summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'doc/po/pt.po')
-rw-r--r--doc/po/pt.po9966
1 files changed, 4271 insertions, 5695 deletions
diff --git a/doc/po/pt.po b/doc/po/pt.po
index e298281f8..da1af2149 100644
--- a/doc/po/pt.po
+++ b/doc/po/pt.po
@@ -2,179 +2,24 @@
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the apt package.
#
-# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010.
+# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-08 16:54+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-25 23:07+0100\n"
+"Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-30 22:07+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-03 01:53+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
-"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <l10n@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "apt"
-msgstr "apt"
-
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "16 June 1998"
-msgstr "16 Junho 1998"
-
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "Debian GNU/Linux"
-msgstr "Debian GNU/Linux"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:18
-#, no-wrap
-msgid "NAME"
-msgstr "NOME"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:20
-msgid "apt - Advanced Package Tool"
-msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:20
-#, no-wrap
-msgid "SYNOPSIS"
-msgstr "SINOPSE"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:22
-msgid "B<apt>"
-msgstr "B<apt>"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:22
-#, no-wrap
-msgid "DESCRIPTION"
-msgstr "DESCRIÇÃO"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:31
-msgid ""
-"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
-"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
-"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
-"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
-msgstr ""
-"APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de "
-"pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o "
-"B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X Window "
-"System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B<apt-"
-"get>(8)."
-
-#. type: SH
-#: apt.8:31
-#, no-wrap
-msgid "SEE ALSO"
-msgstr "VEJA TAMBÉM"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:38
-msgid ""
-"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
-"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
-msgstr ""
-"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
-"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:38
-#, no-wrap
-msgid "DIAGNOSTICS"
-msgstr "DIAGNÓSTICOS"
-
#. type: Plain text
-#: apt.8:40
-msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
-msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
-
-#. type: SH
-#: apt.8:40
-#, no-wrap
-msgid "BUGS"
-msgstr "BUGS"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:42
-msgid "This manpage isn't even started."
-msgstr "Este manual ainda nem começou."
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:51
-msgid ""
-"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
-"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
-"B<reportbug>(1) command."
-msgstr ""
-"Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em "
-"B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o "
-"comando B<reportbug>(1) ."
-
-#. type: SH
-#: apt.8:51
-#, no-wrap
-msgid "AUTHOR"
-msgstr "AUTOR"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:52
-msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
-msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:2
-msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
-msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:16
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
-"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
-" <refentryinfo>\n"
-" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
-" <author>\n"
-" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
-" <contrib></contrib>\n"
-" </author>\n"
-" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
-" <date>28 October 2008</date>\n"
-" <productname>Linux</productname>\n"
-" </refentryinfo>\n"
-"\">\n"
-msgstr ""
-"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
-"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
-" <refentryinfo>\n"
-" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
-" <author>\n"
-" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
-" <contrib></contrib>\n"
-" </author>\n"
-" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
-" <date>28 Outubro 2008</date>\n"
-" <productname>Linux</productname>\n"
-" </refentryinfo>\n"
-"\">\n"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:23
+#: apt.ent:7
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
@@ -186,13 +31,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
" <author>\n"
-" <othername>APT team</othername>\n"
+" <othername>Equipa do APT</othername>\n"
" <contrib></contrib>\n"
" </author>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:29
+#: apt.ent:13
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
@@ -208,7 +53,7 @@ msgstr ""
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:40
+#: apt.ent:24
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
@@ -234,7 +79,7 @@ msgstr ""
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:48
+#: apt.ent:32
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
@@ -254,7 +99,7 @@ msgstr ""
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:58
+#: apt.ent:42
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
@@ -278,7 +123,7 @@ msgstr ""
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:66
+#: apt.ent:50
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
@@ -298,7 +143,7 @@ msgstr ""
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:78
+#: apt.ent:62
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
@@ -328,7 +173,7 @@ msgstr ""
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:90
+#: apt.ent:74
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
@@ -356,7 +201,7 @@ msgstr ""
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:101
+#: apt.ent:85
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
@@ -382,7 +227,7 @@ msgstr ""
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:107
+#: apt.ent:91
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
@@ -398,7 +243,7 @@ msgstr ""
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:113
+#: apt.ent:97
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
@@ -414,7 +259,7 @@ msgstr ""
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:119
+#: apt.ent:103
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
@@ -430,23 +275,23 @@ msgstr ""
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:125
+#: apt.ent:109
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
-" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
-" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
+" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:135
+#: apt.ent:119
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
@@ -470,7 +315,7 @@ msgstr ""
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:141
+#: apt.ent:125
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
@@ -486,7 +331,7 @@ msgstr ""
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:147
+#: apt.ent:131
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
@@ -502,7 +347,7 @@ msgstr ""
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:153
+#: apt.ent:137
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
@@ -518,7 +363,7 @@ msgstr ""
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:160
+#: apt.ent:144
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
@@ -536,23 +381,23 @@ msgstr ""
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:166
+#: apt.ent:150
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
-" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
-" Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcial implícito).</para></listitem>\n"
+" Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:172
+#: apt.ent:156
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
@@ -568,7 +413,7 @@ msgstr ""
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:179
+#: apt.ent:163
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
@@ -586,7 +431,7 @@ msgstr ""
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:187
+#: apt.ent:171
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
@@ -606,16 +451,19 @@ msgstr ""
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:191
+#: apt.ent:175
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
-msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÃO\">\n"
+msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
+" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
+"<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:200
+#: apt.ent:184
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
@@ -628,12 +476,12 @@ msgid ""
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
-" A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> em 2009, 2010.\n"
+" A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
" A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:210
+#: apt.ent:195
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
@@ -647,2742 +495,183 @@ msgid ""
" translation is lagging behind the original content.\n"
"\">\n"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n"
+" num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n"
+" no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
+" é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n"
+" esta declaração não é necessária. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
" Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
" Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
" tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
"\">\n"
-#. The last update date
-#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
-#: apt-cache.8.xml:16
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
-#| "<date>14 February 2004</date>"
-msgid ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
-"February 2011</date>"
-msgstr ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
-"Fevereiro 2004</date>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
-msgid "apt-cache"
-msgstr "apt-cache"
-
-#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
-#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
-msgid "8"
-msgstr "8"
-
-#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
-#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
-#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
-#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
-#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
-#: sources.list.5.xml:27
-msgid "APT"
-msgstr "APT"
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-cache.8.xml:33
-msgid "query the APT cache"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-cache.8.xml:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
-#| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
-#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
-#| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-#| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
-#| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
-#| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
-#| "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
-#| "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
-#| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
-#| "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
-#| "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
-#| "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
-#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
-#| "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
-#| "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-#| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
-#| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
-#| "group>"
-msgid ""
-"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
-"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
-"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
-"<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
-"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
-"<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
-"<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
-"arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
-"replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
-"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
-"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
-"arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
-"replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
-"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
-"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
-"arg> </group>"
-msgstr ""
-"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
-"o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></arg> "
-"<arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group "
-"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>ficheiro</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
-"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</"
-"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
-"arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
-"\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
-"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
-"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></"
-"arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
-"\"plain\"><replaceable>prefixo</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
-"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></"
-"arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</"
-"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>pacotes</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
-"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacotes</replaceable></arg></arg> </"
-"group>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
-#: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
-#: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:56 apt-secure.8.xml:43
-#: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
-#: sources.list.5.xml:36
-msgid "Description"
-msgstr "Descrição"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:65
-msgid ""
-"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
-"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
-"the system but does provide operations to search and generate interesting "
-"output from the package metadata."
-msgstr ""
-"<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
-"pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
-"sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
-"a partir dos metadados do pacote."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:120
-msgid ""
-"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
-"one of the commands below must be present."
-msgstr ""
-"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
-"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:74
-msgid "gencaches"
-msgstr "gencaches"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:75
-msgid ""
-"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
-"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
-"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
-msgstr ""
-"<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-get "
-"check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das fontes em "
-"&sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:81
-msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-msgstr "showpkg <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:82
-msgid ""
-"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
-"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
-"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
-"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
-"those packages upon which the package in question depends; reverse "
-"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
-"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
-"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
-"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
-msgstr ""
-"<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
-"linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
-"listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
-"listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
-"dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
-"dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
-"Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
-"as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
-"cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
-"ao seguinte:"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
-#: apt-cache.8.xml:94
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Package: libreadline2\n"
-"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
-"Reverse Depends: \n"
-" libreadlineg2,libreadline2\n"
-" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
-"Dependencies:\n"
-"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
-"Provides:\n"
-"2.1-12 - \n"
-"Reverse Provides: \n"
-msgstr ""
-"Pacote: libreadline2\n"
-"Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
-"Dependências Reversas Depends: \n"
-" libreadlineg2,libreadline2\n"
-" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
-"Dependências:\n"
-"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
-"Fornecimentos:\n"
-"2.1-12 - \n"
-"Fornecimentos Reversos: \n"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:106
-msgid ""
-"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
-"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
-"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
-"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
-"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
-"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
-"best to consult the apt source code."
-msgstr ""
-"Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
-"ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
-"sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
-"libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
-"instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
-"instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
-"consultar o código fonte do apt."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:115
-msgid "stats"
-msgstr "stats"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:115
-msgid ""
-"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
-"further arguments are expected. Statistics reported are:"
-msgstr ""
-"<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
-"são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:118
-msgid ""
-"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
-"in the cache."
-msgstr ""
-"<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
-"encontrados na cache."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:122
-msgid ""
-"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
-"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
-"between their names and the names used by other packages for them in "
-"dependencies. The majority of packages fall into this category."
-msgstr ""
-"<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
-"e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
-"entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
-"dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:128
-msgid ""
-"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
-"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
-"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
-"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
-"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
-"package named \"mail-transport-agent\"."
-msgstr ""
-"<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
-"apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
-"\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
-"nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian GNU/Linux é um "
-"pacote puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-"
-"agent\", mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:136
-msgid ""
-"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
-"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
-"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
-"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
-msgstr ""
-"<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
-"um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
-"sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas "
-"apenas um pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:142
-msgid ""
-"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
-"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
-"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
-"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
-msgstr ""
-"<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
-"disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
-"como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian GNU/Linux, \"debconf\" "
-"é tanto um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:149
-msgid ""
-"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
-"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
-"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
-"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
-"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
-msgstr ""
-"<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
-"referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
-"pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
-"aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
-"removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
-"declarações de Conflitos ou Breaks."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:156
-msgid ""
-"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
-"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
-"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
-"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
-"considerably larger than the number of total package names."
-msgstr ""
-"<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
-"encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
-"total de nomes de pacotes. Se mais do que uma distribuição (ambas \"stable\" "
-"e \"unstable\", por exemplo) está a ser acedida, este valor pode ser "
-"consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:163
-msgid ""
-"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
-"relationships claimed by all of the packages in the cache."
-msgstr ""
-"<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
-"dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:170
-msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-msgstr "showsrc <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:171
-msgid ""
-"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
-"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
-"records that declare the name to be a Binary."
-msgstr ""
-"<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
-"correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
-"mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
-"Binário."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87
-msgid "dump"
-msgstr "dump"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:177
-msgid ""
-"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
-"It is primarily for debugging."
-msgstr ""
-"<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
-"cache. É principalmente para depuração."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:181
-msgid "dumpavail"
-msgstr "dumpavail"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:182
-msgid ""
-"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
-"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
-msgstr ""
-"<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
-"stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
-"&dselect;."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:186
-msgid "unmet"
-msgstr "unmet"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:187
-msgid ""
-"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
-"package cache."
-msgstr ""
-"<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
-"insatisfeitas na cache do pacote."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:191
-msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-msgstr "show <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:192
-msgid ""
-"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
-"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
-msgstr ""
-"<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
-"print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:197
-msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
-msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:198
-msgid ""
-"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
-"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
-"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
-"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
-"the package name and the short description, including virtual package "
-"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
-"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
-"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
-"searched, only the package name is."
-msgstr ""
-"<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
-"listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
-"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Procura nos nomes de pacotes e nas "
-"descrições por uma ocorrência da expressão regular e escreve o nome do "
-"pacote e a descrição curta, incluindo nomes de pacotes virtuais. Se for "
-"fornecido <option>--full</option> então são produzidos resultados idênticos "
-"ao <literal>show</literal> para cada pacote correspondente, e se for "
-"fornecido <option>--names-only</option> então não há procura na descrição "
-"longa, apenas no nome do pacote."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:211
-msgid ""
-"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
-"and'ed together."
-msgstr ""
-"Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
-"busca os quais são lidados em conjunto."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:215
-msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-msgstr "depends <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:216
-msgid ""
-"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
-"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
-msgstr ""
-"<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
-"pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
-"dependência."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:220
-msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-msgstr "rdepends <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:221
-msgid ""
-"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
-"package has."
-msgstr ""
-"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
-"que um pacote tem."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:225
-msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
-msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefixo ]</replaceable>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:226
-msgid ""
-"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
-"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
-"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
-"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
-"option> option."
-msgstr ""
-"Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
-"opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
-"resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
-"resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
-"opção <option>--generate</option>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:231
-msgid ""
-"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
-"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
-"the generated list."
-msgstr ""
-"Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
-"para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
-"também são listados na lista gerada."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:236
-msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-msgstr "dotty <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:237
-msgid ""
-"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
-"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
-"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
-"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
-"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
-"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
-"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
-"GivenOnly</literal> option."
-msgstr ""
-"<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
-"gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
-"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
-"resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
-"entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
-"os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
-"limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
-"defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:246
-msgid ""
-"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
-"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
-"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
-"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
-msgstr ""
-"Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
-"fornecimentos puros são triângulos, fornecimentos mistos são diamantes, "
-"pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja significa que a "
-"recursão parou [pacotes leaf], linhas azuis são pré-dependências, linhas "
-"verdes são conflitos."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:251
-msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
-msgstr ""
-"Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
-"pacotes."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:254
-msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-msgstr "xvcg <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:255
-msgid ""
-"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
-"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
-msgstr ""
-"O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
-"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
-"VCG</ulink>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:259
-msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
-msgstr "policy <replaceable>[ pacote(s) ]</replaceable>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:260
-msgid ""
-"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
-"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
-"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
-"selection of the named package."
-msgstr ""
-"<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
-"relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
-"propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
-"acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:266
-msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
-msgstr "madison <replaceable>[ pacote(s) ]</replaceable>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:267
-msgid ""
-"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
-"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
-"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
-"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
-"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
-"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
-"Architecture</literal>)."
-msgstr ""
-"O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
-"imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
-"<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
-"disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
-"<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
-"arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
-"Architecture</literal>)."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
-#: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:331 apt-mark.8.xml:126
-#: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:560 apt.conf.5.xml:582
-msgid "options"
-msgstr "opções"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:282
-msgid "<option>-p</option>"
-msgstr "<option>-p</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:282
-msgid "<option>--pkg-cache</option>"
-msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:283
-msgid ""
-"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
-"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
-"pkgcache</literal>."
-msgstr ""
-"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
-"a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
-"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:571 apt-get.8.xml:393
-#: apt-sortpkgs.1.xml:61
-msgid "<option>-s</option>"
-msgstr "<option>-s</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:288
-msgid "<option>--src-cache</option>"
-msgstr "<option>--src-cache</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:289
-msgid ""
-"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
-"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
-"information from remote sources. When building the package cache the source "
-"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
-"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
-msgstr ""
-"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
-"apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
-"informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
-"pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
-"pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:545 apt-get.8.xml:383
-msgid "<option>-q</option>"
-msgstr "<option>-q</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:545 apt-get.8.xml:383
-msgid "<option>--quiet</option>"
-msgstr "<option>--quiet</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:297
-msgid ""
-"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
-"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
-"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
-"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
-msgstr ""
-"Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
-"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
-"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
-"nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
-"Configuração: <literal>quiet</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:303
-msgid "<option>-i</option>"
-msgstr "<option>-i</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:303
-msgid "<option>--important</option>"
-msgstr "<option>--important</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:304
-msgid ""
-"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
-"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
-msgstr ""
-"Escreve apenas dependências importantes; para usar com unmet e depends. "
-"Separa apenas relações de Depends e Pre-Depends para serem escritas. Item de "
-"Configuração: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:309
-msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
-msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:310
-msgid "<option>--no-depends</option>"
-msgstr "<option>--no-depends</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:311
-msgid "<option>--no-recommends</option>"
-msgstr "<option>--no-recommends</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:312
-msgid "<option>--no-suggests</option>"
-msgstr "<option>--no-suggests</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:313
-msgid "<option>--no-conflicts</option>"
-msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:314
-msgid "<option>--no-breaks</option>"
-msgstr "<option>--no-breaks</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:315
-msgid "<option>--no-replaces</option>"
-msgstr "<option>--no-replaces</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:316
-msgid "<option>--no-enhances</option>"
-msgstr "<option>--no-enhances</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:317
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
-#| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags "
-#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
-#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
-msgid ""
-"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
-"print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
-"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
-"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
-"Cache::ShowRecommends</literal>."
-msgstr ""
-"Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
-"escrevem todas as dependências. Isto pode ser afinado com estas bandeiras "
-"que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de Configuração: "
-"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> "
-"ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:350
-msgid "<option>-f</option>"
-msgstr "<option>-f</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:323
-msgid "<option>--full</option>"
-msgstr "<option>--full</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:324
-msgid ""
-"Print full package records when searching. Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
-msgstr ""
-"Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
-"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:583
-msgid "<option>-a</option>"
-msgstr "<option>-a</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:328
-msgid "<option>--all-versions</option>"
-msgstr "<option>--all-versions</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:329
-msgid ""
-"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
-"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
-"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
-"(the one which would be selected for installation). This option is only "
-"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
-msgstr ""
-"Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
-"predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
-"<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
-"candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
-"Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
-"Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:337
-msgid "<option>-g</option>"
-msgstr "<option>-g</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:337
-msgid "<option>--generate</option>"
-msgstr "<option>--generate</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:338
-msgid ""
-"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
-"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
-"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
-msgstr ""
-"Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
-"como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
-"generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
-"literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:343
-msgid "<option>--names-only</option>"
-msgstr "<option>--names-only</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142
-msgid "<option>-n</option>"
-msgstr "<option>-n</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:344
-msgid ""
-"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
-"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
-msgstr ""
-"Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
-"Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:348
-msgid "<option>--all-names</option>"
-msgstr "<option>--all-names</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:349
-msgid ""
-"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
-"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
-"AllNames</literal>."
-msgstr ""
-"Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
-"pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
-"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:354
-msgid "<option>--recurse</option>"
-msgstr "<option>--recurse</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:355
-msgid ""
-"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
-"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
-msgstr ""
-"Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
-"para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
-"Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:360
-msgid "<option>--installed</option>"
-msgstr "<option>--installed</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:362
-msgid ""
-"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
-"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
-msgstr ""
-"Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
-"aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
-"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
-#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:570
-#: apt-mark.8.xml:140 apt-sortpkgs.1.xml:67
-msgid "&apt-commonoptions;"
-msgstr "&apt-commonoptions;"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:575 apt-key.8.xml:172 apt-mark.8.xml:144
-#: apt.conf.5.xml:1093 apt_preferences.5.xml:697
-msgid "Files"
-msgstr "Ficheiros"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt-cache.8.xml:374
-msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
-msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
-#: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:627 apt-get.8.xml:585
-#: apt-key.8.xml:193 apt-mark.8.xml:150 apt-secure.8.xml:185
-#: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1099 apt_preferences.5.xml:704
-#: sources.list.5.xml:234
-msgid "See Also"
-msgstr "Veja também"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:380
-msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
-msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
-#: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:631 apt-get.8.xml:591
-#: apt-mark.8.xml:154 apt-sortpkgs.1.xml:76
-msgid "Diagnostics"
-msgstr "Diagnóstico"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:385
-msgid ""
-"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
-"on error."
-msgstr ""
-"<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
-"erro."
-
-#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
-#: apt-cdrom.8.xml:16
-msgid ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
-"February 2004</date>"
-msgstr ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
-"Fevereiro 2004</date>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
-msgid "apt-cdrom"
-msgstr "apt-cdrom"
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-cdrom.8.xml:32
-msgid "APT CDROM management utility"
-msgstr "Utilitário de gestão de CDROM do APT"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-cdrom.8.xml:38
-msgid ""
-"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
-"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
-"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
-"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
-"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
-msgstr ""
-"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
-"<arg><option>-d=<replaceable>ponto de montagem do cdrom</replaceable></"
-"option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</"
-"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</"
-"replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:51
-msgid ""
-"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
-"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
-"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
-"burns and verifying the index files."
-msgstr ""
-"O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CDROM à lista "
-"de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
-"determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
-"e verificar os ficheiros de índice."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:58
-msgid ""
-"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
-"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
-"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
-msgstr ""
-"É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
-"sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
-"de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
-"conta possíveis falhas."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:68
-msgid "add"
-msgstr "add"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:69
-msgid ""
-"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
-"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
-"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
-"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
-"title."
