summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'doc/po/fr.po')
-rw-r--r--doc/po/fr.po476
1 files changed, 307 insertions, 169 deletions
diff --git a/doc/po/fr.po b/doc/po/fr.po
index b1eb022b0..a9b3e1a91 100644
--- a/doc/po/fr.po
+++ b/doc/po/fr.po
@@ -10,17 +10,17 @@
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.6\n"
+"Project-Id-Version: apt-doc 1.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-10-07 07:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-16 00:54+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-14 14:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-26 17:47+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: Plain text
@@ -166,10 +166,10 @@ msgstr ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-c</option></term>\n"
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
-" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
+" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
-" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
+" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
@@ -193,7 +193,7 @@ msgstr ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-o</option></term>\n"
" <term><option>--option</option></term>\n"
-" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
+" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
" pour définir des options différentes.\n"
@@ -241,7 +241,7 @@ msgstr ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
" <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
@@ -273,7 +273,7 @@ msgstr ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
@@ -288,7 +288,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -310,7 +310,7 @@ msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
" <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
@@ -325,7 +325,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -342,7 +342,7 @@ msgstr ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
" <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
@@ -357,7 +357,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -375,7 +375,7 @@ msgstr ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
@@ -390,7 +390,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -407,7 +407,7 @@ msgstr ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
" <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
-" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
@@ -424,7 +424,7 @@ msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -443,7 +443,7 @@ msgstr ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
" <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -942,7 +942,7 @@ msgid ""
"error."
msgstr ""
"<command>apt</command> renvoie zéro après une opération normale, et le "
-"décimal 100 en cas d'erreur."
+"décimal 100 en cas d'erreur."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml
@@ -1060,7 +1060,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
-"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
+"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
@@ -1091,7 +1091,7 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les "
"paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace "
"intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De "
-"même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. "
+"même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. "
"Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions "
"prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
@@ -1452,7 +1452,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
-"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
+"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
@@ -1509,9 +1509,9 @@ msgstr ""
"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
-"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
+"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
-"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
+"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
@@ -1538,7 +1538,7 @@ msgstr ""
"utilisateurs ordinaires qui pourraient ne pas avoir accès en lecture à toute "
"la configuration d'apt, ce qui fausse la simulation. Une annonce exprimant "
"cet avertissement est aussi affichée par défaut pour les utilisateurs "
-"ordinaires (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>). Élément "
+"ordinaires (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>). Élément "
"de configuration : <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1566,10 +1566,10 @@ msgid ""
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
msgstr ""
"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
-"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
+"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
-"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
+"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1782,7 +1782,7 @@ msgid ""
"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>."
msgstr ""
-"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
+"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
"MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
@@ -1852,8 +1852,8 @@ msgstr ""
"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
-"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
-"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
+"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
+"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -2170,7 +2170,7 @@ msgid ""
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
-"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
+"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
@@ -2251,7 +2251,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
-"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
+"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
"paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2558,7 +2558,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
-"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
+"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
"<literal>quiet</literal>."
@@ -2747,7 +2747,7 @@ msgid ""
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
-"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
+"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml
@@ -2846,7 +2846,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il est primordial de vérifier que les clés ajoutées manuellement avec "
"<command>apt-key</command> appartiennent bien au propriétaire des dépôts "
-"comme elles le prétendent, sinon l'infrastructure de &apt-secure; est "
+"comme elles le prétendent, sinon l'infrastructure de &apt-secure; est "
"complètement compromise."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -2895,7 +2895,7 @@ msgstr ""
"il est possible par exemple de télécharger une clé directement d'un serveur "
"de clé dans l'ensemble de clés fiables. Veuillez noter qu'il n'y a "
"<emphasis>aucune</emphasis> vérification réalisée, aussi, il peut être "
-"facile de compromettre complètement l'infrastructure &apt-secure;, si la "
+"facile de compromettre complètement l'infrastructure &apt-secure;, si la "
"commande est utilisée sans précaution."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -3391,9 +3391,9 @@ msgid ""
"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
"host."
msgstr ""
-"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
-"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
-"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
+"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. Sans "
+"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre un "
+"miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -3747,7 +3747,7 @@ msgid ""
"longer to scan the CD but will pick them all up."
msgstr ""
"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
-"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
+"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
"le CD mais tous les paquets seront repérés."
