrauenswürdiges Depot keine gültige Signatur mehr hat, wird APT die " +"Aktualisierung verweigern. Diese Option kann verwendet werden, um diesen " +"Schutz außer Kraft zu setzen. Sie wollen dies wahrscheinlich nahezu nie " +"aktivieren. Die Voreinstellung ist »<literal>false</literal>«. Konzept, " +"Auswirkungen sowie Alternativen werden ausführlich in &apt-secure; erklärt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml @@ -5221,11 +5234,11 @@ msgstr "" "literal> außer Kraft gesetzt werden. Der Wert sollte ein normaler URI auf " "eine Textdatei sein, außer dass paketspezifische Daten durch den Platzhalter " "<literal>@CHANGEPATH@</literal> ersetzt werden. Der Wert dafür ist: 1. Falls " -"das Paket von einer Komponente stammt (z.B. <literal>main</literal>), ist " +"das Paket von einem Bestandteil stammt (z.B. <literal>main</literal>), ist " "dies der erste Teil, ansonsten wird er weggelassen. 2. der erste Buchstabe " "des Quellpaketnamens, es sei denn, der Paketname beginnt mit »<literal>lib</" "literal>«. In diesem Fall werden es die vier ersten Buchstaben sein. 3. der " -"komplette Quellpaketname 4. wieder der vollständige Name und 5. die " +"komplette Quellpaketname. 4. wieder der vollständige Name und 5. die " "Quellversion. Der erste (falls vorhanden), zweite, dritte und vierte Teil " "werden durch einen Schrägstrich (»<literal>/</literal>«) voneinander " "getrennt und zwischen dem vierten und fünften ist ein Unterstrich " @@ -5249,9 +5262,9 @@ msgid "" "<command>apt</command>." msgstr "" "Insbesondere kann es mit der Einführung des <command>apt</command>-Programms " -"nützlich sein, bestimmte Optionen nur für ein besonderes Programm zu setzen, " +"nützlich sein, bestimmte Optionen nur für ein bestimmtes Programm zu setzen, " "da sogar Optionen, die aussehen, als ob sie nur ein bestimmtes Programm " -"beträfen, wie <option>APT::Get::Show-Versions</option> sowohl <command>apt-" +"beträfen, wie <option>APT::Get::Show-Versions</option>, sowohl <command>apt-" "get</command> als auch <command>apt</command> beeinflussen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -5264,10 +5277,10 @@ msgid "" "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." msgstr "" "Eine Option alleine für ein bestimmtes Programm zu setzen kann erreicht " -"werden, indem die Option innerhalb des <option>Binary::" -"<replaceable>programmspezifischen</replaceable></option> Gültigkeitsbereichs " -"gesetzt wird. Das Setzen der Option <option>APT::Get::Show-Versions</option> " -"für <command>apt</command> kann z.B. stattdessen durch Setzen von " +"werden, indem die Option innerhalb des Gültigkeitsbereichs <option>Binary::" +"<replaceable>bestimmtes_Programm</replaceable></option> gesetzt wird. Das " +"Setzen der Option <option>APT::Get::Show-Versions</option> für " +"ausschließlich <command>apt</command> kann z.B. stattdessen durch Setzen von " "<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> erledigt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -5300,8 +5313,8 @@ msgid "" msgstr "" "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu " "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das " -"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und " -"<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. " +"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten abgelegt werden und " +"<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg;-Statusdatei. " "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</" "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das " "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie " @@ -5323,12 +5336,12 @@ msgstr "" "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen " "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden " "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</" -"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, " +"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive abgelegt werden, " "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von " "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem <literal>pkgcache</" "literal> oder <literal>srcpkgcache</literal> auf <literal>\"\"</literal> " -"wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist " -"vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« " +"gesetzt wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es " +"ist vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« " "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis " "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten." @@ -5354,10 +5367,9 @@ msgid "" "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " "main config file is loaded." msgstr "" -"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen " -"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen " -"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei " -"geladen." +"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest alle Konfigurationsteile " +"in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen Verzeichnis ein. Nachdem dies " +"geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei geladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5369,13 +5381,12 @@ msgid "" "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" "literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" -"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. " -"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des " -"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</" -"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-" -"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</" -"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen " -"Programms an." +"Auf Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. <literal>Dir::" +"Bin::Methods</literal> gibt den Ort des Methodensteuerungsprogramms an und " +"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " +"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</" +"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> und <literal>apt-cache</" +"literal> geben den Ort des jeweiligen Programms an." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5404,18 +5415,18 @@ msgstr "" msgid "" "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " -"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" +"fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</" "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " "patterns can use regular expression syntax." msgstr "" "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um " -"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil " -"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf " -"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> " -"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie " -"beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für " -"diese Muster verwandt werden." +"anzugeben, welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien in den Fragment-" +"Verzeichnissen stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden " +"Dateien, die auf <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, " +"<literal>.bak</literal> oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> enden " +"stillschweigend ignoriert. Wie beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die " +"Syntax für reguläre Ausdrücke für diese Muster verwandt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -5480,7 +5491,7 @@ msgid "" "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " "The default is to prompt only on error." msgstr "" -"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer " +"Falls »true«, wird die Aktualisierungsaktion [U] in &dselect; immer " "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> @@ -5568,10 +5579,11 @@ msgstr "" "Jede Zeile der Konfigurationsrichtlinien hat die Form " "<literal>Schlüssel=Wert</literal>. Sonderzeichen (Gleichheitszeichen, " "Zeilenumbrüche, nicht druckbare Zeichen, Anführungszeichen und " -"Prozentzeichen in <literal>Schlüssel</literal>) werden %-kodiert. Listen " -"werden durch mehrere <literal>Schlüssel=Wert</literal>-Zeilen mit demselben " -"Schlüssel dargestellt. Der Konfigurationsabschnitt endet mit einer leeren " -"Zeile." +"Prozentzeichen in <literal>Schlüssel</literal> und Zeilenumbrüche, nicht " +"druckbare Zeichen und Prozentzeichen in <literal>Wert</literal>) werden %-" +"kodiert. Listen werden durch mehrere <literal>Schlüssel=Wert</literal>-" +"Zeilen mit demselben Schlüssel dargestellt. Der Konfigurationsabschnitt " +"endet mit einer leeren Zeile." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5587,7 +5599,7 @@ msgid "" "the filename of a .deb file if it is being unpacked." msgstr "" "Paketaktionszeilen bestehen in Version 2 aus fünf Feldern: Paketname (ohne " -"Architekturvoraussetzung, sogar wenn fremd), alte Version, Richtung der " +"Architektureignung, sogar wenn fremd), alte Version, Richtung der " "Versionsänderung (»<« für Upgrades, »>« für Downgrades, »=« für keine " "Änderung), neue Version, Aktion. Die Versionsfelder sind »-« für gar keine " "Version (zum Beispiel, wenn ein Paket zum ersten Mal installiert wird; keine " @@ -5609,7 +5621,7 @@ msgstr "" "Sie ist »-«, falls es dort keine Version gibt, und ein Feld, das die " "Multiarch-Typen »same«, »foreign«, »allowed« oder »none« anzeigt. Beachten " "Sie, dass »none« kein korrekter Typenname ist. Er wird nur beibehalten, um " -"kompatibel zu bleiben. Er sollte als »no« gelesen werden und Anwender werden " +"kompatibel zu bleiben. Er sollte als »no« gelesen werden und Benutzer werden " "ermutigt, beides zu unterstützen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -5643,10 +5655,10 @@ msgstr "" "Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit " "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</" "literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die " -"Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die " -"Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable " -"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des " -"verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung." +"Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Sie können durch Prüfen " +"der Umgebungsvariable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> ermitteln, ob die " +"Option untersützt wird. Sie enthält die Nummer des verwendeten " +"Dateideskriptors als eine Bestätigung." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5664,7 +5676,7 @@ msgid "" "default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen " -"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle " +"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren ausgeschaltet und alle " "Programme werden erstellt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -5700,8 +5712,8 @@ msgstr "" "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-" "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-" "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</" -"literal> durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um " -"eine kurze Dokumentation dieser Optionen zu erhalten." +"literal> durchgeführt werden. Lesen Sie den Anfang dieses Skripts, um eine " +"kurze Dokumentation dieser Optionen zu erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -5723,7 +5735,7 @@ msgstr "" "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken " "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das " "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten " -"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar " +"dieser Optionen sind für den normalen Benutzer uninteressant, aber ein paar " "könnten es sein:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> @@ -5745,8 +5757,8 @@ msgid "" "literal>) as a non-root user." msgstr "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien " -"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel " -"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen." +"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Aktionen (zum Beispiel <literal>apt-" +"get -s install</literal>) als nicht root-Benutzer auszuführen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5754,8 +5766,8 @@ msgid "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" -"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal " -"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft." +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die tatsächliche Befehlszeile " +"jedesmal aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft." #. TODO: provide a #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want @@ -5861,8 +5873,8 @@ msgstr "" #: apt.conf.5.xml msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" -"protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum " -"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden." +"protokolliert, wenn Elemente in die globalen Warteschlange zum Herunterladen " +"hinzugefügt oder aus ihr entfernt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5897,8 +5909,8 @@ msgstr "" msgid "" "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" -"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads " -"durchführen." +"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die das eigentliche " +"Herunterladen durchführen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5951,13 +5963,13 @@ msgstr "" "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> " "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> " "(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version " -"des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur " -"Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version " -"ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer " -"niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, " -"wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die " -"installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in " -"dem das Paket erscheint." +"des Paketes, <literal>d.e.f</literal> die Version, die zur Installation " +"vorgesehen und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version, die aber nicht " +"zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-" +"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt " +"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die zur installierten " +"Version identisch ist. <literal>Abschnitt</literal> ist der Name des " +"Abschnitts, in dem das Paket erscheint." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5975,7 +5987,7 @@ msgid "" "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " "any errors encountered while parsing it." msgstr "" -"gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor " +"gibt alle von &dpkg; über einen Status-Datei-Deskriptor empfangenen Daten " "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -6018,10 +6030,10 @@ msgid "" "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" -"gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten " -"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die " -"Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::" -"Marker</literal> beschrieben." +"zeigt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten " +"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, an. Die Beschreibung " +"des Pakets stimmt mit der in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> " +"überein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -6029,7 +6041,7 @@ msgid "" "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." "list</filename>." msgstr "" -"gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</" +"gibt die Informationen über die aus <filename>/etc/apt/vendors.list</" "filename> gelesenen Anbieter aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -6098,11 +6110,11 @@ msgstr "" "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, " "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält " "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT " -"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach " -"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit " -"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen " -"die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig " -"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur " +"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Unter Berücksichtigung " +"von Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version " +"mit der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen " +"setzen die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig " +"zuweist, was dem Benutzer die Kontrolle darüber gibt, welche zur " "Installation ausgewählt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -6115,11 +6127,11 @@ msgid "" "instance, only the choice of version." msgstr "" "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar " -"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution " -"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz " -"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die " -"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl " -"der Version." +"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Quelle enthält. " +"In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz herunter, die in " +"der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die APT-" +"Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl der " +"Version." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6136,14 +6148,14 @@ msgid "" msgstr "" "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, " "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt " -"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche " -"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen " -"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn " -"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze " -"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, " -"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen " -"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß " -"nicht. Sind wurden gewarnt." +"werden. APT wird die Eigenschaften nicht in Frage stellen, so dass deshalb " +"falsche Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen " +"Entscheidungen während des Upgrades führen können. Sogar noch mehr Probleme " +"treten auf, wenn mehrere Distributions-Releases ohne gutes Verständnis der " +"folgenden Absätze gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release " +"enthalten sind, sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit " +"Paketen unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher nicht " +"immer wie erwartet. Sind wurden gewarnt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6202,15 +6214,16 @@ msgstr "" "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag " "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser " "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die " -"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-" -"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen " -"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-" -"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt." -"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer " -"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei " -"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten " -"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" +"Version gehört. Es ist möglich, eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-" +"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies bei anderen " +"Distributionen standardmäßig der Fall ist. Das Ziel-Release kann auf der " +"<command>apt-get</command>-Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei " +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass " +"dies Vorrang vor einer allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später " +"beschrieben, in der Datei <filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, " +"aber nicht vor bestimmten mit Pinning festgehaltenen Paketen. Beispielsweise " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6313,8 +6326,8 @@ msgid "" "determine which version of a package to install." msgstr "" "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge " -"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren " -"ist." +"ihres Vorrangs, um zu bestimmen, in welcher Version das Paket zu " +"installieren ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml @@ -6368,9 +6381,9 @@ msgid "" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) " -"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste " -"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein " -"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install " +"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in den Quellen in " +"der Datei &sources-list; aufgeführt sind (Priorität 500 oder 990). Dann wird " +"ein Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install " "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " "upgrade</command> ausgeführt wird." @@ -6383,8 +6396,8 @@ msgid "" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</" -"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird " -"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " +"emphasis> als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird kein " +"Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " "upgrade</command> ausgeführt wird." @@ -6421,7 +6434,7 @@ msgid "" "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " "specific form and a general form." msgstr "" -"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von " +"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt dem Systemverwalter die Zuweisung von " "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren " "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze " "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine " @@ -6437,10 +6450,10 @@ msgid "" "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " "spaces." msgstr "" -"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder " -"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder " -"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen " -"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, " +"Die spezielle Gestalt weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder " +"mehreren angegebenen Paketen mit einer bestimmten Version oder einem " +"bestimmten Versionsbereich zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel " +"allen Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine hohe Priorität zu, " "deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere " "Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden." @@ -6465,11 +6478,11 @@ msgid "" "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " "fully qualified domain name." msgstr "" -"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen " +"Die allgemeine Gestalt weist allen Paketversionen in einer gegebenen " "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten " "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, " -"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll " -"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu." +"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren vollständig " +"dargestellten Domain-Namen identifiziert wird, eine Priorität zu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml @@ -6478,9 +6491,9 @@ msgid "" "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " "all package versions available from the local site." msgstr "" -"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet " -"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen " -"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen." +"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei gilt nur für " +"Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen " +"Paketversionen mit lokalem Ursprung eine hohe Priorität zu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -6503,8 +6516,8 @@ msgid "" "hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist " -"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden " -"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität " +"»<literal>origin</literal>«, was zum Abgleich mit einem Rechnernamen benutzt " +"werden kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität " "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp." "de.debian.org« identifiziert wird." @@ -6661,7 +6674,7 @@ msgid "" msgstr "" "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, " "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen " -"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu." +"Paketen von einem Release seit &ubuntu-codename; die Priorität 900 zu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -6689,7 +6702,7 @@ msgstr "" "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch " "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch " "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie " -"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins " +"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass sie später spezielle Pins " "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem " "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen." @@ -6719,8 +6732,8 @@ msgid "" "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " "package" msgstr "" -"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade " -"des Pakets durchführt" +"veranlasst, dass eine Version installiert wird, selbst wenn dies ein " +"Downgrade des Pakets durchführt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml @@ -6881,8 +6894,8 @@ msgid "" "versions belonging to the target release." msgstr "" "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom " -"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, " -"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören." +"lokalen System verfügbar ist, hat Priorität über andere Versionen, sogar " +"wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml @@ -6927,7 +6940,7 @@ msgid "" msgstr "" "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis " "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/" -"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</" +"<replaceable>Bestandteil</replaceable>/<replaceable>Architektur</" "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/" "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger " "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem " @@ -7075,8 +7088,8 @@ msgid "" "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" -"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum " -"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: " +"benennt den Lizenzierungsbestandteil, die den Paketen im Verzeichnisbaum der " +"<filename>Release</filename>-Datei zugeordnet ist. Die Zeile »Component: " "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der " "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie " "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. " @@ -7103,8 +7116,9 @@ msgid "" "the line:" msgstr "" "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</" -"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung " -"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" +"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Um diesen " +"Ursprung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben, würde die folgende Zeile " +"benötigt:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -7159,7 +7173,7 @@ msgstr "" "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</" "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für " "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der " -"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-" +"<literal>contrib</literal>-Bestandteil der <literal>unstable</literal>-" "Distribution heruntergeladen wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> @@ -7219,8 +7233,9 @@ msgstr "" "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen " "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu " "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer " -"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-" -"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"niedrige Priorität zu Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</" +"literal>-Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=" +"\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -7454,7 +7469,7 @@ msgid "" "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " -"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution " +"auf die neuste Version der <literal>sid</literal>-Distribution " "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " "des Pakets auf die aktuellste <literal>&debian-testing-codename;</literal>-" "Version durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, " @@ -7551,7 +7566,7 @@ msgid "" "as separators, which instead of replacing the default with the given " "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." msgstr "" -"Dateien in diesem Format haben die Endung<filename>.list</filename>. Jede " +"Dateien in diesem Format haben die Endung <filename>.list</filename>. Jede " "Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit einem Typ (z.B. <literal>deb-src</" "literal>), gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Individuelle " "Einträge können nicht auf einer Folgezeile fortgesetzt werden. Leere Zeilen " @@ -7567,7 +7582,7 @@ msgstr "" "literal>) getrennt. Optionen mit mehreren Werten haben außerdem <literal>-=</" "literal> und <literal>+=</literal> als Trenner, die statt den vorgegebenen " "Wert durch den (die) angegebenen Wert(e) zu ersetzen, den vorgegebenen Wert " -"selbst ändern oder entfernen." +"ändern