-msgstr ""
-"<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
-"fontes. Irá desmontar o dispositivo CDROM, pedir que seja inserido um disco "
-"e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
-"disco não possuir um directório <filename>disk</filename> apropriado, ser-"
-"lhe-à pedido um título descritivo."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:77
-msgid ""
-"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
-"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
-"filename>"
-msgstr ""
-"O APT usa um ID de CDROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
-"drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
-"list</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:84
-msgid "ident"
-msgstr "ident"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:85
-msgid ""
-"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
-"stored file name"
-msgstr ""
-"Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
-"assim como o nome de ficheiro armazenado"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:64
-msgid ""
-"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
-"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
-"\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
-"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes. <placeholder type="
-"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:158
-msgid "Options"
-msgstr "Opções"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:345
-msgid "<option>-d</option>"
-msgstr "<option>-d</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:98
-msgid "<option>--cdrom</option>"
-msgstr "<option>--cdrom</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:99
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:198
msgid ""
-"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
-"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
-"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
+"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
msgstr ""
-"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
-"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
-"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
-"mount</literal>."
+"<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
+"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:107
-msgid "<option>-r</option>"
-msgstr "<option>-r</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:107
-msgid "<option>--rename</option>"
-msgstr "<option>--rename</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:108
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:201
msgid ""
-"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
-"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
-"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
+"synopsis-config-file \"config_file\">"
msgstr ""
-"Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
-"fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
-"command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
-"CDROM::Rename</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:364
-msgid "<option>-m</option>"
-msgstr "<option>-m</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:116
-msgid "<option>--no-mount</option>"
-msgstr "<option>--no-mount</option>"
+"<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
+"synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:117
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:204
msgid ""
-"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
-"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
-"NoMount</literal>."
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
+"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
+"\"target_release\">"
msgstr ""
-"Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
-"desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
-"NoMount</literal>."
+"<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
+"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
+"alvo\">"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:124
-msgid "<option>--fast</option>"
-msgstr "<option>--fast</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:125
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:207
msgid ""
-"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
-"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
-"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
-"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
+"synopsis-architecture \"architecture\">"
msgstr ""
-"Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
-"cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
-"já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
-"configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:134
-msgid "<option>--thorough</option>"
-msgstr "<option>--thorough</option>"
+"<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY "
+"synopsis-architecture \"arquitectura\">"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:135
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:210
msgid ""
-"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
-"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
-"longer to scan the CD but will pick them all up."
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
+"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
msgstr ""
-"Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
-"discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
-"estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
+"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome "
+"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:395
-msgid "<option>--just-print</option>"
-msgstr "<option>--just-print</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:397
-msgid "<option>--recon</option>"
-msgstr "<option>--recon</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:398
-msgid "<option>--no-act</option>"
-msgstr "<option>--no-act</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:146
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:213
msgid ""
-"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
-"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
-"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
+"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
+"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
msgstr ""
-"Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
-"ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
-"configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:159
-msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
-msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+"<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!"
+"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:164
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:216
msgid ""
-"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
-"on error."
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
+"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
msgstr ""
-"<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
-"erro."
+"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames "
+"apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">"
-#. The last update date
-#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
-#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
-#: sources.list.5.xml:16
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:219
msgid ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
-"February 2004</date>"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
+"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
msgstr ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
-"Fevereiro 2004</date>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
-msgid "apt-config"
-msgstr "apt-config"
+"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search "
+"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-config.8.xml:33
-msgid "APT Configuration Query program"
-msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-config.8.xml:39
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:222
msgid ""
-"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
-"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
-"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
-"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
+"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
msgstr ""
-"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
-"o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></arg> "
-"<arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group "
-"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
+"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
+"media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:51
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:225
msgid ""
-"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
-"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
-"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
-"manner that is easy to use by scripted applications."
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
+"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
+"\"temporary_directory\">"
msgstr ""
-"<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
-"da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
-"ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
-"um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
+"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. "
+"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
+"\"directório_temporário\">"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:228
msgid ""
-"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
-"one of the commands below must be present."
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
+"synopsis-filename \"filename\">"
msgstr ""
-"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
-"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
+"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
+"synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-config.8.xml:61
-msgid "shell"
-msgstr "shell"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:63
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:231
msgid ""
-"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
-"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
-"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
-"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
-"should be used like:"
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
msgstr ""
-"shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
-"shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
-"shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
-"uma lista de comandos de atribuições de shell para cada valor presente. Num "
-"script shell deverá ser usado como:"
+"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho"
+"\">"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
-#: apt-config.8.xml:71
-#, no-wrap
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:234
msgid ""
-"OPTS=\"-f\"\n"
-"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
-"eval $RES\n"
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
+"\"override-file\">"
msgstr ""
-"OPTS=\"-f\"\n"
-"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
-"eval $RES\n"
+"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
+"\"ficheiro_de_sobreposição\">"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:76
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:237
msgid ""
-"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
-"options with a default of <option>-f</option>."
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
+"\"pathprefix\">"
msgstr ""
-"Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
-"options com uma predefinição de <option>-f</option>."
+"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
+"\"prefixo_de_caminho\">"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:80
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:240
msgid ""
-"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
-"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
-"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
msgstr ""
-"O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
-"de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
-"devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
-"verificado internamente."
+"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
+"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:89
-msgid "Just show the contents of the configuration space."
-msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:628
-#: apt-sortpkgs.1.xml:73
-msgid "&apt-conf;"
-msgstr "&apt-conf;"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:112
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:243
msgid ""
-"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
-"on error."
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
+"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
msgstr ""
-"<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
-"em erro."
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
-msgid "apt-extracttemplates"
-msgstr "apt-extracttemplates"
+"<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key "
+"export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
-msgid "1"
-msgstr "1"
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:33
-msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
-msgstr ""
-"Utilitário para extrair configurações e modelos DebConf a partir de pacotes "
-"Debian"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:39
-msgid ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
-"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
-"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
-"arg>"
-msgstr ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
-"<arg><option>-t=<replaceable>directório temporário</replaceable></option></"
-"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ficheiro</"
-"replaceable></arg>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:47
-msgid ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
-"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
-"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
-"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
-"format:"
-msgstr ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
-"pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
-"todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
-"pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
-"gerada uma linha no formato:"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:52
-msgid "package version template-file config-script"
-msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:53
-msgid ""
-"template-file and config-script are written to the temporary directory "
-"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
-"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
-"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
-msgstr ""
-"ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
-"temporário especificado por -t ou --tempdir (<literal>APT::"
-"ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com nomes de ficheiros no "
-"formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e <filename>pacote."
-"configuração.XXXX</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:504
-msgid "<option>-t</option>"
-msgstr "<option>-t</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:63
-msgid "<option>--tempdir</option>"
-msgstr "<option>--tempdir</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:65
-msgid ""
-"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
-"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
-"TempDir</literal>"
-msgstr ""
-"Directório temporário para onde escrever ficheiros debconf modelo extraídos "
-"e scripts de configuração. Item de Configuração: <literal>APT::"
-"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:82
-msgid ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
-"decimal 100 on error."
-msgstr ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
-"decimal em erro."
-
-#. The last update date
-#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
-#: apt-ftparchive.1.xml:16
-msgid ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
-"August 2009</date>"
-msgstr ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
-"Agosto 2009</date>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
-msgid "apt-ftparchive"
-msgstr "apt-ftparchive"
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-ftparchive.1.xml:33
-msgid "Utility to generate index files"
-msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-ftparchive.1.xml:39
-msgid ""
-"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
-"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
-"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
-"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
-"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
-"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
-"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
-"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
-"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
-"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
-"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
-"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
-"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
-"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
-"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
-"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
-"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
-msgstr ""
-"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
-"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
-"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
-"arg> <arg><option>--arch <replaceable>arquitectura</replaceable></option></"
-"arg> <arg><option>-o <replaceable>configuração</"
-"replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
-"c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
-"<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>caminho</"
-"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
-"replaceable><arg><replaceable>prefixo-de-caminho</replaceable></arg></arg></"
-"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>caminho</"
-"replaceable></arg><arg><replaceable>sobrepor</"
-"replaceable><arg><replaceable>prefixo-de-caminho</replaceable></arg></arg></"
-"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>caminho</replaceable></"
-"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>caminho</"
-"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
-"\"><replaceable>ficheiro-de-configuração</replaceable></arg> <arg choice="
-"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>secção</replaceable></arg></arg> "
-"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>ficheiro-de-configuração</"
-"replaceable></arg></arg> </group>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:60
-msgid ""
-"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
-"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
-"files should be generated on the origin site based on the content of that "
-"site."
-msgstr ""
-"<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
-"cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
-"distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
-"baseados no conteúdo desse site."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:64
-msgid ""
-"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
-"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
-"literal> command. It also contains a contents file generator, "
-"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
-"generation process for a complete archive."
-msgstr ""
-"<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
-"scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
-"<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
-"conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
-"script o processo de geração para um arquivo completo."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:70
-msgid ""
-"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
-"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
-"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
-"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
-"output files."
-msgstr ""
-"Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
-"dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
-"precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
-"geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
-"ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:79
-msgid "packages"
-msgstr "packages"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:81
-msgid ""
-"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
-"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
-"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
-"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
-msgstr ""
-"O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
-"directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
-"ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
-"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
-msgid ""
-"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
-msgstr ""
-"A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
-"dados de cache binária."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:89
-msgid "sources"
-msgstr "sources"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:91
-msgid ""
-"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
-"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
-"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
-"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
-msgstr ""
-"O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
-"árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
-"por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
-"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:96
-msgid ""
-"If an override file is specified then a source override file will be looked "
-"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
-"change the source override file that will be used."
-msgstr ""
-"Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
-"ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
-"source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
-"fonte que irá ser usado."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:101
-msgid "contents"
-msgstr "contents"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:103
-msgid ""
-"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
-"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
-"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
-"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
-"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
-"package is separated by a comma in the output."
-msgstr ""
-"O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
-"duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
-"recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
-"ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
-"correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
-"múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
-"por uma vírgula na saída."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:113
-msgid "release"
-msgstr "release"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:115
-msgid ""
-"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
-"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
-"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
-"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
-"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
-"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
-"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
-"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
-"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
-"and SHA256 digest for each file."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:125
-msgid ""
-"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
-"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
-"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
-"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
-"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
-"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
-"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
-"<literal>Description</literal>."
-msgstr ""
-"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
-"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
-"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
-"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
-"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
-"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
-"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
-"<literal>Description</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:136
-msgid "generate"
-msgstr "generate"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:138
-msgid ""
-"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
-"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
-"config language provides a flexible means of specifying which index files "
-"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
-"maintaining the required settings."
-msgstr ""
-"O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
-"partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
-"configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
-"flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
-"de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
-"definições requeridas."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:287
-msgid "clean"
-msgstr "clean"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:147
-msgid ""
-"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
-"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
-msgstr ""
-"O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
-"ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
-"são necessários."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:153
-msgid "The Generate Configuration"
-msgstr "A Configuração do Generate"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:155
-msgid ""
-"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
-"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
-"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
-"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
-"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
-"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
-msgstr ""
-"O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
-"descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
-"configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
-"conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
-"analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
-"árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:163
-msgid ""
-"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
-msgstr ""
-"A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
-"abaixo."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:165
-msgid "Dir Section"
-msgstr "Secção Dir"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:167
-msgid ""
-"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
-"to locate the files required during the generation process. These "
-"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
-"to produce a complete an absolute path."
-msgstr ""
-"A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
-"para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
-"Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
-"posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:172
-msgid "ArchiveDir"
-msgstr "ArchiveDir"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:174
-msgid ""
-"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
-"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
-"nodes."
-msgstr ""
-"Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
-"directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:179
-msgid "OverrideDir"
-msgstr "OverrideDir"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:181
-msgid "Specifies the location of the override files."
-msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:184
-msgid "CacheDir"
-msgstr "CacheDir"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:186
-msgid "Specifies the location of the cache files"
-msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:189
-msgid "FileListDir"
-msgstr "FileListDir"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:191
-msgid ""
-"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
-"literal> setting is used below."
-msgstr ""
-"Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
-"definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:197
-msgid "Default Section"
-msgstr "Secção Default"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:199
-msgid ""
-"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
-"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
-"override these defaults with a per-section setting."
-msgstr ""
-"A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
-"definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
-"sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:203
-msgid "Packages::Compress"
-msgstr "Packages::Compress"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:205
-msgid ""
-"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
-"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
-"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
-"'. gzip'."
-msgstr ""
-"Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
-"índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
-"pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
-"predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:211
-msgid "Packages::Extensions"
-msgstr "Packages::Extensions"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:213
-msgid ""
-"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
-"defaults to '.deb'."
-msgstr ""
-"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
-"pacote. A predefinição é '.deb'."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:217
-msgid "Sources::Compress"
-msgstr "Sources::Compress"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:219
-msgid ""
-"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
-"controls the compression for the Sources files."
-msgstr ""
-"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
-"controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:223
-msgid "Sources::Extensions"
-msgstr "Sources::Extensions"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:225
-msgid ""
-"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
-"defaults to '.dsc'."
-msgstr ""
-"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
-"fontes. A predefinição é '.dsc'."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:229
-msgid "Contents::Compress"
-msgstr "Contents::Compress"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:231
-msgid ""
-"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
-"controls the compression for the Contents files."
-msgstr ""
-"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
-"controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:235
-msgid "Translation::Compress"
-msgstr "Translation::Compress"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:237
-msgid ""
-"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
-"controls the compression for the Translation-en master file."
-msgstr ""
-"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
-"controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:241
-msgid "DeLinkLimit"
-msgstr "DeLinkLimit"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:243
-msgid ""
-"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
-"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
-"Links</literal> setting."
-msgstr ""
-"Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
-"por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
-"Links</literal> por secção."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:248
-msgid "FileMode"
-msgstr "FileMode"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:250
-msgid ""
-"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
-"index files are set to this mode with no regard to the umask."
-msgstr ""
-"Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
-"0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
-"independentemente do umask."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401
-msgid "LongDescription"
-msgstr "LongDescription"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403
-msgid ""
-"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
-"out into a master Translation-en file."
-msgstr ""
-"Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro Packages ou "
-"divididas em um ficheiro Translation-en mestre."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:263
-msgid "TreeDefault Section"
-msgstr "Secção TreeDefault"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:265
-msgid ""
-"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
-"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
-"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
-msgstr ""
-"Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
-"Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
-"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:270
-msgid "MaxContentsChange"
-msgstr "MaxContentsChange"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:272
-msgid ""
-"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
-"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
-"be rebuilt."
-msgstr ""
-"Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
-"cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
-"alguns dias todos sejam reconstruídos."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:277
-msgid "ContentsAge"
-msgstr "ContentsAge"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:279
-msgid ""
-"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
-"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
-"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
-"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
-"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
-"anyhow. The default is 10, the units are in days."
-msgstr ""
-"Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
-"verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
-"ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
-"pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
-"[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
-"que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
-"modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:288
-msgid "Directory"
-msgstr "Directory"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:290
-msgid ""
-"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
-"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
-msgstr ""
-"Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
-"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:294
-msgid "SrcDirectory"
-msgstr "SrcDirectory"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:296
-msgid ""
-"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
-"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
-msgstr ""
-"Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
-"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439
-msgid "Packages"
-msgstr "Packages"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:302
-msgid ""
-"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
-"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
-msgstr ""
-"Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
-"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444
-msgid "Sources"
-msgstr "Sources"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:308
-msgid ""
-"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
-"source/Sources</filename>"
-msgstr ""
-"Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
-"$(SECTION)/source/Sources</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:312
-msgid "Translation"
-msgstr "Translation"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:314
-msgid ""
-"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
-"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
-"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
-msgstr ""
-"Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
-"não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
-"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:319
-msgid "InternalPrefix"
-msgstr "InternalPrefix"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:321
-msgid ""
-"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
-"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
-"filename>"
-msgstr ""
-"Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
-"link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
-"$(SECTION)/</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450
-msgid "Contents"
-msgstr "Contents"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:328
-msgid ""
-"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
-"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
-"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
-"command> will integrate those package files together automatically."
-msgstr ""
-"Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
-"Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
-"Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
-"então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
-"ficheiros pacotes todos juntos."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:335
-msgid "Contents::Header"
-msgstr "Contents::Header"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:337
-msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
-msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475
-msgid "BinCacheDB"
-msgstr "BinCacheDB"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:342
-msgid ""
-"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
-"can share the same database."
-msgstr ""
-"Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
-"secções podem partilhar a mesma base de dados."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:346
-msgid "FileList"
-msgstr "FileList"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:348
-msgid ""
-"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
-"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
-"Relative files names are prefixed with the archive directory."
-msgstr ""
-"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
-"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
-"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
-"arquivo."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:353
-msgid "SourceFileList"
-msgstr "SourceFileList"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:355
-msgid ""
-"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
-"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
-"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
-"when processing source indexes."
-msgstr ""
-"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
-"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
-"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
-"arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:363
-msgid "Tree Section"
-msgstr "Secção Tree"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:365
-msgid ""
-"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
-"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
-"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
-"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
-"variable."
-msgstr ""
-"A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
-"standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
-"directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
-"caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
-"<literal>Directory</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:370
-msgid ""
-"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
-"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
-"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
-"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
-msgstr ""
-"A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
-"variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
-"prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
-"definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:375
-msgid ""
-"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
-"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
-"variables."
-msgstr ""
-"Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
-"ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
-"variáveis."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:381
-#, no-wrap
-msgid ""
-"for i in Sections do \n"
-" for j in Architectures do\n"
-" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
-" "
-msgstr ""
-"for i in Sections do \n"
-" for j in Architectures do\n"
-" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
-" "
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:378
-msgid ""
-"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
-"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
-"\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
-"ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:387
-msgid "Sections"
-msgstr "Sections"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:389
-msgid ""
-"This is a space separated list of sections which appear under the "
-"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
-"free</literal>"
-msgstr ""
-"Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
-"distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
-"literal>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:394
-msgid "Architectures"
-msgstr "Architectures"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:396
-msgid ""
-"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
-"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
-"this tree has a source archive."
-msgstr ""
-"Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
-"sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
-"indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455
-msgid "BinOverride"
-msgstr "BinOverride"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:409
-msgid ""
-"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
-"and maintainer address information."
-msgstr ""
-"Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
-"informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460
-msgid "SrcOverride"
-msgstr "SrcOverride"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:415
-msgid ""
-"Sets the source override file. The override file contains section "
-"information."
-msgstr ""
-"Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
-"informação de secção."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
-msgid "ExtraOverride"
-msgstr "ExtraOverride"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
-msgid "Sets the binary extra override file."
-msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470
-msgid "SrcExtraOverride"
-msgstr "SrcExtraOverride"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472
-msgid "Sets the source extra override file."
-msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:431
-msgid "BinDirectory Section"
-msgstr "Secção BinDirectory"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:433
-msgid ""
-"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
-"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
-"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
-"section with no substitution variables or <literal>Section</"
-"literal><literal>Architecture</literal> settings."
-msgstr ""
-"A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
-"binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
-"localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
-"secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
-"definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:441
-msgid "Sets the Packages file output."
-msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:446
-msgid ""
-"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
-"<literal>Sources</literal> is required."
-msgstr ""
-"Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
-"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:452
-msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
-msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:457
-msgid "Sets the binary override file."
-msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:462
-msgid "Sets the source override file."
-msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:477
-msgid "Sets the cache DB."
-msgstr "Define a base de dados de cache."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:480
-msgid "PathPrefix"
-msgstr "PathPrefix"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:482
-msgid "Appends a path to all the output paths."
-msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:485
-msgid "FileList, SourceFileList"
-msgstr "FileList, SourceFileList"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:487
-msgid "Specifies the file list file."
-msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:494
-msgid "The Binary Override File"
-msgstr "O Ficheiro Binary Override"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:495
-msgid ""
-"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
-"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
-"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
-"section to force that package to and the final field is the maintainer "
-"permutation field."
-msgstr ""
-"O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
-"scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
-"nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
-"terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
-"permutação do responsável."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:501
-#, no-wrap
-msgid "old [// oldn]* => new"
-msgstr "old [// oldn]* => new"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:503
-#, no-wrap
-msgid "new"
-msgstr "new"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:500
-msgid ""
-"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
-"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
-"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
-"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
-"maintainer field."
-msgstr ""
-"O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
-"\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
-">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
-"antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
-"encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
-"formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:511
-msgid "The Source Override File"
-msgstr "O Ficheiro Source Override"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:513
-msgid ""
-"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
-"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
-"package name, the second is the section to assign it."
-msgstr ""
-"O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
-"scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
-"nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:518
-msgid "The Extra Override File"
-msgstr "O Ficheiro Extra Override"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:520
-msgid ""
-"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
-"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
-"tag and the remainder of the line is the new value."
-msgstr ""
-"O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
-"seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
-"pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:529
-msgid ""
-"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:531
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
-#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
-#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
-#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
-#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
-#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
-#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
-#| "literal>, <literal>Description</literal>."
-msgid ""
-"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
-"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
-"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
-"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
-"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
-"<literal>Index</literal> can be <literal>Packages</literal>, "
-"<literal>Sources</literal> or <literal>Release</literal> and "
-"<literal>Checksum</literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
-"literal> or <literal>SHA256</literal>."
