diff options
Diffstat (limited to 'doc/po/es.po')
-rw-r--r-- | doc/po/es.po | 2637 |
1 files changed, 933 insertions, 1704 deletions
diff --git a/doc/po/es.po b/doc/po/es.po index 9b811db96..f2d27acb2 100644 --- a/doc/po/es.po +++ b/doc/po/es.po @@ -1,19 +1,20 @@ # apt man pages translation to Spanish -# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest +# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the apt package. # # Changes: # - Initial translation # Ismael Fanlo, 2003 -# Carlos Mestre, 2003 -# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003 -# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003 -# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003 -# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004 +# Carlos Mestre, 2003 +# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003 +# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003 +# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003 +# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004 +# # # - Updates # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010 -# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010 +# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -35,10 +36,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: apt 0.7.25\n" +"Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-25 03:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-14 12:21+0200\n" "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -46,7 +47,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. type: Plain text #: apt.ent:7 @@ -308,13 +309,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:109 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" -#| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" -#| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n" -#| " </varlistentry>\n" -#| "\">\n" +#, no-wrap msgid "" " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" @@ -323,8 +318,8 @@ msgid "" "\">\n" msgstr "" " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" -" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n" -" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n" +" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n" +" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" @@ -419,13 +414,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:150 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" -#| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" -#| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n" -#| " </varlistentry>\n" -#| "\">\n" +#, no-wrap msgid "" " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" @@ -434,8 +423,8 @@ msgid "" "\">\n" msgstr "" " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" -" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n" -" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n" +" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n" +" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" @@ -528,7 +517,7 @@ msgstr "" " Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n" " Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n" " por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n" -" 2009 y 2010.\n" +" 2009 y 2012 .\n" "\">\n" #. type: Plain text @@ -563,6 +552,8 @@ msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" +"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" #. type: Plain text #: apt.ent:201 @@ -570,6 +561,8 @@ msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " "synopsis-config-file \"config_file\">" msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " +"synopsis-config-file \"config_file\">" #. type: Plain text #: apt.ent:204 @@ -578,6 +571,9 @@ msgid "" "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " "\"target_release\">" msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" +"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " +"\"target_release\">" #. type: Plain text #: apt.ent:207 @@ -585,6 +581,8 @@ msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " "synopsis-architecture \"architecture\">" msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " +"synopsis-architecture \"architecture\">" #. type: Plain text #: apt.ent:210 @@ -592,6 +590,8 @@ msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " +"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" #. type: Plain text #: apt.ent:213 @@ -599,6 +599,8 @@ msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" +"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" #. type: Plain text #: apt.ent:216 @@ -606,6 +608,8 @@ msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " +"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" #. type: Plain text #: apt.ent:219 @@ -613,6 +617,8 @@ msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " +"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" #. type: Plain text #: apt.ent:222 @@ -620,6 +626,8 @@ msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" +"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" #. type: Plain text #: apt.ent:225 @@ -628,6 +636,9 @@ msgid "" "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " "\"temporary_directory\">" msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " +"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " +"\"temporary_directory\">" #. type: Plain text #: apt.ent:228 @@ -635,6 +646,8 @@ msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " "synopsis-filename \"filename\">" msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " +"synopsis-filename \"filename\">" #. type: Plain text #: apt.ent:231 @@ -642,6 +655,8 @@ msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " +"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" #. type: Plain text #: apt.ent:234 @@ -650,6 +665,9 @@ msgid "" "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " "\"override-file\">" msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " +"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " +"\"override-file\">" #. type: Plain text #: apt.ent:237 @@ -658,6 +676,9 @@ msgid "" "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " "\"pathprefix\">" msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " +"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " +"\"pathprefix\">" #. type: Plain text #: apt.ent:240 @@ -665,6 +686,8 @@ msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " +"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" #. type: Plain text #: apt.ent:243 @@ -672,6 +695,8 @@ msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " +"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 @@ -793,10 +818,11 @@ msgstr "" "dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</" "command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es " "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los " -"menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " -"contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de " -"paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este " -"comportamiento para paquetes individuales." +"menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</" +"literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources." +"list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los " +"ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere " +"invalidar este comportamiento para paquetes individuales." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:87 @@ -834,15 +860,16 @@ msgstr "" "<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la " "palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre " "completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/" -"Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, no <filename>apt-" +"Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-" "utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán " "todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la " -"instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se usa " -"para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al nombre del paquete (sin " -"ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. De forma " -"similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un paquete se " -"debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para invalidar " -"las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos de apt-get." +"instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se " +"utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del " +"paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. " +"De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un " +"paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para " +"invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos " +"de apt-get." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:116 @@ -869,7 +896,7 @@ msgid "" "used with care." msgstr "" "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión " -"anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado." +"anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:126 @@ -932,9 +959,9 @@ msgstr "" "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</" "literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de " "instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de " -"configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre " -"del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en " -"cuestión será instalado en vez de eliminado." +"configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al " +"nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete " +"en cuestión será instalado en vez de eliminado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:159 @@ -968,14 +995,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:172 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Source packages are tracked separately from binary packages via " -#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This " -#| "means that you will need to add such a line for each repository you want " -#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another " -#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or " -#| "could install." msgid "" "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " @@ -983,21 +1002,15 @@ msgid "" "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " "versions or none at all." msgstr "" -"Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios " +"Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios " "mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-" -"list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada " -"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá " -"una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene " -"instalada o de la que podría instalar." +"list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada " +"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría " +"obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o " +"ninguna." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:178 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package " -#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</" -#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the " -#| "source package will not be unpacked." msgid "" "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " @@ -1006,9 +1019,10 @@ msgid "" "package will not be unpacked." msgstr "" "Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se " -"compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, " -"si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se " -"desempaquetará." +"compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</" +"command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-" +"architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el " +"paquete fuente no se desempaquetará." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:185 @@ -1027,26 +1041,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:191 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they " -#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source " -#| "tar balls." msgid "" "Note that source packages are not installed and tracked in the " "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " "downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" -"Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, " -"sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes " -"tar comprimidos con las fuentes." +"Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la " +"base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo " +"se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:197 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in " -#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package." msgid "" "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " @@ -1054,9 +1059,11 @@ msgid "" "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" "option> option instead." msgstr "" -"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en " -"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete " -"fuente." +"<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes " +"para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete " +"fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el " +"paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión " +"<option>--host-architecture</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:204 @@ -1073,6 +1080,8 @@ msgid "" "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " "current directory." msgstr "" +"<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al " +"directorio actual." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:215 @@ -1114,19 +1123,14 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:235 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " -#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " -#| "are no more needed." msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " "now no longer needed." msgstr "" -"<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se " -"instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún " -"paquete, pero que ya no son necesarios." +"<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron " +"automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que " +"ya no son necesarios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:240 @@ -1141,6 +1145,16 @@ msgid "" "installed. However, you can specify the same options as for the " "<option>install</option> command." msgstr "" +"<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios " +"«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-" +"pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la " +"variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url=" +"\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</" +"ulink> para Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs" +"\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por omisión, " +"muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra " +"parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</" +"option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108 @@ -1160,16 +1174,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:268 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " -#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgid "" "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" -"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción " -"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +"Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a " +"instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:273 @@ -1219,14 +1229,14 @@ msgid "" "it could not be downloaded then it will be silently held back. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" -"No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que " -"después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete " -"corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta " -"opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas " -"situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación " -"(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede " -"descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: " -"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." +"Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no " +"superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete " +"corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta " +"opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si " +"un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace " +"mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá " +"silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:304 @@ -1235,8 +1245,8 @@ msgid "" "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" -"Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-" -"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los " +"Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-" +"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los " "ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: " "<literal>APT::Get::Download</literal>." @@ -1255,11 +1265,10 @@ msgstr "" "progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una " "salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para " "seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. " -"Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, " -"por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que " -"no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que " -"APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: " -"<literal>quiet</literal>." +"Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por " +"ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula " +"como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted " +"no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:326 @@ -1274,15 +1283,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:330 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::" -#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed " -#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::" -#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither " -#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should " -#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</" -#| "literal>)." msgid "" "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" @@ -1292,22 +1292,16 @@ msgid "" "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" "get</literal>." msgstr "" -"Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático " -"(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-" -"User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma " -"predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. " -"Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como " -"administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más " -"avisos de <literal>apt-get</literal>)." +"Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el " +"bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si se " +"define la opción literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> " +"(activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que solo es una " +"simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no activan " +"«NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes de sus " +"acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:338 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " -#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square " -#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets " -#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)." msgid "" "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " @@ -1315,11 +1309,12 @@ msgid "" "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " "breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" -"La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las " -"cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar " -"(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con " -"dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún " -"problema (poco probable)." +"Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una " +"representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración " +"(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o " +"desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes " +"rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias " +"(poco frecuente)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:346 @@ -1343,6 +1338,8 @@ msgid "" "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Assume-No</literal>." msgstr "" +"Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::" +"Get::Assume-No</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:359 @@ -1372,6 +1369,12 @@ msgid "" "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" "Architecture</literal>" msgstr "" +"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes " +"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen " +"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que " +"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción " +"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de " +"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:381 @@ -1405,18 +1408,12 @@ msgid "" "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" "No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, " -"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados " -"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: " -"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +"<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes " +"definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de " +"configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:400 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do not install new packages; when used in conjunction with " -#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent " -#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already " -#| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgid "" "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " @@ -1424,9 +1421,10 @@ msgid "" "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" "No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</" -"literal>, <literal>only-upgrade</literal> evita que se actualicen los " -"paquetes listados en la línea de órdenes si no están ya instalados. Opción " -"de configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes " +"definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las " +"órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:408 @@ -1440,7 +1438,7 @@ msgstr "" "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción " "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a " "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en " -"situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede " +"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede " "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</" "literal>." @@ -1456,11 +1454,11 @@ msgid "" "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Print-URIs</literal>." msgstr "" -"Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI " +"Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI " "contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de " -"destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre " -"de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. " -"Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y " +"destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el " +"nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio " +"remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y " "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</" "literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del " "usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: " @@ -1474,7 +1472,7 @@ msgid "" "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" -"Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se " +"Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se " "desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que " "se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden " "<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</" @@ -1492,14 +1490,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:440 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " -#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage " -#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " -#| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " -#| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::" -#| "Get::List-Cleanup</literal>." msgid "" "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " @@ -1509,8 +1499,8 @@ msgid "" "List-Cleanup</literal>." msgstr "" "Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla " -"use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-" -"get</command> administrará automáticamente los contenidos de " +"utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada " +"<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de " "<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los " "ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza " "frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: " @@ -1537,7 +1527,7 @@ msgstr "" "Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se " "obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t " "'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. " -"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea " +"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte " "también la página del manual de &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1549,7 +1539,7 @@ msgid "" "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" "Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada " -"con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</" +"con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</" "option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-" "only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: " "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." @@ -1572,9 +1562,9 @@ msgid "" "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" "Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta " -"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los " -"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de " -"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +"opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, " +"eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::" +"Get::AutomaticRemove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:485 @@ -1672,7 +1662,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cache.8.xml:33 msgid "query the APT cache" -msgstr "" +msgstr "Realiza consultas al caché de APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:39 @@ -1693,13 +1683,16 @@ msgid "" "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" +"<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las " +"órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o " +"si está obsoleta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 msgid "&synopsis-pkg;" -msgstr "" +msgstr "&synopsis-pkg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:54 @@ -1815,9 +1808,8 @@ msgstr "" "existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo " "«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más " "que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian " -"GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-" -"transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-" -"agent»." +"es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-" +"agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:108 @@ -1843,8 +1835,8 @@ msgstr "" "<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o " "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre " "como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema " -"Debian debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el paquete " -"debconf-tiny." +"Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el " +"paquete debconf-tiny." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:121 @@ -1864,13 +1856,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:128 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " -#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " -#| "the number of total package names. If more than one distribution (both " -#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " -#| "can be considerably larger than the number of total package names." msgid "" "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " @@ -1880,9 +1865,9 @@ msgid "" msgstr "" "<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de " "paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual " -"al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una " -"distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este " -"valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes." +"al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución " +"(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser " +"considerablemente mayor que el número total de paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:135 @@ -1895,11 +1880,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:143 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " -#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " -#| "records that declare the name to be a Binary." msgid "" "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " "match the given package names. All versions are shown, as well as all " @@ -1950,22 +1930,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml:169 msgid "&synopsis-regex;" -msgstr "" +msgstr "&synopsis-regex;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:170 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " -#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see " -#| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " -#| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names " -#| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and " -#| "prints out the package name and the short description, including virtual " -#| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical " -#| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " -#| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " -#| "searched, only the package name is." msgid "" "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " @@ -1977,15 +1945,14 @@ msgid "" "description is not searched, only the package name is." msgstr "" "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX " -"proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase " -"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " -"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en " -"el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del " -"paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes " -"virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el " -"resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, " -"pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces " -"sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga." +"dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte ®ex;. " +"Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su " +"descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de " +"éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el " +"argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce " +"<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el " +"argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre " +"de los paquetes, no en la descripción larga." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:181 @@ -2068,12 +2035,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:216 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " -#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " -#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " -#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgid "" "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " @@ -2084,7 +2045,7 @@ msgstr "" "cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales " "mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas " "naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro " -"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las " +"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las " "líneas verdes son conflictos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -2203,7 +2164,7 @@ msgstr "" "Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " "muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con " "los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia " -"especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::" +"especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::" "Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, " "<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." @@ -2227,7 +2188,7 @@ msgid "" "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" "Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el " -"comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-" +"comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-" "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo " "se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta " "opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de " @@ -2324,20 +2285,14 @@ msgstr "Órdenes" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:50 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " -#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " -#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." msgid "" "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " "filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" -"Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la " -"clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o " -"por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es " -"<literal>-</literal>." +"Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde " +"el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la " +"entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:63 @@ -2347,9 +2302,7 @@ msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:74 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." -msgstr "" -"Devuelve la clave identificada por el &synopsis-param-keyid; por la salida " -"estándar." +msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:85 @@ -2384,6 +2337,11 @@ msgid "" "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " "Debian." msgstr "" +"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo " +"y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El " +"registro de claves del archivo se encuentra en el paquete literal>archive-" +"keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete <literal>debian-" +"archive-keyring</literal> en Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:144 @@ -2395,6 +2353,13 @@ msgid "" "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" "command> instead, but Ubuntu's APT does." msgstr "" +"Realiza una actualización similar a la realizada por la orden " +"<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de " +"una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una " +"construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave " +"maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, " +"y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión " +"de APT para Ubuntu sí es compatible." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 @@ -2421,11 +2386,11 @@ msgid "" "this one." msgstr "" "Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves " -"específico con el que la orden debería operar. El valor predeterminado es " -"que la orden se ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así " -"como con los fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, " -"aunque <filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, " -"esto es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero." +"específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se " +"ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los " +"fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque " +"<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto " +"es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:179 @@ -2496,35 +2461,25 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:52 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being " -#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when " -#| "no more manually installed packages depend on this package." msgid "" "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " "installed packages depend on this package." msgstr "" -"<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado " -"automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún " -"paquete instalado manualmente dependa de este paquete." +"<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como " +"automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando " +"ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:60 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " -#| "installed, which will prevent the package from being automatically " -#| "removed if no other packages depend on it." msgid "" "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " "installed, which will prevent the package from being automatically removed " "if no other packages depend on it." msgstr "" -"<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado " -"manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si " -"ningún otro depende de él." +"<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado " +"manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún " +"otro depende de él." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:68 @@ -2535,34 +2490,33 @@ msgid "" "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " "affected by the <option>--file</option> option." msgstr "" +"<literal>hold</literal> sirve para marcar un paquete para su retención, " +"impidiendo que el paquete se instale, actualice o elimine de forma " +"automática. La orden es una interfaz para <command>dpkg --set-selections</" +"command>, por lo que &dpkg; preserva el estado sin que la opción <option>--" +"file</option> tenga efecto sobre él." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:78 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -#| "installed packages with each package on a new line." msgid "" "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " "package to allow all actions again." msgstr "" -"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes " -"instalados automáticamente, un paquete por línea." +"<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual " +"sobre un paquete previamente marcado con «hold»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:84 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -#| "installed packages with each package on a new line." msgid "" "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " "installed packages with each package on a new line. All automatically " "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " "given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" -"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes " -"instalados automáticamente, un paquete por línea." +"<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente " +"instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se " +"muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen " +"paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:92 @@ -2571,19 +2525,18 @@ msgid "" "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " "installed packages instead." msgstr "" +"<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que " +"<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de " +"paquetes manualmente instalados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:99 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -#| "installed packages with each package on a new line." msgid "" "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " "the same way as for the other show commands." msgstr "" -"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes " -"instalados automáticamente, un paquete por línea." +"<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») " +"de la misma forma que las otras órdenes «show»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:115 @@ -2593,10 +2546,11 @@ msgid "" "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" -"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde &synopsis-param-" -"filename; en lugar de la ubicación predeterminada, que es " -"<filename>extended_status</filename> en el directorio definido en la opción " -"de configuración: <literal>Dir::State</literal>." +"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero " +"definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la " +"ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el " +"directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:136 @@ -2636,9 +2590,10 @@ msgid "" msgstr "" "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que " "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación " -"provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa " -"de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a " -"verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas." +"provocará un aviso importante. <command>apt-get</command> actualmente sólo " +"avisa de los archivos sin firmar, puede que las próximas versiones fuercen " +"una comprobación de todas las fuentes antes de descargar paquetes desde " +"ellas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:69 @@ -2666,9 +2621,9 @@ msgid "" msgstr "" "La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en " "diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta " -"cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se " -"confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el " -"mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de " +"cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se " +"confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el " +"responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de " "asegurar que la integridad del archivo es correcta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -2698,21 +2653,12 @@ msgstr "" "paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la " "subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del " "registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete " -"debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores " -"siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad " -"del propietario de la clave." +"debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros " +"mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la " +"identidad del propietario de la clave." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:102 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " -#| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is " -#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the " -#| "Packages files are then computed and put into the Release file. The " -#| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a " -#| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the " -#| "Debian keyring." msgid "" "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " @@ -2723,33 +2669,27 @@ msgid "" "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-" "keyring</package> package." msgstr "" -"Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se " -"elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se " -"coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los " -"ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma " -"el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y " -"se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el " -"registro de claves de Debian." +"Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se " +"elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del " +"paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se " +"realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen " +"en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la " +"clave del archivo de esta distribución de Debian, y se distribuye junto con " +"los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de Debian. Las claves " +"están disponibles en el registro de claves del archivo Debian en el paquete " +"<package>debian-archive-keyring</package> package." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:113 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " -#| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package " -#| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded " -#| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the " -#| "Release file are checked." msgid "" "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " "a package from it and compare it with the checksum of the package they " "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." msgstr "" -"Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», " -"extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del " -"paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el " -"resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen " -"MD5 y la firma del fichero «Release»." +"El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la " +"suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del " +"paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de " +"APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:118 @@ -2770,11 +2710,11 @@ msgid "" "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." msgstr "" "<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</" -"literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede " -"introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas " -"con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, " -"switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante " -"ataques de envenenamiento de ARP o de DNS)." +"literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente " +"dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con " +"contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, " +"etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de " +"envenenamiento de ARP o de DNS)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:131 @@ -2817,20 +2757,12 @@ msgid "" msgstr "" "<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves " "usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la " -"instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves " +"instalación de esta versión contiene automáticamente las claves " "predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de " "paquetes de Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:153 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make " -#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), " -#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get " -#| "update</command> so that apt can download and verify the " -#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have " -#| "configured." msgid "" "In order to add a new key you need to first download it (you should make " "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " @@ -2839,11 +2771,12 @@ msgid "" "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " "have configured." msgstr "" -"Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería " +"Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería " "asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la " "consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get " "update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros " -"<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados." +"<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los " +"archivos de paquetes configurados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:162 @@ -2872,17 +2805,14 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:174 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -" -#| "abs -o Release.gpg Release</command>." msgid "" "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." "gpg Release</command>." msgstr "" -"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o " -"Release.gpg Release</command>." +"<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar " +"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -" +"o Release.gpg Release</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:178 @@ -2959,10 +2889,10 @@ msgid "" "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" "burns and verifying the index files." msgstr "" -"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista " -"de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la " -"estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica " -"los ficheros de índice." +"<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a " +"la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina " +"la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y " +"verifica los ficheros de índice." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:45 @@ -2971,10 +2901,10 @@ msgid "" "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" -"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al " +"Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al " "sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar " -"cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los " -"posibles errores de grabación." +"cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles " +"errores de grabación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:56 @@ -2998,9 +2928,9 @@ msgid "" "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" "filename>" msgstr "" -"APT usa un identificador de CD-ROM para reconocer qué disco está actualmente " -"en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en " -"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" +"APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco " +"presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos " +"identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:72 @@ -3116,13 +3046,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:51 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "shell is used to access the configuration information from a shell " -#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " -#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a " -#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " -#| "script it should be used like:" msgid "" "shell is used to access the configuration information from a shell script. " "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " @@ -3130,12 +3053,12 @@ msgid "" "commands for each value present. In a shell script it should be used as " "follows:" msgstr "" -"Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. " -"Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del " -"intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. " -"Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete " -"de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente " -"manera en un script:" +"Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un " +"script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable " +"del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que " +"consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete " +"de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente " +"manera en un script de intérprete de órdenes:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-config.8.xml:59 @@ -3182,11 +3105,13 @@ msgid "" "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" "empty to remove them from the output." msgstr "" +"Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento " +"predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-config.8.xml:95 msgid "%f "%v";%n" -msgstr "" +msgstr "%f "%v";%n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:96 @@ -3198,6 +3123,13 @@ msgid "" "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" +"Define la salida de cada opción de configuración. %t se sustituye con " +"el nombre individual, %f con el nombre jerárquico completo, y %" +"v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del " +"valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada " +"por comillas, como define RFC822. Además, %n se sustituye con una " +"línea nueva, y %N con una tabulación. Se puede mostrar un % " +"utilizando %%." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 @@ -3217,12 +3149,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> #: apt.conf.5.xml:20 msgid "Initial documentation of Debug::*." -msgstr "" +msgstr "Documentación inicial de Debug::*." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> #: apt.conf.5.xml:21 msgid "dburrows@debian.org" -msgstr "" +msgstr "dburrows@debian.org" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 @@ -3236,12 +3168,6 @@ msgstr "Fichero de configuración de APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:42 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " -#| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " -#| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a " -#| "common command line parser to provide a uniform environment." msgid "" "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " @@ -3249,10 +3175,10 @@ msgid "" "parser to provide a uniform environment." msgstr "" "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración " -"principal del conjunto de herramientas APT, pero no es ni mucho menos donde " -"se pueden ubicar cambios a las opciones. Por ello, todas las herramientas " -"comparten los ficheros de configuración y también usan un analizador de " -"línea de órdenes común para ofrecer un entorno uniforme." +"principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no " +"es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de " +"herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para " +"ofrecer un entorno homogéneo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> #: apt.conf.5.xml:48 @@ -3274,12 +3200,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:52 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " -#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension " -#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and " -#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored." msgid "" "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " @@ -3290,10 +3210,12 @@ msgid "" "be silently ignored." msgstr "" "Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden " -"alfanumérico ascendente que no tienen extensión o la extensión " -"«<literal>conf</literal>», y que sólo contiene caracteres alfanuméricos, " -"guiones (-), y guión bajo (_) y punto (.). De otra forma, se ignorarán " -"silenciosamente." +"alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</" +"literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión " +"bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un " +"fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de " +"forma silenciosa." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:59 @@ -3328,25 +3250,12 @@ msgid "" msgstr "" "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las " "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con " -"dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es " +"dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es " "una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de " "APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:72 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC " -#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</" -#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between " -#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ " -#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true" -#| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The " -#| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. " -#| "It must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" " -#| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be " -#| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._" -#| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:" msgid "" "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " @@ -3364,13 +3273,12 @@ msgstr "" "comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), " "así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</" "literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma " -"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final " -"y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay " -"posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El " -"comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un " -"valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería " -"incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito " -"se puede abrir con llaves, como:" +"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar " +"comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y " +"no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» " +"o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de caracteres " +"alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con " +"llaves, como:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml:85 @@ -3392,12 +3300,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:93 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " -#| "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed " -#| "by a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a " -#| "semicolon." msgid "" "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " @@ -3405,8 +3307,8 @@ msgid "" msgstr "" "con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden " "crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre " -"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada " -"una separada por un punto y coma." +"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas " +"separadas por punto y coma." #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml:98 @@ -3426,16 +3328,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:105 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " -#| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgid "" "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" -"Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de " -"minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado " +"El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de " +"configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar " "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -3447,23 +3345,14 @@ msgid "" "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " "any other option by reassigning a new value to the option." msgstr "" -"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define " -"una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-" -"Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá " -"una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la " -"opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción." +"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una " +"lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</" +"literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a " +"la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como " +"cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:113 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is " -#| "deprecated and not supported by alternative implementations) and " -#| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the " -#| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory " -#| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the " -#| "configuration tree. The specified element and all its descendants are " -#| "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" msgid "" "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " "deprecated and not supported by alternative implementations) and " @@ -3473,24 +3362,17 @@ msgid "" "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" -"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto " +"Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto " "y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</" "literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a " -"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso " -"se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para " +"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso " +"se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para " "borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus " -"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también " -"necesitan acabar con punto y coma)." +"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben " +"acabar con punto y coma)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:123 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " -#| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" -#| "emphasis> override previously written entries. Only options can be " -#| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " -#| "overridden, only cleared." msgid "" "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " @@ -3498,22 +3380,15 @@ msgid "" "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." msgstr "" -"La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito " -"completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito " -"a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas " -"anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo " -"valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar." +"La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una " +"lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de " +"adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) " +"<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo " +"se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y " +"los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:131 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " -#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax " -#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for " -#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. " -#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As " -#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" msgid "" "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " @@ -3523,30 +3398,16 @@ msgid "" "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " "line.)" msgstr "" -"Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz " -"arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La " -"sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::" +"Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una " +"directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. " +"La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::" "Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la " -"opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («<literal>::" -"</literal>») al final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no " -"puede usar la sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)." +"opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> " +"al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la " +"sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:139 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list " -#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. " -#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will " -#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the " -#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option " -#| "with a name. These introduces many problems including that a user who " -#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the " -#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last " -#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " -#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they " -#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as " -#| "APT doesn't complain explicit about them." msgid "" "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " "for one item per line, and that you should not use it in combination with " @@ -3561,19 +3422,19 @@ msgid "" "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " "explicitly complain about them." msgstr "" -"Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir " -"un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación " -"con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma " -"implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará " -"un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre " -"de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un " -"nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que " -"escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, " -"con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se " -"usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las " -"próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si " -"encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras " -"APT no se queja explícitamente de ellos." +"Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</" +"literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con " +"la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). " +"Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que " +"lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no " +"habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un " +"nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que " +"escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> " +"esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se " +"utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las " +"versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento " +"si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales " +"declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:154 @@ -3612,6 +3473,15 @@ msgid "" "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." msgstr "" +"Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los " +"procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</" +"literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar " +"binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</" +"literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes " +"y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la " +"arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y " +"las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --" +"add-architecture</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:180 @@ -3625,7 +3495,7 @@ msgstr "" "de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el " "nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», " "«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», " -"«5.0*». Vea también &apt-preferences;." +"«5.0*». Consulte también &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:186 @@ -3633,7 +3503,7 @@ msgid "" "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " "ignore held packages in its decision making." msgstr "" -"Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de " +"Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de " "problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -3664,6 +3534,18 @@ msgid "" "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." msgstr "" +"Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes " +"esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización " +"para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se " +"desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que " +"un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración " +"se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para " +"otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un " +"fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de " +"desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado " +"del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, " +"lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes " +"del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:211 @@ -3681,6 +3563,18 @@ msgid "" "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " "the first place." msgstr "" +"El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos " +"problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el " +"marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En " +"teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar " +"una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario " +"la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. " +"Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este " +"problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y " +"provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un " +"sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción " +"sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso descrito " +"anteriormente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:224 @@ -3692,17 +3586,15 @@ msgid "" "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " "process." msgstr "" +"Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</" +"literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar " +"<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar " +"inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al " +"equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del documento, " +"para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:235 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " -#| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a " -#| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential " -#| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option " -#| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash " -#| "or anything that those packages depend on." msgid "" "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " @@ -3713,33 +3605,17 @@ msgid "" "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " "packages depend on." msgstr "" -"Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está " -"haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para " -"eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes " -"esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. " -"Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni " -"libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes." +"Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo " +"que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para " +"interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre " +"dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un " +"fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no " +"son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</" +"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o cualquier cosa " +"sobre la que estos paquetes dependen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:247 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to " -#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as " -#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of " -#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes " -#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT " -#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted " -#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of " -#| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</" -#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the " -#| "Cache size will be increased in the event the space defined by " -#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied " -#| "again and again until either the cache is big enough to store all " -#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</" -#| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " -#| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " -#| "automatic grow of the cache is disabled." msgid "" "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " @@ -3757,32 +3633,30 @@ msgid "" "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " "automatic growth of the cache is disabled." msgstr "" -"A partir de la versión 0.7.26, APT usa un fichero de caché mapeado («mapped " -"cache file») redimensionable para almacenar la información disponible. " -"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño que el " -"caché alcanzará y por ello es la cantidad de memoria que APT solicitará al " -"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (~20 MB). Tenga en " -"cuenta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT, o " -"fallará. Por ello, este valor se debería disminuir para los dispositivos con " -"memoria restringida, mientras que se debería aumentar en sistemas con varias " -"fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> define en bytes, con el " -"valor predeterminado de 1048576 (~1 MB) cuánto se aumentará el caché en el " -"caso de que el espacio definido por <literal>Cache-Start</literal> no sea " -"suficiente. Este valor se aplicará repetidamente hasta que el caché sea " -"suficientemente grande para almacenar toda la información o si el caché " -"alcanza <literal>Cache-Limit</literal>. El valor predeterminado de " -"<literal>Cache-Limit</literal> es cero, esto es, ilimitado. Si define " -"<literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero se desactivará el " -"crecimiento automático del cache." +"A partir de la versión 0.7.26, APT utiliza un fichero de caché mapeado en " +"memoria para almacenar la información de paquetes disponibles. " +"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño máximo " +"de la caché, y por ello es la cantidad de memoria que APT solicita al " +"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (aprox. 20 MB). Tenga " +"en cuanta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT; de lo " +"contrario, fallará posiblemente, y por ello se debe reducir este valor para " +"dispositivos con restricciones de memoria, mientras que se debe aumentar " +"para sistemas con varias fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> " +"define en bytes con un valor predeterminado de 1048576 (aprox. 