@@ -3895,7 +3895,7 @@ msgid ""
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
-"le nombre 100 en cas d'erreur."
+"le nombre 100 en cas d'erreur."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
#: apt.conf.5.xml
@@ -3925,7 +3925,7 @@ msgid ""
"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
"parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
-"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
+"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils "
"partagent leur analyse de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un "
@@ -4036,7 +4036,7 @@ msgstr ""
"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
-"literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoire. La "
+"literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoires. La "
"valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de fusion de "
"chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre oblique "
"inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères alphanumériques "
@@ -4095,7 +4095,7 @@ msgid ""
"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
-"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
+"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -4339,7 +4339,7 @@ msgid ""
"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
msgstr ""
"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
-"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
+"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
"direct pour les réinstaller."
@@ -4459,12 +4459,12 @@ msgid ""
"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
"automatic growth of the cache is disabled."
msgstr ""
-"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
+"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
"conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
"literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
"quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
-"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
+"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
"de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
"donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
"peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
@@ -4472,12 +4472,12 @@ msgstr ""
"<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
"supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
"<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
-"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
+"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
"augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
"contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
"<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
-"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
+"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -4845,11 +4845,11 @@ msgid ""
"that most FTP servers do not support RFC2428."
msgstr ""
"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
-"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
+"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
-"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
+"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4872,11 +4872,11 @@ msgstr ""
"La seule option de configuration pour les URI qui utilisent la méthode "
"<literal>cdrom</literal> est le point de montage : <literal>cdrom::Mount</"
"literal> ; il doit représenter le point de montage du lecteur de CD-ROM (ou "
-"DVD, etc.) indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. D'autres commandes "
+"DVD, etc.) indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. D'autres commandes "
"de montage et de démontage peuvent être fournies quand le point de montage "
"ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>. "
"Syntaxiquement, il faut placer <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/"
-"> dans le bloc <literal>cdrom</literal>. La barre oblique finale est "
+"> dans le bloc <literal>cdrom</literal>. La barre oblique finale est "
"importante. Les commandes de démontage peuvent être spécifiées en utilisant "
"<literal>UMount</literal>."
@@ -5304,8 +5304,8 @@ msgstr ""
"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
-"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
-"c'est le nom du fichier <filename>preferences</filename>. <literal>Dir::"
+"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
+"c'est le nom du fichier <filename>preferences</filename>. <literal>Dir::"
"State</literal> contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-"
"éléments, quand ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou "
"<filename>./</filename>."
@@ -5371,7 +5371,7 @@ msgid ""
"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
"literal> specify the location of the respective programs."
msgstr ""
-"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
+"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
@@ -5451,9 +5451,9 @@ msgstr ""
"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
"suivantes : « <literal>always</literal> », « <literal>prompt</literal> », "
"« <literal>auto</literal> », « <literal>pre-auto</literal> » et "
-"« <literal>never</literal> ». « <literal>always</literal> » et "
+"« <literal>never</literal> ». « <literal>always</literal> » et "
"« <literal>prompt</literal> » suppriment tous les paquets du cache après la "
-"mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut) les "
+"mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut) les "
"supprime après une demande et « <literal>auto</literal> » ne supprime que "
"les archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, "
"par une nouvelle version). « <literal>pre-auto</literal> » les supprime "
@@ -5535,7 +5535,7 @@ msgid ""
"going to install to the commands, one per line on the requested file "
"descriptor, defaulting to standard input."
msgstr ""
-"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
+"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/bin/"
"sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. APT transmet aux "
@@ -5552,7 +5552,7 @@ msgid ""
"information."
msgstr ""
"La version 2 de ce protocole envoie plus d'informations à travers le "
-"descripteur du fichier requis : une ligne avec le texte <literal>VERSION 2</"
+"descripteur du fichier requis : une ligne avec le texte <literal>VERSION 2</"
"literal>, l'espace de configuration d'APT et une liste d'actions de paquet "
"avec le nom de fichier et l'information de version."