-msgstr ""
-"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
-"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
-"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
-"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
-"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
-"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
-"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
-"<literal>Description</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:539
-msgid "<option>--db</option>"
-msgstr "<option>--db</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:541
-msgid ""
-"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
-"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
-msgstr ""
-"Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
-"generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:547
-msgid ""
-"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
-"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
-"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
-"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
-msgstr ""
-"Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
-"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
-"de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
-"silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
-"<literal>quiet</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:553
-msgid "<option>--delink</option>"
-msgstr "<option>--delink</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:555
-msgid ""
-"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
-"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
-"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
-"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
-msgstr ""
-"Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
-"literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
-"predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
-"option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:561
-msgid "<option>--contents</option>"
-msgstr "<option>--contents</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:563
-msgid ""
-"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
-"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
-"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
-"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
-"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
-msgstr ""
-"Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
-"de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
-"ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
-"posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
-"criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
-"de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:571
-msgid "<option>--source-override</option>"
-msgstr "<option>--source-override</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:573
-msgid ""
-"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
-"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
-"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
-"SourceOverride</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:577
-msgid "<option>--readonly</option>"
-msgstr "<option>--readonly</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:579
-msgid ""
-"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
-"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
-msgstr ""
-"Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
-"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:583
-msgid "<option>--arch</option>"
-msgstr "<option>--arch</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:584
-msgid ""
-"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
-"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
-"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
-"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
-msgstr ""
-"Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
-"literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
-"literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
-"pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
-"FTPArchive::Architecture</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:590
-msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
-msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:592
-msgid ""
-"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
-"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
-"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
-"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
-"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
-"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
-"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
-"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
-"are useless."
-msgstr ""
-"&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
-"dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
-"com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
-"desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
-"opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
-"ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
-"\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
-"disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
-"de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
-"as verificações extras serão desnecessárias."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:602
-msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
-msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:604
-msgid ""
-"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
-"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
-"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
-"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
-"in the generate command."
-msgstr ""
-"Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
-"e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
-"gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
-"<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
-"<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:616 apt.conf.5.xml:1087 apt_preferences.5.xml:544
-#: sources.list.5.xml:198
-msgid "Examples"
-msgstr "Examples"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:622
-#, no-wrap
-msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
-msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:618
-msgid ""
-"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
-"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
-"pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:632
-msgid ""
-"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
-"100 on error."
-msgstr ""
-"<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
-"decimal em erro."
-
-#. The last update date
-#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
-#: apt-get.8.xml:16
-msgid ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
-"November 2008</date>"
-msgstr ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
-"Novembro 2008</date>"
+#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
+#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
+msgid "8"
+msgstr "8"
-#. type: <heading></heading>
-#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
-msgid "apt-get"
-msgstr "apt-get"
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
+#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
+#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
+#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
+msgid "APT"
+msgstr "APT"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml:33
@@ -3391,95 +680,16 @@ msgstr ""
"Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
"comandos"
-#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-get.8.xml:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
-#| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
-#| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
-#| "<arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
-#| "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
-#| "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
-#| "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
-#| "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
-#| "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
-#| "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
-#| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
-#| "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
-#| "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
-#| "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
-#| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
-#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
-#| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
-#| "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
-#| "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
-#| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
-#| "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
-#| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
-#| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
-#| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
-#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
-#| "help</arg> </group> </arg> </group>"
-msgid ""
-"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
-"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
-"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
-"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
-"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
-"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
-"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
-"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
-"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
-"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
-"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
-"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
-"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
-"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
-"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
-"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
-"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
-"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
-"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
-"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
-"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
-"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
-"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
-"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
-"</group> </arg> </group>"
-msgstr ""
-"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
-"<option>-o= <replaceable>string_de_configuração</replaceable> </option> </"
-"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>ficheiro_de_configuração</replaceable> </"
-"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
-"<replaceable>lançamento_de_destino</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
-"\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> "
-"<arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</"
-"arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
-"choice='plain'> =<replaceable>número_de_versão_do_pacote</replaceable> </"
-"arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>lançamento_de_destino</replaceable> "
-"</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice="
-"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
-"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
-"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable> <arg> "
-"<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
-"=<replaceable>número_de_versão_do_pacote</replaceable> </arg> <arg "
-"choice='plain'> /<replaceable>lançamento_de_destino</replaceable> </arg> </"
-"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
-"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg "
-"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
-"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
-"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
-"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
-"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
-"</group> </arg> </group>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
+#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
+#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
+#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:115
+#: apt-get.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
@@ -3491,13 +701,18 @@ msgstr ""
"outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
"\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
-msgid "update"
-msgstr "update"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
+#: apt-ftparchive.1.xml:54
+msgid ""
+"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
+"one of the commands below must be present."
+msgstr ""
+"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
+"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:125
+#: apt-get.8.xml:49
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
@@ -3520,13 +735,8 @@ msgstr ""
"note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
"ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
-#. type: <tag></tag>
-#: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
-msgid "upgrade"
-msgstr "upgrade"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:137
+#: apt-get.8.xml:61
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
@@ -3551,44 +761,19 @@ msgstr ""
"para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
"novas versões de pacotes."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:149
-msgid "dselect-upgrade"
-msgstr "dselect-upgrade"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:150
-msgid ""
-"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
-"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
-"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
-"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
-"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
-"new packages)."
-msgstr ""
-"<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
-"pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
-"segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
-"dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
-"estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
-
-#. type: <tag></tag>
-#: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
-msgid "dist-upgrade"
-msgstr "dist-upgrade"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:160
+#: apt-get.8.xml:74
msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
-"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
-"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
-"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
-"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
+"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
+"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
+"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
+"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
+"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
+"individual packages."
msgstr ""
"<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
"<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
@@ -3601,41 +786,54 @@ msgstr ""
"de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
"sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
-#. type: <tag></tag>
-#: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
-msgid "install"
-msgstr "install"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:87
+msgid ""
+"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
+"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
+"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
+"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
+"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
+"new packages)."
+msgstr ""
+"<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
+"pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
+"segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
+"dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
+"estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:174
+#: apt-get.8.xml:98
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
-"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
-"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
-"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
-"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
-"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
-"package name (with no intervening space), the identified package will be "
-"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
-"a package to install. These latter features may be used to override "
-"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
+"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
+"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
+"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
+"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
+"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
+"intervening space), the identified package will be removed if it is "
+"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
+"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
+"get's conflict resolution system."
msgstr ""
"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
"instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
"ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
-"Linux, libc6 seria o argumento fornecido e não <literal>libc6_1.9.6-2.deb</"
-"literal>). Todos os pacotes necessários pelos pacotes especificados para "
-"instalação irão também ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/"
-"apt/sources.list</filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se "
-"for acrescentado um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a "
-"separar), o pacote identificado irá ser removido se estiver instalado. À "
-"semelhança, um sinal mais (+) pode ser usado para designar um pacote a "
-"instalar. Estas últimas funcionalidades podem ser usadas para sobrepor "
-"decisões feitas pelo sistema de resolução de conflitos do apt-get."
+"Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
+"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
+"pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
+"ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
+"um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
+"identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
+"mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
+"funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
+"de resolução de conflitos do apt-get."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:192
+#: apt-get.8.xml:116
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals and the version of the package to "
@@ -3652,7 +850,7 @@ msgstr ""
"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:199
+#: apt-get.8.xml:123
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
@@ -3661,7 +859,7 @@ msgstr ""
"e devem ser usados com cuidado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:202
+#: apt-get.8.xml:126
msgid ""
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
@@ -3681,7 +879,7 @@ msgstr ""
"descarregadas e instaladas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:213
+#: apt-get.8.xml:137
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
@@ -3690,7 +888,7 @@ msgstr ""
"instalação alternativa para pacotes individuais."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:217
+#: apt-get.8.xml:141
msgid ""
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
@@ -3708,18 +906,13 @@ msgstr ""
"lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
"caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:226
-msgid "remove"
-msgstr "remove"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:227
+#: apt-get.8.xml:151
msgid ""
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
-"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
-"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
-"package name (with no intervening space), the identified package will be "
+"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
+"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
+"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
"installed instead of removed."
msgstr ""
"<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
@@ -3728,13 +921,8 @@ msgstr ""
"mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
"pacote identificado será instalado em vez de removido."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:234
-msgid "purge"
-msgstr "purge"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:235
+#: apt-get.8.xml:159
msgid ""
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
@@ -3744,18 +932,13 @@ msgstr ""
"excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
"configuração são também apagados)."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:239
-msgid "source"
-msgstr "source"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:240
+#: apt-get.8.xml:164
msgid ""
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
-"the newest available version of that source package while respect the "
+"the newest available version of that source package while respecting the "
"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
@@ -3769,42 +952,37 @@ msgstr ""
"<literal>pkg/release</literal>, se possível."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:248
+#: apt-get.8.xml:172
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
-"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
-"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
-"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
-"none) source version than the one you have installed or could install."
+"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
+"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
+"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
+"versions or none at all."
msgstr ""
-"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via linha "
-"do tipo <literal>deb-src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
-"dizer que você precisa de adicionar tal linha para cada repositório de onde "
-"deseja obter fontes. Se você não fizer isto, irá provavelmente obter outra "
-"versão de fonte (mais recente, antiga ou nenhuma) que aquela que tem "
-"instalada ou pode instalar."
+"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via "
+"linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
+"dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório "
+"de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões "
+"de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:255
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
-#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
-#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
-#| "source package will not be unpacked."
+#: apt-get.8.xml:178
msgid ""
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
-"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
-"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
-"not be unpacked."
+"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
+"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
+"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
+"package will not be unpacked."
msgstr ""
"Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
"ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
-"command>, Se for especificado <option>--download-only</option> então o "
-"pacote fonte não será desempacotado."
+"command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-"
+"architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> "
+"então o pacote fonte não será desempacotado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:260
+#: apt-get.8.xml:185
msgid ""
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
@@ -3819,41 +997,33 @@ msgstr ""
"Only-Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:266
+#: apt-get.8.xml:191
msgid ""
-"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
-"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
-"balls."
+"Note that source packages are not installed and tracked in the "
+"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
+"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
-"Note que os pacotes fonte não são acompanhados como pacotes binários, eles "
-"existem apenas no directório actual e são semelhantes à descarga de tar "
-"balls fonte."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:271
-msgid "build-dep"
-msgstr "build-dep"
+"Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados "
+"do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente "
+"descarregados para o directório actual, como tarballs fonte."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:272
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
-#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
+#: apt-get.8.xml:197
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
-"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
+"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
+"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
+"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
+"option> option instead."
msgstr ""
"<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
-"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:276
-msgid "check"
-msgstr "check"
+"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por "
+"predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote "
+"nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma "
+"arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:277
+#: apt-get.8.xml:204
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
@@ -3861,20 +1031,17 @@ msgstr ""
"<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
"de pacotes e verifica por dependências quebradas."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:281
-msgid "download"
-msgstr ""
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:282
+#: apt-get.8.xml:209
msgid ""
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
-"current directoy."
+"current directory."
msgstr ""
+"<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o "
+"directório actual."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:288
+#: apt-get.8.xml:215
msgid ""
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
@@ -3892,13 +1059,8 @@ msgstr ""
"querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para "
"libertar espaço do disco."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:297
-msgid "autoclean"
-msgstr "autoclean"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:298
+#: apt-get.8.xml:225
msgid ""
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
@@ -3916,52 +1078,49 @@ msgstr ""
"configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
"pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:307
-msgid "autoremove"
-msgstr "autoremove"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:308
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
-#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
-#| "are no more needed."
+#: apt-get.8.xml:235
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
-"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
-"are no more needed."
+"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
+"now no longer needed."
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
-"instalados automaticamente para satisfazer dependências de algum pacote e "
+"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
"que já não são necessários."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:312
-msgid "changelog"
-msgstr ""
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:313
+#: apt-get.8.xml:240
msgid ""
"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
-"variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
-"Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
+"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
+"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
+"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
"installed. However, you can specify the same options as for the "
"<option>install</option> command."
msgstr ""
+"<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote "
+"e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor "
+"e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::"
+"Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
+"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://"
+"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
+"para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que "
+"está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são "
+"para o comando <option>install</option>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:335
-msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
-msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
+#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
+#: apt-ftparchive.1.xml:504
+msgid "options"
+msgstr "opções"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:336
+#: apt-get.8.xml:263
msgid ""
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
@@ -3969,33 +1128,17 @@ msgstr ""
"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:340
-#, fuzzy
-#| msgid "<option>--no-suggests</option>"
-msgid "<option>--install-suggests</option>"
-msgstr "<option>--no-suggests</option>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:341
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
-#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
+#: apt-get.8.xml:268
msgid ""
"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
msgstr ""
-"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
-"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:345
-msgid "<option>--download-only</option>"
-msgstr "<option>--download-only</option>"
+"Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de "
+"Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:346
+#: apt-get.8.xml:273
msgid ""
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
@@ -4004,13 +1147,8 @@ msgstr ""
"desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
"Download-Only</literal>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:350
-msgid "<option>--fix-broken</option>"
-msgstr "<option>--fix-broken</option>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:351
+#: apt-get.8.xml:278
msgid ""
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
@@ -4037,20 +1175,10 @@ msgstr ""
"option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:364
-msgid "<option>--ignore-missing</option>"
-msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:365
-msgid "<option>--fix-missing</option>"
-msgstr "<option>--fix-missing</option>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:366
+#: apt-get.8.xml:293
msgid ""
-"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
+"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
@@ -4066,13 +1194,8 @@ msgstr ""
"de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
"de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:376
-msgid "<option>--no-download</option>"
-msgstr "<option>--no-download</option>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:377
+#: apt-get.8.xml:304
msgid ""
"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
@@ -4083,14 +1206,14 @@ msgstr ""
"descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:384
+#: apt-get.8.xml:311
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
-"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
+"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
-"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
+"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
"<literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
@@ -4102,18 +1225,8 @@ msgstr ""
"pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
"<literal>quiet</literal>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:394
-msgid "<option>--simulate</option>"
-msgstr "<option>--simulate</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:396
-msgid "<option>--dry-run</option>"
-msgstr "<option>--dry-run</option>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:399
+#: apt-get.8.xml:326
msgid ""
"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
@@ -4124,53 +1237,41 @@ msgstr ""
"Simulate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:403
+#: apt-get.8.xml:330
msgid ""
-"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
-"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
-"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
-"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
-"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
-"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
+"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
+"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
+"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
+"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
+"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
+"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
+"get</literal>."
msgstr ""
-"Uma simulação corrida como utilizador irá automaticamente desactivar o "
-"bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Também será mostrado um "
-"aviso indicando que é apenas uma simulação, se a opção <literal>APT::Get::"
-"Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (a predefinição é "
-"verdadeira). Nem o NoLocking nem o aviso serão activados se corrido como "
-"root (o root deve saber o que está a fazer sem mais avisos do <literal>apt-"
-"get</literal>)."
+"As simulações executadas como um utilizador irão desactivar automaticamente "
+"o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a opção <literal>APT::"
+"Get::Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (como está por "
+"predefinição) será também mostrado um aviso indicando que é apenas uma "
+"simulação. As execuções executadas pelo root não accionam nem o NoLocking "
+"nem o aviso - os super-utilizadores devem saber o que estão a fazer sem mais "
+"avisos do <literal>apt-get</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:409
+#: apt-get.8.xml:338
msgid ""
-"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
-"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
-"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
-"that are of no consequence (rare)."
+"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
+"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
+"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
+"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
+"breaks that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
-"A simulação escreve uma série de linhas cada uma representando uma operação "
-"do dpkg, Configurar (Conf), Remover (Remv), Desempacotar (Inst). Parênteses "
-"rectos ([]) indicam pacotes quebrados e conjuntos de parênteses rectos "
-"vazios significam quebras que não têm consequência (raro)."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:416
-msgid "<option>-y</option>"
-msgstr "<option>-y</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:416
-msgid "<option>--yes</option>"
-msgstr "<option>--yes</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:417
-msgid "<option>--assume-yes</option>"
-msgstr "<option>--assume-yes</option>"
+"As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma "
+"operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), "
+"remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). "
+"Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios "
+"indicam quebras que não têm consequência (raro)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:418
+#: apt-get.8.xml:346
msgid ""
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
@@ -4185,38 +1286,27 @@ msgstr ""
"literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
"literal>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:425
-msgid "<option>-u</option>"
-msgstr "<option>-u</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:425
-msgid "<option>--show-upgraded</option>"
-msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:354
+msgid ""
+"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"Assume-No</literal>."
+msgstr ""
+"Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: "
+"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:426
+#: apt-get.8.xml:359
msgid ""
-"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
+"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
"Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
"prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
"Upgraded</literal>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:431
-msgid "<option>-V</option>"
-msgstr "<option>-V</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:431
-msgid "<option>--verbose-versions</option>"
-msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:432
+#: apt-get.8.xml:365
msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
@@ -4224,23 +1314,25 @@ msgstr ""
"Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
"Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:436
-msgid "<option>-b</option>"
-msgstr "<option>-b</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:436
-msgid "<option>--compile</option>"
-msgstr "<option>--compile</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:437
-msgid "<option>--build</option>"
-msgstr "<option>--build</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:371
+msgid ""
+"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
+"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
+"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
+"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
+"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
+"Architecture</literal>"
+msgstr ""
+"Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
+"<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
+"de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
+"significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
+"compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
+"item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:438
+#: apt-get.8.xml:381
msgid ""
"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
@@ -4248,15 +1340,10 @@ msgstr ""
"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:442
-msgid "<option>--ignore-hold</option>"
-msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:443
+#: apt-get.8.xml:386
msgid ""
-"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
+"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
@@ -4266,15 +1353,10 @@ msgstr ""
"upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
"Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:449
-msgid "<option>--no-upgrade</option>"
-msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:450
+#: apt-get.8.xml:393
msgid ""
-"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
+"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
@@ -4284,33 +1366,23 @@ msgstr ""
"actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
"Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:456
-msgid "<option>--only-upgrade</option>"
-msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:457
+#: apt-get.8.xml:400
msgid ""
-"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
-"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
-"command line from being upgraded if they are not already installed. "
+"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
+"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
+"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
-"Não instala pacotes novos; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
-"literal>, o <literal>only-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
-"actualizados na linha de comandos se estes não estiverem já instalados. Item "
-"de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:463
-msgid "<option>--force-yes</option>"
-msgstr "<option>--force-yes</option>"
+"Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</"
+"literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações "
+"para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. "
+"Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:464
+#: apt-get.8.xml:408
msgid ""
-"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
+"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
@@ -4322,16 +1394,11 @@ msgstr ""
"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:471
-msgid "<option>--print-uris</option>"
-msgstr "<option>--print-uris</option>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:472
+#: apt-get.8.xml:416
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
-"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
+"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
@@ -4340,7 +1407,7 @@ msgid ""
"Print-URIs</literal>."
msgstr ""
"Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
-"URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash md5 "
+"URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
"esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
"o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
@@ -4348,13 +1415,8 @@ msgstr ""
"cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
"Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:482
-msgid "<option>--purge</option>"
-msgstr "<option>--purge</option>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:483
+#: apt-get.8.xml:427
msgid ""
"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
@@ -4366,56 +1428,36 @@ msgstr ""
"<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
"option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:490
-msgid "<option>--reinstall</option>"
-msgstr "<option>--reinstall</option>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:491
+#: apt-get.8.xml:435
msgid ""
-"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
+"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
"Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
"Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:495
-msgid "<option>--list-cleanup</option>"
-msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:496
+#: apt-get.8.xml:440
msgid ""
-"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
-"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
-"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
-"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
-"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
-"Cleanup</literal>."
+"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
+"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
+"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
+"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
+"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"List-Cleanup</literal>."
msgstr ""
-"A predefinição desta opção é ligada, use <literal>--no-list-cleanup</"
+"Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</"
"literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
"gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
"para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
"desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
"fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:505
-msgid "<option>--target-release</option>"
-msgstr "<option>--target-release</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:506
-msgid "<option>--default-release</option>"
-msgstr "<option>--default-release</option>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:507
+#: apt-get.8.xml:450
msgid ""
-"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
+"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
@@ -4435,16 +1477,11 @@ msgstr ""
"<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
"Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:520
-msgid "<option>--trivial-only</option>"
-msgstr "<option>--trivial-only</option>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:522
+#: apt-get.8.xml:465
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
-"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
+"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
@@ -4454,13 +1491,8 @@ msgstr ""
"option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
"Trivial-Only</literal>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:528
-msgid "<option>--no-remove</option>"
-msgstr "<option>--no-remove</option>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:529
+#: apt-get.8.xml:472
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
@@ -4469,17 +1501,12 @@ msgstr ""
"imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
"literal>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:534
-msgid "<option>--auto-remove</option>"
-msgstr "<option>--auto-remove</option>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:535
+#: apt-get.8.xml:478
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
-"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
-"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
+"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
+"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
"Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
@@ -4487,13 +1514,8 @@ msgstr ""
"literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
"Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:541
-msgid "<option>--only-source</option>"
-msgstr "<option>--only-source</option>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:542
+#: apt-get.8.xml:485
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
@@ -4511,23 +1533,8 @@ msgstr ""
"e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:552
-msgid "<option>--diff-only</option>"
-msgstr "<option>--diff-only</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:552
-msgid "<option>--dsc-only</option>"
-msgstr "<option>--dsc-only</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:552
-msgid "<option>--tar-only</option>"
-msgstr "<option>--tar-only</option>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:553
+#: apt-get.8.xml:496
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
@@ -4537,13 +1544,8 @@ msgstr ""
"Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
"Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:558
-msgid "<option>--arch-only</option>"
-msgstr "<option>--arch-only</option>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:559
+#: apt-get.8.xml:502
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
@@ -4551,13 +1553,8 @@ msgstr ""
"Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
"de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:563
-msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
-msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:564
+#: apt-get.8.xml:507
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
@@ -4567,17 +1564,23 @@ msgstr ""
"é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::"
"Get::AllowUnauthenticated</literal>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt-get.8.xml:577
-msgid ""
-"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
-"&file-statelists;"
-msgstr ""
-"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
-"&file-statelists;"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
+#: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698
+msgid "Files"
+msgstr "Ficheiros"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
+#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
+#: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
+#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
+#: apt-ftparchive.1.xml:607
+msgid "See Also"
+msgstr "Veja também"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:586
+#: apt-get.8.xml:529
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
@@ -4587,8 +1590,15 @@ msgstr ""
"&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
"&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
+#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
+#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
+msgid "Diagnostics"
+msgstr "Diagnóstico"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:592
+#: apt-get.8.xml:535
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
@@ -4596,51 +1606,615 @@ msgstr ""
"<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
"erro."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:595
-msgid "ORIGINAL AUTHORS"
-msgstr "AUTORES ORIGINAIS"
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-cache.8.xml:33
+msgid "query the APT cache"
+msgstr "pesquisa a cache do APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:596
-msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
-msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
+#: apt-cache.8.xml:39
+msgid ""
+"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
+"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
+"the system but does provide operations to search and generate interesting "
+"output from the package metadata."