1 MB) cuánto " +"puede aumentar como máximo el tamaño de la caché si no basta con el espacio " +"definido con <literal>Cache-Start</literal>. Este valor se aplica repetidas " +"veces hasta que la caché puede almacenar toda la información, o el tamaño de " +"la caché alcance el valor definido con <literal>Cache-Limit</literal>. El " +"valor predeterminado de <literal>Cache-Limit</literal> es cero, sin límite. " +"Si se define <literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero, se " +"desactiva el crecimiento automático de la caché." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:263 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." msgstr "" -"Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales." +"Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción " +"esenciales." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:267 @@ -3790,7 +3664,7 @@ msgid "" "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " "for more information about the options here." msgstr "" -"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la " +"La subsección «Get» controla la herramienta &apt-get;; consulte la " "documentación para más información sobre esta opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -3799,8 +3673,8 @@ msgid "" "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" -"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte " -"la documentación para más información sobre esta opción." +"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;; consulte la " +"documentación para más información sobre esta opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:277 @@ -3808,8 +3682,8 @@ msgid "" "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" -"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte " -"la documentación para más información sobre esta opción." +"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;; consulte la " +"documentación para más información sobre esta opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:283 @@ -3818,29 +3692,17 @@ msgstr "El grupo Acquire" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:284 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " -#| "packages and the URI handlers." msgid "" "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " "download itself (see also &sources-list;)." msgstr "" "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de " -"paquetes y los gestores de URI." +"paquetes y los distintos métodos de obtención responsable de la descarga en " +"sí mismo (consulte también &sources-list;)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:291 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Security related option defaulting to true as an expiring validation for " -#| "a Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help " -#| "users to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on " -#| "the correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " -#| "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</" -#| "literal> header, but if they don't or a stricter value is volitional the " -#| "following <literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." msgid "" "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " @@ -3851,28 +3713,17 @@ msgid "" "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " "used." msgstr "" -"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado de «true», ya " -"que una validación temporal para un fichero «Release» evita ataques " -"«longtime replay» y puede, por ejemplo, ayudar a identificar las réplicas no " -"actualizadas, aunque esta función depende de la corrección de la hora del " -"sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de archivos que creen " -"ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</literal>, pero si " -"se hace, o si un valor más estricto es opcional, se puede usar la opción " -"<literal>Max-ValidTime</literal>." +"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya " +"que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita " +"ataques replay de larga duración y puede, por ejemplo, ayudar a identificar " +"las réplicas no actualizadas, aunque esta función depende de la corrección " +"de la hora del sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de " +"archivos que creen ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</" +"literal>, pero si no se hace o se desea un valor más estricto, se puede " +"utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:304 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " -#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " -#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " -#| "this date is the default. The date from the Release file or the date " -#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" -#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " -#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " -#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " -#| "of the archive to the option name." msgid "" "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -3882,31 +3733,16 @@ msgid "" "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " "the label of the archive to the option name." msgstr "" -"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su " -"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero " -"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</" -"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del " -"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero " -"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los " -"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez " -"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos " -"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración " -"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la " -"opción." +"El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero " +"«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual " +"se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera " +"<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la " +"fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, " +"sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo " +"se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:316 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " -#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " -#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " -#| "this date is the default. The date from the Release file or the date " -#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" -#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " -#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " -#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " -#| "of the archive to the option name." msgid "" "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -3916,43 +3752,28 @@ msgid "" "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " "label of the archive to the option name." msgstr "" -"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su " -"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero " -"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</" -"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del " -"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero " -"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los " -"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez " -"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos " -"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración " -"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la " -"opción." +"El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero " +"<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera <literal>Date</" +"literal>) durante los cuales se considerará válido .Utilícelo si necesita " +"utilizar una réplica (local) raramente actualizada que es copia de un " +"archivo actualizado regularmente con una cabecera calida <literal>Valid-" +"Until</literal> en lugar de desactivar la comprobación de la fecha de " +"vencimiento. Las opciones de configuración específicas del archivo se pueden " +"y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:328 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " -#| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " "by default." msgstr "" -"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros " -"«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma " -"predeterminada" +"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices " +"(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos " +"enteros. Su valor predeterminado es «true»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:331 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " -#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " -#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " -#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared " -#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " -#| "complete file is downloaded instead of the patches." msgid "" "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " @@ -3962,11 +3783,12 @@ msgid "" "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" "Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: " -"<literal>FileLimit</literal> permite definir cuántos ficheros «PDiff» como " -"máximo se descargarán para parchear un fichero. Por otra parte, " -"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje de tamaño máximo de todos los " -"parches comparados con el tamaño del fichero destino. Si se supera uno de " -"estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los parches." +"<literal>FileLimit</literal> permite definir el número máximo de ficheros " +"«PDiff» que se descargarán para actualizar un fichero. Por otra parte, " +"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje máximo del tamaño de todos los " +"parches en comparación con el tamaño del fichero de destino. Si se supera " +"uno de estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los " +"parches." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:341 @@ -3998,20 +3820,12 @@ msgid "" "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" -"Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos " -"fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de " -"forma predeterminada." +"Utiliza enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los " +"archivos fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es " +"«true» de forma predeterminada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:359 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " -#| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. " -#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::" -#| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</" -#| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is " -#| "specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." msgid "" "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" @@ -4021,27 +3835,17 @@ msgid "" "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " "be used." msgstr "" -"HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato " -"estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</" -"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la " -"forma <literal>http::Proxy::<máquina></literal> con la palabra " -"especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. " -"La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no " -"definir ninguna de las opciones anteriores." +"<literal>http::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar " +"para direcciones HTTP URI. Utiliza el formato estándar <literal>http://" +"[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede " +"especificar un proxy por cada máquina usando la forma <literal>http::Proxy::" +"<máquina></literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal> " +"que significa que no se use ningún proxy. La variable de entorno " +"<envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no definir ninguna de las " +"opciones anteriores." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:367 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant " -#| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its " -#| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is " -#| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it " -#| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files " -#| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that " -#| "the cache should never store this request, it is only set for archive " -#| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very " -#| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." msgid "" "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " @@ -4051,32 +3855,23 @@ msgid "" "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." msgstr "" -"Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de " -"configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice " -"al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, " -"<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le " -"pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un " -"determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices " -"diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-" -"Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, " -"sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede " -"ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy " -"grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones." +"Se proporcionan tres opciones de configuración para el control de la caché " +"con proxy cachés conformes a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al " +"proxy que nunca utilice la respuesta cacheada. <literal>Max-Age</literal> " +"define la máxima antigüedad permitida (en segundos) de un fichero de índice " +"en la caché de un proxy. <literal>No-Store</literal> define que el proxy no " +"debe almacenar ficheros del archivo en su caché, que se puede utilizar para " +"impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran tamaño)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " -#| "method; this applies to all things including connection timeout and data " -#| "timeout." msgid "" "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." msgstr "" -"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado " -"por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para " -"realizar la conexión y para recibir datos." +"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera " +"utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión " +"y a la recepción de datos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:380 @@ -4089,6 +3884,14 @@ msgid "" "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " "HTTP/1.1 specification." msgstr "" +"La opción <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> se puede utilizar " +"para activar HTTP pipelining (RFC 2616 sección 8.1.2.2), que puede " +"facilitar, por ejemplo, las conexiones de latencia alta. También define el " +"número de solicitudes que se envían en cada pipeline. El valor " +"predeterminado para esta opción con versiones anteriores de APT era 10, pero " +"ahora el valor predeterminado es cero (= desactivado) para evitar problemas " +"con la siempre creciente cantidad de servidores web y proxies que escogen no " +"cumplir la especificación HTTP/1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:387 @@ -4096,16 +3899,11 @@ msgid "" "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " "follow redirects, which is enabled by default." msgstr "" +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla si APT respeta una " +"redirección; activado por omisión." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:390 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" -#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is " -#| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " -#| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " -#| "multiple servers at the same time.)" msgid "" "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 " @@ -4115,8 +3913,8 @@ msgid "" msgstr "" "El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-" "Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor " -"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo " -"posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva " +"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta utilizar todo el " +"ancho de banda disponible (tenga en cuenta que esta opción desactiva " "implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -4132,13 +3930,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:403 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " -#| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " -#| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they " -#| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> " -#| "option is not supported yet." msgid "" "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " @@ -4147,32 +3938,15 @@ msgid "" "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " "yet supported." msgstr "" -"HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», " -"«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</" -"literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de " -"<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La " -"opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora." +"Las opciones <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " +"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> y " +"<literal>proxy</literal> funcionan con direcciones HTTPS URI de la misma " +"forma que con el método <literal>http</literal>, y utiliza los mismos " +"valores predeterminados si no se define. Aún no se permite la opción " +"<literal>Pipeline-Depth</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:411 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds " -#| "info about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> " -#| "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> " -#| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate " -#| "against trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</" -#| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" -#| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or " -#| "not. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the corresponding " -#| "per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate " -#| "to use for client authentication. <literal><host>::SslCert</" -#| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> " -#| "determines what private key to use for client authentication. " -#| "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " -#| "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version " -#| "to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. <literal><host>::" -#| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option." msgid "" "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " @@ -4192,41 +3966,27 @@ msgid "" "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" "literal> is the corresponding per-host option." msgstr "" -"La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que " -"contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal><" -"host>::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-" -"opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el " -"certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal><" -"host>::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-" -"opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del " -"servidor. <literal><host>::Verify-Host</literal> corresponde a la " -"opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar " -"para la autenticación del cliente. <literal><host>::SslCert</literal> " -"corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué " -"clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal><host>::" -"SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. " -"<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede " -"ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal><host>::SslForceVersion</literal> " -"corresponde a la opción por máquina." +"La subopción <literal>CaInfo</literal> define la ubicación del fichero que " +"guarda la información sobre certificados de confianza. <literal><" +"host>::CaInfo</literal> es la opción correspondiente para cada servidor. " +"La subopción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se debe " +"comprobar el certificado del servidor con certificados de confianza. " +"<literal><host>::Verify-Peer</literal> es la opción correspondiente " +"para cada servidor. La subopción booleana <literal>Verify-Host</literal> " +"define si se debe comprobar el «hostname» del servidor. <literal><" +"host>::Verify-Host</literal> es la opción correspondiente para cada " +"servidor. <literal>SslCert</literal> define el certificado que utilizar para " +"la autenticación del cliente. <literal><host>::SslCert</literal> es la " +"opción correspondiente para cada servidor. <literal>SslKey</literal> define " +"la clave privada que utilizar para la autenticación del cliente. " +"<literal><host>::SslKey</literal> es la opción correspondiente para " +"cada servidor. <literal>SslForceVersion</literal> sustituye la versión " +"predeterminada de SSL que utilizar. Se admiten las cadenas «<literal>TLSv1</" +"literal>» o «<literal>SSLv3</literal>». <literal><host>::" +"SslForceVersion</literal> es la opción correspondiente para cada servidor." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:432 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the " -#| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. " -#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::" -#| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</" -#| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is " -#| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To " -#| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" -#| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the " -#| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " -#| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " -#| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>" -#| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>" -#| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>" -#| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component." msgid "" "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" @@ -4243,32 +4003,23 @@ msgid "" "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." msgstr "" -"FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato " -"estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</" -"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la " -"forma <literal>ftp::Proxy::<máquina></literal> con la palabra especial " -"<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La " -"variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir " -"ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar " -"el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. " -"Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy " -"a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo " -"usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</" -"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> " -"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>" -"$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la " -"URI." +"<literal>ftp::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar " +"para los URI de FTP. Utiliza el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:" +"contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede especificar un " +"proxy por cada máquina usando la forma <literal>ftp::Proxy::<máquina></" +"literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal>, que significa " +"que no se use ningún proxy. La variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> " +"se usará en caso de no definir ninguna de las opciones anteriores. Para usar " +"un proxy FTP debe configurar el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en " +"el fichero de configuración. Esta entrada define las órdenes a enviar para " +"decirle al servidor del proxy a qué conectarse. Consulte &configureindex; " +"para un ejemplo de uso. Las variables de sustitución que representan el " +"componente URI son <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</" +"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> " +"<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:452 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is " -#| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. " -#| "However, some situations require that passive mode be disabled and port " -#| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go " -#| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for " -#| "examples)." msgid "" "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " @@ -4276,12 +4027,13 @@ msgid "" "instead. This can be done globally or for connections that go through a " "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." msgstr "" -"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es " -"seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. " -"Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar " -"el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para " -"conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el " -"fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)." +"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Habitualmente, " +"es seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los " +"entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo " +"pasivo y usar el modo puerto de FTP en su lugar. Esto se puede hacer " +"globalmente, para conexiones a través de un proxy o para una máquina en " +"concreto (consulte el ejemplo de fichero de configuración para ver algunos " +"ejemplos)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:459 @@ -4292,10 +4044,10 @@ msgid "" "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" "Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de " -"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la " -"discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto " -"en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima " -"de http debido a su poca eficiencia." +"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con un HTTP URL. Para la sintaxis consulte " +"la explicación anterior del método http. Esto no puede definir en el fichero " +"de configuración y no se recomienda el uso de FTP por encima de HTTP debido " +"a su poca eficiencia." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:464 @@ -4321,16 +4073,6 @@ msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:473 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, " -#| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-" -#| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible " -#| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point " -#| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount " -#| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=" -#| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing " -#| "slash. Unmount commands can be specified using UMount." msgid "" "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " @@ -4341,30 +4083,24 @@ msgid "" "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " "Unmount commands can be specified using UMount." msgstr "" -"CD-ROM URI, la única opción de configuración para las URI de CD-ROM es el " -"punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de " -"montaje de la unidad de CD-ROM tal y como se especifica en <filename>/etc/" -"fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» " -"alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero " -"fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en " -"insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de " -"cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes " -"para desmontar usando UMount." +"Para los URI que utilizan el método <literal>cdrom</literal>, la única " +"opción configurable es el punto de montaje, <literal>cdrom::Mount</literal>, " +"que debe ser el punto de montaje del dispositivo de CD-ROM (o DVD u otro) " +"tal y como se define en <filename>/etc/fstab</filename>. Se pueden " +"proporcionar órdenes «mount» y «unmount» alternativas si el punto de montaje " +"no se puede definir en el fichero «fstab». La sintaxis consiste en insertar " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque " +"<literal>cdrom</literal>. Es importante dejar una barra al final. Puede " +"especificar órdenes para desmontar mediante UMount." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:486 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " -#| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " -#| "passed to gpgv." msgid "" "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" "literal>, which passes additional parameters to gpgv." msgstr "" -"GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros " -"adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales " -"introducidos a gpgv." +"Para direcciones GPGV URI, la única opción configurable es <literal>gpgv::" +"Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a gpgv." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:497 @@ -4406,21 +4142,6 @@ msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:498 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in " -#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. " -#| "The acquire system will try the first and proceed with the next " -#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other " -#| "type simply add the preferred type first - not already added default " -#| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. " -#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer " -#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> " -#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be " -#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the " -#| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id=" -#| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the " -#| "list as it will be added automatic." msgid "" "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " "order the acquire system will try to download the compressed files. The " @@ -4441,15 +4162,15 @@ msgstr "" "comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de " "error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que " "si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el " -"primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la " -"ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" " +"primero (los tipos predeterminados que no se han añadido lo hacen de forma " +"implícita al final de la lista; por ejemplo, <placeholder type=\"synopsis\" " "id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con " "<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y " -"<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</" -"command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, " -"la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type=" -"\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la " -"lista ya que se añadirá de forma automática." +"<command>lzma</command>. Si se prefiere <command>lzma</command> antes que " +"<command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, la opción de " +"configuración debería parecerse a esto <placeholder type=\"synopsis\" id=" +"\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la lista de forma " +"explícita ya que se añadirá de forma automática." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:512 @@ -4459,18 +4180,6 @@ msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:507 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" -#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " -#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " -#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " -#| "also that list entries specified on the command line will be added at the " -#| "end of the list specified in the configuration files, but before the " -#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " -#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list " -#| "style. This will not override the defined list; it will only prefix the " -#| "list with this type." msgid "" "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " @@ -4483,17 +4192,16 @@ msgid "" "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " "the list with this type." msgstr "" -"Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción " -"<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. " -"Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por " -"ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es " -"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que " -"las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al " -"final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que " -"las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso " -"antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la " -"opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la " -"lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista." +"Tenga en cuenta que <literal>Dir::Bin::<replaceable>método</replaceable></" +"literal> se comprueba en tiempo de ejecución. Si se define esta opción, el " +"método se usará solo si este fichero existe; por ejemplo, la opción para el " +"método <literal>bzip2</literal> (integrado) es: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Tenga en cuenta que las entradas para la " +"lista definidas en la línea de órdenes se añadirán al final de la lista " +"definida en los ficheros de configuración, pero antes que las entradas " +"predefinidas. Si prefiere un tipo sobre otro definido en los ficheros de " +"configuración, defina la opción directamente, no en estilo de lista. Esto no " +"omite la lista definida, simplemente prefija la lista con este tipo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:517 @@ -4502,6 +4210,10 @@ msgid "" "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." msgstr "" +"El tipo especial <literal>uncompressed</literal> se puede utilizar para " +"establecer una preferencia por los ficheros descomprimidos, pero tenga en " +"cuenta que la mayoría de archivos no proporcionan ficheros descomprimidos, " +"así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:524 @@ -4519,16 +4231,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:532 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " -#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the " -#| "description-translations. APT will try to display the first available " -#| "description in the language which is listed first. Languages can be " -#| "defined with their short or long language codes. Note that not all " -#| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every " -#| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform " -#| "you which ones are available before you set here impossible values." msgid "" "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" @@ -4541,11 +4243,10 @@ msgstr "" "La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</" "filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones " "de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma " -"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos " -"de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de " -"paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada " -"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería " -"informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles." +"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden especificar con sus " +"códigos de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos " +"de paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada " +"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> #: apt.conf.5.xml:549 @@ -4555,26 +4256,6 @@ msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:537 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". " -#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " -#| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " -#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " -#| "that these codes are not included twice in the list. If " -#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " -#| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " -#| "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" -#| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " -#| "meaning code which will stop the search for a suitable " -#| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system " -#| "administrator to let APT know that it should download also this files " -#| "without actually use them if the environment doesn't specify this " -#| "languages. So the following example configuration will result in the " -#| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german " -#| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not " -#| "used in a french localization, in such an environment the order would be " -#| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgid "" "The default list includes \"environment\" and \"en\". " "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " @@ -4595,24 +4276,22 @@ msgid "" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</" -"literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la " +"literal>» tiene aquí un significado especial: se sustituye en tiempo de " "ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno " -"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no " -"se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está " -"definida como «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</" -"filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::" -"Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros " -"«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que " -"significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</" -"filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para " -"permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que " -"usarlos si no se definen con «environment». De modo que el siguiente ejemplo " -"de configuración resultará en el orden «en, de» en una configuración " -"regional inglesa y «de, en» en una configuración regional alemana. Tenga en " -"cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa con una " -"configuración regional francesa, de modo que la orden en este entorno " -"(«environment») sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id=" -"\"0\"/>" +"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También comprueba que estos códigos no se " +"incluyen por duplicado. Si se define <literal>LC_MESSAGES</literal> como " +"«C», solo se utiliza el fichero <filename>Translation-en</filename> (si está " +"disponible). Para obligar a que APT no utilice ningún fichero «Translation» " +"utilice la configuración <literal>Acquire::Languages=none</literal>. " +"«<literal>none</literal>» es otro código con significado especial que " +"detiene la búsqueda de un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. " +"Indica a APT que también descargue estas traducciones, sin utilizarlas " +"amenos que el entorno defina el idioma. Por ello, el siguiente ejemplo de " +"configuración en el orden «en, de» para una configuración local en inglés, o " +"«de, en» para una en alemán. Tenga en cuenta que se descarga «fr», pero no " +"se utiliza a menos que se utilice APT bajo una configuración local en " +"francés (donde el orden sería «fr, de, en»). <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:550 @@ -4622,6 +4301,11 @@ msgid "" "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" +"Nota: para impedir problemas derivados de ejecutar APT en distintos entornos " +"(por ejemplo, por distintos usuarios u otros programas), todos los ficheros " +"«Translation» que se encuentran en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> " +"se añaden al final de la lista (después de un «<literal>none</literal>» " +"implícito)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:560 @@ -4630,15 +4314,6 @@ msgstr "Directorios" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:562 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " -#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to " -#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the " -#| "name of the &dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the " -#| "name of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains " -#| "the default directory to prefix on all sub-items if they do not start " -#| "with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgid "" "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " @@ -4652,24 +4327,14 @@ msgstr "" "la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en " "el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y " "<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. " -"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de " -"APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como " -"prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no " -"empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>." +"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero " +"<filename>preferences</filename> (preferencias) de APT. <literal>Dir::State</" +"literal> contiene el directorio que se usará como prefijo predeterminado en " +"todos los elementos subordinados en caso de que no empiecen con <filename>/</" +"filename> ó <filename>./</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:569 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local " -#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</" -#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place " -#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation " -#| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will " -#| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn " -#| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</" -#| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</" -#| "literal>" msgid "" "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " @@ -4685,10 +4350,10 @@ msgstr "" "<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la " "ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::" "archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus " -"nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará " -"espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de " -"srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio " -"predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>" +"nombres como una cadena vacía. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero " +"ahorrará espacio. Habitualmente, es preferible deshabilitar pkgcache en " +"lugar de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el " +"directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:578 @@ -4801,15 +4466,15 @@ msgid "" "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" "literal> performs this action before downloading new packages." msgstr "" -"Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «<literal>always</" -"literal>», «<literal>prompt</literal>», «<literal>auto</literal>», " -"«<literal>pre-auto</literal>» y «<literal>never</literal>». Los valores " -"«<literal>always</literal>» y «<literal>prompt</literal>» borrarán todos los " -"paquetes del almacén después de actualizar, «<literal>prompt</literal>» (el " -"valor predeterminado) preguntará primero. El valor «<literal>auto</literal>» " -"borrará sólo aquellos paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, " -"los reemplazados por otra versión). El valor «<literal>pre-auto</literal>» " -"realiza esta última acción antes de descargar los paquetes nuevos." +"Modo de limpieza del almacén de paquetes. Este valor puede ser " +"<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</" +"literal>, <literal>pre-auto</literal> y <literal>never</literal>. " +"<literal>always</literal> y <literal>prompt</literal> eliminan todos los " +"paquetes del almacén después de una actualización, aunque <literal>prompt</" +"literal> (predeterminado) solicita una confirmación. <literal>auto</literal> " +"solo elimina los paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, " +"sustituidos por una versión más reciente). <literal>pre-auto</literal> " +"realiza esta acción antes de descargar paquetes nuevos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:639 @@ -4842,7 +4507,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:655 msgid "How APT calls &dpkg;" -msgstr "Cómo invoca APT a &dpkg;" +msgstr "Invocación de APT a dpkg" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:656 @@ -4861,7 +4526,7 @@ msgid "" "&dpkg;." msgstr "" "Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben " -"especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se " +"especificar usando la notación de lista, y cada elemento de la lista se " "introduce a &dpkg; como un sólo argumento." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -4875,17 +4540,10 @@ msgstr "" "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de " "invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con " "notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/" -"sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo." +"sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:674 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " -#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " -#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should " -#| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input " -#| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line." msgid "" "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " @@ -4896,9 +4554,9 @@ msgstr "" "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a " "&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de " "lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, " -"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la " -"entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a " -"instalar, uno por línea." +"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá a las órdenes los nombres " +"de fichero de todos los «.deb» que va a instalar, uno por línea a través de " +"la entrada estándar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:680 @@ -4931,7 +4589,7 @@ msgid "" "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " "default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" -"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, " +"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes; " "el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de " "paquetes y a producir todos los binarios." @@ -4942,19 +4600,6 @@ msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt.conf.5.xml:699 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers " -#| "over multiply calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use " -#| "triggers only in between his own run. Activating these options can " -#| "therefore decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note " -#| "that it is intended to activate these options per default in the future, " -#| "but as it changes the way APT calling &dpkg; drastically it needs a lot " -#| "more testing. <emphasis>These options are therefore currently " -#| "experimental and should not be used in production environments.</" -#| "emphasis> Also it breaks the progress reporting so all frontends will " -#| "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while " -#| "it actually configures all packages." msgid "" "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " @@ -4967,17 +4612,18 @@ msgid "" "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." msgstr "" -"APT puede invocar a &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los " -"disparadores mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin más opciones, &dpkg; " -"usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones " -"puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la " -"actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se " -"activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero " -"la forma en que APT invoca a &dpkg; ha cambiado drásticamente. " -"<emphasis>Estas opciones actualmente son experimentales, y no se deberían " -"usar en entornos de producción.</emphasis> También rompe el informe del " -"progreso ya que todas las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) " -"del tiempo en el 100% mientras se están configurando todos los paquetes." +"APT puede invocar &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los " +"disparadores («triggers») mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin no se " +"definen más opciones, &dpkg; utilizará los disparadores una durante su " +"ejecución. Si se activan estas opciones, se puede reducir el tiempo " +"necesario para realizar la instalación o la actualización. Tenga en cuenta " +"que está diseñado para que estas opciones se activen de forma predeterminada " +"en un futuro, pero debido a los cambios drásticos en la manera en que APT " +"invoca a &dpkg;, necesita más pruebas. <emphasis>Actualmente, estas opciones " +"son experimentales, y no se deberían usar en entornos de producción.