@@ -5953,8 +5953,8 @@ msgstr ""
"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
"d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
-"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
-"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
+"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est pas "
+"prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
@@ -6253,7 +6253,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 500"
-msgstr "une priorité égale à 500"
+msgstr "une priorité égale à 500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6265,7 +6265,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 990"
-msgstr "une priorité égale à 990"
+msgstr "une priorité égale à 990"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6293,11 +6293,11 @@ msgid ""
"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
msgstr ""
"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
-"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
-"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
+"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
+"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
-"priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec "
+"priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec "
"« ButAutomaticUpgrades: yes »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
@@ -6319,9 +6319,9 @@ msgid ""
"Note also that downgrading a package can be risky.)"
msgstr ""
"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
-"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
+"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
-"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
+"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
"arrière."
@@ -6360,9 +6360,9 @@ msgid ""
"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
-"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
+"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
-"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
+"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
@@ -6622,10 +6622,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et "
"des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, "
-"l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets "
-"d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de "
-"type &glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière "
-"POSIX étendue, entourée de barres obliques)."
+"l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets "
+"d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de type "
+"&glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière POSIX "
+"étendue, entourée de barres obliques)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6854,7 +6854,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
"pour autant que son numéro de version commence par <literal>&good-perl;</"
-"literal>. Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et "
+"literal>. Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et "
"si la version installée est une version &bad-perl;*, il y aura un retour en "
"arrière."
@@ -6865,7 +6865,7 @@ msgid ""
"available from the local system has priority over other versions, even "
"versions belonging to the target release."
msgstr ""
-"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
+"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
"appartenant à la distribution par défaut."
@@ -6953,8 +6953,8 @@ msgstr ""
"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
-"<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Il "
-"consiste en une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
+"<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Il consiste "
+"en une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
@@ -7141,7 +7141,7 @@ msgstr ""
"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
-"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
+"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
@@ -7250,7 +7250,7 @@ msgstr ""
"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
-"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -7299,7 +7299,7 @@ msgstr ""
"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
-"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
+"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
@@ -7338,7 +7338,7 @@ msgstr ""
"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
-"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -7401,7 +7401,7 @@ msgstr ""
"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
-"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -7439,7 +7439,7 @@ msgstr ""
"plus récente version dans <literal>&debian-testing-codename;</literal> si "
"elle est plus récente que la version installée ou avec la plus récente "
"version dans <literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version "
-"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -7661,7 +7661,7 @@ msgstr ""
"code comme <literal>&debian-stable-codename;</literal> ou <literal>&debian-"
"testing-codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : "
"<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</"
-"literal>. Le type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de "
+"literal>. Le type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de "
"distribution de code source pour une distribution Debian dans le même format "
"que le type <literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est "
"nécessaire pour récupérer les index des sources."
@@ -7728,7 +7728,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
-"besoin. <literal>suite</literal> peut spécifier le chemin exact : dans ce "
+"besoin. <literal>suite</literal> peut spécifier le chemin exact : dans ce "
"cas, on doit omettre les composants et <literal>suite</literal> doit se "
"terminer par une barre oblique (<literal>/</literal>). C'est utile quand "
"seul un sous-répertoire particulier de l'archive décrite par cet URI est "
@@ -8236,14 +8236,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><command><replaceable>
#: sources.list.5.xml
msgid "scheme"
-msgstr ""
+msgstr "procédé"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "(&apt-transport-http;)"
msgid "(&apt-transport-mirror;)"
-msgstr "(&apt-transport-http;)"
+msgstr "(&apt-transport-mirror;)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8257,6 +8255,15 @@ msgid ""
"ensuring that clients can acquire data even if some configured mirrors are "
"not available."