+msgstr ""
+"<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
+"pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
+"sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
+"a partir dos metadados do pacote."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:599
-msgid "CURRENT AUTHORS"
-msgstr "AUTORES ACTUAIS"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:49
+msgid ""
+"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
+"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
+msgstr ""
+"<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito "
+"implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta "
+"estiver em falta ou desactualizada."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
+#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
+#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
+msgid "&synopsis-pkg;"
+msgstr "&synopsis-pkg;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:54
+msgid ""
+"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
+"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
+"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
+"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
+"those packages upon which the package in question depends; reverse "
+"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
+"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
+"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
+"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
+msgstr ""
+"<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
+"linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
+"listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
+"listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
+"dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
+"dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
+"Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
+"as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
+"cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
+"ao seguinte:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
+#: apt-cache.8.xml:66
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: libreadline2\n"
+"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+"Reverse Depends: \n"
+" libreadlineg2,libreadline2\n"
+" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
+"Dependencies:\n"
+"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
+"Provides:\n"
+"2.1-12 - \n"
+"Reverse Provides: \n"
+msgstr ""
+"Pacote: libreadline2\n"
+"Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+"Dependências Reversas Depends: \n"
+" libreadlineg2,libreadline2\n"
+" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
+"Dependências:\n"
+"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
+"Fornecimentos:\n"
+"2.1-12 - \n"
+"Fornecimentos Reversos: \n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:78
+msgid ""
+"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
+"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
+"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
+"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
+"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
+"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
+"best to consult the apt source code."
+msgstr ""
+"Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
+"ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
+"sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
+"libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
+"instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
+"instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
+"consultar o código fonte do apt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:87
+msgid ""
+"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
+"further arguments are expected. Statistics reported are:"
+msgstr ""
+"<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
+"são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:90
+msgid ""
+"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
+"in the cache."
+msgstr ""
+"<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
+"encontrados na cache."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:94
+msgid ""
+"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
+"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
+"between their names and the names used by other packages for them in "
+"dependencies. The majority of packages fall into this category."
+msgstr ""
+"<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
+"e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
+"entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
+"dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:100
+msgid ""
+"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
+"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
+"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
+"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
+"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
+"named \"mail-transport-agent\"."
+msgstr ""
+"<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
+"apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
+"\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
+"nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
+"puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
+"mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:108
+msgid ""
+"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
+"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
+"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
+"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
+msgstr ""
+"<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
+"um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
+"sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
+"pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:114
+msgid ""
+"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
+"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
+"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
+"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
+msgstr ""
+"<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
+"disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
+"como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
+"um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:121
+msgid ""
+"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
+"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
+"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
+"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
+"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
+msgstr ""
+"<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
+"referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
+"pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
+"aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
+"removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
+"declarações de Conflitos ou Breaks."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:128
+msgid ""
+"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
+"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
+"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
+"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
+"larger than the number of total package names."
+msgstr ""
+"<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
+"encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
+"total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição "
+"(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser "
+"consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:135
+msgid ""
+"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
+"relationships claimed by all of the packages in the cache."
+msgstr ""
+"<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
+"dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:143
+msgid ""
+"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
+"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
+"records that declare the name to be a binary package."
+msgstr ""
+"<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
+"correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
+"mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
+"pacote binário."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:149
+msgid ""
+"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
+"It is primarily for debugging."
+msgstr ""
+"<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
+"cache. É principalmente para depuração."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:154
+msgid ""
+"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
+"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
+msgstr ""
+"<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
+"stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
+"&dselect;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:159
+msgid ""
+"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
+"package cache."
+msgstr ""
+"<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
+"insatisfeitas na cache do pacote."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:164
+msgid ""
+"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
+"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
+msgstr ""
+"<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
+"print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+#: apt-cache.8.xml:169
+msgid "&synopsis-regex;"
+msgstr "&synopsis-regex;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:170
+msgid ""
+"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
+"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
+"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
+"expression and prints out the package name and the short description, "
+"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
+"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
+"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
+"description is not searched, only the package name is."
+msgstr ""
+"<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
+"listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
+"&regex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da "
+"expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo "
+"nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então "
+"são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada "
+"pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> "
+"então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:181
+msgid ""
+"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
+"and'ed together."
+msgstr ""
+"Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
+"busca os quais são lidados em conjunto."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:186
+msgid ""
+"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
+"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
+msgstr ""
+"<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
+"pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
+"dependência."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:191
+msgid ""
+"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
+"package has."
+msgstr ""
+"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
+"que um pacote tem."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:195
+msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
+msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:196
+msgid ""
+"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
+"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
+"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
+"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
+"option> option."
+msgstr ""
+"Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
+"opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
+"resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
+"resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
+"opção <option>--generate</option>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:201
+msgid ""
+"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
+"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
+"the generated list."
+msgstr ""
+"Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
+"para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
+"também são listados na lista gerada."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:207
+msgid ""
+"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
+"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
+"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
+"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
+"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
+"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
+"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
+"GivenOnly</literal> option."
+msgstr ""
+"<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
+"gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
+"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
+"resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
+"entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
+"os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
+"limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
+"defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:216
+msgid ""
+"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
+"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
+"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
+"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
+msgstr ""
+"Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
+"pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são "
+"diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja "
+"significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-"
+"dependências, linhas verdes são conflitos."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:221
+msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
+msgstr ""
+"Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
+"pacotes."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:225
+msgid ""
+"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
+"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
+msgstr ""
+"O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
+"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
+"VCG</ulink>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:229
+msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
+msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:230
+msgid ""
+"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
+"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
+"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
+"selection of the named package."
+msgstr ""
+"<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
+"relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
+"propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
+"acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:237
+msgid ""
+"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
+"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
+"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
+"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
+"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
+"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
+"Architecture</literal>)."
+msgstr ""
+"O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
+"imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
+"<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
+"disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
+"<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
+"arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
+"Architecture</literal>)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:253
+msgid ""
+"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
+"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
+"pkgcache</literal>."
+msgstr ""
+"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
+"a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
+"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:259
+msgid ""
+"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
+"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
+"information from remote sources. When building the package cache the source "
+"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
+"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
+msgstr ""
+"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
+"apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
+"informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
+"pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
+"pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:267
+msgid ""
+"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
+"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
+"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
+"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
+msgstr ""
+"Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
+"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
+"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
+"nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
+"Configuração: <literal>quiet</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:274
+msgid ""
+"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
+"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
+"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
+msgstr ""
+"Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
+"literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
+"Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
+"Important</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:288
+msgid ""
+"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
+"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
+"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
+"Cache::ShowRecommends</literal>."
+msgstr ""
+"Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
+"escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
+"bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de "
+"Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
+"replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:295
+msgid ""
+"Print full package records when searching. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
+msgstr ""
+"Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
+"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:300
+msgid ""
+"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
+"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
+"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
+"(the one which would be selected for installation). This option is only "
+"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+msgstr ""
+"Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
+"predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
+"<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
+"candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
+"Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
+"Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:309
+msgid ""
+"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
+"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
+"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
+msgstr ""
+"Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
+"como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
+"generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:315
+msgid ""
+"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
+"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+msgstr ""
+"Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
+"Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:320
+msgid ""
+"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
+"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+"AllNames</literal>."
+msgstr ""
+"Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
+"pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
+"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:326
+msgid ""
+"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
+"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
+msgstr ""
+"Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
+"para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
+"Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:333
+msgid ""
+"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
+"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
+msgstr ""
+"Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
+"aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
+"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:601
-msgid "&apt-author.team;"
-msgstr "&apt-author.team;"
+#: apt-cache.8.xml:351
+msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
+msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
-msgid "apt-key"
-msgstr "apt-key"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cache.8.xml:356
+msgid ""
+"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+"on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
+"erro."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-key.8.xml:25
+#: apt-key.8.xml:32
msgid "APT key management utility"
msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
-#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-key.8.xml:31
-msgid ""
-"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
-"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
-"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
-"arg>"
-msgstr ""
-"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nome de "
-"ficheiro</replaceable></option></arg> <arg><replaceable>comando</"
-"replaceable></arg> <arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentos</"
-"replaceable></option></arg>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:40
+#: apt-key.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
@@ -4651,84 +2225,48 @@ msgstr ""
"estas chaves serão considerados de confiança."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-key.8.xml:46
+#: apt-key.8.xml:45
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:48
-msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
-msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:52
+#: apt-key.8.xml:50
msgid ""
-"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
-"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
-"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
+"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
+"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
+"filename is <literal>-</literal> from standard input."
msgstr ""
-"Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida de "
-"<replaceable>nome de ficheiro</replaceable>, ou entrada standard se "
-"<replaceable>nome de ficheiro</replaceable> for <literal>-</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:60
-msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
-msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>"
+"Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a "
+"partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou "
+"se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:64
+#: apt-key.8.xml:63
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:71
-msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
-msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:75
-msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
-msgstr ""
-"Escreve o <replaceable>id de chave</replaceable> da chave na saída standard."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:82
-msgid "exportall"
-msgstr "exportall"
+#: apt-key.8.xml:74
+msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
+msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:86
+#: apt-key.8.xml:85
msgid "Output all trusted keys to standard output."
msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:93
-msgid "list"
-msgstr "list"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:97
+#: apt-key.8.xml:96
msgid "List trusted keys."
msgstr "Lista as chaves de confiança."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:104
-msgid "finger"
-msgstr "finger"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:108
+#: apt-key.8.xml:107
msgid "List fingerprints of trusted keys."
msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:115
-msgid "adv"
-msgstr "adv"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:119
+#: apt-key.8.xml:118
msgid ""
"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
"public key."
@@ -4737,32 +2275,44 @@ msgstr ""
"chave pública."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:131
+#: apt-key.8.xml:130
msgid ""
-"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
-"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
+"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
+"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
+"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
+"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
+"Debian."
msgstr ""
-"Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e "
-"remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:140
-#, fuzzy
-#| msgid "update"
-msgid "net-update"
-msgstr "update"
+"Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro "
+"local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é "
+"submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, "
+"por exemplo o pacote <literal>debian-archive-keyring</literal> em Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:144
msgid ""
-"Update the local keyring with the keys of a key server and removes from the "
-"keyring the archive keys which are no longer valid. This requires an "
-"installed wget and an APT build configured to have a server to fetch from. "
-"APT in Debian does not support this command, but Ubuntu's APT does."
-msgstr ""
+"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
+"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
+"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
+"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
+"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
+"command> instead, but Ubuntu's APT does."
+msgstr ""
+"Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando "
+"<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir "
+"de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e "
+"uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um "
+"chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, "
+"confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-"
+"lo."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
+msgid "Options"
+msgstr "Opções"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:159
+#: apt-key.8.xml:161
msgid ""
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
"previous section."
@@ -4770,26 +2320,13 @@ msgstr ""
"Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
"secção prévia."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:161
-msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
-msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:162
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
-#| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
-#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
-#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
-#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
-#| "added to this one."
-msgid ""
-"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
+#: apt-key.8.xml:164
+msgid ""
+"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
-"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
+"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
"this one."
msgstr ""
@@ -4800,100 +2337,50 @@ msgstr ""
"filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
"chaves são adicionadas a este."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt-key.8.xml:175
-msgid "&file-trustedgpg;"
-msgstr "&file-trustedgpg;"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:177
+#: apt-key.8.xml:179
msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:178
+#: apt-key.8.xml:180
msgid "Local trust database of archive keys."
msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:181
+#: apt-key.8.xml:183
msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:182
+#: apt-key.8.xml:184
msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:185
+#: apt-key.8.xml:187
msgid ""
"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
msgstr ""
"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:186
+#: apt-key.8.xml:188
msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:195
+#: apt-key.8.xml:197
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
-#. The last update date
-#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
-#: apt-mark.8.xml:16
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
-#| "August 2009</date>"
-msgid ""
-"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
-"April 2011</date>"
-msgstr ""
-"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
-"Agosto 2009</date>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
-msgid "apt-mark"
-msgstr "apt-mark"
-
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml:33
msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
-#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-mark.8.xml:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
-#| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
-#| "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
-#| "choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </"
-#| "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
-#| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
-msgid ""
-" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
-"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
-"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
-"\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg choice=\"plain"
-"\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </group> <arg "
-"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
-"arg> </group>"
-msgstr ""
-" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
-"f=<replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></option></arg> <group choice="
-"\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
-"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
-"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg> </"
-"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:57
+#: apt-mark.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
"being automatically installed."
@@ -4902,7 +2389,7 @@ msgstr ""
"sendo instalado automaticamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:61
+#: apt-mark.8.xml:43
msgid ""
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
@@ -4917,94 +2404,54 @@ msgstr ""
"pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
"command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:69
-#, fuzzy
-#| msgid "markauto"
-msgid "auto"
-msgstr "markauto"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:70
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
-#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
-#| "no more manually installed packages depend on this package."
+#: apt-mark.8.xml:52
msgid ""
"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
-"<literal>markauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
-"instalado automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais "
-"nenhum pacote instalado manualmente depender deste pacote."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:77
-msgid "manual"
-msgstr ""
+"<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
+"automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum "
+"pacote instalado manualmente depender deste pacote."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:78
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
-#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
-#| "removed if no other packages depend on it."
+#: apt-mark.8.xml:60
msgid ""
"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
-"<literal>unmarkauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
-"instalado manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido "
-"automaticamente se nenhum outro pacote depender dele."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:85
-msgid "hold"
-msgstr ""
+"<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
+"manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
+"se nenhum outro pacote depender dele."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:86
+#: apt-mark.8.xml:68
msgid ""
-"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
+"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
-"effected by the <option>--filename</option> option."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:95
-msgid "unhold"
+"affected by the <option>--file</option> option."
msgstr ""
+"<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que vai "
+"prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou "
+"removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-"
+"selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é afectado "
+"pela opção <option>--file</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:96
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
-#| "installed packages with each package on a new line."
+#: apt-mark.8.xml:78
msgid ""
"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
"package to allow all actions again."
msgstr ""
-"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
-"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:101
-msgid "showauto"
-msgstr "showauto"
+"<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente "
+"definido num pacote para permitir de novo todas as acções."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:102
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
-#| "installed packages with each package on a new line."
+#: apt-mark.8.xml:84
msgid ""
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
"installed packages with each package on a new line. All automatically "
@@ -5012,85 +2459,46 @@ msgid ""
"given only those which are automatically installed will be shown."
msgstr ""
"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
-"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:109
-#, fuzzy
-#| msgid "showauto"
-msgid "showmanual"
-msgstr "showauto"
+"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados "
+"todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se "
+"forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados "
+"automaticamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:110
+#: apt-mark.8.xml:92
msgid ""
"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
"installed packages instead."
msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:116
-#, fuzzy
-#| msgid "showauto"
-msgid "showhold"
-msgstr "showauto"
+"<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o "
+"<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes "
+"instalados manualmente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:117
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
-#| "installed packages with each package on a new line."
+#: apt-mark.8.xml:99
msgid ""
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
"the same way as for the other show commands."
msgstr ""
-"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
-"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:130
-msgid ""
-"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
-msgstr ""
-"<option>-f=<filename><replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></filename></"
-"option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:131
-msgid ""
-"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
-"option>"
-msgstr ""
-"<option>--file=<filename><replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></"
-"filename></option>"
+"<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
+"retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:134
+#: apt-mark.8.xml:115
msgid ""
-"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
-"filename> instead of the default location, which is "
+"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
+"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
-"Lê/Escreve o estado de pacote a partir de "
-"<filename><replaceable>NOME_DE_FICHEIRO</replaceable></filename> em vez da "
+"Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o "
+"parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da "
"localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
"directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt-mark.8.xml:146
-msgid " &file-extended_states;"
-msgstr " &file-extended_states;"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:151
-msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
-msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:155
+#: apt-mark.8.xml:136
msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
@@ -5098,18 +2506,13 @@ msgstr ""
"<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
"erro."
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
-msgid "apt-secure"
-msgstr "apt-secure"
-
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-secure.8.xml:40
+#: apt-secure.8.xml:47
msgid "Archive authentication support for APT"
msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:45
+#: apt-secure.8.xml:52
msgid ""
"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
@@ -5122,12 +2525,12 @@ msgstr ""
"não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:53
+#: apt-secure.8.xml:60
msgid ""
-"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
-"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
+"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
+"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
-"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
+"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
"sources to be verified before downloading packages from them."
msgstr ""
"Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
@@ -5138,7 +2541,7 @@ msgstr ""
"verificadas antes de descarregar pacotes delas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:62
+#: apt-secure.8.xml:69
msgid ""
"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
"authentication feature."
@@ -5147,19 +2550,19 @@ msgstr ""
"nova funcionalidade de autenticação."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:67
+#: apt-secure.8.xml:74
msgid "Trusted archives"
msgstr "Arquivos de confiança"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:70
+#: apt-secure.8.xml:77
msgid ""
-"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
-"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
-"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
-"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
-"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
-"archive integrity is correct."
+"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
+"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
+"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
+"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
+"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
+"is preserved."
msgstr ""
"A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
"em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
@@ -5169,7 +2572,7 @@ msgstr ""
"assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:78
+#: apt-secure.8.xml:85
msgid ""
"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
@@ -5182,14 +2585,14 @@ msgstr ""
"verify e devscripts respectivamente)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:85
+#: apt-secure.8.xml:92
msgid ""
"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
-"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
-"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
-"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
-"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
-"procedures to ensure the identity of the key holder."
+"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
+"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
+"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
+"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
+"ensure the identity of the key holder."
msgstr ""
"A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
"de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
@@ -5200,40 +2603,41 @@ msgstr ""
"para assegurar a identidade do dono da chave."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:95
+#: apt-secure.8.xml:102
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
-"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
-"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
-"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
-"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
-"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
-msgstr ""
-"Após o upload, o pacote é verificado e incluído no arquivo, a assinatura do "
-"responsável é despojada, é computado um sumário MD5 do pacote e colocado no "
-"ficheiro Packages. Os sumários MD5 de todos os ficheiros pacotes são então "
-"computados e colocados no ficheiro Release. O ficheiro Release é então "
-"assinado pela chave de arquivo (a qual é criada uma vez por ano) e "
-"distribuído através do servidor FTP. Esta chave está também no chaveiro "
-"Debian."
+"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
+"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
+"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
+"then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
+"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
+"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
+"keyring</package> package."
+msgstr ""
+"Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a "
+"assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de "
+"verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de "
+"verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados "
+"no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de "
+"arquivo para este lançamento de Debian, e distribuído juntamente com os "
+"pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de Debian. As chaves estão no "
+"chaveiro do arquivo Debian no pacote <package>debian-archive-keyring</"
+"package>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:105
+#: apt-secure.8.xml:113
msgid ""
-"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
-"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
-"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
-"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
-"file are checked."
+"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
+"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
+"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
msgstr ""
-"Qualquer utilizador final pode verificar a assinatura do ficheiro Release, "
-"extrair o sumário MD5 de um pacote a partir dele, e compará-lo com o sumário "
-"MD5 do pacote que descarregou. Antes da versão 0.6 apenas o sumário MD5 do "
-"pacote Debian descarregado era verificado. Agora são verificados ambos: o "
-"sumário MD5 e a assinatura do ficheiro Release."
+"Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, "
+"extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo "
+"com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou "
+"confiar no APT que faz isto automaticamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:112
+#: apt-secure.8.xml:118
msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
@@ -5242,22 +2646,22 @@ msgstr ""
"desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:117
+#: apt-secure.8.xml:123
msgid ""
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
-"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
-"process and provide malicious software either by controlling a network "
-"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
-"(through arp or DNS spoofing attacks)."
+"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
+"download process and provide malicious software either by controlling a "
+"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
+"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
"<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
"assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
"de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
"um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
-"um servidor impostor (através de ataques de fraude de arp ou DNS)."
+"um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:125
+#: apt-secure.8.xml:131
msgid ""
"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
@@ -5270,7 +2674,7 @@ msgstr ""
"descarregam pacotes a partir dessa máquina."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:132
+#: apt-secure.8.xml:138
msgid ""
"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
@@ -5283,16 +2687,16 @@ msgstr ""
"mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:138
+#: apt-secure.8.xml:144
msgid "User configuration"
msgstr "Configuração do utilizador"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:140
+#: apt-secure.8.xml:146
msgid ""
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
-"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
-"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
+"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
+"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
"keys used in the Debian package repositories."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
@@ -5302,15 +2706,7 @@ msgstr ""
"pacotes Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:147
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
-#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
-#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
-#| "update</command> so that apt can download and verify the "
-#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
-#| "configured."