</" +"emphasis> También provoca un fallo en el informe de progreso, con lo que " +"todas las interfaces muestran un progreso del 100% durante la mitad del " +"tiempo (o más) durante la configuración de todos los paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:714 @@ -5029,32 +4675,19 @@ msgid "" "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " "calls." msgstr "" -"Añade a todas las llamadas a &dpkg; la opción sin disparadores («no " -"triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si " +"Añade a todas las invocaciones a &dpkg; la opción sin disparadores («no " +"triggers»), excepto a la invocación a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si " "está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no " -"ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se " -"ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta " -"opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) " -"con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-" -"triggers» a las llamadas de la configuración para &dpkg;, ahora apt también " -"añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado." +"ejecuta los disparadores cuando está opción está presente a menos que se " +"ejecute explícitamente con una invocación adicional. Tenga en cuenta que " +"esta opción también existe en versiones antiguas de APT (aunque sin " +"documentar) con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la " +"opción «--no-triggers» a las invocaciones de la configuración para &dpkg;, " +"ahora APT también añade esta opción a las invocaciones de desempaquetado y " +"eliminación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:729 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " -#| "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " -#| "value and causes APT to configure all packages explicit. The " -#| "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which " -#| "need to be configured before another package can be unpacked (Pre-" -#| "Depends) and let the rest configure by &dpkg; with a call generated by " -#| "the next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not " -#| "configure anything and totally rely on &dpkg; for configuration (which " -#| "will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this " -#| "option to another than the all value will implicitly activate also the " -#| "next option per default as otherwise the system could end in an " -#| "unconfigured status which could be unbootable!" msgid "" "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" @@ -5070,29 +4703,21 @@ msgid "" "unconfigured and potentially unbootable state." msgstr "" "Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</" -"literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor " -"predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma " -"explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes " -"que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete " -"(pre-dependencia) y permite que &dpkg; configure los restantes con una " -"llamada generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» " -"no configurará nada y dependerá totalmente de &dpkg; para la configuración " -"(que fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a " -"otro valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de " -"forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un " -"estado mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el " -"sistema. " +"literal>» y «<literal>no</literal>». El valor predeterminado es " +"«<literal>all</literal>», que hace que APT configure todos los paquetes. El " +"valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que requieren " +"ser configurados antes de que se desempaquete otro paquete (predependencia) " +"y permite que &dpkg; configure los restantes con una invocación generada por " +"la opción «ConfigurePending» (más abajo). El valor «<literal>no</literal>» " +"no configura nada y depende por completo de &dpkg; para la configuración " +"(que fallará si se encuentra una pre-dependencia). Si se define esta opción " +"con un valor distinto a «<literal>all</literal>» activa implícitamente la " +"siguiente opción de forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema " +"podría terminar en un estado mal configurado qué podría derivar en la " +"imposibilidad de arrancar el sistema. " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:744 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If this option is set, APT will call <command>dpkg --configure --pending</" -#| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. " -#| "This option is activated automatically per default if the previous option " -#| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful " -#| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In " -#| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run." msgid "" "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " @@ -5101,9 +4726,9 @@ msgid "" "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" -"Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</" -"command> para permitir a &dpkg; manejar todas las configuraciones necesarias " -"y todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma " +"Si define esta opción, APT ejecutará <command>dpkg --configure --pending</" +"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y " +"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma " "predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</" "literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias " "veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría " @@ -5120,10 +4745,10 @@ msgid "" msgstr "" "Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete " "que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</" -"literal> y que &dpkg; lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo " -"cual rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en " -"cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores " -"necesarios para configurar este paquete." +"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual " +"entra en conflicto con el sistema de pre-dependencias (véase debbugs " +"#526774). Tenga en cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo " +"los disparadores necesarios para configurar este paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:764 @@ -5157,16 +4782,16 @@ msgid "" "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar " -"inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más " +"inmediatamente después de desempaquetarlos. Se recomienda realizarlo lo más " "pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas " -"llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</" -"literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean " -"necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación " -"alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga " -"pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación " -"mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo " -"muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"invocaciones de configuración también necesitan <literal>DPkg::" +"TriggersPending</literal>, que ejecuta varios disparadores (que puede que no " +"sean necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una " +"puntuación alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete " +"que tenga pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la " +"puntuación mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente " +"ejemplo muestra la configuración con los valores predeterminados. " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:777 @@ -5250,7 +4875,7 @@ msgid "" "in CD-ROM IDs." msgstr "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de " -"statfs en los identificadores de los CD-ROM." +"statfs en los identificadores de los discos ópticos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:834 @@ -5407,7 +5032,8 @@ msgstr "" "instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde " "al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get " "install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de " -"<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>." +"<literal>apt</literal>. Consulte <literal>Debug::pkgProblemResolver</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1029 @@ -5550,16 +5176,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:42 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Several versions of a package may be available for installation when the " -#| "&sources-list; file contains references to more than one distribution " -#| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). " -#| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to " -#| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version " -#| "with the highest priority for installation. The APT preferences file " -#| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, " -#| "thus giving the user control over which one is selected for installation." msgid "" "Several versions of a package may be available for installation when the " "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " @@ -5575,19 +5191,12 @@ msgstr "" "«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en " "pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado " "por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con " -"mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades " -"asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se " -"seleccionará para su instalación." +"mayor prioridad. Las preferencias de APT modifican las prioridades que APT " +"asigna de forma predeterminada a las versiones de paquetes, dando control al " +"usuario sobre qué versión se seleccionará para su instalación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:52 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Several instances of the same version of a package may be available when " -#| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In " -#| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed " -#| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not " -#| "affect the choice of instance, only the choice of version." msgid "" "Several instances of the same version of a package may be available when the " "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " @@ -5598,9 +5207,8 @@ msgstr "" "Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un " "paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una " "fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que " -"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de " -"preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección " -"de la versión." +"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». Las preferencias de " +"APT no modifican la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:59 @@ -5616,26 +5224,18 @@ msgid "" "releases. You have been warned." msgstr "" "Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un " -"administrador de sistemas, ¡pero también se pueden convertir en su mayor " -"pesadilla si se usan sin cuidado! APT no se cuestionará si las preferencias " -"contienen opciones erróneas, y por ello puede llevar a paquetes no " -"instalables o tomar decisiones erróneas al actualizar paquetes. Pueden " -"surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de distribución sin " -"un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los paquetes incluidos " -"en una distribución específica no se revisan en combinación con otras " -"distribuciones más antiguas o más recientes, y puede que no funcionen como " -"esperado. Queda avisado." +"administrador de sistemas, pero también se pueden convertir en su mayor " +"pesadilla si se utilizan sin cuidado. APT no se cuestionará si las " +"preferencias contienen opciones erróneas, lo que puede generar casos de " +"paquetes no instalables o una toma de decisiones errónea al actualizar " +"paquetes. Pueden surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de " +"distribución sin un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los " +"paquetes incluidos en una distribución específica no se comprueban en " +"combinación con otras distribuciones más antiguas o más recientes, y puede " +"que no funcionen como se espera. Queda avisado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:70 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " -#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " -#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</" -#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, " -#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they " -#| "will be silently ignored." msgid "" "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " @@ -5646,17 +5246,19 @@ msgid "" "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " "case it will be silently ignored." msgstr "" -"Tenga en cuenta los ficheros en el directorio <filename>/etc/apt/preferences." -"d</filename> se analizan en orden alfanumérico ascendente y deben seguir las " -"convenciones de nombre a continuación: Los ficheros no tienen extensión o la " -"extensión «<literal>pref</literal>» y sólo deben contener caracteres " -"alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). De no ser así, se " -"ignorarán silenciosamente." +"Tenga en cuenta que los ficheros bajo el directorio <filename>/etc/apt/" +"preferences.d</filename> se analizan en orden ascendente alfanumérico, y sus " +"nombres deben cumplir la siguiente convención: el fichero no tiene " +"extensión, o tiene la extensión <literal>pref</literal>, y solo contiene " +"caracteres alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). En caso " +"contrario APT informa que ha omitido un fichero, a menos que este fichero " +"coincida con un patrón en la lista de configuración <literal>Dir::Ignore-" +"Files-Silently</literal>. Si coincide, el fichero se ignora silenciosamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:79 msgid "APT's Default Priority Assignments" -msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?" +msgstr "Asignación de prioridades predeterminadas de APT " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:94 @@ -5706,7 +5308,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente " "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. " -"Asignar:" +"Asignar: " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:106 @@ -5715,20 +5317,16 @@ msgstr "priority 1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:107 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" -#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian " -#| "experimental archive." msgid "" "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " "<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" -"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros " -"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en " -"el archivo «experimental» de Debian." +"A las versiones provenientes de archivos con la opción «NotAutomatic: yes» " +"en su fichero <filename>Release</filename>, pero <emphasis>no</emphasis> " +"como «ButAutomaticUpgrades: yes», como el archivo <literal>experimental</" +"literal> de Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:113 @@ -5737,20 +5335,17 @@ msgstr "prioridad 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:114 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" -#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian " -#| "experimental archive." msgid "" "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" -"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros " -"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en " -"el archivo «experimental» de Debian." +"A la versión ya instalada (si existe) y a las versiones provenientes de " +"archivos con las opciones «NotAutomatic: yes» y «ButAutomaticUpgrades: yes» " +"en su fichero <filename>Release</filename>, como el archivo Debian de " +"paquetes adaptados a una versión anterior («backports») a partir de " +"<literal>squeeze-backports</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:121 @@ -5781,13 +5376,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:132 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns " -#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " -#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which " -#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: " -#| "yes\" - these versions get the priority 1." msgid "" "If the target release has not been specified then APT simply assigns " "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " @@ -5796,11 +5384,12 @@ msgid "" "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" -"Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a " -"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no " -"instaladas de paquetes. Las versiones procedentes de archivos que en sus " -"ficheros <filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes» " -"- estas versiones reciben la prioridad 1." +"Si no se define la versión objetivo, APT asigna una prioridad 100 a la " +"versión de todos los paquetes instalados, y una prioridad 500 a todas las " +"versiones no instaladas de paquete, a excepción de las provenientes de " +"archivos con la opción «NotAutomatic: yes» en su fichero <filename>Release</" +"filename>. Estas versiones reciben la prioridad 1 o 100 si también se define " +"la opción «ButAutomaticUpgrades: yes»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:139 @@ -5929,9 +5518,9 @@ msgid "" "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " "spaces." msgstr "" -"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete " -"concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por " -"ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las " +"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a uno más " +"paquetes definidos con una versión o un rango de versiones especificados. " +"Por ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las " "versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión " "empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios " "paquetes separados por espacios." @@ -5957,7 +5546,7 @@ msgid "" "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " "fully qualified domain name." msgstr "" -"El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los " +"El formato habitual asigna una prioridad a todas las versiones de los " "paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes " "listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas " "las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, " @@ -6100,7 +5689,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:262 msgid "Regular expressions and &glob; syntax" -msgstr "" +msgstr "Expresiones regulares y sintaxis &glob;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:264 @@ -6111,6 +5700,11 @@ msgid "" "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " "extended regular expression surrounded by slashes)." msgstr "" +"APT también permite el anclaje mediante expresiones &glob;, y expresiones " +"regulares delimitadas con barras. Por ejemplo, la siguiente opción asigna " +"una prioridad 500 a todos los paquetes del archivo experimental si el nombre " +"comienza con «gnome» (como expresión de tipo &glob;) o contiene la palabra " +"«kde» (como expresión regular extendida POSIX delimitada por barras)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:273 @@ -6131,6 +5725,9 @@ msgid "" "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." msgstr "" +"La regla para estas expresiones es que pueden aparecer donde lo hace una " +"cadena. Por ello, el siguiente anclaje asigna la prioridad 990 a todos los " +"paquetes provenientes de una publicación a partir de &ubuntu-codename;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:285 @@ -6154,11 +5751,18 @@ msgid "" "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " "Package field is not considered a &glob; expression in itself." msgstr "" +"Si se detecta una expresión regular en un campo «<literal>Package</" +"literal>», el comportamiento sera igual que sustituir esta expresión regular " +"con una lista de todos los nombres de paquetes con los que coincide. No se " +"ha decidido si esto se modificará en el futuro. Por ello, siempre debe " +"enumerar los comodines de anclaje en primer lugar, para que los anclajes " +"específicos los anulen en caso de ser necesario. El patrón «<literal>*</" +"literal>» en un campo «Package» no se considera una expresión &glob;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:307 msgid "How APT Interprets Priorities" -msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?" +msgstr "Interpretación de APT de las prioridades" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:310 @@ -6166,7 +5770,7 @@ msgid "" "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" -"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser " +"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias de APT deben ser " "números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del " "siguiente modo:" @@ -6319,7 +5923,7 @@ msgstr "" "instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;" "</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* " "disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-" -"perl;*, se instalará la versión &good-perl;*, desactualizando el paquete." +"perl;*, se instalará una versión anterior de <literal>perl</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:379 @@ -6920,7 +6524,7 @@ msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: sources.list.5.xml:33 msgid "List of configured APT data sources" -msgstr "" +msgstr "Lista de fuentes de datos de APT configurados" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:38 @@ -6932,6 +6536,12 @@ msgid "" "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " "APT front-end)." msgstr "" +"La lista de fuentes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se ha " +"diseñado para permitir cualquier número de fuentes activas así como " +"distintos medios de soporte de fuentes. El fichero enumera una fuente por " +"línea, con la fuente preferida en primer lugar. La información disponible de " +"las fuentes configuradas se obtiene mediante <command>apt-get update</" +"command> (o una orden equivalente de una interfaz de APT)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:45 @@ -6942,6 +6552,11 @@ msgid "" "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " "of that line as a comment." msgstr "" +"Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, " +"<literal>«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para este " +"tipo. Una entrada individual no puede continuar en la siguiente línea. Las " +"líneas vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» presente en " +"cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes como comentario." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:53 @@ -6950,14 +6565,6 @@ msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:54 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " -#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " -#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " -#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " -#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " -#| "characters. Otherwise they will be silently ignored." msgid "" "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " @@ -6973,7 +6580,10 @@ msgstr "" "idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los " "nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo " "pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo " -"(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán." +"(_), guión (-) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha omitido un " +"fichero, a menos que coincida con un patrón en la lista de configuración " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se omite " +"silenciosamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:65 @@ -6982,17 +6592,6 @@ msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:66 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " -#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " -#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" -#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " -#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " -#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The " -#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source " -#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" -#| "src</literal> line is required to fetch source indexes." msgid "" "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " @@ -7006,12 +6605,13 @@ msgid "" "line is required to fetch source indexes." msgstr "" "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian " -"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, " -"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), " -"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</" -"literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> " -"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no " -"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace " +"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Habitualmente, " +"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable) o " +"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o un nombre código como " +"<literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-codename;</" +"literal>, mientras que el componente es <literal>main</literal> (principal), " +"<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no libre), o " +"<literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace " "referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el " "tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</" "literal> para obtener los índices de fuentes." @@ -7027,10 +6627,9 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:81 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" +#, no-wrap msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" -msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]" +msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:83 @@ -7044,25 +6643,17 @@ msgid "" "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one " "<literal>component</literal> must be present." msgstr "" -"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la " +"El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la " "distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que " "necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en " "cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe " "finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se " -"quiere una sub-sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los " -"<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</" -"literal> no define una ruta exacta." +"requiere una sub-sección del archivo señalado por el URI. Al menos uno de " +"los <literal>componentes</literal> debe estar presente si " +"<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:92 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" -#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, " -#| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " -#| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is " -#| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> " -#| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise." msgid "" "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" "</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" @@ -7074,11 +6665,12 @@ msgid "" msgstr "" "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)" "</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema " -"(i386, amd64, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources." -"list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta " -"característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo " -"contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la " -"arquitectura actual del sistema." +"(por ejemplo, <literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>). Esto " +"permite que los ficheros <filename>sources.list</filename> sean " +"independientes de la arquitectura. En general, esta característica sólo es " +"de interés si se especifica una ruta completa, de lo contrario <literal>APT</" +"literal> generará automáticamente una URI con la arquitectura actual del " +"sistema." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:100 @@ -7116,6 +6708,12 @@ msgid "" "following settings are supported by APT (note however that unsupported " "settings will be ignored silently):" msgstr "" +"<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado por " +"corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma " +"<literal><replaceable>opción</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></" +"literal>. Varias opciones se separan con espacios. APT permite las " +"siguientes opciones (tenga en cuenta que las opciones no permitidas se " +"ignoran silenciosamente):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml:117 @@ -7126,6 +6724,11 @@ msgid "" "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " "will be downloaded." msgstr "" +"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>," +"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para " +"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre " +"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las " +"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml:121 @@ -7137,6 +6740,13 @@ msgid "" "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." msgstr "" +"<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los " +"paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso si " +"el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se puede " +"comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por ello solo se " +"debe utilizar en un contexto local y de confianza. <literal>trusted=no</" +"literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las fuentes correctamente " +"autenticadas no lo están." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:128 @@ -7171,14 +6781,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:141 msgid "URI specification" -msgstr "Especificación de la URI" +msgstr "Especificación del URI" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:143 -#, fuzzy -#| msgid "more recognizable URI types" msgid "The currently recognized URI types are:" -msgstr "Otros tipos de URI reconocidos." +msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:147 @@ -7197,8 +6805,8 @@ msgid "" "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." msgstr "" -"El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CD-ROM local. Use el " -"programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources." +"El esquema «cdrom» permite a APT utilizar la unidad de CD-ROM local. Utilice " +"el programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources." "list»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -7211,24 +6819,16 @@ msgid "" "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " "authentication." msgstr "" -"El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable " -"de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://" -"servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</" -"envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán " -"usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». " -"Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro." +"El esquema «http» define un servidor HTTP como el archivo de paquetes. Si la " +"variable de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato " +"«http://servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en " +"<envar>http_proxy</envar>. Los usuarios de servidores proxy con " +"autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena de caracteres «http://usuario:" +"contraseña@servidor:puerto/». Tenga en cuenta que este método de " +"autenticación no es seguro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:172 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP " -#| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; " -#| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the " -#| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify " -#| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this " -#| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the " -#| "configuration file will be ignored." msgid "" "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " @@ -7239,22 +6839,17 @@ msgid "" "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " "ignored." msgstr "" -"El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento " -"de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la " -"página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un " -"proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible " -"especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente " -"comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se " -"ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http." +"El esquema «ftp» definea un servidor FTP como el archivo de paquetes. El " +"comportamiento de APT con FTP es muy configurable, para más información " +"consulte la página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede " +"especificar un proxy FTP mediante la variable de entorno <envar>ftp_proxy</" +"envar>. Es posible especificar un servidor proxy HTTP (los servidores proxy " +"HTTP normalmente comprenden los URL de tipo FTP) mediante este método y SÓLO " +"este método. Se ignoran los proxies que utilizan HTTP definidos en el " +"fichero de configuración." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:184 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " -#| "copied into the cache directory instead of used directly at their " -#| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files " -#| "around with APT." msgid "" "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " @@ -7263,48 +6858,30 @@ msgid "" msgstr "" "El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al " "directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. " -"Esto es útil para gente que use discos zip con APT." +"Es de utilidad para personas que utilizan dispositivos extraíbles, ya que " +"permite realizar la copia de ficheros con APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:191 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " -#| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements " -#| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " -#| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " -#| "file transfers from the remote." msgid "" "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " "commands are used to perform the file transfers from the remote host." msgstr "" -"El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los " -"servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es " -"aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. " -"El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</" -"command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros." +"El método «rsh/ssh» invoca RSH/SSH para establecer una conexión con una " +"máquina remota y acceder a los ficheros como un usuario dado. Se recomienda " +"configurar previamente rhosts o las claves RSA. Las órdenes estándar " +"<command>find</command> y <command>dd</command> se utilizan para realizar la " +"transferencia de ficheros desde la máquina remota." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:198 -#, fuzzy -#| msgid "more recognizable URI types" msgid "adding more recognizable URI types" -msgstr "Otros tipos de URI reconocidos." +msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:200 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " -#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-" -#| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains " -#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides " -#| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, " -#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see " -#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</" -#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." msgid "" "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" @@ -7314,14 +6891,13 @@ msgid "" "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" "transport-debtorrent;." msgstr "" -"Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes " -"opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-" -"<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, " -"es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que " -"ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al " -"método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», " -"consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</" -"filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." +"APT se puede extender con más métodos proporcionados por paquetes " +"opcionales, que deben seguir el esquema de denominación <package>apt-" +"transport-<replaceable>método</replaceable></package>. Por ejemplo, el " +"equipo de APT también desarrolla el paquete <package>apt-transport-https</" +"package>, que proporciona métodos de acceso a direcciones URI de HTTPS de " +"forma similar al método «http». También se proporcionan métodos para " +"debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:212 @@ -7329,8 +6905,8 @@ msgid "" "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" -"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para " -"«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»." +"Utiliza el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» " +"para «stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:214 @@ -7368,6 +6944,9 @@ msgid "" "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" +"La primera línea obtiene información de paquete para las arquitecturas en " +"<literal>APT::Architectures</literal> mientras que la segunda siempre " +"obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:224 @@ -7385,8 +6964,8 @@ msgid "" "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " "hamm/main area." msgstr "" -"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa " -"sólo la sección «hamm/main»." +"Utiliza HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y " +"usa sólo la sección «hamm/main»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:229 @@ -7400,8 +6979,8 @@ msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." msgstr "" -"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del " -"directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»." +"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo " +"del directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:233 @@ -7417,9 +6996,9 @@ msgid "" "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " "a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" -"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del " -"directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta " -"línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</" +"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo " +"del directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto " +"esta línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</" "filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> @@ -7436,14 +7015,6 @@ msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:241 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" -#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" -#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</" -#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note " -#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-" -#| "us is no longer structured like this]" msgid "" "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" @@ -7453,13 +7024,13 @@ msgid "" "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" -"Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio " -"«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo " +"Utiliza HTTP para acceder al archivo en «ftp.tlh.debian.org», bajo el " +"directorio «universe», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo " "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, " -"<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas " -"las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve " -"para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta " -"estructura.)" +"<filename>unstable/binary-amd64</filename> en máquinas amd64, y así para " +"todas las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo " +"sirve para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya " +"tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:253 @@ -7477,8 +7048,8 @@ msgid "" "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " "Debian packages" msgstr "" -"Herramienta para extraer la configuración de <command>debconf</command> y " -"las plantillas de los paquetes de Debian" +"Herramienta de extracción de configuración de <command>debconf</command> y " +"plantillas de paquetes de Debian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:39 @@ -7509,11 +7080,11 @@ msgid "" "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " "<filename>package.config.XXXX</filename>" msgstr "" -"El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el " +"El fichero de plantilla y el script de configuración se escriben en el " "directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o " "<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" -"literal>), los nombres de los ficheros tendrán la forma <filename>paquete." -"template.XXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXX</filename>" +"literal>), con un formato de nombre de fichero <filename>paquete.template." +"XXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXX</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:58 @@ -7549,14 +7120,12 @@ msgid "" "internal sorting rules." msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes " -"(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por " -"nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de " -"acuerdo a las reglas de ordenación internas." +"o índice de paquetes) y ordena los registros por nombre de paquete. También " +"ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a las reglas de " +"ordenación internas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:45 -#, fuzzy -#| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." msgid "" "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." msgstr "" @@ -7569,8 +7138,8 @@ msgid "" "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" "SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" -"Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::" -"SortPkgs::Source</literal>." +"Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de " +"configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:68 @@ -7707,6 +7276,17 @@ msgid "" "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." msgstr "" +"La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de " +"un árbol de directorios. Analiza el directorio dado de forma recursiva en " +"busca de ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Sources</" +"filename> descomprmidos, y aquellos comprimidos con <command>gzip</command>, " +"<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, así como los ficheros " +"<filename>Release</filename> y <filename>md5sum.txt</filename> de forma " +"predefinida. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</" +"literal>). Se pueden añadir patrones de nombres de fichero enumerándolos en " +"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. A continuación genera " +"un fichero <filename>Release</filename> a través de la salida estándar que " +"contiene una suma de control MD5, SHA1 y SHA256 para cada fichero." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:104 @@ -7738,7 +7318,7 @@ msgid "" "are built from which directories, as well as providing a simple means of " "maintaining the required settings." msgstr "" -"La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un " +"La orden <literal>generate</literal> se ha diseñado para ejecutarse desde un " "script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el " "fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma " "flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué " @@ -7772,10 +7352,10 @@ msgid "" msgstr "" "La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para " "describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de " -"configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. " -"&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la " -"configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se " -"analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la " +"configuración de ISC presente en las herramientas de ISC como bind 8 y " +"dhcpd. &apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta " +"que la configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; " +"se analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la " "etiqueta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -7783,8 +7363,8 @@ msgstr "" msgid "" "The generate configuration has four separate sections, each described below." msgstr "" -"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se " -"describen a continuación." +"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, descritas " +"a continuación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:144 @@ -7823,7 +7403,7 @@ msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:165 msgid "Specifies the location of the cache files." -msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché." +msgstr "Define la ubicación de los ficheros almacenados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:170 @@ -7859,7 +7439,7 @@ msgid "" "'. gzip'." msgstr "" "Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros " -"de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por " +"de índice de paquete. Es una cadena que contiene una lista separada por " "espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), " "«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de " "compresión es «. gzip»." @@ -7937,9 +7517,9 @@ msgid "" "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " "<filename>Translation-en</filename> file." msgstr "" -"Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero " -"«<filename>Packages</filename>», o si se deben separar, guardándolo en el " -"fichero «<filename>Translation-en</filename>»." +"Define si se incluyen descripciones largas en el fichero <filename>Packages</" +"filename>, o si se separan en un fichero <filename>Translation-en</filename> " +"maestro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:242 @@ -7979,7 +7559,7 @@ msgid "" "anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" "Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de " -"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación " +"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación " "(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si " "un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de " "contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la " @@ -8031,9 +7611,8 @@ msgid "" "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" "Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones " -"maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El " -"valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</" -"filename>" +"largas en el caso de que no se incluyan en el fichero «Packages». El valor " +"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:300 @@ -8049,16 +7628,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:307 msgid "" -"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)" -"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " -"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" -"command> will integrate those package files together automatically." +"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " +"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" +"ftparchive</command> will integrate those package files together " +"automatically." msgstr "" "Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros " -"«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento " -"predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente " -"esos ficheros de paquete juntos." +"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor provoca que varios " +"ficheros «Packages» se relacionen con un único fichero «Contents» (el " +"comportamiento predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará " +"automáticamente esos ficheros de paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:316 @@ -8142,7 +7722,7 @@ msgid "" "variables." msgstr "" "Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se " -"pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas " +"pueden utilizar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas " "variables." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> @@ -8178,7 +7758,7 @@ msgid "" "free</literal>" msgstr "" "Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la " -"distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</" +"distribución; habitualmente, es similar a <literal>main contrib non-free</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -8257,7 +7837,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:431 msgid "Sets the Contents file output (optional)." -msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)" +msgstr "Define el fichero «Contents» de salida (opcional)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:436 @@ -8367,16 +7947,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:510 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " -#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" -#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " -#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" -#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " -#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" -#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</" -#| "literal>, <literal>Description</literal>." msgid "" "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " @@ -8388,14 +7958,16 @@ msgid "" "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." msgstr "" -"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» " -"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::" -"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" -"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, " -"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" -"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " -"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " -"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>." +"Genera la suma de control dada. Por omisión, estas opciones están activas. " +"Si se desactivan, los ficheros de índice generados no contendrán los campos " +"de suma de control donde sea posibl. Opciones de configuración: " +"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> y " +"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::" +"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> donde " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> puede ser " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</" +"literal>, y <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> puede ser " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:521 @@ -8403,7 +7975,7 @@ msgid "" "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" -"Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden " +"Utiliza una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden " "«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -8443,7 +8015,7 @@ msgid "" "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" "Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices " -"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el " +"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el " "listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de " "datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción " "también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de " @@ -8971,12 +8543,13 @@ msgid "" "prgn> can be used to install any packages that may have been left out." msgstr "" "«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la " -"actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo " -"para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar " -"para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en " -"algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo " -"resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</" -"prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás." +"actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado " +"algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar " +"y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. " +"Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar " +"tiempo resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar " +"<prgn>dselect</prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado " +"atrás." #. type: <p></p> #: guide.sgml:152 @@ -9479,9 +9052,10 @@ msgstr "" "La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a " "eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se " "debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada " -"importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista " -"puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, " -"posiblemente debido a una instalación interrumpida." +"importante. La opción <tt>-f</tt> puede generar varios paquetes a eliminar " +"así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener paquetes a " +"eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente debido a una " +"instalación interrumpida." #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:402 @@ -9779,7 +9353,7 @@ msgstr "" #. type: <title></title> #: offline.sgml:4 msgid "Using APT Offline" -msgstr "Usar APT Offline" +msgstr "Uso de APT Offline" #. type: <version></version> #: offline.sgml:7 @@ -9793,7 +9367,7 @@ msgid "" "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." msgstr "" "Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, " -"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar." +"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización." #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> #: offline.sgml:16 @@ -9865,7 +9439,7 @@ msgstr "" #. type: <heading></heading> #: offline.sgml:63 msgid "Using APT on both machines" -msgstr "Usar APT en ambas máquinas" +msgstr "Uso de APT en ambas máquinas" #. type: <p><example> #: offline.sgml:71 @@ -9918,13 +9492,13 @@ msgid "" "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must " "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." msgstr "" -"El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el " -"disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero " -"«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde " -"el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/" -"lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si " -"usa un archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI " -"«file»." +"El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en " +"el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El " +"fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea " +"utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una " +"copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga " +"en cuenta que si usa un archivo local debe usar el URI «copy», de idéntica " +"sintaxis al URI «file»." #. type: <p><example> #: offline.sgml:100 @@ -9993,8 +9567,8 @@ msgid "" "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." msgstr "" -"Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de " -"ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." +"Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración " +"de ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." #. type: <p><example> #: offline.sgml:136 @@ -10073,7 +9647,7 @@ msgid "" "local one. This is very important!" msgstr "" "Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado " -"local. ¡Es muy importante!" +"local. Tiene una importancia crucial." #. type: <p></p> #: offline.sgml:172 @@ -10085,15 +9659,15 @@ msgid "" "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" msgstr "" "Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar " -"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha " -"en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el " -"sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de " +"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar todas las selecciones " +"hecha en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo " +"en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de " "estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto." #. type: <heading></heading> #: offline.sgml:178 msgid "Using APT and wget" -msgstr "Usar APT y wget" +msgstr "Uso de APT y wget" #. type: <p></p> #: offline.sgml:185 @@ -10130,8 +9704,8 @@ msgid "" "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " "We merely use the standard APT commands to generate the file list." msgstr "" -"A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de " -"configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para " +"A diferencia de la técnica anterior, no requiere ningún fichero de " +"configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para " "generar el fichero con la lista." #. type: <example></example> @@ -10155,7 +9729,7 @@ msgid "" "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" "upgrade." msgstr "" -"Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo " +"Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo " "«dselect-upgrade»." #. type: <p></p> @@ -10206,349 +9780,4 @@ msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" #. type: </example></p> #: offline.sgml:234 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." -msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos." - -#~ msgid "Package resource list for APT" -#~ msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT" - -#~ msgid "" -#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it " -#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by " -#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering " -#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier " -#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so " -#~ "this method is very experimental and needs further improvements before " -#~ "becoming really useful." -#~ msgstr "" -#~ "Ya que la configuración se puede aplazar para que &dpkg; la haga al final " -#~ "se puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades " -#~ "críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma " -#~ "predeterminada, es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de " -#~ "ordenación en varios pasos para todo. Mientras ambos métodos estén " -#~ "presentes en versiones anteriores de APT, el método " -#~ "<literal>OrderCritical</literal> no se usará, ya que este método es " -#~ "experimental y necesita más mejoras antes de llegar a ser realmente útil." - -#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." -#~ msgstr "" -#~ "Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al " -#~ "iniciarse." - -#~ msgid "" -#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " -#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is " -#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is " -#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra " -#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his " -#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. " -#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to " -#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) " -#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but " -#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to " -#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate " -#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can " -#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency " -#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory " -#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to " -#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so " -#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be " -#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word " -#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world " -#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong " -#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already " -#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the " -#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration " -#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like " -#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it " -#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT " -#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your " -#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink " -#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process." -#~ msgstr "" -#~ "Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes " -#~ "esenciales e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o " -#~ "actualizar. Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la " -#~ "ejecución de &dpkg;. Si esta opción está desactivada, APT trata los " -#~ "paquetes importantes del mismo modo que un paquete adicional: entre " -#~ "desempaquetar un paquete importante A y su configuración puede haber " -#~ "muchos otros desempaquetados y configuraciones. Por ejemplo, el paquete B " -#~ "que no tiene relación con A, pero que hace que la ejecución de dpkg falle " -#~ "(ya sea porque el script del mantenedor del paquete B genera un error) " -#~ "generará un estado del sistema en el que el paquete A está desempaquetado " -#~ "pero no configurado; no se garantiza el funcionamiento de cada paquete " -#~ "que depende de A ya que su dependencia con A no está satisfecha. El " -#~ "marcador de configuración inmediata se aplicará a todas las dependencias " -#~ "que puedan generar un problema si las dependencias, por ejemplo, forman " -#~ "un círculo vicioso como dependencia con la marca de configuración " -#~ "inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, en teoría " -#~ "es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de llevar " -#~ "a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta " -#~ "opción para que así el usuario pueda desactivar la configuración " -#~ "inmediata temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o " -#~ "actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta " -#~ "situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no " -#~ "estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión " -#~ "o en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta " -#~ "opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único " -#~ "problema que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a " -#~ "cabo una operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta " -#~ "opción desactivada debería intentar un <literal>install</literal> con el " -#~ "paquete que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese " -#~ "de informar del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el " -#~ "enlace a informes de fallo a continuación para que así puedan mejorar o " -#~ "corregir el proceso de actualización." - -#~ msgid "" -#~ "The package resource list is used to locate archives of the package " -#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " -#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This " -#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos " -#~ "de Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A " -#~ "día de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes " -#~ "que usa Debian. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/" -#~ "apt/sources.list</filename>" - -#~ msgid "" -#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a " -#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the " -#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: " -#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> " -#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> " -#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more " -#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of " -#~ "the line can be marked as a comment by using a #." -#~ msgstr "" -#~ "La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier " -#~ "número de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una " -#~ "fuente por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. " -#~ "El formato de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El " -#~ "primer elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de " -#~ "<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal " -#~ "Resource Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un " -#~ "superconjunto de la más específica y bien conocida «Universal Resource " -#~ "Locator» (URL). Se puede marcar el resto de la línea como comentario " -#~ "usando #." - -#~ msgid "" -#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-" -#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the " -#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</" -#~ "filename>." -#~ msgstr "" -#~ "<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-" -#~ "get check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los " -#~ "paquetes binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a " -#~ "partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " -#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). " -#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to " -#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of " -#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " -#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require " -#~ "this are in violation of RFC 2068." -#~ msgstr "" -#~ "Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos " -#~ "en que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa " -#~ "con Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede " -#~ "ser un valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede " -#~ "enviar APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa " -#~ "apropiadamente las conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. " -#~ "Las máquinas que necesitan esto violan la RFC 2068." - -#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>" -#~ msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>" - -#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>" -#~ msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>" - -#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>" -#~ msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>" - -#~ msgid "" -#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and " -#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid." -#~ msgstr "" -#~ "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del " -#~ "archivo Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no " -#~ "son válidas." - -#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>" -#~ msgstr "--keyring <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was " -#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the " -#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it " -#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or " -#~| "the date specified by the creation time of the Release file " -#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this " -#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by " -#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made " -#~| "by appending the label of the archive to the option name." -#~ msgid "" -#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " -#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " -#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " -#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date " -#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" -#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " -#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " -#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " -#~ "of the archive to the option name." -#~ msgstr "" -#~ "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su " -#~ "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero " -#~ "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</" -#~ "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha " -#~ "del fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del " -#~ "fichero «Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden " -#~ "los segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la " -#~ "validez de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos " -#~ "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración " -#~ "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la " -#~ "opción." - -#~ msgid "" -#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated " -#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration " -#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" -#~ msgstr "" -#~ "Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, " -#~ "cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los " -#~ "campos MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::" -#~ "FTPArchive::MD5</literal>" - -#~ msgid "Show a short usage summary." -#~ msgstr "Muestra un breve resumen de uso." - -#~ msgid "Show the program version." -#~ msgstr "Muestra la versión del programa." - -#~ msgid "to the version that is already installed (if any)." -#~ msgstr "a la versión instalada (de existir)." - -#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" -#~ msgstr "" -#~ "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché" - -#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" -#~ msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>" - -#~ msgid "" -#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " -#~ "cache. This is for debugging only." -#~ msgstr "" -#~ "<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado " -#~ "a la caché del paquete. Sólo para depuración." - -#~ msgid "" -#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " -#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " -#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and " -#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an " -#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file." -#~ msgstr "" -#~ "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir " -#~ "de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " -#~ "recursivamente los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», " -#~ "«Sources», «Sources.gz», «Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra " -#~ "en la salida estándar un fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y " -#~ "SHA1 para cada fichero." - -#~ msgid "Also install recommended packages." -#~ msgstr "También instala los paquetes recomendados." - -#~ msgid "Do not install recommended packages." -#~ msgstr "No instala los paquetes recomendados." - -#~ msgid "" -#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, " -#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will " -#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are " -#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a " -#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local " -#~ "mirrors." -#~ msgstr "" -#~ "Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la " -#~ "versión actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos " -#~ "avisos sobre ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son " -#~ "falsos negativos). Puede que las próximas versiones incluyan una forma de " -#~ "poder usar ficheros sin comprimir de modo que se permita el uso de " -#~ "réplicas locales." - -#~ msgid "" -#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" -#~ "US directory." -#~ msgstr "" -#~ "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el " -#~ "directorio debian-non-US." - -#~ msgid "OPTIONS" -#~ msgstr "OPCIONES" - -#~ msgid "None." -#~ msgstr "Ninguna." - -#~ msgid "FILES" -#~ msgstr "FICHEROS" - -#~ msgid "" -#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: " -#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the " -#~ "<filename>extended_states</filename> file." -#~ msgstr "" -#~ "Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de " -#~ "configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero " -#~ "<filename>extended_states</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' " -#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)." -#~ msgstr "" -#~ "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para " -#~ "almacenar la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché " -#~ "(en bytes)." - -#~ msgid "" -#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record " -#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last " -#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: " -#~ "release ...</literal>." -#~ msgstr "" -#~ "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT " -#~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad " -#~ "especificada en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: " -#~ "release ...</literal>." - -#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here." -#~ msgstr "" -#~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se " -#~ "añadirán a este fichero." - -#~ msgid "" -#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " -#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common " -#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool " -#~ "starts up it will read the configuration specified by the " -#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the " -#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main " -#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then " -#~ "finally apply the command line options to override the configuration " -#~ "directives, possibly loading even more config files." -#~ msgstr "" -#~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración " -#~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del " -#~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes " -#~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta " -#~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno " -#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros " -#~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el " -#~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::" -#~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de " -#~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente " -#~ "cargando incluso más ficheros de configuración." +msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos." |