summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc/po/it.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'doc/po/it.po')
-rw-r--r--doc/po/it.po159
1 files changed, 96 insertions, 63 deletions
diff --git a/doc/po/it.po b/doc/po/it.po
index 76d428272..170566c90 100644
--- a/doc/po/it.po
+++ b/doc/po/it.po
@@ -5,13 +5,13 @@
# Eugenia Franzoni, 2000
# Hugh Hartmann, 2000-2012
# Gabriele Stilli, 2012
-# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014.
+# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-04 00:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-27 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -680,7 +680,7 @@ msgstr "APT"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.8.xml:28
msgid "command-line interface"
-msgstr ""
+msgstr "interfaccia a riga di comando"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
@@ -699,6 +699,11 @@ msgid ""
"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
"level command options."
msgstr ""
+"<command>apt</command> (Advanced Package Tool, strumento avanzato per "
+"pacchetti) è lo strumento a riga di comando per maneggiare i pacchetti. "
+"Fornisce un'interfaccia a riga di comando per la gestione dei pacchetti del "
+"sistema. Per altre opzioni di comandi a basso livello vedere anche &apt-get; "
+"e &apt-cache;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:43
@@ -708,6 +713,10 @@ msgid ""
"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
"versions</option> are supported."
msgstr ""
+"<literal>list</literal> viene usato per visualizzare un elenco di pacchetti. "
+"Permette l'uso dei modelli di shell per la corrispondenza con nomi di "
+"pacchetto e sono gestite le seguenti opzioni: <option>--installed</option>, "
+"<option>--upgradable</option>, <option>--all-versions</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:54
@@ -715,10 +724,11 @@ msgid ""
"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
"matching packages."
msgstr ""
+"<literal>search</literal> cerca i termini specificati e visualizza i "
+"pacchetti che corrispondono."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:60
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
#| "package has."
@@ -726,8 +736,8 @@ msgid ""
"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
"package(s)."
msgstr ""
-"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
-"di un pacchetto."
+"<literal>show</literal> mostra le informazioni di pacchetto per i pacchetti "
+"specificati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:67
@@ -735,6 +745,8 @@ msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
"for installation or upgrading."
msgstr ""
+"<literal>install</literal> è seguito da uno o più nomi di pacchetto che si "
+"desidera vengano installati o aggiornati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112
@@ -751,8 +763,8 @@ msgstr ""
"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
-"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
-"(stable, testing, unstable)."
+"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio ("
+"stable, testing, unstable)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147
@@ -775,10 +787,11 @@ msgid ""
"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
"provides basic sanity checks."
msgstr ""
+"<literal>edit-sources</literal> permette di modificare il proprio file "
+"sources.list e fornisce controlli di sanità di base."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:95
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
#| "in the same way as for the other show commands."
@@ -786,8 +799,8 @@ msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources."
msgstr ""
-"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
-"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
+"<literal>update</literal> viene usato per risincronizzare i file con gli "
+"indici dei pacchetti con le loro fonti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:101
@@ -797,6 +810,10 @@ msgid ""
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
"but existing packages will never be removed."
msgstr ""
+"<literal>upgrade</literal> viene usato per installare le versioni più "
+"recenti di tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema prendendoli "
+"dalle fonti elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Nuovi "
+"pacchetti verranno installati, ma quelli esistenti non saranno mai rimossi."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:110
@@ -805,6 +822,9 @@ msgid ""
"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
"package conflict."
msgstr ""
+"<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma può "
+"anche rimuovere i pacchetti installati se ciò è necessario per poter "
+"risolvere un conflitto tra pacchetti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104
@@ -816,7 +836,7 @@ msgstr "opzioni"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml:130
msgid "Script usage"
-msgstr ""
+msgstr "Uso di script"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml:132
@@ -827,11 +847,17 @@ msgid ""
"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
"commands in your scripts."
msgstr ""
+"La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale "
+"e il suo output può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si cerchi "
+"di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è garantita. "
+"Tutte le funzionalità di &apt; sono disponibili in &apt-cache; e &apt-get; "
+"attraverso opzioni APT. Si raccomando di preferire l'uso di questi comandi "
+"negli script."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml:140
msgid "Differences to &apt-get;"
-msgstr ""
+msgstr "Differenze con &apt-get;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml:141
@@ -840,20 +866,21 @@ msgid ""
"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
"options are different:"
msgstr ""
+"Il comando <command>apt</command> non è pensato per essere facile da usare "
+"per gli utenti finali e non è necessario sia compatibile all'indietro come "
+"&apt-get;. Perciò alcune opzioni sono diverse:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.8.xml:147
-#, fuzzy
#| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
-msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
+msgstr "L'opzione <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> è abilitata."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.8.xml:151
-#, fuzzy
#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
-msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
+msgstr "L'opzione <literal>APT::Color</literal> è abilitata."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.8.xml:155
@@ -861,15 +888,18 @@ msgid ""
"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
"--list</literal>."
msgstr ""
+"È disponibile un nuovo comando <literal>list</literal> simile a <literal>"
+"dpkg --list</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.8.xml:160
-#, fuzzy
#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgid ""
"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
"enabled by default."
-msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
+msgstr ""
+"L'opzione <literal>upgrade</literal> ha <literal>--with-new-pkgs</literal> "
+"abilitato in modo predefinito."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:552 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191
@@ -882,7 +912,6 @@ msgstr "Vedere anche"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml:171
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-"
#| "config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
@@ -891,9 +920,8 @@ msgid ""
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
-"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
-"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
-"l'APT Howto."