+#: apt-secure.8.xml:153
msgid ""
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
@@ -5323,16 +2719,16 @@ msgstr ""
"(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
"confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
"depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
-"descarregar e verificar os ficheiros <filename>Release.gpg</filename> dos "
-"arquivos que você configurou."
+"descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou "
+"<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:156
+#: apt-secure.8.xml:162
msgid "Archive configuration"
msgstr "Configuração de arquivos"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:158
+#: apt-secure.8.xml:164
msgid ""
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
"maintenance you have to:"
@@ -5341,7 +2737,7 @@ msgstr ""
"manutenção, você tem que:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:163
+#: apt-secure.8.xml:169
msgid ""
"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
@@ -5352,21 +2748,18 @@ msgstr ""
"command> (disponibilizado no apt-utils)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:168
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
-#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
+#: apt-secure.8.xml:174
msgid ""
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command>."
msgstr ""
-"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg -"
-"abs -o Release.gpg Release</command>."
+"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
+"--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release."
+"gpg Release</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:172
+#: apt-secure.8.xml:178
msgid ""
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
@@ -5377,18 +2770,18 @@ msgstr ""
"autenticar os ficheiros no arquivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:179
+#: apt-secure.8.xml:185
msgid ""
-"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
-"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
-"outlined."
+"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
+"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
+"above."
msgstr ""
"Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
"removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
"previamente delineados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:187
+#: apt-secure.8.xml:193
msgid ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
@@ -5397,29 +2790,29 @@ msgstr ""
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:191
+#: apt-secure.8.xml:197
msgid ""
"For more background information you might want to review the <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
-"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
-"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
-"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
-"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
+"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
+"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
+"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
+"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
+"ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
"Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
-"www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
-"\">Infraestrutura de Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual "
-"Debian de Segurança (disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url="
-"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
-"Distribution HOWTO</ulink> de V. Alex Brennen."
+"www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
+"Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
+"(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
+"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
+"ulink> de V. Alex Brennen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:204
+#: apt-secure.8.xml:210
msgid "Manpage Authors"
msgstr "Autores do manual"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:206
+#: apt-secure.8.xml:212
msgid ""
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
@@ -5427,114 +2820,306 @@ msgstr ""
"Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
-msgid "apt-sortpkgs"
-msgstr "apt-sortpkgs"
-
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:33
-msgid "Utility to sort package index files"
-msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
+#: apt-cdrom.8.xml:32
+msgid "APT CD-ROM management utility"
+msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT"
-#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:39
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:38
msgid ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
-"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
-"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
-"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
+"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
+"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
+"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
+"burns and verifying the index files."
msgstr ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
-"<arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></"
-"arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <arg "
-"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ficheiro</replaceable></arg>"
+"O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista "
+"de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
+"determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
+"e verificar os ficheiros de índice."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:48
+#: apt-cdrom.8.xml:45
msgid ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
-"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
-"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
-"internal sorting rules."
+"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
+"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
+"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
-"fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
-"ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
-"registo de acordo com as regras de organização internas."
+"É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
+"sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
+"de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
+"conta possíveis falhas."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:54
-msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:56
+msgid ""
+"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
+"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
+"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
+"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
+"title."
msgstr ""
-"Todas as saídas são enviadas para o stdout, a entrada tem de ser um ficheiro "
-"pesquisável."
+"<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
+"fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco "
+"e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
+"disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-"
+"lhe-à pedido um título descritivo."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:61
-msgid "<option>--source</option>"
-msgstr "<option>--source</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:64
+msgid ""
+"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
+"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
+"filename>"
+msgstr ""
+"O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
+"drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
+"list</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:63
+#: apt-cdrom.8.xml:72
msgid ""
-"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
-"SortPkgs::Source</literal>."
+"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
+"stored file name"
msgstr ""
-"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
-"SortPkgs::Source</literal>."
+"Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
+"assim como o nome de ficheiro armazenado"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:85
+msgid ""
+"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
+"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
+"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
+msgstr ""
+"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
+"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
+"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
+"mount</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:94
+msgid ""
+"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
+"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
+"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+msgstr ""
+"Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
+"fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
+"command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
+"CDROM::Rename</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:103
+msgid ""
+"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
+"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
+"NoMount</literal>."
+msgstr ""
+"Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
+"desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
+"NoMount</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:111
+msgid ""
+"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
+"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
+"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
+"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
+msgstr ""
+"Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
+"cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
+"já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
+"configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:121
+msgid ""
+"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
+"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
+"longer to scan the CD but will pick them all up."
+msgstr ""
+"Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
+"discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
+"estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:132
+msgid ""
+"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
+"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
+"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
+msgstr ""
+"Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
+"ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
+"configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:145
+msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:77
+#: apt-cdrom.8.xml:150
msgid ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
-"100 on error."
+"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+"on error."
msgstr ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
-"em erro."
+"<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
+"erro."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-config.8.xml:33
+msgid "APT Configuration Query program"
+msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-config.8.xml:39
+msgid ""
+"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
+"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
+"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
+"manner that is easy to use for scripted applications."
+msgstr ""
+"<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
+"da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
+"ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
+"um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-config.8.xml:51
+msgid ""
+"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
+"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
+"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
+"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
+"shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
+"shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
+"uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num "
+"script shell deverá ser usado como se segue:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
+#: apt-config.8.xml:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+"OPTS=\"-f\"\n"
+"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
+"eval $RES\n"
+msgstr ""
+"OPTS=\"-f\"\n"
+"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
+"eval $RES\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-config.8.xml:64
+msgid ""
+"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
+"options with a default of <option>-f</option>."
+msgstr ""
+"Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
+"options com uma predefinição de <option>-f</option>."
-#. The last update date
-#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
-#: apt.conf.5.xml:16
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-config.8.xml:68
msgid ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
-"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
-"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
-"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
+"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
+"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
+"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
-"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentação inicial do "
-"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
-"&apt-product; <date>16 Janeiro 2010</date>"
+"O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
+"de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
+"devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
+"verificado internamente."
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
-msgid "apt.conf"
-msgstr "apt.conf"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-config.8.xml:77
+msgid "Just show the contents of the configuration space."
+msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-config.8.xml:90
+msgid ""
+"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
+"empty to remove them from the output."
+msgstr ""
+"Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-"
+"empty para removê-las dos resultados."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+#: apt-config.8.xml:95
+msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
+msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-config.8.xml:96
+msgid ""
+"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
+"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
+"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
+"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
+"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
+"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
+msgstr ""
+"Define a saída de cada opção de configuração. &percnt;t irá ser substituído "
+"com o seu nome individual, &percnt;f com o seu nome hierárquico e &percnt;v "
+"com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor "
+"será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança "
+"numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente &percnt;n será "
+"substituído por uma nova linha, e &percnt;N por um separador. Um &percnt; "
+"pode ser escrito ao usar &percnt;&percnt;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
+#: apt-ftparchive.1.xml:608
+msgid "&apt-conf;"
+msgstr "&apt-conf;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-config.8.xml:115
+msgid ""
+"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+"on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
+"em erro."
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
+#: apt.conf.5.xml:20
+msgid "Initial documentation of Debug::*."
+msgstr "Documentação inicial do Debug::*."
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
+#: apt.conf.5.xml:21
+msgid "dburrows@debian.org"
+msgstr "dburrows@debian.org"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
+#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
msgid "5"
msgstr "5"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt.conf.5.xml:39
+#: apt.conf.5.xml:38
msgid "Configuration file for APT"
msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:43
+#: apt.conf.5.xml:42
msgid ""
-"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
-"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
-"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
-"common command line parser to provide a uniform environment."
+"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
+"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
+"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
+"parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
-"<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para a "
-"suite de ferramentas do APT, as não é o único lugar onde se podem fazer "
-"alterações às opções. Então todas as ferramentas partilham os ficheiros de "
-"configuração e também usam um analisador de linha de comandos comum para "
-"disponibilizar um ambiente uniforme."
+"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração "
+"principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do "
+"APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir "
+"opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos "
+"para disponibilizar um ambiente uniforme."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
#: apt.conf.5.xml:48
@@ -5556,24 +3141,22 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
-#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
-#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
-#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
msgid ""
"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
-"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
-"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
-"characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if "
-"the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
-"literal> configuration list - in this case it will be silently ignored."
+"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
+"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
+"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
+"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
+"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
+"be silently ignored."
msgstr ""
"todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
-"alfanumérica sem extensão ou com \"<literal>conf</literal>\" como extensão "
-"do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), "
-"underscore (_) e ponto (.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
+"alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como "
+"extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, "
+"traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever "
+"um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um "
+"padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
+"literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:59
@@ -5602,7 +3185,7 @@ msgstr "Sintaxe"
msgid ""
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
"functional groups. Option specification is given with a double colon "
-"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
+"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
"their parent groups."
msgstr ""
@@ -5619,28 +3202,26 @@ msgid ""
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
-"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
-"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
-"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
-"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
-"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
-"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
-"opened with curly braces, like:"
-msgstr ""
-"Sintacticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
+"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
+"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
+"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
+"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
+"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
+"opened with curly braces, like this:"
+msgstr ""
+"Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
"ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
"<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
"todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
"os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
-"Yes \"true\";</literal>. O ponto e vírgula à direita e as aspas são "
-"necessárias. O valor deve estar numa linha, e não há nenhum tipo de "
-"concatenação de string. Não pode incluir aspas interiores. O comportamento "
-"da backslash \"\\\" e caracteres de escape dentro de um valor é indefinido e "
-"não deve ser usado. Um nome de opção pode incluir caracteres alfanuméricos e "
-"os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, como:"
+"Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. "
+"O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de "
+"string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os "
+"nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres "
+"\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:86
+#: apt.conf.5.xml:85
#, no-wrap
msgid ""
"APT {\n"
@@ -5658,25 +3239,25 @@ msgstr ""
"};\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:94
+#: apt.conf.5.xml:93
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
-"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
+"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
msgstr ""
"com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
"criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
-"por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, cada uma "
-"separada por um ponto e vírgula (;)."
+"por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas "
+"por um ponto e vírgula (;)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:99
+#: apt.conf.5.xml:98
#, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:102
+#: apt.conf.5.xml:101
msgid ""
"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
@@ -5685,23 +3266,23 @@ msgstr ""
"apt.conf</filename> &configureindex; é um bom guia de como deve ficar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:106
+#: apt.conf.5.xml:105
msgid ""
-"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
-"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
+"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
+"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
-"Os nomes dos items de configuração não são sensíveis a maiúsculas/"
-"minúsculas. Portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::pre-"
-"install-pkgs</literal>."
+"Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de "
+"configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::"
+"pre-install-pkgs</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:109
+#: apt.conf.5.xml:108
msgid ""
-"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
-"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
-"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
-"list. If you specify a name you can override the option as every other "
-"option by reassigning a new value to the option."
+"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
+"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
+"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
+"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
+"any other option by reassigning a new value to the option."
msgstr ""
"Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
"com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
@@ -5711,94 +3292,97 @@ msgstr ""
"opção."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:114
-msgid ""
-"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
-"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
-"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
-"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
-"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
-"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
-"lines also need to end with a semicolon.)"
-msgstr ""
-"São permitidas duas especiais, <literal>#include</literal> (a qual está "
-"obsoleta e não é suportada por implementações alternativas) e "
+#: apt.conf.5.xml:113
+msgid ""
+"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
+"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
+"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
+"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
+"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
+"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
+"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
+msgstr ""
+"Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual "
+"está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e "
"<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
"ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
-"então todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado para "
-"apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e os "
-"seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
+"que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado "
+"para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e "
+"os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
"acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:122
-msgid ""
-"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
-"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
-"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
-"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
-"overridden, only cleared."
-msgstr ""
-"O comando #clear é a única maneira de apagar uma lista ou um scope completo. "
-"Reabrindo um scope ou o ::-style descrito abaixo <emphasis>não</emphasis> "
-"irá sobrepor entradas escritas anteriormente. Apenas as opções podem ser "
+#: apt.conf.5.xml:123
+msgid ""
+"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
+"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
+"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
+"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
+"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
+msgstr ""
+"O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou "
+"um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo "
+"com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá "
+"sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser "
"sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
"sobrepostos, apenas limpos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:127
+#: apt.conf.5.xml:131
msgid ""
-"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
+"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
-"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
-"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
-"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
+"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
+"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
+"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
+"line.)"
msgstr ""
"Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
"de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
"sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
-"por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Também pode "
-"ser acrescentadas listas ao adicionar um duplo dois-pontos (::) à direita "
-"para o nome da lista. (Como deve suspeitar: A sintaxe de scope não pode ser "
-"usada na linha de comandos.)"
+"por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para "
+"acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> "
+"ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode "
+"ser usada na linha de comandos.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:134
-msgid ""
-"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
-"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
-"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
-"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
-"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
-"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
-"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
-"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
-"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
-"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
-"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
-"them."
-msgstr ""
-"Note que você apenas pode usar :: para acrescentar um item por linha a uma "
-"lista e não o deve usar em combinação com a sintaxe scope. (A sintaxe scope "
-"implicitamente insere ::). Usar ambas as sintaxes juntamente irá disparar um "
-"bug que infelizmente alguns utilizadores nos transmitem: Uma opção com o "
-"nome não usual \"<literal>::</literal>\" a qual actua como qualquer outra "
-"opção com um nome. Isto introduz muitos problemas incluindo que, um "
-"utilizador que escreve múltiplas linhas nesta sintaxe <emphasis>errada</"
-"emphasis> na esperança de acrescentar a uma lista, irá ganhar o oposto "
-"porque apenas a última atribuição para esta opção \"<literal>::</literal>\" "
-"será a usada. Futuras versões do APT irá levantar erros e parar de funcionar "
-"se encontrarem esta má utilização, portanto por favor corrija tais "
-"declarações agora enquanto o APT não se queixa explicitamente acerca delas."
+#: apt.conf.5.xml:139
+msgid ""
+"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
+"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
+"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
+"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
+"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
+"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
+"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
+"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
+"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
+"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
+"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
+"explicitly complain about them."
+msgstr ""
+"Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só "
+"funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a "
+"sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar "
+"ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns "
+"utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</"
+"literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz "
+"muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas "
+"nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa "
+"lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para "
+"esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros "
+"e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, "
+"corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa "
+"explicitamente delas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:146
+#: apt.conf.5.xml:154
msgid "The APT Group"
msgstr "O Grupo APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:147
+#: apt.conf.5.xml:155
msgid ""
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
"options for all of the tools."
@@ -5806,13 +3390,8 @@ msgstr ""
"Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
"as opções para todas as ferramentas."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:151
-msgid "Architecture"
-msgstr "Architecture"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:152
+#: apt.conf.5.xml:160
msgid ""
"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
@@ -5822,45 +3401,52 @@ msgstr ""
"analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
"qual o APT foi compilado."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:157
-msgid "Default-Release"
-msgstr "Default-Release"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:167
+msgid ""
+"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
+"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
+"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
+"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
+"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
+"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
+"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
+"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
+msgstr ""
+"Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que "
+"implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também "
+"chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários "
+"compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> "
+"(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e "
+"analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura "
+"nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas "
+"alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via "
+"<command>dpkg --add-architecture</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:158
+#: apt.conf.5.xml:180
msgid ""
-"Default release to install packages from if more than one version available. "
-"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
-"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
-"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
+"Default release to install packages from if more than one version is "
+"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
+"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
+"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
msgstr ""
"Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
"versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
"lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', "
"'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:163
-msgid "Ignore-Hold"
-msgstr "Ignore-Hold"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:164
+#: apt.conf.5.xml:186
msgid ""
-"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
+"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
msgstr ""
"Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
"os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:168
-msgid "Clean-Installed"
-msgstr "Clean-Installed"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:169
+#: apt.conf.5.xml:191
msgid ""
"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
@@ -5873,132 +3459,130 @@ msgstr ""
"também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
"directo de os reinstalar."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:175
-msgid "Immediate-Configure"
-msgstr "Immediate-Configure"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:176
-msgid ""
-"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
-"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
-"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
-"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
-"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
-"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
-"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
-"script of package B generates an error) which results in a system state in "
-"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
-"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
-"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
-"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
-"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
-"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
-"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
-"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
-"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
-"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
-"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
-"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
-"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
-"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
-"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
-"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
-"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
-"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
-"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
-"improving or correcting the upgrade process."
-msgstr ""
-"A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
-"essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/"
-"actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do "
-"&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do "
-"mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote "
-"importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas de "
-"desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem "
-"nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque o "
-"script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num estado do "
-"sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não configurado - já "
-"não se garante o funcionamento de cada pacote que depende de A porque a sua "
-"dependência já não está satisfeita. O marcador de configuração imediata é "
-"também aplicado a todas as dependências que possam gerar um problema se as "
-"dependências, ex, formam um círculo como uma dependência com a marca de "
-"imediato a ser comparável com uma Pré-Dependência. Portanto, em teoria, é "
-"possível que o APT encontre uma situação na qual é incapaz de executar "
-"configuração imediata, entre em erro e refira esta opção para que o "
-"utilizador possa desactivar temporariamente a configuração imediata para ser "
-"capaz de executar uma instalação/actualização outra vez. Note o uso da "
-"palavra \"teoria\" aqui pois este problema foi poucas vezes encontrado até "
-"agora no mundo real em versões de distribuição não-estáveis e causados por "
-"dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já num estado "
-"corrompido, portanto você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em "
-"primeiro lugar, o cenário mencionado acima não é o único problema que a "
-"configuração imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação "
-"como <literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, "
-"deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito ao "
-"pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor "
-"certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à equipa "
-"do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na melhoria ou "
-"correcção do processo de actualização."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:198
-msgid "Force-LoopBreak"
-msgstr "Force-LoopBreak"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:199
msgid ""
-"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
-"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
-"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
-"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
-"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
-"those packages depend on."
+"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
+"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
+"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
+"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
+"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
+"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
+"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
+"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
+"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
+"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
+msgstr ""
+"A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
+"essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/"
+"actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. "
+"Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo "
+"modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua "
+"configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou "
+"configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles "
+"causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer "
+"do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o "
+"pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o "
+"funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência "
+"de A não está mais satisfeita."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:211
+msgid ""
+"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
+"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
+"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
+"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
+"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
+"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
+"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
+"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
+"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
+"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
+"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
+"the first place."
+msgstr ""
+"O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente "
+"problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira "
+"de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao "
+"APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração "
+"imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser "
+"desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note "
+"o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido "
+"raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram "
+"causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já "
+"no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. "
+"porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema "
+"que pode ajudar a prevenir."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:224
+msgid ""
+"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
+"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
+"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
+"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
+"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
+"process."
msgstr ""
-"Nunca Active esta opção a menos que saiba -realmente- o que está a fazer. "
-"Permite ao APT remover temporariamente um pacote essencial para interromper "
-"um ciclo vicioso de Conflitos/Conflitos ou Conflitos/Pré-Dependência entre "
-"dois pacotes essenciais. TAL CICLO VICIOSO NÃO DEVERÁ NUNCA EXISTIR E É UM "
-"GRAVE BUG. Esta opção deverá funcionar se os pacotes essenciais não forem "
-"tar, gzip, libc, dpkg, bash ou qualquer coisa de que estes dependem."
+"Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser "
+"executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um "
+"<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar "
+"imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema "
+"à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que "
+"eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:207
-msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
-msgstr "Cache-Start, Cache-Grow e Cache-Limit"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:235
+msgid ""
+"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
+"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
+"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
+"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
+"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
+"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
+"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
+"packages depend on."
+msgstr ""
+"Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o "
+"que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote "
+"essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/"
+"Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca "
+"deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os "
+"pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</"
+"command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
+"command> ou nada de que esses pacotes dependam."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:208
+#: apt.conf.5.xml:247
msgid ""
"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
-"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
-"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
+"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
+"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
-"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
-"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
-"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
-"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
-"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
-"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
-"These value will be applied again and again until either the cache is big "
-"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
-"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
-"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
-"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
+"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
+"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
+"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
+"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
+"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
+"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
+"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
+"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
+"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
+"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
+"automatic growth of the cache is disabled."
msgstr ""
"O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
"tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
-"Start</literal> actua como uma dica para que tamanho a Cache irá crescer e é "
+"Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é "
"por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
"predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
-"precisa estar disponível para o APT caso contrário ele irá con certeza "
+"precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza "
"falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
-"diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este pode "
+"diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve "
"ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
-"predefinição de 1048576 (~1 MB) quanto o tamanho da Cache será aumentado no "
-"caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
+"predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado "
+"no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
"suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
"suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
"cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
@@ -6006,177 +3590,148 @@ msgstr ""
"<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
"da cache é desactivado."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:223
-msgid "Build-Essential"
-msgstr "Build-Essential"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:224
-msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
+#: apt.conf.5.xml:263
+msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
msgstr ""
-"Define quais pacote(s) são considerados dependências essenciais de "
-"compilação."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:227
-msgid "Get"
-msgstr "Get"
+"Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:228
+#: apt.conf.5.xml:267
msgid ""
-"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
+"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
"for more information about the options here."
msgstr ""
"A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:232
-msgid "Cache"
-msgstr "Cache"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:233
+#: apt.conf.5.xml:272
msgid ""
-"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
+"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:237
-msgid "CDROM"
-msgstr "CDROM"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:238
+#: apt.conf.5.xml:277
msgid ""
-"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
+"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
"documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:244
+#: apt.conf.5.xml:283
msgid "The Acquire Group"
msgstr "O Grupo Acquire"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:249
-msgid "Check-Valid-Until"
-msgstr "Check-Valid-Until"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:250
-msgid ""
-"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
-"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
-"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
-"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
-"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
-"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
-"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
-msgstr ""
-"Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro' como uma "
-"validação expirada para um ficheiro Release previne ataques repetidos "
-"durante longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a "
-"identificar mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a "
-"funcionalidade depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os "
-"responsáveis do arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o "
-"cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se "
-"preferir-se um valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-"
-"ValidTime</literal> seguinte."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:260
-msgid "Max-ValidTime"
-msgstr "Max-ValidTime"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:261
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
-#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
-#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
-#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
-#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
-#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
-#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
-#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
-#| "of the archive to the option name."