msgstr ""
+"Le procédé miroir définit la localisation d'une liste de miroirs. Par "
+"défaut, le procédé utilisé par la localisation est <literal>http</literal>, "
+"mais n'importe quel autre procédé peut être utilisé avec la commande "
+"<command>mirror+<replaceable>scheme</replaceable></command>. La liste de "
+"miroirs elle-même peut contenir plusieurs URI de miroirs différentes que le "
+"client APT peut, de façon transparente, repérer, choisir et sur lesquelles "
+"se rabattre, afin d'aider à la fois à répartir la charge sur les miroirs "
+"disponibles et à garantir que les clients puissent récupérer les données "
+"même si certains des miroirs configurés ne sont pas disponibles."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8941,7 +8948,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
-"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
+"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, "
@@ -9144,7 +9151,7 @@ msgid ""
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""
"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
-"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
+"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
"utilisateur (umasq) est ignoré."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -9200,9 +9207,9 @@ msgstr ""
"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
-"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
-"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
-"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
+"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux "
+"« .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce "
+"nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9287,7 +9294,7 @@ msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
msgstr ""
-"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
+"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -9632,7 +9639,7 @@ msgstr ""
"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) rend le programme de "
-"plus en plus silencieux. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
+"plus en plus silencieux. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
"définir ce « niveau de silence », et ne plus tenir compte des réglages du "
"fichier de configuration. Élément de configuration : <literal>quiet</"
"literal>."
@@ -9718,7 +9725,7 @@ msgstr ""
"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
-"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
+"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
@@ -9762,7 +9769,7 @@ msgid ""
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
-"nombre 100 en cas d'erreur."
+"nombre 100 en cas d'erreur."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_auth.conf.5.xml
@@ -9792,14 +9799,19 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename> can be "
+#| "used to store login information in a netrc-like format with restrictive "
+#| "file permissions."
msgid ""
-"The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename> can be used "
-"to store login information in a netrc-like format with restrictive file "
-"permissions."
+"The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, and .conf "
+"files inside <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> can be used to store "
+"login information in a netrc-like format with restrictive file permissions."
msgstr ""
-" Le fichier auth.conf d'APT <filename>/etc/apt/auth.conf</filename> peut "
-"être utilisé pour stocker les informations de connexion dans un format "
-"detype netrc avec des droits d'accès restreints"
+"Le fichier auth.conf d'APT <filename>/etc/apt/auth.conf</filename> peut être "
+"utilisé pour stocker les informations de connexion dans un format detype "
+"netrc avec des droits d'accès restreints"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt_auth.conf.5.xml
@@ -10007,6 +10019,27 @@ msgstr ""
"format de type netrc. Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::netrc</"
"literal>."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_auth.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>"
+msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt_auth.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. "
+#| "Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>."
+msgid ""
+"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. "
+"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>."
+msgstr ""
+"Informations de connexion pour les sources et les mandataires d'APT dans un "
+"format de type netrc. Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::netrc</"
+"literal>."
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "&apt-conf; &sources-list;"
@@ -10220,7 +10253,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La bande passante utilisée peut être limitée avec <literal>Acquire::http::Dl-"
"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
-"le kilo-octet par seconde. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à "
+"le kilo-octet par seconde. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à "
"aucune limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option "
"désactive implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs "
"serveurs."
@@ -10237,7 +10270,7 @@ msgid ""
"0. It is enabled by default with the value 10."