und den (die) übergebenen Wert(e) entfernen oder einschließen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7581,9 +7596,9 @@ msgstr "" "Dies ist das traditionelle, von allen APT-Versionen unterstützte Format. " "Beachten Sie, dass nicht alle unten beschriebenen Optionen von allen " "Versionen von APT unterstützt werden. Beachten Sie außerdem, dass einige " -"ältere Anwendungen dieses Format selbst auswerten und nicht erwarten, dass " -"Optionen auftauchen, da diese vor der Einführung der Unterstützung mehrerer " -"Architekturen nicht üblich waren." +"ältere Anwendungen, die dieses Format selbst auswerten, möglicherweise nicht " +"erwarten, dass Optionen auftauchen, da diese vor der Einführung der " +"Unterstützung mehrerer Architekturen nicht üblich waren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml @@ -7611,9 +7626,9 @@ msgid "" "<literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-Remove</" "literal> to modify the default value rather than replacing it." msgstr "" -"Dateien in diesem Format haben die Endung<filename>.sources</filename>. Die " -"Syntax des Formats ist dem ähnlich, das andere von Debian und seinen " -"Derivaten benutzte Dateien verwenden, wie Metadatendateien, die APT von den " +"Dateien in diesem Format haben die Endung <filename>.sources</filename>. " +"Dieses Format hat eine ähnliche Syntax wie andere von Debian und seinen " +"Derivaten benutzte Dateien, wie Metadatendateien, die APT von den " "konfigurierten Quellen herunterlädt oder der Datei <filename>debian/control</" "filename> in einem Debian-Quellpaket. Individuelle Einträge werden durch " "eine leere Zeile getrennt: Zusätzliche leere Zeilen werden ignoriert und " @@ -7650,9 +7665,9 @@ msgstr "" "wird. Ältere Versionen ignorieren solche Dateien, wie vorher beschrieben, " "mit einer Benachrichtigung. Es ist vorgesehen, dieses Format schrittweise " "zum Standardformat zu machen und das vorher beschriebene Format mit dem " -"einzeiligen Stil zu missbilligen, da das neue für Menschen einfacher zu " -"erstellen, zu erweitern und zu ändern ist. Dies trifft für Maschinen ebenso " -"zu, insbesondere dann, wenn viele Quellen und/oder Optionen beteiligt sind. " +"einzeiligen Stil zu missbilligen, da das neue für Menschen und Maschinen " +"gleichermaßen einfacher zu erstellen, zu erweitern und zu ändern ist, " +"insbesondere dann, wenn viele Quellen und/oder Optionen beteiligt sind. " "Entwickler, die mit APT-Quellen arbeiten und/oder sie auswerten, sind " "dringend ermutigt, dieses Format zu unterstützen und das APT-Team zu " "kontaktieren, um diese Arbeit zu koordinieren und weiterzugeben. Benutzer " @@ -7679,15 +7694,16 @@ msgid "" "line is required to fetch source indexes." msgstr "" "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-" -"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</" -"literal> ist typischerweise eine Suite wie <literal>stable</literal> oder " -"<literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&debian-stable-" -"codename;</literal> oder <literal>&debian-testing-codename;</literal> " -"während Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</" -"literal> oder <literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</" -"literal>-Typ beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der " -"gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</" -"literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes herunterzuladen." +"Archiv, <filename>Distribution/Bestandteil</filename>. " +"<literal>Distribution</literal> ist typischerweise eine Programmsammlung wie " +"<literal>stable</literal> oder <literal>testing</literal> oder ein Codename " +"wie <literal>&debian-stable-codename;</literal> oder <literal>&debian-" +"testing-codename;</literal> während Bestandteil entweder <literal>main</" +"literal>, <literal>contrib</literal> oder <literal>non-free</literal> ist. " +"Der <literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt den Quellcode einer Debian-" +"Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine " +"<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes " +"herunterzuladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7752,11 +7768,11 @@ msgstr "" "Der URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-" "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. " "<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall " -"müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss " +"müssen die Bestandteile weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss " "mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn " "nur ein bestimmtes Unterverzeichnis des vom URI angegebenen Archivs von " "Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, " -"muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein." +"muss mindestens ein <literal>Bestandteil</literal> angegeben sein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7769,14 +7785,14 @@ msgid "" "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " "architecture otherwise." msgstr "" -"<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</" +"<literal>Suite</literal> darf außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</" "literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</" "literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System " "benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources." "list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von " "Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird " "<literal>APT</literal> automatisch einen URI mit der aktuellen Architektur " -"generieren." +"erstellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7795,14 +7811,14 @@ msgstr "" "Insbesondere im Format im einzeiligen Stil könnte es nötig sein, da pro " "Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für den " "gleichen URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer " -"Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die " +"Distributionen oder Bestandteile von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die " "URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung " -"generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner " -"zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es keine " -"ineffiziente Verbindung herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann " -"erneut eine Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. APT parallelisiert " -"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten " -"niedriger Bandbreite umzugehen." +"erstellt hat und es wird beispielsweise mehrere Bezüge zum gleichen Internet-" +"Rechner zu einer einzigen Verbindung zusammenfassen, so dass es nicht " +"ineffizient eine Verbindung herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und " +"dann erneut eine Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. APT " +"parallelisiert außerdem Verbindungen zu verschiedenen Rechnern, um " +"effektiver mit Sites mit niedriger Bandbreite umzugehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7812,7 +7828,7 @@ msgid "" "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " "followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" -"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit " +"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Bevorzugung " "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in " "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-" "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-" @@ -7883,8 +7899,8 @@ msgstr "" "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) ist eine Option mit " "mehreren Werten, die definiert, für welche Architekturen Informationen " "heruntergeladen werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, ist die " -"Voreinstellung »alle Architekturen«. Dies wird durch die " -"Konfigurationsoption <option>APT::Architectures</option> definiert." +"Voreinstellung alle durch die Konfigurationsoption <option>APT::" +"Architectures</option> definierten Architekturen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7896,9 +7912,9 @@ msgid "" "option." msgstr "" "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) ist eine Option mit " -"mehreren Werten, die definiert, welche Sprachinformationen, wie etwa " +"mehreren Werten, die definiert, für welche Sprachen Informationen, wie etwa " "übersetzte Paketbeschreibungen, heruntergeladen werden sollen. Falls diese " -"Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die Konfigurationsoption " +"Option nicht gesetzt ist, werden sie für alle durch die Konfigurationsoption " "<option>Acquire::Languages</option> definierten Sprachen heruntergeladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> @@ -7940,7 +7956,7 @@ msgstr "" "Wert dieser Option wird ignoriert, falls das Depot die Verfügbarkeit von " "PDiffs nicht ankündigt. Sie ist auf den Wert der Option mit demselben Namen " "für eine bestimmte Indexdatei voreingestellt, die im Gültigkeitsbereich " -"<option>Acquire::IndexTargets</option> definiert ist und die Ihrerseits " +"<option>Acquire::IndexTargets</option> definiert ist und die ihrerseits " "wiederum auf den Wert der Konfigurationsoption <option>Acquire::PDiffs</" "option> voreingestellt ist, deren Vorgabe <literal>yes</literal> ist." @@ -7962,10 +7978,10 @@ msgid "" msgstr "" "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kann die Werte " "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> oder <literal>force</literal> " -"haben und steuert, ob APT versuchen sollte, Indexe über einen URI zu " +"haben und steuert, ob APT versuchen soll, Indexe über einen URI zu " "beschaffen, der aus einer Hash-Summe der erwarteten Datei konstruiert wird, " "statt über einen gut bekannten stabilen Dateinamen. Damit können unpassende " -"Hash-Summen vermeiden werden, dies erfordert jedoch einen Spiegelserver, der " +"Hash-Summen vermieden werden, dies erfordert jedoch einen Spiegelserver, der " "dies unterstützt. Ein <literal>yes</literal>- oder <literal>no</literal>-" "Wert aktiviert/deaktiviert die Verwendung dieser Funktionalität, falls diese " "Quelle ihre Unterstützung anzeigt, während <literal>force</literal> die " @@ -7986,9 +8002,9 @@ msgid "" msgstr "" "Überdies gibt es Optionen, die, falls sie gesetzt sind, <emphasis>alle</" "emphasis> Quellen mit demselben URI und derselben Suite beeinflussen, daher " -"müssen sie auf alle solchen Einträgen gesetzt werden und können sich nicht " -"zwischen verschiedenen Bestandteilen unterscheiden. APT wird versuchen, " -"solche Anomalien aufzuspüren und Fehler auszugeben." +"müssen sie auf alle solchen Einträgen gesetzt werden und können nicht " +"zwischen verschiedenen Bestandteilen unterschieden werden. APT wird " +"versuchen, solche Anomalien aufzuspüren und Fehler auszugeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8024,33 +8040,53 @@ msgid "" msgstr "" "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) ist ein Wert, der drei " "Status annehmen kann. APT entscheidet standardmäßig, ob ein Paket als " -"vertrauenswürdig angesehen wird oder ob eine Warnung erscheinen sollte, " -"bevor z.B. Pakete aus dieser Quelle installiert werden. Diese Option kann " -"benutzt werden, um diese Entscheidung außer Kraft zu setzen. Der Wert " -"<literal>yes</literal> sagt APT, dass es diese Quelle immer als " -"vertrauenswürdig ansehen soll, sogar dann, wenn sie die " -"Authentifizierungsprüfungen nicht erfolgreich durchläuft. Sie deaktiviert " -"Teile von &apt-secure; und sollte daher nur in einem lokalen und " -"vertrauenswürdigen Umfeld (falls überhaupt) verwendet werden, da die " -"Sicherheit andernfalls verletzt wird. Der Wert <literal>no</literal> tut das " -"Gegenteil. Er sorgt dafür, dass die Quelle als nicht vertrauenswürdig " -"behandelt wird, sogar dann, wenn sie die Authentifizierungsprüfungen " -"erfolgreich durchläuft. Der Vorgabewert kann nicht explizit gesetzt werden." +"vertrauenswürdig angesehen wird oder ob eine Warnung erscheinen soll, bevor " +"z.B. Pakete aus dieser Quelle installiert werden. Diese Option kann benutzt " +"werden, um diese Entscheidung außer Kraft zu setzen. Der Wert <literal>yes</" +"literal> sagt APT, dass es diese Quelle immer als vertrauenswürdig ansehen " +"soll, sogar dann, wenn sie die Authentifizierungsprüfungen nicht erfolgreich " +"durchläuft. Sie deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte daher nur in " +"einem lokalen und vertrauenswürdigen Umfeld (falls überhaupt) verwendet " +"werden, da die Sicherheit andernfalls verletzt wird. Der Wert <literal>no</" +"literal> tut das Gegenteil. Er sorgt dafür, dass die Quelle als nicht " +"vertrauenswürdig behandelt wird, sogar dann, wenn sie die " +"Authentifizierungsprüfungen erfolgreich durchläuft. Der Vorgabewert kann " +"nicht explizit gesetzt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml -msgid "" -"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " -"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the " -"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the " -"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted." -"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" -"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the " -"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these " -"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. " -"Defaults to the value of the option with the same name if set in the " -"previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys " -"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " +#| "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for " +#| "the <literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions " +#| "on the file) or one or more fingerprints of keys either in the " +#| "<filename>trusted.gpg</filename> keyring or in the keyrings in the " +#| "<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key " +#| "fingerprint</command>). If the option is set, only the key(s) in this " +#| "keyring or only the keys with these fingerprints are used for the &apt-" +#| "secure; verification of this repository. Defaults to the value of the " +#| "option with the same name if set in the previously acquired " +#| "<filename>Release</filename> file. Otherwise all keys in the trusted " +#| "keyrings are considered valid signers for this repository." +msgid "" +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " +"require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of " +"keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified as a " +"list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable " +"for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has read-" +"permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these " +"keyrings. If no keyring files are specified the default is the " +"<filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the " +"<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key " +"fingerprint</command>). If no fingerprint is specified all keys in the " +"keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a " +"subkey of this key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!