-msgid ""
-"Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
-"The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
-"include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
-"is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
-"creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
-"seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
-"file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
-"settings can be made by appending the label of the archive to the option "
-"name."
-msgstr ""
-"Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. "
-"A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não "
-"conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta "
-"data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela "
-"hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) "
-"mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a "
-"validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. "
-"Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta "
-"do arquivo ao nome da opção. "
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:273
-msgid "PDiffs"
-msgstr "PDiffs"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:274
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:284
msgid ""
-"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
-"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
+"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
+"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
+"download itself (see also &sources-list;)."
msgstr ""
-"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para Pacotes ou "
-"ficheiros Fonte em vez de os descarregar por inteiro. Verdadeiro por "
-"predefinição."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:277
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
-#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
-#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
-#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
-#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
-#| "complete file is downloaded instead of the patches."
-msgid ""
-"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
-"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
-"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
-"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
-"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
-"complete file is downloaded instead of the patches."
-msgstr ""
-"Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: Com "
-"<literal>FileLimit</literal> pode ser especificado quantos ficheiros PDiff "
-"são descarregados no máximo para aplicar um patch a um ficheiro. Por outro "
-"lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima do tamanho de todas "
-"as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de destino. Se um destes "
-"limites for excedido, é descarregado o ficheiro completo em vez das patches."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:286
-msgid "Queue-Mode"
-msgstr "Queue-Mode"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:287
+"O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
+"assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria "
+"descarga (veja também &sources-list;)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:291
+msgid ""
+"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
+"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
+"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
+"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
+"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
+"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
+"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
+"used."
+msgstr ""
+"Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a "
+"um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante "
+"longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar "
+"mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade "
+"depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do "
+"arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho "
+"<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um "
+"valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> "
+"seguinte."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:304
+msgid ""
+"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
+"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
+"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
+"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
+"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
+"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
+"the label of the archive to the option name."
+msgstr ""
+"O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo "
+"cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</"
+"filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release "
+"incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de "
+"expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</"
+"literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas "
+"definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao "
+"nome da opção."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:316
+msgid ""
+"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
+"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
+"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
+"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
+"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
+"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
+"label of the archive to the option name."
+msgstr ""
+"O tempo mínimo (em segundos) após a sua criação (como indicado no cabeçalho "
+"<literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</filename> deve "
+"ser considerado como válido. Utilize isto se você necessitar de usar um "
+"mirror raramente actualizado (local) de um arquivo actualizado mais "
+"frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de "
+"desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem "
+"ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do "
+"arquivo ao nome da opção."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:328
+msgid ""
+"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
+"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
+"by default."
+msgstr ""
+"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
+"(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
+"por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:331
+msgid ""
+"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
+"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
+"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
+"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
+"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
+"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
+msgstr ""
+"Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: "
+"<literal>FileLimit</literal> pode ser usada para especificar um número "
+"máximo de ficheiros PDiff que devem ser descarregados para actualizar um "
+"ficheiro. Por outro lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima "
+"do tamanho de todas as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de "
+"destino. Se um destes limites for excedido, é descarregado o ficheiro "
+"completo em vez das patches."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:341
msgid ""
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
@@ -6190,13 +3745,8 @@ msgstr ""
"ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
"aberta uma ligação por tipo de URI."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:294
-msgid "Retries"
-msgstr "Retries"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:295
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:349
msgid ""
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
"files the given number of times."
@@ -6204,13 +3754,8 @@ msgstr ""
"Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
"tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:299
-msgid "Source-Symlinks"
-msgstr "Source-Symlinks"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:300
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:354
msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
@@ -6219,100 +3764,100 @@ msgstr ""
"os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
"A predefinição é verdadeiro."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:144
-msgid "http"
-msgstr "http"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:305
-msgid ""
-"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
-"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
-"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
-"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
-"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
-"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
-msgstr ""
-"HTTP URIs; http::Proxy é o proxy http predefinido a usar. Está no formato "
-"standard de <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Também "
-"pode ser especificados proxies por máquina ao usar o formato <literal>http::"
-"Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial <literal>DIRECT</"
-"literal> que significa não usar proxies. Se nenhuma das definições acima for "
-"especificada, será usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:359
+msgid ""
+"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
+"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
+"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
+"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
+"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
+"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
+"be used."
+msgstr ""
+"<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar para "
+"URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:pass]@]"
+"host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por máquina "
+"ao usar o formato <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra "
+"chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar proxies. Se "
+"nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de "
+"ambiente <envar>http_proxy</envar>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:313
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:367
msgid ""
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
-"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
-"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
-"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
-"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
-"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
-"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
-"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
-"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
+"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
+"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
+"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
+"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
+"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
+"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
msgstr ""
"São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
"proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
"para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
-"<literal>Max-Age</literal> é enviado apenas para ficheiros de índice e diz à "
-"cache para refrescar o seu objecto se for mais antigo que o número de "
-"segundos fornecido. Debian actualiza os seus ficheiros índice diariamente, "
-"portanto a predefinição é 1 dia. <literal>No-Store</literal> especifica que "
-"a cache nunca deverá armazenar este requisito, é apenas definido para "
-"ficheiros de arquivo. Isto pode ser útil para prevenir a poluição de uma "
-"cache proxy com ficheiros .deb muito grandes. Nota: o Squid 2.0.2 não "
-"suporta nenhuma destas opções."
+"<literal>Max-Age</literal> define a idade máxima permitida (em segundos) de "
+"um ficheiro índice na cache do proxy. <literal>No-Store</literal> especifica "
+"que o proxy não deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, "
+"o que pode ser usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com "
+"(grandes) ficheiros .deb."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:323 apt.conf.5.xml:387
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
-"method, this applies to all things including connection timeout and data "
-"timeout."
+"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
msgstr ""
"A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
-"método, isto aplica-se a todas as coisas incluindo tempos limite de ligação "
-"e tempos limite de dados."
+"método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de "
+"dados."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:326
-msgid ""
-"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
-"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
-"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
-"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
-"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
-"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
-"are in violation of RFC 2068."
-msgstr ""
-"É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline em "
-"casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como o "
-"Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser um "
-"valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve enviar. "
-"TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não hesitar "
-"propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer corrupção de dados. "
-"As máquinas que requerem isto estão em violação de RFC 2068."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:380
+msgid ""
+"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
+"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
+"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
+"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
+"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
+"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
+"HTTP/1.1 specification."
+msgstr ""
+"A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada "
+"para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode "
+"ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos "
+"pedidos são enviados num pipeline. As versões anteriores do APT tinham uma "
+"predefinição de 10 para esta definição, mas o valor predefinido agora é 0 (= "
+"desactivado) para evitar problemas com a quantidade crescente de servidores "
+"web e proxies que escolheram não respeitar a especificação HTTP/1.1."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:334
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:387
+msgid ""
+"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
+"follow redirects, which is enabled by default."
+msgstr ""
+"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir "
+"os redireccionamentos, o que está activo por predefinição."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:390
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
-"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
-"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
-"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
-"multiple servers at the same time.)"
+"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
+"which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
+"that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
+"the same time.)"
msgstr ""
"A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor "
-"predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar o máximo possível da "
-"largura de banda (Note que esta opção implícita desactiva a descarga de "
-"múltiplos servidores ao mesmo tempo.)"
+"predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de banda "
+"disponível (note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a partir "
+"de múltiplos servidores ao mesmo tempo.)"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:339
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:395
msgid ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
@@ -6323,133 +3868,127 @@ msgstr ""
"alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
"identificador conhecido."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:345
-msgid "https"
-msgstr "https"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:346
-msgid ""
-"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
-"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
-"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
-"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
-"not supported yet."
-msgstr ""
-"HTTPS URIs. as opções Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit e "
-"proxy são as mesmas para o método <literal>http</literal> e irá também usar "
-"as opções predefinidas do método <literal>http</literal> se não forem "
-"explicitamente definidas para https. A opção <literal>Pipeline-Depth</"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:403
+msgid ""
+"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
+"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
+"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
+"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
+"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
+"yet supported."
+msgstr ""
+"As opções <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
+"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
+"<literal>proxy</literal> funcionam para URIs HTTPS do mesmo modo que para o "
+"método <literal>http</literal>, e tem por predefinição os mesmos valores se "
+"estes não forem definidos especificamente A opção <literal>Pipeline-Depth</"
"literal> ainda não é suportada."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:352
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:411
msgid ""
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
-"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
+"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
-"suboption determines whether verify server's host certificate against "
-"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
-"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
-"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
-"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
-"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
-"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
-"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
-"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
-"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
-"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
-"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
-"option."
+"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
+"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
+"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
+"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
+"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
+"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
+"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
+"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
+"literal> determines what private key to use for client authentication. "
+"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
+"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
+"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
+"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
+"literal> is the corresponding per-host option."
msgstr ""
"A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
"contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
-"host&gt;::CaInfo</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-opção "
-"booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
-"máquina servidora é um certificado de confiança ou não. <literal>&lt;"
-"host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-"
-"opção <literal>Verify-Host</literal> determina se o nome da máquina "
-"servidora é verificado ou não. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
-"é a opção por máquina correspondente. <literal>SslCert</literal> determina "
-"qual certificado a usar para autenticação de clientes <literal>&lt;host&gt;::"
-"SslCert</literal> é a opção por máquina correspondente. <literal>SslKey</"
-"literal> determina qual chave privada a usar para autenticação de clientes. "
-"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> é a opção por máquina "
-"correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL "
-"predefinida a usar. Pode conter strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
-"host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção po máquina correspondente."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:370 sources.list.5.xml:155
-msgid "ftp"
-msgstr "ftp"
+"host&gt;::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-"
+"opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
+"máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de confiança. "
+"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção 'por máquina' "
+"correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</literal> "
+"determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser verificado. "
+"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> é a opção 'por máquina' "
+"correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual certificado a usar "
+"para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> é a "
+"opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslKey</literal> determina qual "
+"a chave privada a usar para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::"
+"SslKey</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. "
+"<literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. "
+"Pode conter qualquer uma das strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
+"host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção 'por máquina' correspondente."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:371
-msgid ""
-"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
-"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
-"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
-"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
-"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
-"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
-"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
-"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
-"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
-"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
-"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
-"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
-"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
-"respective URI component."
-msgstr ""
-"URIs FTP; ftp::Proxy é o proxy ftp predefinido a usar. Está no formato "
-"standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Os "
-"proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o formato "
-"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial "
-"<literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se nenhuma "
-"das definições acima for especificada, será usada a variável de ambiente "
-"<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy ftp você tem que definir o "
-"script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de configuração. Esta "
-"entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao servidor proxy ao que "
-"se ligar. Por favor veja &configureindex; para um exemplo de como fazer "
-"isto. As variáveis de substituição disponíveis são <literal>$(PROXY_USER)</"
-"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
-"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>"
-"$(SITE_PORT)</literal>. Cada uma é tirada do seu componente URI respectivo."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:390
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:432
+msgid ""
+"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
+"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
+"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
+"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
+"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
+"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
+"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
+"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
+"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
+"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
+"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
+"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
+"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
+"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
+msgstr ""
+"<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs "
+"FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/"
+"</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o "
+"formato <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave "
+"especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se "
+"nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de "
+"ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy FTP você tem que "
+"definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de "
+"configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao "
+"servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um "
+"exemplo de como fazer isto. As variáveis de substituição que representam o "
+"componente URI correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
+"$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)"
+"</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:452
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
-"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
-"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
-"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
-"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
+"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
+"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
+"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
+"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
msgstr ""
"São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
"Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
"ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
"desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
-"globalmente, para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
-"específica (Veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
+"globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
+"específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:397
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:459
msgid ""
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
-"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
+"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
msgstr ""
"É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
-"<envar>ftp_proxy</envar> para um url http - veja a discussão do método http "
+"<envar>ftp_proxy</envar> para um URL HTTP - veja a discussão do método http "
"em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
"configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
"eficiência."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:402
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:464
msgid ""
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
@@ -6463,73 +4002,56 @@ msgstr ""
"controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
"ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:409 sources.list.5.xml:137
-msgid "cdrom"
-msgstr "cdrom"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:415
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
+#: apt.conf.5.xml:478
#, no-wrap
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:410
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:473
msgid ""
-"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
-"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
-"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
-"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
-"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
+"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
+"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
+"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
+"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
+"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
-"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
-"can be specified using UMount."
-msgstr ""
-"CDROM URIs; a única definição para URIs de CDROM é o ponto de montagem, "
-"<literal>cdrom::Mount</literal> que deve ser o ponto de montagem para a "
-"drive de CDROM como especificado em <filename>/etc/fstab</filename>. É "
-"possível fornecer comandos de montar e desmontar alternativos se o seu ponto "
-"de montagem não puder ser listado na fstab (como uma montagem SMB e pacotes "
-"de montagem antiga). A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout"
-"\" id=\"0\"/> dentro do bloco cdrom. É importante ter a barra final. "
-"Comandos para desmontar podem ser especificados usando UMount."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:420
-msgid "gpgv"
-msgstr "gpgv"
+"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
+"Unmount commands can be specified using UMount."
+msgstr ""
+"Para URIs que usam o método <literal>cdrom</literal>, a única opção "
+"configurável é ponto de montagem, <literal>cdrom::Mount</literal>, o qual "
+"deve ser o ponto de montagem para o leitor de CD-ROM (ou DVD, etc.) como "
+"especificado em <filename>/etc/fstab</filename>.É possível fornecer comandos "
+"de montar e desmontar alternativos se o seu ponto de montagem não puder ser "
+"listado na fstab. A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout\" "
+"id=\"0\"/> dentro do bloco <literal>cdrom</literal>. É importante ter a "
+"barra final. Comandos para desmontar podem ser especificados usando o UMount."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:421
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:486
msgid ""
-"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
-"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
-"passed to gpgv."
+"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
+"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
msgstr ""
-"GPGV URIs;a única opção para GPGV URIs é a opção para passar parâmetros "
-"adicionais ao gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Opções adicionais "
-"passadas ao gpgv."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:426
-msgid "CompressionTypes"
-msgstr "CompressionTypes"
+"Para URIs de GPGV a única opção configurável é <literal>gpgv::Options</"
+"literal>, a qual passa parâmetros adicionais ao gpgv."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:432
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+#: apt.conf.5.xml:497
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:427
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:492
msgid ""
"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
-"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
+"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
-"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
+"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
@@ -6541,107 +4063,96 @@ msgstr ""
"podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
"alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:437
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+#: apt.conf.5.xml:502
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:440
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+#: apt.conf.5.xml:505
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:433
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:498
msgid ""
-"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
+"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
-"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
-"preferred type at first - not already added default types will be added at "
-"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
+"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
+"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
+"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
-"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
+"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
-"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
+"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
+"automatically."
msgstr ""
"Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
"que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
"comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
"com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
"preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
-"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão adicionados em "
-"tempo de execução ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" "
-"id=\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em "
-"<command>gzip</command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</"
-"command>. Se o <command>lzma</command> deve ser preferido sobre "
-"<command>gzip</command> e <command>bzip2</command> a definição de "
-"configuração deverá parecer-se com isto: <placeholder type=\"synopsis\" id="
-"\"1\"/>. Não é necessário adicionar explicitamente <literal>bz2</literal> à "
-"lista pois será adicionado automaticamente."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:444
+"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão acrescentados "
+"implicitamente ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id="
+"\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</"
+"command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</command>. Se o "
+"<command>lzma</command> deve ser preferido sobre <command>gzip</command> e "
+"<command>bzip2</command> a definição de configuração deverá parecer-se com "
+"isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar "
+"explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado "
+"automaticamente."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
+#: apt.conf.5.xml:512
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:442
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
-#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
-#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
-#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
-#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
-#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
-#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
-#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
-#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
-#| "list with this type."
-msgid ""
-"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
-"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
-"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
-"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
-"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
-"the list specified in the configuration files, but before the default "
-"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
-"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
-"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
-"type."
-msgstr ""
-"Note que em tempo de execução será verificado o <literal>Dir::Bin::"
-"<replaceable>nome de método</replaceable></literal>: se esta definição "
-"existir, o método apenas será usado se este ficheiro existir, ex. para o "
-"método bzip2 (o embutido) a definição é <placeholder type=\"literallayout\" "
-"id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista especificadas na linha de "
-"comandos serão adicionadas no fim da lista especificada nos ficheiros de "
-"configuração, mas antes das entradas predefinidas. Para preferir um tipo "
-"neste caso sobre aqueles especificados nos ficheiros de configuração você "
-"pode definir a opção directamente - não em estilo de lista. Isto não irá "
-"sobrepor a lista definida, irá apenas prefixar a lista com este tipo."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:507
+msgid ""
+"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
+"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
+"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
+"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
+"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
+"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
+"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
+"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
+"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
+"the list with this type."
+msgstr ""
+"Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></"
+"literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver "
+"definida, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o "
+"método <literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder "
+"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista "
+"especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista "
+"especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas "
+"predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados "
+"nos ficheiros de configuração você pode definir a opção directamente - não "
+"em estilo de lista. Isto não irá sobrepor a lista definida, irá apenas "
+"prefixar a lista com este tipo."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:449
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:517
msgid ""
"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
-"uncompressed files a preference, but note that most archives doesn't provide "
+"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
msgstr ""
+"O tipo especial <literal>uncompressed</literal> pode ser usado para dar "
+"preferência a ficheiros não comprimidos, mas note que a maioria dos arquivos "
+"não disponibiliza ficheiros não comprimidos, portanto isto é usado "
+"maioritariamente apenas para mirrors locais."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:454
-msgid "GzipIndexes"
-msgstr "GzipIndexes"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:456
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:524
msgid ""
"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
@@ -6653,60 +4164,52 @@ msgstr ""
"desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
"CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:463
-msgid "Languages"
-msgstr "Languages"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:464
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:532
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
-"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
-"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
-"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
-"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
-"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
-"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
-"before you set here impossible values."
+"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
+"translations. APT will try to display the first available description in the "
+"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
+"long language codes. Note that not all archives provide "
+"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
+"language codes are especially rare."
msgstr ""
"A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
-"filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as Traduções "
-"das Descrições. O APT irá tentar mostra a primeira Descrição disponível para "
-"a Linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser definidas "
-"com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem todos os "
-"arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> para "
-"todas as Linguagens - especialmente os códigos de linguagem longos são "
-"raros, portanto por favor informe-se sobre os quais estão disponíveis antes "
-"de definir aqui valores impossíveis."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:480
+"filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as traduções "
+"das descrições. O APT irá tentar mostrar a primeira descrição disponível "
+"para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser "
+"definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem "
+"todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> "
+"para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são "
+"especialmenteraros."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
+#: apt.conf.5.xml:549
#, no-wrap
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:470
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:537
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
-"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
-"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
+"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
+"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
"that these codes are not included twice in the list. If "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
-"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
+"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
-"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
-"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
-"know that it should download also this files without actually use them if "
-"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
-"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
-"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
-"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
-"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
-"\"0\"/>"
+"meaning code which will stop the search for a suitable "
+"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
+"translations too, without actually using them unless the environment "
+"specifies the languages. So the following example configuration will result "
+"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
+"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
+"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
"literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
@@ -6718,56 +4221,61 @@ msgstr ""
"tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
"\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
"parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
-"Isto pode ser usado pelo administrador do sistema para dizer ao APT que deve "
-"também descarregar estes ficheiros sem realmente os usar, se o ambiente não "
-"especificar estas linguagens. Portanto o seguinte exemplo de configuração "
-"irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em inglês e \"de, en\" num "
-"ambiente em alemão. Note que o \"fr\" é descarregado, mas não é usado se o "
-"APT não for usado num ambiente em francês, em tal ambiente a ordem deveria "
-"ser \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Isto diz ao APT para também descarregar estes ficheiros sem realmente os "
+"usar a menos que o ambiente especifique as linguagens. Portanto o seguinte "
+"exemplo de configuração irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em "
+"Inglês e \"de, en\" num ambiente em Alemão. Note que o \"fr\" é "
+"descarregado, mas não é usado a menos que o APT seja usado num ambiente em "
+"Francês (onde a ordem deveria ser \"fr, de, en\". <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:245
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:550
msgid ""
-"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
-"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
+"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
+"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
+"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
msgstr ""
-"O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
-"e os manipuladores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"Nota: Para prevenir problemas resultantes do APT ser executado em ambientes "
+"diferentes (ex. por diferentes utilizadores ou por outros programas) todos "
+"os ficheiros de Tradução que se encontram em <filename>/var/lib/apt/lists/</"
+"filename> serão adicionados ao final da lista (após um \"<literal>none</"
+"literal>\" implícito)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:487
+#: apt.conf.5.xml:560
msgid "Directories"
-msgstr "Directories"
+msgstr "Directórios"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:489
+#: apt.conf.5.xml:562
msgid ""
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
-"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
-"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
-"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
-"filename> or <filename>./</filename>."