+"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, la Guida "
+"dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, l'APT Howto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131
@@ -904,7 +932,6 @@ msgstr "Diagnostica"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml:177
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
#| "on error."
@@ -912,8 +939,8 @@ msgid ""
"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
-"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
-"e il valore decimale 100 in caso di errore."
+"<command>apt</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale e "
+"il valore decimale 100 in caso di errore."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml:29
@@ -1802,7 +1829,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:529
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show user friendly progress information in the terminal window when "
#| "packages are installed, upgraded or removed. For a machine parsable "
@@ -1820,8 +1846,8 @@ msgstr ""
"terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
"versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
"reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
-"configurazione: <literal>DpkgPM::Progress</literal> e <literal>Dpkg::"
-"Progress-Fancy</literal>."
+"configurazione: <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-"
+"Fancy</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:542 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
@@ -4593,7 +4619,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:601
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
@@ -4618,12 +4643,14 @@ msgstr ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
"informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
"<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
-"posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
-"archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
-"impostando il loro nome ad una stringa vuota. Questo rallenta l'avvio ma fa "
-"risparmiare spazio su disco. È probabilmente preferibile disattivare "
-"pkgcache piuttosto che srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, "
-"la directory predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
+"posizione in cui mettere gli archivi scaricati: "
+"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. La generazione delle cache può "
+"essere disattivata impostando <literal>pkgcache</literal> o "
+"<literal>srcpkgcache</literal> a <literal>\"\"</literal>. Questo rallenta "
+"l'avvio ma fa risparmiare spazio su disco. È probabilmente preferibile "
+"disattivare pkgcache piuttosto che srcpkgcache. Come per "
+"<literal>Dir::State</literal>, la directory predefinita è contenuta in "
+"<literal>Dir::Cache</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:611
@@ -5447,6 +5474,10 @@ msgid ""
"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
msgstr ""
+"Visualizza i comandi esterni che sono richiamati dagli hook di apt. Ciò "
+"include ad esempio le opzioni di configurazione "
+"<literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> o "
+"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:1210 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233
@@ -8514,7 +8545,7 @@ msgstr "jgg@debian.org"
#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#: guide.dbk:21 offline.dbk:21
msgid "Version &apt-product-version;"
-msgstr ""
+msgstr "Versione &apt-product-version;"
#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
#: guide.dbk:25
@@ -8534,7 +8565,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
#: guide.dbk:32 offline.dbk:33
msgid "License Notice"
-msgstr ""
+msgstr "Licenza"
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: guide.dbk:34 offline.dbk:35
@@ -8843,7 +8874,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:188
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
#| "detailed in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The "
@@ -8865,13 +8895,15 @@ msgid ""
"literal>."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che "
-"sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref "
-"section=\"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <literal>-d</"
-"literal>, che non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un "
-"gran numero di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso "
-"qualcosa dovesse andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli "
-"archivi scaricati possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo "
-"lo stesso comando senza l'opzione <literal>-d</literal>."
+"sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, "
+"<citerefentry><refentrytitle>apt-"
+"get</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. L'opzione più "
+"utile è <literal>-d</literal>, che non installa i file scaricati; se il "
+"sistema deve scaricare un gran numero di pacchetti, non è bene iniziare ad "
+"installarli nel caso qualcosa dovesse andare storto. Quando si usa "
+"<literal>-d</literal>, gli archivi scaricati possono essere installati "
+"semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando senza l'opzione "
+"<literal>-d</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk:200
@@ -9082,10 +9114,12 @@ msgid ""
"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
msgstr ""
+"Il metodo <command>dselect</command> è in effetti un insieme di script "
+"wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo fornisce di fatto più "
+"funzionalità di quanto siano presenti nel solo <command>apt-get</command>."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:291
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
#| "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
@@ -9104,15 +9138,13 @@ msgid ""
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
-"Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</"
-"command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice "
-"che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa. <footnote><para>Il "
-"metodo <command>dselect</command> è in realtà un insieme di script di "
-"wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo di fatto fornisce delle "
-"funzionalità maggiori del solo <command>apt-get</command>.</para></footnote> "
-"Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che saranno fatte, APT "
-"stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da poter avere un'idea "
-"del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da fare."
+"Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-"
+"get</command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema "
+"semplice che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa.<placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"0\"/> Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni "
+"che saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo "
+"da poter avere un'idea del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da "
+"fare."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk:302
@@ -9229,10 +9261,11 @@ msgid ""
"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
"packages"
msgstr ""
+"APT tuttavia considera tutte le dipendenze note e cerca di evitare che i "
+"pacchetti siano difettosi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:351
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are two ways a system can get into a broken state like this. The "
#| "first is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle "
@@ -9251,12 +9284,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
"questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato "
-"alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento. "
-"<footnote><para>APT invece considera tutte le dipendenze note e cerca di "
-"evitare la presenza di pacchetti difettosi.</para></footnote> Il secondo è "
-"possibile se l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è "
-"possibile che un pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui "
-"dipende siano stati installati."
+"alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento.<"
+"placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Il secondo è possibile se "
+"l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è possibile che un "
+"pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui dipende siano "
+"stati installati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:360
@@ -9713,6 +9745,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
msgstr ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: offline.dbk:48