msgstr ""
"Le réglage <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> permet "
-"d'utiliser l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 "
+"d'utiliser l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 "
"section 8.1.2.2) ce qui peut être utile par exemple avec des connexions à "
"latence élevée. Il indique le nombre de requêtes envoyées dans le tuyau. APT "
"tente de détecter et de contourner les serveurs web et les mandataires qui "
@@ -10505,29 +10538,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: apt-transport-https.1.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "acquire::https {\n"
-#| "\tproxy::example.org \"direct\";\n"
-#| "\tproxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n"
-#| "\tproxy-auto-detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n"
-#| "\tno-cache \"true\";\n"
-#| "\tmax-age \"3600\";\n"
-#| "\tno-store \"true\";\n"
-#| "\ttimeout \"10\";\n"
-#| "\tdl-limit \"42\";\n"
-#| "\tpipeline-depth \"0\";\n"
-#| "\tallowredirect \"false\";\n"
-#| "\tuser-agent \"my apt-https\";\n"
-#| "\tsendaccept \"false\";\n"
-#| "\n"
-#| "\tcainfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n"
-#| "\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n"
-#| "\tVerify-Peer \"true\";\n"
-#| "\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n"
-#| "\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n"
-#| "\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n"
-#| "};\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"Acquire::https {\n"
"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n"
@@ -10551,21 +10562,21 @@ msgid ""
"\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n"
"};\n"
msgstr ""
-"acquire::https {\n"
-"\tproxy::example.org \"direct\";\n"
-"\tproxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n"
-"\tproxy-auto-detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n"
-"\tno-cache \"true\";\n"
-"\tmax-age \"3600\";\n"
-"\tno-store \"true\";\n"
-"\ttimeout \"10\";\n"
-"\tdl-limit \"42\";\n"
-"\tpipeline-depth \"0\";\n"
-"\tallowredirect \"false\";\n"
-"\tuser-agent \"my apt-https\";\n"
-"\tsendaccept \"false\";\n"
+"Acquire::https {\n"
+"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n"
+"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n"
+"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n"
+"\tNo-Cache \"true\";\n"
+"\tMax-Age \"3600\";\n"
+"\tNo-Store \"true\";\n"
+"\tTimeout \"10\";\n"
+"\tDl-Limit \"42\";\n"
+"\tPipeline-Depth \"0\";\n"
+"\tAllowRedirect \"false\";\n"
+"\tUser-Agent \"My APT-HTTPS\";\n"
+"\tSendAccept \"false\";\n"
"\n"
-"\tcainfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n"
+"\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n"
"\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n"
"\tVerify-Peer \"true\";\n"
"\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n"
@@ -10986,7 +10997,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
"modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
-"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
+"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
"ultérieure."
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
@@ -11384,9 +11395,9 @@ msgstr ""
" Réglage de la liste des emplacements sources de distribution\n"
"\n"
" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
-" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
+" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
"\n"
-" Exemple:\n"
+" Exemple :\n"
" file:/mnt/debian,\n"
" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
@@ -11452,10 +11463,10 @@ msgid ""
" Components [main contrib non-free]:\n"
msgstr ""
" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
-" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
+" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
" main contrib non-free\n"
"\n"
-" Composants [main contrib non-free] :\n"
+" Composants [main contrib non-free] :\n"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
@@ -11638,7 +11649,7 @@ msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
-"Vous pouvez lancer « apt --fix-broken install » pour corriger ces problèmes.\n"
+"Vous pouvez lancer « apt --fix-broken install » pour corriger ces problèmes.\n"
"Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
" 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
" uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
@@ -11646,7 +11657,7 @@ msgstr ""
" adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
" aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
-" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) mais 2.0-3 est installé\n"
" cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
@@ -11704,7 +11715,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
-"l'option <literal>-f</literal> utilisée avec <command>apt-get</command> "
+"l'option <literal>-f</literal> utilisée avec <command>apt-get</command> "
"conduira APT à rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode "
"APT de <command>dselect</command> utilise toujours cette option <literal>-f</"
"literal> afin de pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un "
@@ -11765,7 +11776,7 @@ msgid ""
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
" ssh\n"
msgstr ""
-"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
+"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
@@ -11800,7 +11811,7 @@ msgid ""
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
" nas xpilot xfig\n"
msgstr ""
-"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
+"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
@@ -11820,7 +11831,7 @@ msgstr ""
"La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
"du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
"conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
-"important ne va être supprimé. L'option <literal>-f</literal> provoque "
+"important ne va être supprimé. L'option <literal>-f</literal> provoque "
"notamment souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
"particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
"paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
@@ -11838,7 +11849,7 @@ msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
msgstr ""
-"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
+"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -11865,7 +11876,7 @@ msgid ""
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
msgstr ""
-"Les paquets suivants ont été conservés :\n"
+"Les paquets suivants ont été conservés :\n"
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
@@ -11899,7 +11910,7 @@ msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
" cvs\n"
msgstr ""
-"Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
+"Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
" cvs\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -11936,7 +11947,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
-"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
+"Il est nécessaire de prendre 65,7 Mo/66,7 Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5 Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
@@ -12006,11 +12017,11 @@ msgid ""
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
-"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
-"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
+"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
-"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
-"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
+"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
+"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -12075,12 +12086,12 @@ msgstr ""
"puis <emphasis>Téléchargement</emphasis> ou <emphasis>Reprise</emphasis>. La "
"valeur finale est le nombre d'octets téléchargés depuis le site distant. Une "
"fois le téléchargement commencé, cette indication prend la forme "
-"<literal>102/10,2ko</literal>, ce qui indique que 102 octets ont été "
-"téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale est "
-"toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
+"<literal>102/10,2ko</literal>, ce qui indique que 102 octets ont été "
+"téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale est "
+"toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
"Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
-"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
+"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
"représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
"temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
@@ -12565,6 +12576,133 @@ msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
#~ msgid ""
+#~ "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
+#~ "packages currently installed on the system from the sources configured "
+#~ "via &sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
+#~ "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade "
+#~ "for a package requires the removal of an installed package the upgrade "
+#~ "for this package isn't performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les mises à "
+#~ "jour disponibles de tous les paquets présents sur le système en utilisant "
+#~ "les sources énumérées dans &sources-list;. De nouveaux paquets seront "
+#~ "installés si cela est nécessaire pour satisfaire des dépendances, mais "
+#~ "les paquets installés ne seront jamais supprimés. Si la mise à jour d'un "
+#~ "paquet nécessite la suppression d'un paquet installé, la mise à jour "
+#~ "n'est pas réalisée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The arguments are interpreted as binary and source package names. See "
+#~ "the <option>--only-source</option> option if you want to change that."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les arguments sont interprétés comme des noms de paquet binaire ou de "
+#~ "paquet source. Voir l'option <option>--only-source</option> si vous "
+#~ "souhaitez modifier cela."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The arguments are interpreted as binary or source package names. See the "
+#~ "<option>--only-source</option> option if you want to change that."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les arguments sont interprétés comme des noms de paquet binaire ou de "
+#~ "paquet source. Voir l'option <option>--only-source</option> si vous "
+#~ "souhaitez modifier cela."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
+#~ "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
+#~ "fragment directories. Per default a file which ends with <literal>."
+#~ "disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or "
+#~ "<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last "
+#~ "default value these patterns can use regular expression syntax."
+#~ msgstr ""
+#~ "La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
+#~ "sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
+#~ "répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
+#~ "fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
+#~ "literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
+#~ "ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, "
+#~ "il est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to "
+#~ "require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set "
+#~ "of keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified "
+#~ "as a list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and "
+#~ "readable for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone "
+#~ "has read-permissions on the file) and fingerprints of keys to select from "
+#~ "these keyrings. If no keyring files are specified the default is the "
+#~ "<filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the "
+#~ "<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key "
+#~ "fingerprint</command>). If no fingerprint is specified all keys in the "
+#~ "keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a "
+#~ "subkey of this key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!"