+"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
+"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
+"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
+"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
msgstr ""
"A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
"informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
"colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
-"do ficheiro de estado do dpkg. <literal>preferences</literal> é o nome do "
-"ficheiro de preferências do APT. <literal>Dir::State</literal> contém o "
-"directório predefinido para pré-fixar em todos os sub items que não começam "
-"com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
+"do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do "
+"ficheiro <filename>preferences</filename> do APT. <literal>Dir::State</"
+"literal> contém o directório predefinido para pré-fixar em todos os sub-"
+"items que não começam com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:496
+#: apt.conf.5.xml:569
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
-"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
-"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
+"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
+"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
msgstr ""
@@ -6775,13 +4283,14 @@ msgstr ""
"da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
"literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
"arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
-"de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para vazio. Isto irá "
-"abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
-"desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
-"literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
+"de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para uma string vazia. "
+"Isto irá abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é "
+"preferível desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::"
+"State</literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</"
+"literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:505
+#: apt.conf.5.xml:578
msgid ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
@@ -6796,7 +4305,7 @@ msgstr ""
"ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:511
+#: apt.conf.5.xml:584
msgid ""
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
@@ -6807,7 +4316,7 @@ msgstr ""
"estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:515
+#: apt.conf.5.xml:588
msgid ""
"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
@@ -6825,7 +4334,7 @@ msgstr ""
"respectivos programas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:523
+#: apt.conf.5.xml:596
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
@@ -6846,7 +4355,7 @@ msgstr ""
"procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:536
+#: apt.conf.5.xml:609
msgid ""
"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
@@ -6864,73 +4373,63 @@ msgstr ""
"expressão regular."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:545
+#: apt.conf.5.xml:618
msgid "APT in DSelect"
msgstr "APT em DSelect"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:547
+#: apt.conf.5.xml:620
msgid ""
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
-"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
+"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
"section."
msgstr ""
"Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
"configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
"<literal>DSelect</literal>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:551
-msgid "Clean"
-msgstr "Clean"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:552
-msgid ""
-"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
-"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
-"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
-"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
-"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
-"packages."
-msgstr ""
-"Modo Cache Clean: este valor deve ser um de always, prompt, auto, pre-auto e "
-"never. always e prompt irão remover todos os pacotes da cache após a "
-"actualização, prompt (a predefinição) fá-lo condicionalmente. auto remove "
-"apenas aqueles pacotes que já não podem ser descarregados (por exemplo, "
-"substituídos por uma nova versão). pre-auto executa esta acção antes de "
-"descarregar novos pacotes."
+#: apt.conf.5.xml:625
+msgid ""
+"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
+"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
+"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
+"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
+"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
+"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
+"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
+"literal> performs this action before downloading new packages."
+msgstr ""
+"Modo Cache Clean: este valor deve ser um de <literal>always</literal>, "
+"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
+"literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
+"<literal>prompt</literal> irão remover todos os pacotes da cache após a "
+"actualização, <literal>prompt</literal> (a predefinição) fá-lo "
+"condicionalmente. <literal>auto</literal> apenas aqueles pacotes que já não "
+"podem ser descarregados (por exemplo, substituídos por uma nova versão). "
+"<literal>pre-auto</literal> executa esta acção antes de descarregar novos "
+"pacotes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:561
+#: apt.conf.5.xml:639
msgid ""
-"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
-"when it is run for the install phase."
+"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
+"options when it is run for the install phase."
msgstr ""
"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
"comandos quando é corrido para a fase de instalação."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:565
-msgid "Updateoptions"
-msgstr "Updateoptions"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:566
+#: apt.conf.5.xml:644
msgid ""
-"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
-"when it is run for the update phase."
+"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
+"options when it is run for the update phase."
msgstr ""
"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
"comandos quando é executado para a fase de actualização."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:570
-msgid "PromptAfterUpdate"
-msgstr "PromptAfterUpdate"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:571
+#: apt.conf.5.xml:649
msgid ""
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
"The default is to prompt only on error."
@@ -6939,12 +4438,12 @@ msgstr ""
"continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:577
-msgid "How APT calls dpkg"
-msgstr "Como o APT chama o dpkg"
+#: apt.conf.5.xml:655
+msgid "How APT calls &dpkg;"
+msgstr "Como o APT chama o &dpkg;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:578
+#: apt.conf.5.xml:656
msgid ""
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
"in the <literal>DPkg</literal> section."
@@ -6953,32 +4452,22 @@ msgstr ""
"&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:583
+#: apt.conf.5.xml:661
msgid ""
-"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
+"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
"&dpkg;."
msgstr ""
-"Isto é uma lista de opções para passar ao dpkg. As opções têm de ser "
+"Isto é uma lista de opções para passar ao &dpkg;. As opções têm de ser "
"especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
"um argumento único ao &dpkg;."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:588
-msgid "Pre-Invoke"
-msgstr "Pre-Invoke"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:588
-msgid "Post-Invoke"
-msgstr "Post-Invoke"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:589
+#: apt.conf.5.xml:667
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
-"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
+"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
"fail APT will abort."
msgstr ""
"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
@@ -6986,29 +4475,24 @@ msgstr ""
"em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
"bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:595
-msgid "Pre-Install-Pkgs"
-msgstr "Pre-Install-Pkgs"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:596
+#: apt.conf.5.xml:674
msgid ""
-"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
+"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
-"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
-"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
-"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
+"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
+"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
+"going to install to the commands, one per line on standard input."
msgstr ""
"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
"Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
"notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
-"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT passa para "
-"os comandos na entrada standard os nomes de ficheiros de todos os ficheiros ."
-"deb que vai instalar, um por cada linha."
+"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar "
+"para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai "
+"instalar, um por cada linha na entrada standard."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:602
+#: apt.conf.5.xml:680
msgid ""
"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
@@ -7022,80 +4506,57 @@ msgstr ""
"options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando "
"dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:609
-msgid "Run-Directory"
-msgstr "Run-Directory"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:610
+#: apt.conf.5.xml:688
msgid ""
-"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
-"</filename>."
+"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
+"<filename>/</filename>."
msgstr ""
-"O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o dpkg, a "
+"O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o &dpkg;, a "
"predefinição é <filename>/</filename>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:614
-msgid "Build-options"
-msgstr "Build-options"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:615
+#: apt.conf.5.xml:693
msgid ""
-"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
+"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
"default is to disable signing and produce all binaries."
msgstr ""
"Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
"predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt.conf.5.xml:620
+#: apt.conf.5.xml:698
msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:621
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
-#| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers "
-#| "only in between his own run. Activating these options can therefore "
-#| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it "
-#| "is intended to activate these options per default in the future, but as "
-#| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more "
-#| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental "
-#| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it "
-#| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around "
-#| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures "
-#| "all packages."
-msgid ""
-"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
-"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
-"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
-"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
-"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
-"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
-"options are therefore currently experimental and should not be used in "
-"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
-"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
-"100% state while it actually configures all packages."
-msgstr ""
-"APT pode chamar o dpkg num modo que faz uso agressivo dos triggers sobre "
-"múltiplas chamadas do dpkg. Sem mais opções o dpkg irá usar triggers apenas "
-"entre a sua própria execução. Activando estas opções pode portanto diminuir "
-"o tempo necessário para executar a instalação / actualização. Note que é "
-"intenção futura activar estas opções por predefinição, mas como muda "
-"drasticamente a maneira como o APT chama o dpkg, precisa de muitos mais "
-"testes. <emphasis>Estas opções são portanto experimentais e não deve ser "
-"usadas em ambientes produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de "
-"progresso, então todos os frontends irão permanecer a cerca de metade (ou "
-"mais) do tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar "
-"todos os pacotes."
+#: apt.conf.5.xml:699
+msgid ""
+"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
+"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
+"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
+"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
+"intended to activate these options per default in the future, but as it "
+"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
+"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
+"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
+"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
+"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
+msgstr ""
+"O APT pode chamar o &dpkg; num tal modo que o deixa fazer uso agressivo dos "
+"triggers sobre múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; irá "
+"usar triggers uma vez por cada vez que corre. Activando estas opções pode "
+"portanto diminuir o tempo necessário para executar a instalação ou "
+"actualização. Note que é intenção futura activar estas opções por "
+"predefinição, mas como muda drasticamente a maneira como o APT chama o "
+"&dpkg;, precisa de muitos mais testes. <emphasis>Estas opções são portanto "
+"presentemente experimentais e não deve ser usadas em ambientes produtivos.</"
+"emphasis> Também interrompe o relatório de progresso de modo que todos os "
+"front-ends irão permanecer a cerca de metade (ou mais) do tempo no estado de "
+"100% enquanto na realidade está a configurar todos os pacotes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:636
+#: apt.conf.5.xml:714
#, no-wrap
msgid ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
@@ -7109,15 +4570,15 @@ msgstr ""
"DPkg::TriggersPending \"true\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:630
+#: apt.conf.5.xml:708
msgid ""
"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
-"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
+"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
-"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
+"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
@@ -7127,145 +4588,99 @@ msgstr ""
"ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
"combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
"melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
-"quais as opções que usou. Pedir ajuda ao dpkg também pode ser útil para "
+"quais as opções que usou. Pedir ajuda ao &dpkg; também pode ser útil para "
"propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
"combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
"\"0\"/>"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:642
-msgid "DPkg::NoTriggers"
-msgstr "DPkg::NoTriggers"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:643
+#: apt.conf.5.xml:721
msgid ""
-"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
+"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
-"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
-"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
-"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
-"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
-"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
-msgstr ""
-"Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do dpkg (excepto a "
+"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
+"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
+"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
+"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
+"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
+"calls."
+msgstr ""
+"Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do &dpkg; (excepto a "
"chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
-"realmente representa. Em resumo: o dpkg não irá correr os triggers quando "
+"realmente representa. Em resumo: o &dpkg; não irá correr os triggers quando "
"esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
"lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
-"em versões mais antigas do apt com um significado ligeiramente diferente: "
+"em versões mais antigas do APT com um significado ligeiramente diferente: "
"Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
-"configure para o dpkg - agora o apt irá adicionar esta bandeira também às "
+"configure para o &dpkg; - agora o APT irá adicionar esta bandeira também às "
"chamadas unpack e remove."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:650
-msgid "PackageManager::Configure"
-msgstr "PackageManager::Configure"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:651
+#: apt.conf.5.xml:729
msgid ""
"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
-"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
-"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
-"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
-"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
-"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
-"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
-"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
-"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
-"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
-"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
+"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
+"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
+"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
+"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
+"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
+"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
+"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
+"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
+"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
+"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
+"unconfigured and potentially unbootable state."
msgstr ""
"Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
-"e \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" é o valor "
-"predefinido e faz com que o APT configure todos os pacotes explícitos. O "
-"modo \"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
+"e \"<literal>no</literal>\". O valor predefinido é \"<literal>all</literal>"
+"\" que faz com que o APT configure todos os pacotes. O modo "
+"\"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
"precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
-"(pré-dependências) e o resto configurado pelo dpkg com uma chamada gerada "
-"pela próxima opção. \"<literal>no</literal>\" por outro lado não irá "
-"configurar nada e confiar no dpkg para configurações (o qual irá falhar se "
-"encontrar uma pré-dependência). Definir esta opção para outra que não seja o "
-"valor all irá implicitamente activar também a próxima opção predefinida, "
-"caso contrário o sistema poderia acabar num estado não configurado o qual "
-"poderia não arrancar!"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:661
-msgid "DPkg::ConfigurePending"
-msgstr "DPkg::ConfigurePending"
+"(pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com uma chamada gerada "
+"pela opção ConfigurePending (veja em baixo). Por outro lado, \"<literal>no</"
+"literal>\" não irá configurar nada e confiar no &dpkg; para configurações (o "
+"que de momento irá falhar se encontrar uma pré-dependência). Definir esta "
+"opção para qualquer valor que diferente de <literal>all</literal> irá também "
+"implicitamente activar a próxima opção predefinida caso contrário o sistema "
+"poderia acabar num estado não configurado onde potencialmente poderia não "
+"arrancar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:662
-msgid ""
-"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
-"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
-"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
-"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
-"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
-"you could deactivate this option in all but the last run."
-msgstr ""
-"Se esta opção for definida, o apt irá chamar <command>dpkg --configure --"
-"pending</command> para permitir ao dpkg lidar como todas as configurações e "
-"triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
+#: apt.conf.5.xml:744
+msgid ""
+"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
+"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
+"option is activated automatically per default if the previous option is not "
+"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
+"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
+"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
+msgstr ""
+"Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --"
+"pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações "
+"e triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
"predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
"literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
"vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
"esta opção em todas excepto na última execução."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:668
-msgid "DPkg::TriggersPending"
-msgstr "DPkg::TriggersPending"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:669
+#: apt.conf.5.xml:751
msgid ""
-"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
-"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
-"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
-"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
-"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
+"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
+"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
+"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
+"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
+"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
msgstr ""
"Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
"triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
-"dpkg trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo de "
-"lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
+"&dpkg; trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo "
+"de lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
"processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
"configurar este pacote."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:674
-msgid "PackageManager::UnpackAll"
-msgstr "PackageManager::UnpackAll"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:675
-msgid ""
-"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
-"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
-"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
-"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
-"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
-"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
-"really useful."
-msgstr ""
-"Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo dpkg, pode "
-"ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por necessidades "
-"críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é verdadeiro e então o "
-"método \"antigo\" de ordenar em vários passos por tudo. Enquanto ambos os "
-"métodos estão presentes em versões jovens do APT, o método "
-"<literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este método é muito "
-"experimental e necessita de mais melhorias antes de se tornar realmente útil."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:682
-msgid "OrderList::Score::Immediate"
-msgstr "OrderList::Score::Immediate"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:690
+#: apt.conf.5.xml:764
#, no-wrap
msgid ""
"OrderList::Score {\n"
@@ -7283,17 +4698,17 @@ msgstr ""
"};"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:683
-msgid ""
-"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
-"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
-"upgrade process as these these configure calls require currently also "
-"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
-"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
-"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
-"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
-"change the scoring. The following example shows the settings with there "
-"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+#: apt.conf.5.xml:757
+msgid ""
+"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
+"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
+"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
+"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
+"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
+"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
+"These option and the others in the same group can be used to change the "
+"scoring. The following example shows the settings with their default "
+"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
"imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
@@ -7307,17 +4722,17 @@ msgstr ""
"predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:703
+#: apt.conf.5.xml:777
msgid "Periodic and Archives options"
msgstr "Opções Periodic e Archives"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:704
+#: apt.conf.5.xml:778
msgid ""
"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
-"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
-"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
-"the brief documentation of these options."
+"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
+"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
+"for the brief documentation of these options."
msgstr ""
"Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
"Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
@@ -7325,12 +4740,12 @@ msgstr ""
"Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:712
+#: apt.conf.5.xml:786
msgid "Debug options"
msgstr "Opções de depuração"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:714
+#: apt.conf.5.xml:788
msgid ""
"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
@@ -7347,7 +4762,7 @@ msgstr ""
"interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:725
+#: apt.conf.5.xml:799
msgid ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
@@ -7358,7 +4773,7 @@ msgstr ""
"remove, purge</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:733
+#: apt.conf.5.xml:807
msgid ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
@@ -7369,7 +4784,7 @@ msgstr ""
"<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:742
+#: apt.conf.5.xml:816
msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
@@ -7381,72 +4796,47 @@ msgstr ""
#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
#. to do this.
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:750
+#: apt.conf.5.xml:824
msgid ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
-"in CDROM IDs."
+"in CD-ROM IDs."
msgstr ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
-"IDs de CDROM."
+"IDs de CD-ROM."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:760
+#: apt.conf.5.xml:834
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:765
-msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:769
+#: apt.conf.5.xml:843
msgid ""
"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
msgstr ""
"Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
"literal>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:776
-msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:780
+#: apt.conf.5.xml:854
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
msgstr ""
"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:787
-msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:791
+#: apt.conf.5.xml:865
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
msgstr ""
"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:798
-msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:802
+#: apt.conf.5.xml:876
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
msgstr ""
"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:809
-msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:813
+#: apt.conf.5.xml:887
msgid ""
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
"<literal>gpg</literal>."
@@ -7454,13 +4844,8 @@ msgstr ""
"Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
"criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:820
-msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:824
+#: apt.conf.5.xml:898
msgid ""
"Output information about the process of accessing collections of packages "
"stored on CD-ROMs."
@@ -7468,24 +4853,14 @@ msgstr ""
"Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
"armazenados em CD-ROMs."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:831
-msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:834
+#: apt.conf.5.xml:908
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
msgstr ""
"Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:841
-msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:844
+#: apt.conf.5.xml:918
msgid ""
"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
"literal> libraries."
@@ -7493,13 +4868,8 @@ msgstr ""
"Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
"<literal>apt</literal>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:851
-msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:854
+#: apt.conf.5.xml:928
msgid ""
"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
@@ -7509,13 +4879,8 @@ msgstr ""
"blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
"para um CD-ROM."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:862
-msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:865
+#: apt.conf.5.xml:939
msgid ""
"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
@@ -7524,25 +4889,15 @@ msgstr ""
"funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
"literal></quote> ao mesmo tempo."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:873
-msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:877
+#: apt.conf.5.xml:951
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""
"Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
"download global."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:884
-msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:887
+#: apt.conf.5.xml:961
msgid ""
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
"cryptographic signatures of downloaded files."
@@ -7550,13 +4905,8 @@ msgstr ""
"Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
"checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:894
-msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:897
+#: apt.conf.5.xml:971
msgid ""
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
"and errors relating to package index list diffs."
@@ -7565,13 +4915,8 @@ msgstr ""
"índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
"pacote."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:905
-msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:909
+#: apt.conf.5.xml:983
msgid ""
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
"index diffs instead of full indices."
@@ -7579,26 +4924,16 @@ msgstr ""
"Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
"do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:916
-msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:920
+#: apt.conf.5.xml:994
msgid ""
"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""
"Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
"downloads."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:927
-msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:931
+#: apt.conf.5.xml:1005
msgid ""
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
"the removal of unused packages."
@@ -7606,13 +4941,8 @@ msgstr ""
"Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
"de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:938
-msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:941
+#: apt.conf.5.xml:1015
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
@@ -7626,26 +4956,22 @@ msgstr ""
"literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
"literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:952
-msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:955
+#: apt.conf.5.xml:1029
msgid ""
-"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
+"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
-"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
-"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
-"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
-"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
-"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
-"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
-"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
-"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
-"there is none or if it is the same version as the installed. "
-"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
+"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
+"spaces under the original entry. The format for each line is "
+"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
+"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
+"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
+"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
+"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
+"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
+"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
+"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
+"appears in."
msgstr ""
"Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
"instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
@@ -7661,23 +4987,8 @@ msgstr ""
"que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
"pacote aparece."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:974
-msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:977
-msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
-msgstr "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:984
-msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:987
+#: apt.conf.5.xml:1050
msgid ""
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
"invoked, with arguments separated by a single space character."
@@ -7686,13 +4997,8 @@ msgstr ""
"está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
"único."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:995
-msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:998
+#: apt.conf.5.xml:1061
msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
@@ -7700,13 +5006,8 @@ msgstr ""
"Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
"estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:1005
-msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1009
+#: apt.conf.5.xml:1072
msgid ""
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
@@ -7714,36 +5015,21 @@ msgstr ""
"Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
"literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:1017
-msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1021
+#: apt.conf.5.xml:1084
msgid ""
"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
msgstr ""
"Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
"&dpkg;."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:1028
-msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1032
+#: apt.conf.5.xml:1095
msgid "Output the priority of each package list on startup."
msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:1038
-msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1042
+#: apt.conf.5.xml:1105
msgid ""
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
@@ -7751,13 +5037,8 @@ msgstr ""
"Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
"acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:1050
-msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1053
+#: apt.conf.5.xml:1116
msgid ""
"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
@@ -7767,13 +5048,8 @@ msgstr ""
"calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
"mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:1061
-msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1065
+#: apt.conf.5.xml:1128
msgid ""
"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
"list</filename>."
@@ -7781,8 +5057,14 @@ msgstr ""
"Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
"vendors.list</filename>."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
+#: apt-ftparchive.1.xml:596
+msgid "Examples"
+msgstr "Exemplos"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:1088
+#: apt.conf.5.xml:1151
msgid ""
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
"possible options."
@@ -7790,30 +5072,12 @@ msgstr ""
"&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
"para todas as opções possíveis."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt.conf.5.xml:1095
-msgid "&file-aptconf;"
-msgstr "&file-aptconf;"
-
#. ? reading apt.conf
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:1100
+#: apt.conf.5.xml:1163
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
-#. The last update date
-#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
-#: apt_preferences.5.xml:16
-msgid ""
-"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
-msgstr ""
-"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 Fevereiro 2010</date>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
-msgid "apt_preferences"
-msgstr "apt_preferences"
-
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_preferences.5.xml:32
msgid "Preference control file for APT"
@@ -7840,19 +5104,19 @@ msgid ""
"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
-"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
-"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
-"user control over which one is selected for installation."