</" +"literal>) can be appended to the fingerprint to disable this behaviour. The " +"option defaults to the value of the option with the same name if set in the " +"previously acquired <filename>Release</filename> file of this repository " +"(only fingerprints can be specified there through). Otherwise all keys in " +"the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." msgstr "" "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) ist entweder ein " "absoluter Pfad zu einer Schlüsselbunddatei (muss für den Benutzer von " @@ -8085,16 +8121,16 @@ msgid "" msgstr "" "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) ist " "ein yes-/no- (Ja-/Nein-)Wert, der steuert, ob APT versuchen soll, " -"Wiederholungsangriffe aufzuspüren. Ein Depotersteller kann eine Zeit " +"Wiederholungsangriffe zu erkennen. Ein Depotersteller kann eine Zeit " "festlegen, bis zu der die im Depot bereitgestellten Daten als gültig " "angesehen werden und, falls dieser Zeitpunkt erreicht ist, aber keine neuen " -"Daten bereitgestellt wurden, die Daten als ungültig angesehen werden und " -"eine Fehlermeldung erscheint. Neben einer Steigerung der Sicherheit, da ein " -"böswilliger Angreifer nie alte Daten senden kann, um einen Anwender vom " -"Upgrade auf eine neue Version abzuhalten, hilft dies Benutzern auch, " -"Spiegelserver zu erkennen, die nicht länger aktualisiert werden. Einige " -"Depots, wie die historischen Archive, werden jedoch absichtlich nicht mehr " -"aktualisiert, daher kann diese Prüfung durch Setzen dieser Option auf " +"Daten bereitgestellt wurden, die Daten als ungültig angesehen werden und ein " +"Fehler ausgelöst wird. Neben einer Steigerung der Sicherheit, da ein " +"böswilliger Angreifer nicht fortlaufend alte Daten senden kann, um einen " +"Benutzer vom Upgrade auf eine neue Version abzuhalten, hilft dies Benutzern " +"auch, Spiegelserver zu erkennen, die nicht länger aktualisiert werden. " +"Einige Depots, wie die historischen Archive, werden jedoch absichtlich nicht " +"mehr aktualisiert, daher kann diese Prüfung durch Setzen dieser Option auf " "<literal>no</literal> deaktiviert werden. Voreingestellt ist der Wert der " "Konfigurationsoption <option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, die " "ihrerseits die Voreinstellung <literal>yes</literal> hat." @@ -8119,8 +8155,8 @@ msgstr "" "benutzt werden, um die Dauer in Sekunden zu verlängern oder zu verkürzen, in " "der die Daten des Depots als gültig angesehen werden. -Max kann insbesondere " "dann nützlich sein, wenn das Depot kein Valid-Until-Feld in seiner Release-" -"Datei bereitstellt, mit dem Sie Ihren eigenen Wert setzen können, während -" -"Min benutzt werden kann, um die Gültigkeitsdauer auf selten aktualisierten " +"Datei bereitstellt, indem Sie Ihren eigenen Wert setzen können, während -Min " +"benutzt werden kann, um die Gültigkeitsdauer auf selten aktualisierten " "(lokalen) Spiegelservern für ein häufig aktualisiertes aber weniger oft " "erreichbares Archiv (das auch in der sources.list steht) zu erhöhen anstatt " "die Prüfung ganz zu deaktivieren. Voreingestellt sind die Werte der " @@ -8137,6 +8173,12 @@ msgid "" "from the future. Disabling it also disables the <option>Check-Valid-Until</" "option> option mentioned above." msgstr "" +"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) ist ein Ja-/Nein-" +"Wert, der steuert, ob APT berücksichtigen soll, ob die Zeit auf der Maschine " +"korrekt ist und deshalb zeitbezogene Prüfungen durchführen soll, wie die " +"Prüfung, ob eine Release-Datei nicht aus der Zukunft stammt. Sie zu " +"deaktivieren deaktiviert auch die oben erwähnte Option <option>Check-Valid-" +"Until</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8146,6 +8188,10 @@ msgid "" "configuration option <option>Acquire::Max-FutureTime</option> which is 10 " "seconds by default." msgstr "" +"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) steuert, " +"wie weit aus der Zukunft ein Depot liegen darf. Voreingestellt ist der Wert " +"der Konfigurationsoption <option>Acquire::Max-FutureTime</option>, die " +"standardmäßig zehn Sekunden beträgt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8177,7 +8223,7 @@ msgstr "URI-Beschreibung" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "The currently recognized URI types are:" -msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:" +msgstr "Die derzeit erkannten URI-Typen sind:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml @@ -8202,11 +8248,11 @@ msgstr "" "enthalten, falls das Archiv dies erfordert, vorzugsweise sollte jedoch &apt-" "authconf; benutzt werden. Die Methode unterstützt auch SOCKS5- und HTTP(S)-" "Proxys, die entweder über APT-spezifische Konfiguration eingerichtet werden " -"oder durch die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> die (unter der " +"oder durch die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar>, die (unter der " "Annahme, dass ein HTTP-Proxy Authentifizierung verlangt) das Format " "<replaceable>http://Benutzer:Passwort@Server:Port/</replaceable> hat. Die " "Einzelheiten der Authentifizierung für Proxys können auch über &apt-" -"authconf; angegeben werden." +"authconf; bereitgestellt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8238,31 +8284,29 @@ msgid "" "similar in use and available options to the http scheme. The main difference " "is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. " "Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which " -"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analyses can " +"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analysis can " "potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the " "Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative." msgstr "" "Das Schema »https« gibt einen HTTPS-Server für ein Archiv an und ist " "bezüglich Benutzung und verfügbaren Optionen dem HTTP-Schema sehr ähnlich. " -"Der Hauptunterschied besteht darin, dass Die Kommunikation zwischen APT und " +"Der Hauptunterschied besteht darin, dass die Kommunikation zwischen APT und " "Server (oder Proxy) verschlüsselt abläuft. Beachten Sie, dass die " "Verschlüsselung nicht davor schützt, dass ein Angreifer erfährt, welcher " -"Server (oder Proxy) mit APT kommuniziert. Eine tiefere Analyse kann immer " -"noch offenbaren, welche Daten heruntergeladen wurden. Falls dies Sorge " -"bereitet, könnten die nachfolgend genannten TOR-basierten Methoden eine " -"geeignete Alternative sein." +"Server (oder Proxy) mit APT kommuniziert. Eine tiefere Analyse kann " +"möglicherweise noch offenbaren, welche Daten heruntergeladen wurden. Falls " +"dies Sorge bereitet, könnten die nachfolgend genannten TOR-basierten " +"Schemata eine geeignete Alternative sein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><command><replaceable> #: sources.list.5.xml msgid "scheme" -msgstr "" +msgstr "Schema" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "(&apt-transport-http;)" msgid "(&apt-transport-mirror;)" -msgstr "(&apt-transport-http;)" +msgstr "(&apt-transport-mirror;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8276,6 +8320,16 @@ msgid "" "ensuring that clients can acquire data even if some configured mirrors are " "not available." msgstr "" +"Das Schema »mirror« gibt den Speicherort der Spiegelserverliste an. " +"Standardmäßig wird für den Speicherort das Schema <literal>http</literal> " +"benutzt, aber jedes andere Schema kann per <command>mirror" +"+<replaceable>Schema</replaceable></command> verwendet werden. Die " +"Spiegelserverliste selbst kann mehrere verschiedenen URIs für Spiegel " +"enthalten, die der APT-Client transparent auswählt oder auf die er " +"zurückgreift. Dies ist als Hilfe bei der Lastverteilung zwischen verfügbaren " +"Spiegelservern gedacht und stellt zudem sicher, dass Clients sogar dann " +"Daten beziehen können, wenn einige konfigurierte Spiegelserver nicht " +"verfügbar sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8311,9 +8365,9 @@ msgstr "" "Das Schema »ftp« gibt einen FTP-Server für ein Archiv an. Die Verwendung von " "FTP geht zu Gunsten von <literal>http</literal> und <literal>https</literal> " "zurück und viele Archive haben entweder nie FTP-Zugriff geboten oder ziehen " -"diesen zurück. Falls Sie diese Methode immer noch möchten, sind dafür viele " -"Konfigurationsoptionen im Bereich <literal>Acquire::ftp</literal> verfügbar " -"und ausführlich in &apt-conf; erklärt." +"diesen zurück. Falls Sie diese Methode immer noch benötigen, sind dafür " +"viele Konfigurationsoptionen im Bereich <literal>Acquire::ftp</literal> " +"verfügbar und ausführlich in &apt-conf; erklärt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8329,8 +8383,8 @@ msgstr "" "envar>-Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser " "Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable " "möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch " -"FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP " -"benutzen, werden ignoriert." +"FTP-URLs). Proxys, die HTTP benutzen und in der Konfigurationsdatei " +"festgelegt sind, werden ignoriert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8355,8 +8409,8 @@ msgid "" msgstr "" "Die Methode »rsh/ssh« ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der " "Ferne zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. " -"Es wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die " -"Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle " +"Es wird empfohlen, vorher Rhosts oder RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für " +"die Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle " "<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> @@ -8413,8 +8467,7 @@ msgstr "" #: sources.list.5.xml msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" -"wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution " -"benutzt." +"wie oben, außer das dies die instabile (Entwicklungs-) Distribution benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -8646,8 +8699,9 @@ msgid "" "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " "and unstable suites and the components main and contrib." msgstr "" -"benutzt HTTP, um sowohl Binärpakete als auch Quellen von den Suites Stable, " -"Testing, Unstable und den Bestandteilen Main und Contrib zu holen." +"benutzt HTTP, um sowohl Binärpakete als auch Quellen von den " +"Programmsammlungen Stable, Testing, Unstable und den Bestandteilen Main und " +"Contrib zu holen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -8712,7 +8766,7 @@ msgid "" "format:" msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere " -"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen " +"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle zugehörigen " "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) " "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und " "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format " @@ -8735,8 +8789,8 @@ msgstr "" "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis " "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--" "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit " -"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und " -"<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde." +"Dateinamen der Form <filename>Paket.Vorlage.XXXXXX</filename> und " +"<filename>Paket.Konfiguration.XXXXXX</filename> angegeben wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-extracttemplates.1.xml @@ -8746,7 +8800,7 @@ msgid "" "ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-" -"Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. " +"Schablonendateien und Konfigurationsskripte geschrieben werden. " "Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -8755,8 +8809,8 @@ msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " "decimal 100 on error." msgstr "" -"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 " -"zurück, dezimal 100 bei Fehlern." +"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, " +"dezimal 100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-sortpkgs.1.xml @@ -8798,8 +8852,8 @@ msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" -"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " -"dezimal 100 bei Fehlern." +"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal " +"100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -8817,7 +8871,7 @@ msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das " "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle " "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des " -"Inhalts dieser Stelle generiert werden." +"Inhalts dieser Site generiert werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -8830,8 +8884,9 @@ msgid "" msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-" "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</" -"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess " -"für ein komplettes Archiv zu »skripten«." +"literal>-Befehl enthält. Es enthält auch einen Generator für Contents-" +"Dateien, <literal>contents</literal> und ein Mittel, um den " +"Generierungsprozess für ein komplettes Archiv zu »skripten«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -8844,9 +8899,9 @@ msgid "" msgstr "" "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken " "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es " -"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von " +"verlässt sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von " "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch " -"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten " +"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten komprimierten " "Ausgabedateien erzeugt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -8859,7 +8914,7 @@ msgid "" msgstr "" "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. " "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-" -"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser " +"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf Stdout ausgibt. Dieser " "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -8881,7 +8936,7 @@ msgstr "" "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus " "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht " "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf " -"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;." +"Stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -8890,10 +8945,10 @@ msgid "" "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " "change the source override file that will be used." msgstr "" -"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-" -"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« " -"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu " -"ändern." +"Wenn eine außer Kraft setzende Datei angegeben ist, wird nach einer " +"Quelldatei zum Überschreiben mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option " +"»--source-override« kann benutzt werden, um die Quelldatei zum " +"Überschreiben, die benutzt wird, zu ändern." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -8908,7 +8963,7 @@ msgstr "" "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem " "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es " "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann " -"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. " +"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach Stdout. " "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete " "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma " "getrennt in der Ausgabe." @@ -9014,7 +9069,7 @@ msgstr "" "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. " "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet " "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, " -"wenn die Markierung »scope« behandelt wird." +"wie die Markierung »scope« behandelt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9039,8 +9094,8 @@ msgid "" msgstr "" "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die " "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht " -"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in " -"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen " +"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmte relative Pfade, die in späteren " +"Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen " "absoluten Pfad zu bilden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -9057,12 +9112,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Specifies the location of the override files." -msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an" +msgstr "gibt den Ort der Dateien zum Überschreibenan." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Specifies the location of the cache files." -msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an" +msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9071,7 +9126,7 @@ msgid "" "literal> setting is used below." msgstr "" "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> " -"unterhalb gesetzt ist." +"unterhalb benutzt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9087,7 +9142,7 @@ msgid "" msgstr "" "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und " "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte " -"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben." +"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt außer Kraft setzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9137,7 +9192,7 @@ msgid "" "controls the compression for the Contents files." msgstr "" "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " -"Kompression der Inhaltsdateien steuert." +"Kompression der Contents-Dteien steuert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9155,9 +9210,9 @@ msgid "" "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" "Links</literal> setting." msgstr "" -"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch " -"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der " -"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt." +"gibt die Anzahl von Kilobyte an, deren Verweis pro Durchlauf entfernt (und " +"durch Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der " +"abschnittsweisen Einstellung <literal>External-Links</literal> benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9165,8 +9220,8 @@ msgid "" "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " "index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" -"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle " -"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt." +"gibt den Modus für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle " +"Indexdateien erhalten diese Rechte ohne Beachtung von umask." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9176,7 +9231,7 @@ msgid "" "<filename>Translation-en</filename> file." msgstr "" "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-" -"Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-" +"Datei eingeschlossen oder in eine <filename>Translation-en</filename>-" "Hauptdatei unterteilt werden sollen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> @@ -9202,7 +9257,7 @@ msgid "" "The contents files are round-robined so that over several days they will all " "be rebuilt." msgstr "" -"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert " +"setzt die Anzahl der Kilobyte an Inhaltdateien, die jeden Tag generiert " "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere " "Tage alle neu gebildet werden." @@ -9219,9 +9274,9 @@ msgstr "" "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung " "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der " "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-" -"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei " -"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist " -"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso " +"Datei in einer Art geändert wurde, die nicht in einer neuen Inhaltsdatei " +"resultierte [außer Kraft setzendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten " +"ist erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso " "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -9257,7 +9312,7 @@ msgid "" "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" msgstr "" -"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"setzt die Ausgabe-Sources-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -9268,8 +9323,8 @@ msgid "" "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen " -"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe " -"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>." +"Beschreibungen falls sie nicht in der Packages-Datei enthalten sein sollen. " +"Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9278,7 +9333,7 @@ msgid "" "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" "filename>" msgstr "" -"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein " +"setzt das Pfad-Präfix, das bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein " "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist " "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" @@ -9291,7 +9346,7 @@ msgid "" "ftparchive</command> will integrate those package files together " "automatically." msgstr "" -"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"setzt die Ausgabe-Contents-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere " "Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie " "es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien " @@ -9363,9 +9418,9 @@ msgid "" "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " "setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." msgstr "" -"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die " -"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes " -"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). " +"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt akzeptiert eine scope-Markierung, die " +"die <literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes " +"definiert (dem Pfad wird <literal>ArchiveDir</literal> vorangestellt). " "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&debian-stable-" "codename;</filename>." @@ -9377,8 +9432,8 @@ msgid "" "variables." msgstr "" "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen " -"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue " -"Variablen benutzt werden." +"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie drei neue Variablen " +"benutzt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9402,7 +9457,7 @@ msgid "" "\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt " -"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:" +"<command>apt-ftparchive</command> eine Aktion aus, die folgender ähnelt:" "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -9427,11 +9482,11 @@ msgid "" "all files as they will be available in a dedicated file." msgstr "" "Dies ist eine durch Kommas getrennte Liste aller Architekturen, die unter " -"dem Suchbereich erscheinen. Die besondere Architektur »source« wird benutzt, " -"um anzuzeigen, dass dieser Verzeichnisbaum über ein Quellarchiv verfügt. Die " -"Architektur »all« signalisiert, dass architekturspezifische Dateien wie " -"<filename>Packages</filename> keine Informationen über Pakete der " -"Architektur <literal>all</literal> enthalten sollten, da sie in einer " +"dem Suchabschnitt erscheinen. Die besondere Architektur »source« wird " +"benutzt, um anzuzeigen, dass dieser Verzeichnisbaum über ein Quellarchiv " +"verfügt. Die Architektur »all« signalisiert, dass architekturspezifische " +"Dateien wie <filename>Packages</filename> keine Informationen über Pakete " +"der Architektur <literal>all</literal> enthalten sollten, da sie in einer " "dedizierten Datei verfügbar sein werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -9440,8 +9495,8 @@ msgid "" "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " "and maintainer address information." msgstr "" -"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, " -"Priorität und Adressinformationen des Betreuers." +"setzt die Binärdatei zum Überschreiben. Die Datei zum Überschreiben enthält " +"Abschnitt, Priorität und Adressinformationen des Betreuers." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9449,18 +9504,18 @@ msgid "" "Sets the source override file. The override file contains section " "information." msgstr "" -"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält " -"Abschnittsinformationen." +"setzt die Quelldatei zum Überschreiben. Die Quelldatei zum Überschreiben " +"enthält Abschnittsinformationen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the binary extra override file." -msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei" +msgstr "setzt die zusätzliche Binärdatei zum Überschreiben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the source extra override file." -msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei" +msgstr "setzt die zusätzliche Quelldatei zum Überschreiben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9477,15 +9532,15 @@ msgid "" "literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen " -"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt " -"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des " +"Binärverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt den " +"Ort des Binärverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des " "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder " "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the Packages file output." -msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe" +msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9504,32 +9559,32 @@ msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the binary override file." -msgstr "setzt die Programm-Override-Datei" +msgstr "setzt die Binärdatei zum Überschreiben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the source override file." -msgstr "setzt die Quell-Override-Datei" +msgstr "setzt die Quelldatei zum Überschreiben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the cache DB." -msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank" +msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Appends a path to all the output paths." -msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an" +msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Specifies the file list file." -msgstr "gibt die Dateilistendatei an" +msgstr "gibt die Dateilistendatei an." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "The Binary Override File" -msgstr "Die Programm-Override-Datei" +msgstr "Die Programmdatei zum Überschreiben" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9540,11 +9595,11 @@ msgid "" "section to force that package to and the final field is the maintainer " "permutation field." msgstr "" -"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; " +"Die Binärdatei zum Überschreiben ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; " "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste " -"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket " -"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird " -"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld." +"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität, zu der das Paket " +"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnitt, zu der das Paket erzwungen " +"wird und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9578,7 +9633,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "The Source Override File" -msgstr "Die Quell-Override-Datei" +msgstr "Die Quelldatei zum Überschreiben" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9587,14 +9642,15 @@ msgid "" "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " "package name, the second is the section to assign it." msgstr "" -"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. " -"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der " -"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist." +"Die Quelldatei zum Überschreiben ist vollständig kompatibel zu &dpkg-" +"scansources;. Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste " +"Feld ist der Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet " +"ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "The Extra Override File" -msgstr "Die zusätzlich Override-Datei" +msgstr "Die zusätzliche Datei zum Überschreiben" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9603,10 +9659,10 @@ msgid "" "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " "the tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" -"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur " -"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die " -"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile " -"ist der neue Wert." +"Die zusätzliche Datei zum Überschreiben erlaubt jeder beliebigen Markierung " +"zur Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. " +"Die erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der " +"Zeile ist der neue Wert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9640,9 +9696,9 @@ msgid "" "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" -"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung " -"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" -"DB</literal>." +"benutzt eine Binärzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung auf " +"den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::DB</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9655,7 +9711,7 @@ msgstr "" "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " -"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " +"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei außer Kraft setzt. " "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -9666,11 +9722,11 @@ msgid "" "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" -"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung " -"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. " -"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> " -"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" -"DeLinkAct</literal>." +"entfernt Verweise. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung " +"benutzt wird, schaltet diese Option tatsächlich das Entfernen von Verweisen " +"zu Dateien ein. Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</" +"option> ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::" +"FTPArchive::DeLinkAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9695,9 +9751,9 @@ msgid "" "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" "literal>." msgstr "" -"wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-" -"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" -"SourceOverride</literal>." +"wählt die Quelldatei zum außer Kraft setzen, die mit dem <literal>sources</" +"literal>-Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::" +"FTPArchive::SourceOverride</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9705,7 +9761,7 @@ msgid "" "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" -"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: " +"macht die Zwischenspeicherdatenbank nur lesbar. Konfigurationselement: " "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -9738,7 +9794,7 @@ msgstr "" "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer " "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der " "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun " -"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt " +"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme, benutzt " "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, " "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese " "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht " @@ -9766,7 +9822,7 @@ msgstr "" #: apt-ftparchive.1.xml #, no-wrap msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" -msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n" +msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9775,8 +9831,7 @@ msgid "" "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das " -"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/" -">" +"Binärpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9784,7 +9839,7 @@ msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " +"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, " "dezimal 100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> @@ -9839,7 +9894,7 @@ msgstr "" "Das hier definierte Format ist dem Format der von " "<citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> und ähnlichen " -"Programmen, die mit dem Server interagieren benutzten Datei <filename>~/." +"Programmen, die mit Servern interagieren, benutzten Datei <filename>~/." "netrc</filename> ähnlich. Es ist eine einfaches kürzelbasiertes Format, bei " "dem die folgenden Kürzel erkannt werden; unbekannte Kürzel werden ignoriert. " "Kürzel können durch Leerzeichen, Tabulatoren oder Zeilenumbrüche voneinander " @@ -9977,7 +10032,7 @@ msgid "" "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of " "the following lines apply: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" msgstr "" -"Anmeldeinformationen für einen Benutzer namens <literal>apt</literal> mit " +"Anmeldeinformationen für einen Benutzer namens <literal>apt</literal> mit " "dem Passwort <literal>debian</literal> für den &sources-list;-Eintrag " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> können direkt im Eintrag " "bereitgestellt werden: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. " @@ -10004,7 +10059,7 @@ msgid "" "hostname, but if you need multiple they should all have a path specified in " "the <literal>machine</literal> token." msgstr "" -"Rudimentäre Unterstützung für diese Funktionalität ist sein Version 0.7.25 " +"Rudimentäre Unterstützung für diese Funktionalität ist seit Version 0.7.25 " "vorhanden, allerdings war sie jahrelang nicht dokumentiert. Die " "Dokumentation wurde in Version 1.5 hinzugefügt, außerdem wurde die " "Implementierung geringfügig verändert. Um eine maximale " @@ -10050,10 +10105,10 @@ msgid "" msgstr "" "Diese APT-Transportmethode erlaubt die Verwendung von Depots, auf die über " "das Hypertext Transfer Protocol (HTTP) zugegriffen wird. Es ist " -"standardmäßig verfügbar und wahrscheinlich das meistverwendete für alle " +"standardmäßig verfügbar und wahrscheinlich das meistverwendete aller " "Transporte. Beachten Sie, dass eine Transportmethode niemals direkt durch " -"einen Anwender aufgerufen wird, jedoch von APT-Werkzeugen basierend auf der " -"Konfiguration des Anwenders." +"einen Benutzer aufgerufen wird, sondern von APT-Werkzeugen basierend auf der " +"Konfiguration des Benutzers." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -10070,12 +10125,12 @@ msgstr "" "HTTP ist ein unverschlüsseltes Transportprotokoll. Das bedeutet, dass die " "ganze Kommunikation mit einem fernen Server (oder Proxy) durch einen " "Angreifer mit ausreichenden Fähigkeiten beobachtet werden kann, der " -"landläufig als Mann in der Mitte (MITM) bezeichnet wird. Ein derartiger " +"landläufig als »Mann in der Mitte« (MITM) bezeichnet wird. Ein derartiger " "Angreifer kann die Kommunikation jedoch <emphasis>nicht</emphasis> ändern, " "um die Sicherheit Ihres System zu kompromittieren, da APTs " "Datensicherheitsmodell unabhängig von der gewählten Transportmethode ist. " -"Einzelheiten werden unter &apt-secure; erklärt. Einen Überblick über " -"verfügbare Transportmethoden gibt es in &sources-list;." +"Einzelheiten werden in &apt-secure; erklärt. Einen Überblick über verfügbare " +"Transportmethoden gibt es in &sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -10115,15 +10170,15 @@ msgstr "" "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> konfiguriert werden. Proxys, die nur " "für bestimmte Rechner benutzt werden, können über <literal>Acquire::http::" "Proxy::<replaceable>Rechner</replaceable></literal> angegeben werden. Eine " -"mehr ins Einzelne gehende Steuerung kann über die nachfolgend genauer " -"beschriebene Proxy-Autoerkennung erreicht werden. Alle diese Optionen " -"verwenden das URI-Format <literal><replaceable>Schema</replaceable>://" -"[[<replaceable>Benutzer</replaceable>][:<replaceable>Passwort</" -"replaceable>]@]<replaceable>Rechner</replaceable>[:<replaceable>Port</" -"replaceable>]/</literal>. Untersützte URI-Schemen sind <literal>socks5h</" -"literal> (SOCKS5 mit ferner DNS-Auflösung), <literal>http</literal> und " -"<literal>https</literal>. Authentifizierungseinzelheiten können über &apt-" -"authconf; bereitgestellt werden, statt sie direkt in den URI einzufügen." +"granularere Steuerung kann über die nachfolgend genauer beschriebene Proxy-" +"Autoerkennung erreicht werden. Alle diese Optionen verwenden das URI-Format " +"<literal><replaceable>Schema</replaceable>://[[<replaceable>Benutzer</" +"replaceable>][:<replaceable>Passwort</replaceable>]@]<replaceable>Rechner</" +"replaceable>[:<replaceable>Port</replaceable>]/</literal>. Untersützte URI-" +"Schemen sind <literal>socks5h</literal> (SOCKS5 mit ferner DNS-Auflösung), " +"<literal>http</literal> und <literal>https</literal>. " +"Authentifizierungseinzelheiten können über &apt-authconf; bereitgestellt " +"werden, statt sie direkt in den URI einzufügen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -10181,11 +10236,11 @@ msgstr "" "einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt " "werden soll. Der erste und einzige Parameter ist ein URI, der den Rechner " "bezeichnet, der kontaktiert werden soll, um eine rechnerspezifische " -"Konfiguration zu ermöglichen. APT erwartet den Befehl als Ausgabe auf der " -"Standardausgabe als einzelne Zeile im vorher angegebenen URI-Format oder dem " -"Wort <literal>DIRECT</literal>, falls kein Proxy benutzt werden soll. Fehlt " -"die Ausgabe, zeigt dies an, dass die allgemeinen Proxy-Einstellungen benutzt " -"werden sollen." +"Konfiguration zu ermöglichen. APT erwartet dass der Befehl als Ausgabe auf " +"der Standardausgabe den Proxy als einzelne Zeile im vorher angegebenen URI-" +"Format oder das Wort <literal>DIRECT</literal> ausgibt, falls kein Proxy " +"benutzt werden soll. Fehlt die Ausgabe, zeigt dies an, dass die allgemeinen " +"Proxy-Einstellungen benutzt werden sollen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -10249,6 +10304,7 @@ msgstr "" "diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen " "Zeit deaktiviert." +# https://de.wikipedia.org/wiki/HTTP-Pipelining #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" @@ -10261,7 +10317,7 @@ msgid "" "0. It is enabled by default with the value 10." msgstr "" "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann " -"verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt " +"verwandt werden, um HTTP-Pipelining zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt " "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. " "Sie gibt an, wie viele Anfragen in eine Leitung gesandt werden. APT " "versucht, zur Laufzeit Webserver und Proxys aufzuspüren, die sich falsch " @@ -10287,9 +10343,9 @@ msgid "" "clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen " -"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da " -"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen " -"bekannten Bezeichner verwendet." +"anderen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da einige " +"Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen " +"bekannten Kennzeichner verwendet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -10300,9 +10356,9 @@ msgid "" "negotiation." msgstr "" "<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> ist standardmäßig aktiviert und " -"sendet ein <literal>Accept: text/*</literal>-Kopfzeilenfeld an den Server " -"für Abfragen ohne Dateinamenserweiterungen, um zu verhindern, dass der " -"Server versucht, Inhalt auszuhandeln." +"sendet für Abfragen ohne Dateinamenserweiterungen ein <literal>Accept: text/" +"*</literal>-Kopfzeilenfeld an den Server, um zu verhindern, dass der Server " +"versucht, Inhalt auszuhandeln." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: apt-transport-http.1.xml @@ -10360,12 +10416,12 @@ msgid "" "called directly by a user but used by APT tools based on user configuration." msgstr "" "Diese APT-Transportmethode ermöglicht die Verwendung von Depots, auf die " -"mittels des HTTP-Sicherheitsprotokolls (HTTPS) zugegriffen werden kann, " -"ebenso bezieht sich dies auf HTTP über TLS. Es ist standardmäßig verfügbar " -"seit APT 1.5 und war zuvor im Paket <package>apttransport-https</package> " +"mittels des HTTP-Sicherheitsprotokolls (HTTPS), auch unter HTTP über TLS " +"bekannt, zugegriffen werden kann. Es ist standardmäßig seit APT 1.5 " +"verfügbar und war zuvor im Paket <package>apttransport-https</package> " "verfügbar. Beachten Sie, dass eine Transportmethode niemals direkt durch " -"einen Anwender aufgerufen wird, jedoch von APT-Werkzeugen basierend auf der " -"Konfiguration des Anwenders." +"einen Benutzer aufgerufen wird, jedoch von APT-Werkzeugen basierend auf der " +"Konfiguration des Benutzers." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10374,7 +10430,7 @@ msgid "" "http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an encrypted " "layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end " "encryption. A sufficiently capable attacker can still observe the " -"communication partners and deeper analyse of the encrypted communication " +"communication partners and deeper analysis of the encrypted communication " "might still reveal important details. An overview over available " "alternative transport methods is given in &sources-list;." msgstr "" @@ -10397,8 +10453,8 @@ msgid "" "to https</emphasis>." msgstr "" "Das HTTPS-Protokoll basiert auf dem HTTP-Protokoll, daher sind alle von &apt-" -"transport-http; unterstützten Optionen auch mittels <literal>Acquire::http</" -"literal> verfügbar haben und dieselben Voreinstellungen, wie die, die für " +"transport-http; unterstützten Optionen auch mittels <literal>Acquire::https</" +"literal> verfügbar und haben dieselben Voreinstellungen, wie die, die für " "<literal>Acquire::http</literal> angegeben wurden. Diese Handbuchseite wird " "nur die Optionen beschreiben, die <emphasis>einzig für HTTPS</emphasis> " "gelten." @@ -10424,9 +10480,9 @@ msgid "" "whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the " "only way is to concatenate everything." msgstr "" -"Standardmäßig werden alle Zertifikate, denen das System vertraut, (siehe das " -"Paket <package>ca-certificates</package>) für die Prüfung der " -"Serverzertifikate benutzt. Eine alternative Zertifizierungstelle (CA) kann " +"Standardmäßig werden alle Zertifikate, denen das System vertraut (siehe das " +"Paket <package>ca-certificates</package>), für die Prüfung des " +"Serverzertifikats benutzt. Eine alternative Zertifizierungstelle (CA) kann " "mit der Option <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> und der zugehörigen " "rechnerspezifischen Option <literal>Acquire::https::CAInfo::" "<replaceable>Rechner</replaceable></literal> konfiguriert werden. Die Option " @@ -10472,15 +10528,15 @@ msgid "" msgstr "" "Wenn bei der Authentifizierung des Servers die Prüfung des Zertifikats aus " "irgendeinem Grund fehlschlägt (abgelaufen, zurückgezogen, Mann in der Mitte, " -"etc.) scheitert der Verbindungsaufbau. Dies ist offenkundig das, was Sie auf " -"jeden Fall wollen und der Vorgabewert (true) der Option <literal>Acquire::" +"usw.) scheitert der Verbindungsaufbau. Dies ist offenkundig das, was Sie auf " +"jeden Fall wollen und der Vorgabewert (»true«) der Option <literal>Acquire::" "https::Verify-Peer</literal> und was ihre rechnerspezifische Variante " "bereitstellt. Falls Sie <emphasis>genau</emphasis> wissen, was Sie tun, " -"ermöglicht Ihnen das Setzen dieser Variable auf »false«, die Prüfung des " -"Partnerzertifikats zu überspringen und den Austausch erfolgreich " -"durchzuführen. Nochmals – diese Option dient nur der Fehlersuche und zu " -"Testzwecken, da sie alle durch die Verwendung von HTTPS bereitgestellte " -"Sicherheit entfernt." +"ermöglicht Ihnen das Setzen dieser Variable auf »<literal>false</literal>«, " +"die Prüfung des Partnerzertifikats zu überspringen und den Austausch " +"erfolgreich durchzuführen. Nochmals – diese Option dient nur der Fehlersuche " +"und zu Testzwecken, da sie alle durch die Verwendung von HTTPS " +"bereitgestellte Sicherheit entfernt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10499,13 +10555,13 @@ msgstr "" "ihre rechnerspezifischen Variante zum Deaktivieren einer " "Sicherheitsfunktionalität verwendet werden: Das vom Server bereitgestellte " "Zertifikat enthält die Identität des Servers, der dem DNS-Namen entsprechen " -"sollte, der zum Zugriff darauf benutzt wird. Standardmäßig wird, wie bei " -"Anfragen per RFC 2818, der Name des Spiegelservers mit der im Zertifikat " -"gefundenen Identität geprüft. Dieses Standardverhalten ist sicher und sollte " -"nicht geändert werden, falls Sie jedoch wissen, dass der Server, den Sie " +"sollte, der zum Zugriff darauf benutzt wird. Standardmäßig wird, wie von RFC " +"2818 verlangt, der Name des Spiegelservers mit der im Zertifikat gefundenen " +"Identität geprüft. Dieses Standardverhalten ist sicher und sollte nicht " +"geändert werden, falls Sie jedoch wissen, dass der Server, den Sie " "verwenden, einen DNS-Namen hat, der nicht der Identität in seinem Zertifikat " -"entspricht, können Sie die Option auf »false« setzen, wodurch das " -"Vergleichen verhindert wird." +"entspricht, können Sie die Option auf »<literal>false</literal>« setzen, " +"wodurch das Vergleichen verhindert wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10527,8 +10583,8 @@ msgstr "" "authconf;) unterstützt HTTPS auch die Authentifizierung auf Basis von Client-" "Zertifikaten mittels <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> und " "<literal>Acquire::https::SSLKey</literal>. Sie sollten jeweils auf den " -"Dateinamen des X.509-Client-Zertifikats und den zugehörigen " -"(unverschlüsselten) privaten Schlüssel gesetzt werden, beides im PEM-Format. " +"Dateinamen des X.509-Client-Zertifikats und des zugehörigen " +"(unverschlüsselten) privaten Schlüssels gesetzt werden, beide im PEM-Format. " "In der Praxis wird die Verwendung der rechnerspezifischen Varianten der " "beiden Optionen wärmstens empfohlen." @@ -10572,12 +10628,12 @@ msgstr "" "\tUser-Agent \"Mein APT-HTTPS\";\n" "\tSendAccept \"false\";\n" "\n" -"\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n" -"\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n" +"\tCAInfo \"/Pfad/zu/ca/certs.pem\";\n" +"\tCRLFile \"/Pfad/zu/all/crl.pem\";\n" "\tVerify-Peer \"true\";\n" "\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n" -"\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n" -"\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n" +"\tSSLCert::example.org \"/Pfad/zu/client/cert.pem\";\n" +"\tSSLKey::example.org \"/Pfad/zu/client/key.pem\"\n" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -10610,8 +10666,8 @@ msgstr "" "seit APT 0.7.24 verfügbar, war jedoch bis APT 1.6 nicht dokumentiert. APT " "1.6 enthält eine komplette Neuentwicklung der Transportmethode und der " "unterstützten Funktionalitäten. Beachten Sie, dass eine Transportmethode " -"niemals durch einen Anwender direkt aufgerufen wird, jedoch von APT-" -"Werkzeugen basierend auf der Konfiguration des Anwenders." +"niemals durch einen Benutzer direkt aufgerufen wird, jedoch von APT-" +"Werkzeugen basierend auf der Konfiguration des Benutzers." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10624,8 +10680,8 @@ msgstr "" "Falls das Beschaffen einer Datei mittels eines Spiegelservers fehlschlägt, " "stellt die Methode sicher, dass automatisch ein anderer möglicher " "Spiegelserver der Liste ausprobiert wird, entweder bis die Datei geholt " -"wurde oder bis kein Spiegelserver auf der Liste mehr übrig ist, die " -"transparent Serverausfallzeiten und ähnliche Probleme handhabt." +"wurde oder bis kein Spiegelserver auf der Liste mehr übrig ist. Damit werden " +"transparent Serverausfallzeiten und ähnliche Probleme gehandhabt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10690,7 +10746,7 @@ msgstr "" "werden, vom URI durch einen Tabulator getrennt. Mehrere Elemente der " "Metadaten können ihrerseits durch Leerzeichen oder Tabulatoren getrennt " "werden. (Dies ist eine fortschrittliche Funktionalität, die erst seit APT " -"1.6 verfügbar ist. Ältere APT-Versionen scheitern bei der Auswahl von " +"1.6 verfügbar ist. Ältere APT-Versionen scheitern bei der Auswertung von " "Spiegelserverlisten, die diese Funktionalität verwenden.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> @@ -10853,9 +10909,9 @@ msgid "" "literal> the sources.list entry from above could instead be written as:" msgstr "" "Alle Versionen der Spiegelservermethode unterstützen eine " -"Spiegelserverliste, auf die mittels HTTP zugegriffen werden kann, daher wird " -"davon ausgegangen, dass sie unter <literal>http://apt.example.org/mirror." -"lst</literal> verfügbar ist. Obiger Sources.list-Eintrag kann stattdessen " +"Spiegelserverliste, auf die mittels HTTP zugegriffen werden kann. Wird davon " +"ausgegangen, dass sie unter <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</" +"literal> verfügbar ist, kann obiger Sources.list-Eintrag kann stattdessen " "auch wie folgt geschrieben werden:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> @@ -10933,7 +10989,7 @@ msgid "" "package of architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and " "those of e.g. architecture <literal>i386</literal> by one of the last three." msgstr "" -"In dieser Einstellung mit der Spiegelserverliste wird der erste " +"In dieser Einstellung mit dieser Spiegelserverliste wird der erste " "Spiegelserver benutzt, um alle Indexdateien herunterzuladen, unter der " "Annahme, dass auf die Spiegelserverliste selbst über eine lokale " "Transportmethode wie <literal>file</literal> zugegriffen wird. Falls dies " @@ -10998,10 +11054,10 @@ msgid "" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" -"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben " -"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie " -"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 " -"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version." +"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie unter den " +"Bedingungen der GNU General Public License, wie sie von der Free Software " +"Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 der Lizenz oder " +"(optional) jeder neueren Version weitergeben und/oder verändern." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: guide.dbk offline.dbk @@ -11026,7 +11082,7 @@ msgid "" "download new packages from the Internet." msgstr "" "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<command>dselect</" -"command>-Methode und die Anwenderschnittstelle <command>apt-get</command> " +"command>-Methode und die Benutzerschnittstelle <command>apt-get</command> " "für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu " "installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet " "herunterzuladen." @@ -11062,7 +11118,7 @@ msgstr "" "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu " "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der " "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl " -"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter." +"von E-Mail-Transport-Programmen, X-Servern und so weiter." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk @@ -11108,12 +11164,12 @@ msgstr "" "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit " "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise " "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel " -"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht " -"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im " -"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, " -"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten " -"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten " -"haben." +"einen E-Mail-Transport-Programmen wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist " +"nicht möglich, zwei E-Mail-Transport-Programmen installiert zu haben, da " +"beide im Netzwerk auf zu empfangende E-Mails warten. Der Versuch, zwei zu " +"installieren, würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle E-Mail-" +"Transport-Programmen in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen E-" +"Mail-Transport-Programmen haben." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk @@ -11131,11 +11187,12 @@ msgstr "" "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail " "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und " "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die " -"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb " -"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten " -"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, " -"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer " -"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren." +"Möglichkeit, beide als E-Mail-Transport-Programmen zu deklarieren. Deshalb " +"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen E-Mail-Transport-Programmen " +"bereitstellen und andere Pakete, die einen E-Mail-Transport-Programmen " +"benötigen, dass sie von einem E-Mail-Transport-Programmen abhängen. Die kann " +"zu großer Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu " +"reparieren." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk @@ -11145,11 +11202,11 @@ msgid "" "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " "packages for installation." msgstr "" -"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden " -"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen " -"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer " -"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation " -"helfen." +"Zu jedem Zeitpunkt könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen erfüllt " +"werden, die bereits installiert sind oder auch nicht. APT versucht beim " +"Auflösen von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl " +"automatischer Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur " +"Installation helfen." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk @@ -11261,11 +11318,11 @@ msgstr "" "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird " "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn " "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI " -"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum " -"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« " -"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen " -"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung " -"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert." +"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede beliebige Anzahl von Paketen kann " +"zum Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. " +"»Install« versucht automatisch, Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten " +"Paketen aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer " +"Bestätigung fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: guide.dbk @@ -11291,7 +11348,7 @@ msgstr "" "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen " "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als " "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</" -"command> zu investieren. Ist Dist-upgrade erst vollständig, dann kann " +"command> zu investieren. Sobald Dist-upgrade abgeschlossen ist, kann " "<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, " "die außen vor geblieben sind." @@ -11445,7 +11502,7 @@ msgstr "" "Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die " "Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen " "Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die " -"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den " +"Verschlüsselungstechnniken oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den " "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu " "importieren ist jedoch legal." @@ -11458,10 +11515,10 @@ msgid "" "\n" " Components [main contrib non-free]:\n" msgstr "" -" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n" -" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n" +" Bitte geben Sie die Bestandteile an, die Sie erhalten möchten\n" +" Die Bestandteile sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n" "\n" -" Komponenten [main contrib non-free]:\n" +" Bestandteile [main contrib non-free]:\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk @@ -11471,11 +11528,11 @@ msgid "" "packages while contrib and non-free contain things that have various " "restrictions placed on their use and distribution." msgstr "" -"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum " -"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen " -"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während " -"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen " -"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben." +"Die Liste der Bestandteile bezieht sich auf die Liste von Unter-" +"Distributionen zum Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von " +"Software-Lizenzen unterteilt, »Main« besteht aus Paketen, die gemäß der DFSG " +"frei sind, während »Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die " +"verschiedene Einschränkungen in ihrer Benutzung und ihrem Vertrieb haben." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk @@ -11483,9 +11540,9 @@ msgid "" "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " "until you have specified all that you want." msgstr "" -"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript " -"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie " -"möchten." +"Jegliche beliebige Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das " +"Einrichtungsskript wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben " +"haben, was Sie möchten." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk @@ -11511,7 +11568,7 @@ msgid "" "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " "them together." msgstr "" -"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann " +"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswählen treffen und dann " "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode " "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der " "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus." @@ -11524,8 +11581,8 @@ msgid "" "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." msgstr "" "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald " -"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren " -"Sie <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." +"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, legen Sie " +"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk @@ -11554,8 +11611,8 @@ msgid "" "then will print out some informative status messages so that you can " "estimate how far along it is and how much is left to do." msgstr "" -"Sowohl die APT-Methode <command>dselect</command>, als auch <command>apt-" -"get</command> teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches " +"Sowohl diese APT-Methode <command>dselect</command> als auch <command>apt-" +"get</command> benutzen die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches " "System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. " "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer " "Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative " @@ -11565,7 +11622,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk msgid "Startup" -msgstr "Anfang" +msgstr "Initialisierung" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk @@ -11575,11 +11632,14 @@ msgid "" "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " "check</literal>." msgstr "" -"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von " -"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem " -"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch " -"Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt werden." +"Vor allen Transaktionen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von " +"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es führt außerdem " +"einige Prüfungen des Systemstatus durch. Diese Transaktionen können " +"jederzeit durch Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt " +"werden." +# CHECKME: Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut. +# Statusinformationen werden eingelesen.... Fertig #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap @@ -11601,7 +11661,7 @@ msgid "" "warning will be printed when apt-get exits." msgstr "" "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. " -"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten " +"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Aktion beim zweiten " "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht " "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine " "Warnung ausgegeben." @@ -11614,10 +11674,10 @@ msgid "" "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." msgstr "" -"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des " +"Die letzte Aktion führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des " "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder " -"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein " -"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <command>apt-get</" +"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte dies ein " +"Problem finden, dann wird ein Bericht ausgegeben und <command>apt-get</" "command> wird die Ausführung verweigern." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> @@ -11641,9 +11701,9 @@ msgid "" " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" msgstr "" "# apt-get check\n" -"Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n" +"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n" "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n" -"Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n" +"Status-Informationen einlesen … Fertig\n" "Probieren Sie „apt --fix-broken install“, um diese zu korrigieren:\n" "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n" " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n" @@ -11752,8 +11812,8 @@ msgid "" msgstr "" "Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber " "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den " -"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere " -"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der " +"Typ der Aktion, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere " +"gemeinsame Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der " "Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle " "andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird." @@ -11773,7 +11833,7 @@ msgid "" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" " ssh\n" msgstr "" -"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n" +"Die folgenden Pakete werden installiert:\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" @@ -11827,9 +11887,9 @@ msgid "" "installed, possibly due to an aborted installation." msgstr "" "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System " -"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und " -"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, " -"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist " +"entfernt werden. Sie kann für jede der Aktionen angezeigt werden und sollte " +"einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, dass " +"nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist " "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem " "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte " "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert " @@ -12053,14 +12113,15 @@ msgid "" "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " "being fetched." msgstr "" -"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread " -"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche " +"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread einmal " +"wiederholt und zeigt die durchgeführte Aktion, sowie einige nützliche " "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt " "einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das " "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« " "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das " -"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für " -"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird." +"nächste Wort ist der Name des Objekts in Kurzform, das heruntergeladen wird. " +"Für Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen " +"wird." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk @@ -12080,21 +12141,21 @@ msgid "" "the time to complete everything at the shown transfer rate." msgstr "" "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative " -"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads " -"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <emphasis>Verbinde</emphasis> " -"zu <emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</" -"emphasis> oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis>. Der letzte Wert ist " -"die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der " -"Download beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was " -"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. " -"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um " -"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei " +"Zeichenkette, die den Fortschritt der Aushandlungsphase des Downloads " +"anzeigt. Normalerweise schreitet sie von <emphasis>Verbinde</emphasis> zu " +"<emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</emphasis> " +"oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis> fort. Der letzte Wert ist die " +"Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der Download " +"beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was anzeigt, dass " +"102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobyte erwartet werden. Die Gesamtgröße " +"wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um Platz zu sparen. " +"Nach der Größenanzeige ist eine Prozentfortschrittsanzeige für die Datei " "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche " "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden " -"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser " -"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies " -"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei " -"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider." +"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsrate in dieser Periode wider. " +"Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies wird regelmäßig " +"aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei der angezeigten " +"Datenübertragungsrate wider." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk @@ -12131,7 +12192,7 @@ msgstr "" "zu der <command>dpkg</command>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der " "Download vollständig ist. <command>dpkg</command> wird außerdem eine Reihe " "von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können " -"auch mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine " +"auch mehrere Fragen stellen. Vor jeder Frage ist üblicherweise eine " "Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie " "vollständig hier zu besprechen." @@ -12197,7 +12258,7 @@ msgstr "" "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder " "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein " "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge " -"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht " +"aufnehmen, die für die meisten Benutzer groß genug ist. Die Idee besteht " "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und " "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte " "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT " @@ -12235,7 +12296,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration " "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte " -"zu platzieren und die Maschine in der Ferne zu benutzen, um die neusten " +"abzulegen und die Maschine in der Ferne zu benutzen, um die neusten " "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete " "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:" @@ -12334,8 +12395,8 @@ msgstr "" "\n" " Dir\n" " {\n" -" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n" -" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n" +" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei von der\n" +" Vorgabe /var/lib/dpkg umleiten */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" "\n" @@ -12374,7 +12435,7 @@ msgstr "" "<emphasis>archives/partial/</emphasis> und <emphasis>lists/partial/</" "emphasis> erstellen müssen. Dann bringen Sie die Platte zu der fernen " "Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. Führen Sie das folgende " -"aus:" +"auf der fernen Maschine aus:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk @@ -12413,7 +12474,7 @@ msgid "" "the target machine. Take the disc back and run:" msgstr "" "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein " -"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und " +"Upgrade der Zielmaschine durchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und " "starten Sie:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> @@ -12426,9 +12487,9 @@ msgid "" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" " [ Or any other APT command ]\n" msgstr "" -" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # export APT_CONFIG=\"/Platte/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" -" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n" +" [ APT erstellt eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]\n" @@ -12450,13 +12511,12 @@ msgid "" "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" msgstr "" -"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation " -"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die " -"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es " -"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine " -"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie " -"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt " -"wurden!" +"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Aktion durchführen, " +"disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die von Ihnen auf " +"der fernen Maschine gemachte Auswahl aktualisiert wird. Es wird in höchstem " +"Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine Auswahlen treffen – " +"aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie die Statusdatei " +"NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt wurden!" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: offline.dbk @@ -12470,10 +12530,10 @@ msgid "" "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " "Debian machine already has a list of available packages." msgstr "" -"<emphasis>wget</emphasis> ist eine populäres und portierbares Download-" -"Werkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode " -"oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste " -"verfügbarer Pakete hat." +"<emphasis>wget</emphasis> ist ein beliebtes und portierbares " +"Herunterladewerkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als " +"die Methode oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits " +"eine Liste verfügbarer Pakete hat." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk @@ -12484,10 +12544,10 @@ msgid "" "packages." msgstr "" "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die " -"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch " -"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden " -"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete " -"herunterzuladen." +"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Dies wird durch " +"Benutzen der Option »--print-uris« von Apt-get und dem anschließenden " +"Erstellen eines Wget-Skripts getan, das dann die Pakete tatsächlich " +"herunterlädt." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: offline.dbk @@ -12514,8 +12574,8 @@ msgid "" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" msgstr "" " # apt-get dist-upgrade \n" -" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n" -" zufrieden sind ]\n" +" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen; stellen Sie sicher, dass Sie\n" +" mit den Aktionen zufrieden sind ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script\n" @@ -12525,7 +12585,7 @@ msgid "" "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" "upgrade." msgstr "" -"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, " +"Es könnte auch jeder andere Befehl neben »dist-upgrade« hier benutzt werden, " "einschließlich »upgrade«." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> @@ -12556,7 +12616,7 @@ msgid "" msgstr "" " # cd /Platte\n" " # sh -x ./wget-script\n" -" [ warten … Fertig ]\n" +" [ warten … ]\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk @@ -12565,7 +12625,7 @@ msgid "" "installation can proceed using," msgstr "" "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine " -"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von " +"zurückgekehrt ist, kann die Installation durch Benutzung von " #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk @@ -12576,4 +12636,6 @@ msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." -msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen." +msgstr "" +"fortfahren, wodurch die bereits auf der Platte heruntergeladenen Archive " +"benutzt werden." |