+#~ "</literal>) can be appended to the fingerprint to disable this "
+#~ "behaviour. The option defaults to the value of the option with the same "
+#~ "name if set in the previously acquired <filename>Release</filename> file "
+#~ "of this repository (only fingerprints can be specified there through). "
+#~ "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers "
+#~ "for this repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) est une option "
+#~ "pour demander la vérification d’un dépot par &apt-secure; avec un certain "
+#~ "jeu de clés plutôt qu’avec la totalité des clés de confiance configurées "
+#~ "par apt. Elle est définie comme une liste de chemins absolus vers des "
+#~ "fichiers de trousseau de clés (qui doivent être accessibles en lecture "
+#~ "pour l'utilisateur <literal>_apt</literal>, et donc, il faut s'assurer "
+#~ "que tout le monde a le droit de lecture sur le fichier) et des empreintes "
+#~ "de clés à sélectionner dans ces trousseaux. Si aucun fichier de clés "
+#~ "n’est défini, le trousseau <filename>trusted.gpg</filename> et tous les "
+#~ "trousseaux du répertoire <filename>trusted.gpg.d/</filename> sont "
+#~ "sélectionnés par défaut (voir <command>apt-key fingerprint</command>). Si "
+#~ "aucune empreinte n’est définie, toutes les clés des trousseaux sont "
+#~ "sélectionnées. Une empreinte acceptera aussi toutes les signatures de "
+#~ "sous clés de cette clé, et si ce n’est pas désiré, un point d’exclamation "
+#~ "(<literal>!</literal>) peut être ajouté à l’empreinte pour désactiver ce "
+#~ "comportement. Elle possède la valeur par défaut de l'option du même nom "
+#~ "si elle a été définie dans le fichier <filename>Release</filename> de ce "
+#~ "dépôt récupéré auparavant (seules des empreintes peuvent être définies "
+#~ "par ce biais). Autrement, toutes les clés des trousseaux de confiance "
+#~ "sont considérées comme des signatures valables pour ce dépôt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The https scheme specifies an HTTPS server for an archive and is very "
+#~ "similar in use and available options to the http scheme. The main "
+#~ "difference is that the communication between apt and server (or proxy) is "
+#~ "encrypted. Note that the encryption does not prevent an attacker from "
+#~ "knowing which server (or proxy) apt is communicating with and deeper "
+#~ "analysis can potentially still reveal which data was downloaded. If this "
+#~ "is a concern the Tor-based schemes mentioned further below might be a "
+#~ "suitable alternative."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le procédé https précise un serveur HTTPS pour une archive et il est très "
+#~ "semblable au procédé http en termes d'utilisation et d'options "
+#~ "disponibles. La principale différence est que les communications entre "
+#~ "apt et le serveur (ou le mandataire) sont chiffrées. Veuillez noter que "
+#~ "le chiffrage n'empêche pas un attaquant de savoir avec quel serveur (ou "
+#~ "mandataire) apt est en communication et que des analyses approfondies "
+#~ "peuvent encore potentiellement révéler quelles données sont téléchargées. "
+#~ "Si cela est une préoccupation, des procédés basés sur Tor, mentionnés "
+#~ "plus bas, pourraient être une alternative appropriée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "HTTP is by itself an unencrypted transport protocol (compare &apt-"
+#~ "transport-http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an "
+#~ "encrypted layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-"
+#~ "end encryption. A sufficiently capable attacker can still observe the "
+#~ "communication partners and deeper analysis of the encrypted communication "
+#~ "might still reveal important details. An overview over available "
+#~ "alternative transport methods is given in &sources-list;."
+#~ msgstr ""
+#~ "HTTP est un protocole de transport non chiffré (comparez avec &apt-"
+#~ "transport-http;), qui, comme l'indique le S ajouté, est enveloppé dans "
+#~ "une couche chiffrée, connue sous le nom de « Transport Layer "
+#~ "Security » (TLS), pour fournir un chiffrement de bout en bout. Un "
+#~ "attaquant suffisamment compétent peut encore observer les partenaires de "
+#~ "la communication et une analyse approfondie de la communication chiffrée "
+#~ "pourrait toujours révéler des détails importants. Un aperçu des méthodes "
+#~ "de transport alternatives disponibles est donné dans &sources-list;."
+
+#~ msgid ""
#~ "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP "
#~ "URIs. It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:"
#~ "port]/</literal>. Per host proxies can also be specified by using the "