+"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
+"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
+"over which one is selected for installation."
msgstr ""
"Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
"ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
"(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
"atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
"constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
-"versão com a prioridade mais alta para instalação. O ficheiro de "
-"preferências do APT sobrepõe as prioridades que o APT atribui às versões de "
-"pacotes por predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é "
-"seleccionado para instalação."
+"versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT "
+"sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por "
+"predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é seleccionado "
+"para instalação."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:52
@@ -7860,27 +5124,27 @@ msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
-"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
-"choice of instance, only the choice of version."
+"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
+"instance, only the choice of version."
msgstr ""
"Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
"quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
"Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
-"cedo no ficheiro &sources-list;. O ficheiro de preferências do APT não "
-"afecta a escolha da instância, apenas a escolha da versão."
+"cedo no ficheiro &sources-list;. As preferências do APT não afectam a "
+"escolha da instância, apenas a escolha da versão."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:59
msgid ""
"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
-"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
-"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
-"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
-"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
-"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
-"expected in older or newer releases or together with other packages from "
-"different releases. You have been warned."
+"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
+"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
+"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
+"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
+"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
+"older or newer releases, or together with other packages from different "
+"releases. You have been warned."
msgstr ""
"As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
"mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
@@ -7895,30 +5159,25 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:70
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
-#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
-#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
-#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
-#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
-#| "will be silently ignored."
msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
-"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
-"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
+"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
+"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
-"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
-"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
+"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
+"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
"case it will be silently ignored."
msgstr ""
"Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
"filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
-"obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros não têm extensão ou têm "
-"\"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e os quais "
-"apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto "
-"(.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
+"obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros ou não têm extensão ou "
+"têm \"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e apenas "
+"contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto (.). Caso "
+"contrário o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos "
+"que esse ficheiro corresponda a um padrão da lista de configuração "
+"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - e neste caso será ignorado "
+"em silêncio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:79
@@ -7965,6 +5224,15 @@ msgstr ""
"especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:101
+msgid ""
+"If the target release has been specified then APT uses the following "
+"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
+msgstr ""
+"Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
+"algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir:"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:106
msgid "priority 1"
@@ -7972,20 +5240,16 @@ msgstr "priority 1"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:107
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
-#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
-#| "experimental archive."
msgid ""
"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
-"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
+"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"<literal>experimental</literal> archive."
msgstr ""
"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
-"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo "
-"experimental da debian."
+"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" mas <emphasis>não</"
+"emphasis> como \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
+"<literal>experimental</literal> da Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:113
@@ -7994,20 +5258,16 @@ msgstr "priority 100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:114
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
-#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
-#| "experimental archive."
msgid ""
"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
-"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
+"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
msgstr ""
-"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
-"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo "
-"experimental da debian."
+"para a versão que já está instalada (se alguma) e para as versões vindas de "
+"arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam marcados como "
+"\"NotAutomatic: yes\" e \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
+"backports da Debian desde <literal>squeeze-backports</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:121
@@ -8036,25 +5296,7 @@ msgstr ""
"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:101
-msgid ""
-"If the target release has been specified then APT uses the following "
-"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
-"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
-"algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir: "
-"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:132
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
-#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
-#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
-#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
-#| "yes\" - these versions get the priority 1."
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
@@ -8067,7 +5309,9 @@ msgstr ""
"atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
"500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
"venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
-"marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1."
+"marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1 "
+"ou prioridade 100 se for marcado adicionalmente como \"ButAutomaticUpgrades: "
+"yes\"."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:139
@@ -8189,28 +5433,29 @@ msgstr ""
#: apt_preferences.5.xml:187
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
-"specified packages and specified version or version range. For example, the "
-"following record assigns a high priority to all versions of the "
+"specified packages with a specified version or version range. For example, "
+"the following record assigns a high priority to all versions of the "
"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
-"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
+"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
+"spaces."
msgstr ""
"O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
"mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
"exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
"do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
-"\"<literal>5.8</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados por "
-"espaços."
+"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados "
+"por espaços."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:194
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
-"Pin: version 5.8*\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
-"Pin: version 5.8*\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
@@ -8343,104 +5588,120 @@ msgstr ""
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
-"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
+"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
msgstr ""
"O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
"pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
-"literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>3.0</literal>"
-"\"."
+"literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>&stable-"
+"version;</literal>\"."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:252
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
-"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
+"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
-"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
+"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:262
-msgid "Regular expressions and glob() syntax"
-msgstr ""
+msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
+msgstr "Expressões regulares e sintaxe &glob;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:264
msgid ""
-"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
-"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
-"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
-"()-like expression or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
-"expression surrounded by slashes)."
+"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
+"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
+"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
+"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
+"extended regular expression surrounded by slashes)."
msgstr ""
+"O APT também suporta \"pinning\" por expressões &glob;, e expressões "
+"regulares rodeadas por barras. Por exemplo, o seguinte designa a prioridade "
+"de 500 a todos os pacotes de experimental onde o nome começa com gnome (como "
+"uma expressão tipo &glob;) ou contém a palavra kde (como uma expressão "
+"regular extensa do POSIX rodeada de barras)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:273
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "Package: *\n"
-#| "Pin: release a=unstable\n"
-#| "Pin-Priority: 50\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"Package: gnome* /kde/\n"
"Pin: release n=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=unstable\n"
-"Pin-Priority: 50\n"
+"Package: gnome* /kde/\n"
+"Pin: release n=experimental\n"
+"Pin-Priority: 500\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:279
msgid ""
"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
-"string can occur. Those, the following pin assigns the priority 990 to all "
-"packages from a release starting with karmic."
+"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
+"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
msgstr ""
+"A regra para essas expressões é que elas podem ocorrer em qualquer sítio "
+"onde uma string pode ocorrer. Assim, o seguinte pin designa a prioridade 990 "
+"a todos os pacotes de um lançamento que começa com &ubuntu-codename;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:285
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "Package: *\n"
-#| "Pin: release a=unstable\n"
-#| "Pin-Priority: 50\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
-"Pin: release n=karmic*\n"
+"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
"Pin-Priority: 990\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
-"Pin: release a=unstable\n"
-"Pin-Priority: 50\n"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
-#: apt_preferences.5.xml:290
-#, fuzzy
-#| msgid "Packages"
-msgid "Package"
-msgstr "Packages"
+"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
+"Pin-Priority: 990\n"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
-#: apt_preferences.5.xml:296
-msgid "*"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:291
+msgid ""
+"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
+"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
+"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
+"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
+"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
+"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
+msgstr ""
+"Se ocorrer uma expressão regular num campo <literal>Package</literal>, o "
+"comportamento é o mesmo como se esta expressão regular fosse substituída por "
+"uma lista de todos os nomes de pacotes a que ela coincide. No entanto não "
+"está decidido se isto irá mudar no futuro; assim você deve sempre listar os "
+"pins \"wild-card\" primeiro, para que depois os pins específicos os "
+"sobreporem. O padrão \"<literal>*</literal>\" num campo Package não é "
+"considerado uma expressão &glob; em si próprio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:306
+#: apt_preferences.5.xml:307
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:310
+msgid ""
+"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
+"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
+msgstr ""
+"As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
+"inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
+"(falando grosso):"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:314
-msgid "P &gt; 1000"
-msgstr "P &gt; 1000"
+#: apt_preferences.5.xml:315
+msgid "P &gt;= 1000"
+msgstr "P &gt;= 1000"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:315
+#: apt_preferences.5.xml:316
msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
@@ -8449,12 +5710,12 @@ msgstr ""
"na versão do pacote (downgrade)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:319
-msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
-msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
+#: apt_preferences.5.xml:320
+msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
+msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:320
+#: apt_preferences.5.xml:321
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
@@ -8463,12 +5724,12 @@ msgstr ""
"destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:325
-msgid "500 &lt; P &lt;=990"
-msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
+#: apt_preferences.5.xml:326
+msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
+msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:326
+#: apt_preferences.5.xml:327
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
@@ -8478,12 +5739,12 @@ msgstr ""
"mais recente"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:331
-msgid "100 &lt; P &lt;=500"
-msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
+#: apt_preferences.5.xml:332
+msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
+msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:332
+#: apt_preferences.5.xml:333
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
@@ -8493,12 +5754,12 @@ msgstr ""
"recente"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:337
-msgid "0 &lt; P &lt;=100"
-msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
+#: apt_preferences.5.xml:338
+msgid "0 &lt; P &lt; 100"
+msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:338
+#: apt_preferences.5.xml:339
msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
"the package"
@@ -8507,28 +5768,17 @@ msgstr ""
"instalada do pacote"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:342
+#: apt_preferences.5.xml:343
msgid "P &lt; 0"
msgstr "P &lt; 0"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:343
+#: apt_preferences.5.xml:344
msgid "prevents the version from being installed"
msgstr "previne a instalação da versão"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:309
-msgid ""
-"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
-"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
-"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
-"inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
-"(falando grosso): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:348
+#: apt_preferences.5.xml:349
msgid ""
"If any specific-form records match an available package version then the "
"first such record determines the priority of the package version. Failing "
@@ -8542,7 +5792,7 @@ msgstr ""
"determina a prioridade da versão de pacote."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:354
+#: apt_preferences.5.xml:355
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
@@ -8551,11 +5801,11 @@ msgstr ""
"registos apresentados atrás:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:358
+#: apt_preferences.5.xml:359
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
-"Pin: version 5.8*\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
@@ -8567,7 +5817,7 @@ msgid ""
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
-"Pin: version 5.8*\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
@@ -8579,27 +5829,27 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: 50\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:371
+#: apt_preferences.5.xml:372
msgid "Then:"
msgstr "Então:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:373
+#: apt_preferences.5.xml:374
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
-"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
-"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
-"<literal>perl</literal> will be downgraded."
+"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
+"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
+"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
msgstr ""
"Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
-"literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>5.8</literal>"
-"\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão 5.8* do <literal>perl</literal> "
-"estiver disponível e a versão instalada for 5.9*, então será feito um "
-"downgrade ao <literal>perl</literal>."
+"literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</"
+"literal>\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão &good-perl;* do "
+"<literal>perl</literal> estiver disponível e a versão instalada for &bad-"
+"perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:378
+#: apt_preferences.5.xml:379
msgid ""
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
"available from the local system has priority over other versions, even "
@@ -8610,7 +5860,7 @@ msgstr ""
"versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:382
+#: apt_preferences.5.xml:383
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
@@ -8623,12 +5873,12 @@ msgstr ""
"instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:392
+#: apt_preferences.5.xml:393
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:394
+#: apt_preferences.5.xml:395
msgid ""
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
@@ -8638,54 +5888,75 @@ msgstr ""
"ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
"descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:399
+msgid ""
+"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
+"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
+"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
+"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
+"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
+"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
+"relevant for setting APT priorities:"
+msgstr ""
+"O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
+"directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
+"replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
+"<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
+"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
+"numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
+"nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
+"definir prioridades do APT:"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:406
+#: apt_preferences.5.xml:407
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:407
+#: apt_preferences.5.xml:408
msgid "gives the package name"
msgstr "fornece o nome do pacote"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
+#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:411
+#: apt_preferences.5.xml:412
msgid "gives the version number for the named package"
msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:398
+#: apt_preferences.5.xml:417
msgid ""
-"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
-"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
-"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
-"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
-"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
-"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
-"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
-"\"0\"/>"
+"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
+"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
+"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
+"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
+"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
+"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
+"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
+"relevant for setting APT priorities:"
msgstr ""
-"O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
-"directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
-"replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
-"<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
-"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
-"numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
-"nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
-"definir prioridades do APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
+"<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
+"filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
+"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único "
+"registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os "
+"pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
+"<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
+"<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
+"APT:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:427
+#: apt_preferences.5.xml:428
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:428
+#: apt_preferences.5.xml:429
msgid ""
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
@@ -8702,18 +5973,18 @@ msgstr ""
"requerer a linha:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:438
+#: apt_preferences.5.xml:439
#, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
msgstr "Pin: release a=stable\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:444
+#: apt_preferences.5.xml:445
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:445
+#: apt_preferences.5.xml:446
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
@@ -8730,46 +6001,47 @@ msgstr ""
"preferências do APT requer a linha:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:454
+#: apt_preferences.5.xml:455
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:461
+#: apt_preferences.5.xml:462
msgid ""
"names the release version. For example, the packages in the tree might "
-"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
-"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
-"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
-"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
+"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
+"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
+"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
+"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
+"of the following lines."
msgstr ""
"nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
-"pertencer ao lançamento de Debian GNU/Linux versão 3.0. Note que não há "
+"pertencer ao lançamento de Debian versão &stable-version;. Note que não há "
"normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
"literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
"Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
"seguintes linhas:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:470
+#: apt_preferences.5.xml:471
#, no-wrap
msgid ""
-"Pin: release v=3.0\n"
-"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
-"Pin: release 3.0\n"
+"Pin: release v=&stable-version;\n"
+"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+"Pin: release &stable-version;\n"
msgstr ""
-"Pin: release v=3.0\n"
-"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
-"Pin: release 3.0\n"
+"Pin: release v=&stable-version;\n"
+"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+"Pin: release &stable-version;\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:479
+#: apt_preferences.5.xml:480
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:480
+#: apt_preferences.5.xml:481
msgid ""
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
@@ -8787,18 +6059,18 @@ msgstr ""
"a linha:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:489
+#: apt_preferences.5.xml:490
#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
msgstr "Pin: release c=main\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:495
+#: apt_preferences.5.xml:496
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:496
+#: apt_preferences.5.xml:497
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
@@ -8811,18 +6083,18 @@ msgstr ""
"linha:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:502
+#: apt_preferences.5.xml:503
#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
msgstr "Pin: release o=Debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:508
+#: apt_preferences.5.xml:509
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:509
+#: apt_preferences.5.xml:510
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
@@ -8835,36 +6107,13 @@ msgstr ""
"linha:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:515
+#: apt_preferences.5.xml:516
#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
msgstr "Pin: release l=Debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:416
-msgid ""
-"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
-"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
-"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
-"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
-"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
-"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
-"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
-"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
-"\"0\"/>"
-msgstr ""
-"O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
-"<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
-"filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
-"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único "
-"registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os "
-"pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
-"<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
-"<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
-"APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:522
+#: apt_preferences.5.xml:523
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
@@ -8889,12 +6138,12 @@ msgstr ""
"literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:535
+#: apt_preferences.5.xml:536
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:537
+#: apt_preferences.5.xml:538
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
@@ -8905,12 +6154,12 @@ msgstr ""
"literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:546
+#: apt_preferences.5.xml:547
msgid "Tracking Stable"
msgstr "Acompanhando Stable"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:554
+#: apt_preferences.5.xml:555
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
@@ -8934,7 +6183,7 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:548
+#: apt_preferences.5.xml:549
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
@@ -8950,8 +6199,8 @@ msgstr ""
"\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
-#: apt_preferences.5.xml:675
+#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
+#: apt_preferences.5.xml:676
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
@@ -8963,7 +6212,7 @@ msgstr ""
"apt-get dist-upgrade\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:566
+#: apt_preferences.5.xml:567
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
@@ -8976,13 +6225,13 @@ msgstr ""
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:583
+#: apt_preferences.5.xml:584
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:577
+#: apt_preferences.5.xml:578
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
@@ -8995,12 +6244,12 @@ msgstr ""
"outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:589
+#: apt_preferences.5.xml:590
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:598
+#: apt_preferences.5.xml:599
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
@@ -9028,7 +6277,7 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:591
+#: apt_preferences.5.xml:592
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
@@ -9045,7 +6294,7 @@ msgstr ""
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:612
+#: apt_preferences.5.xml:613
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
@@ -9058,13 +6307,13 @@ msgstr ""
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:632
+#: apt_preferences.5.xml:633
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:623
+#: apt_preferences.5.xml:624
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
@@ -9083,12 +6332,12 @@ msgstr ""
"versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:639
+#: apt_preferences.5.xml:640
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:653
+#: apt_preferences.5.xml:654
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
@@ -9122,7 +6371,7 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:641
+#: apt_preferences.5.xml:642
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
@@ -9148,7 +6397,7 @@ msgstr ""
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:670
+#: apt_preferences.5.xml:671
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
@@ -9161,13 +6410,13 @@ msgstr ""
"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:690
+#: apt_preferences.5.xml:691
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:681
+#: apt_preferences.5.xml:682
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
@@ -9185,60 +6434,47 @@ msgstr ""
"<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt_preferences.5.xml:699
-msgid "&file-preferences;"
-msgstr "&file-preferences;"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:705
+#: apt_preferences.5.xml:706
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
-msgid "sources.list"
-msgstr "sources.list"
-
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml:33
-msgid "Package resource list for APT"
-msgstr "Lista de recursos de pacote para APT"
+msgid "List of configured APT data sources"
+msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:37
-msgid ""
-"The package resource list is used to locate archives of the package "
-"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
-"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
-"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
-msgstr ""
-"A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema de "
-"distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual "
-"documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian GNU/Linux. "
-"Este ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+#: sources.list.5.xml:38
+msgid ""
+"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
+"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
+"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
+"information available from the configured sources is acquired by "
+"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
+"APT front-end)."
+msgstr ""
+"A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> está desenhada "
+"a suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de "
+"fontes. O ficheiro lista uma fonte por cada linha, com as fontes mais "
+"preferidas listadas primeiro. A informação disponível a partir das fontes "
+"configuradas é obtida pelo <command>apt-get update</command> (ou por um "
+"comando equivalente de outra interface \"front-end\" do APT)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:42
-msgid ""
-"The source list is designed to support any number of active sources and a "
-"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
-"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
-"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
-"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
-"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
-"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
-"comment by using a #."
-msgstr ""
-"A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes "
-"activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por "
-"linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato para "
-"cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro item, "
-"<literal>tipo</literal> determina o formato para <literal>argumentos</"
-"literal>. <literal>uri</literal> é um Universal Resource Identifier (URI), o "
-"que é um super-conjunto para o mais específico e conhecido Universal "
-"Resource Locator, ou URL. O resto da linha pode ser marcado como um "
-"comentário usando um #."
+#: sources.list.5.xml:45
+msgid ""
+"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
+"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
+"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
+"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
+"of that line as a comment."
+msgstr ""
+"Cada linha que especifica uma fonte começa com o tipo (ex. <literal>deb-src</"
+"literal>) seguido das opções e argumentos para esse tipo. As entradas "
+"individuais não podem ser continuadas para a linha seguinte. As linhas "
+"vazias são ignoradas, e um caracter <literal>#</literal> em qualquer ponto "
+"numa linha marca o restante dessa linha como um comentário."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:53
@@ -9247,30 +6483,25 @@ msgstr "sources.list.d"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:54
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
-#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
-#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
-#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
-#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
-#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
-"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
-"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
-"configuration list - in this case it will be silently ignored."
+"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
+"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
+"configuration list - in which case it will be silently ignored."
msgstr ""
"O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
"modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
"é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
"nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
"podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
-"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo serão ignorados em silêncio."
+"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo o APT irá escrever um aviso de que "
+"ignorou um ficheiro, a menos que esse ficheiro coincida com um padrão na "
+"lista de configuração <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que "
+"neste caso serão ignorados em silêncio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:65
@@ -9279,38 +6510,28 @@ msgstr "Os tipos deb e deb-src"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:66
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
-#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
-#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
-#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
-#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
-#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
-#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
-#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
-#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
-msgid ""
-"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
-"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
-"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
+msgid ""
+"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
+"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
+"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
-"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
-"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
-"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
-"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
-"to fetch source indexes."
+"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
+"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
+"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
+"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
+"line is required to fetch source indexes."
msgstr ""
"O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
-"níveis, <filename>distribution/component</filename>. Tipicamente "
-"<literal>distribution</literal> é geralmente um de <literal>stable</literal> "
-"<literal>unstable</literal> ou <literal>testing</literal> enquanto component "
-"é um de <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-"
-"free</literal> ou <literal>non-us</literal>. O tipo <literal>deb-src</"
-"literal> descreve um código fonte de distribuição debian no mesmo formato "
-"que o tipo <literal>deb</literal>. Uma linha <literal>deb-src</literal> é "
-"necessária para obter índices fonte."
+"níveis, <filename>distribution/component</filename>. A "
+"<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de arquivo como "
+"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código "
+"como <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-codename;</"
+"literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, "
+"<literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. O tipo "
+"<literal>deb-src</literal> faz referência a um código fonte de distribuição "
+"Debian no mesmo formato que o tipo <literal>deb</literal>. É necessária uma "
+"linha <literal>deb-src</literal> para obter índices das fontes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:78
@@ -9323,10 +6544,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:81
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
-msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
-msgstr "deb uri distribuição [componente1] [componente2] [...]"
+#, no-wrap
+msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
+msgstr "deb [ opções ] uri distribuição [componente1] [componente2] [...]"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:83
@@ -9335,37 +6555,39 @@ msgid ""
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
-"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
-"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
-"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
-"literal> must be present."
+"a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
+"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
+"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
+"<literal>component</literal> must be present."
msgstr ""
"O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
"distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
"precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, "
"que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</"
-"literal> deve terminar com uma barra (/). Isto é útil para o caso de apenas "
-"ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo URI. Se "
-"<literal>distribution</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
-"menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
+"literal> deve terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil "
+"para o caso de apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo "
+"denotado pelo URI. Se <literal>distribution</literal> não especificar um "
+"caminho exacto, pelo menos um <literal>component</literal> tem de estar "
+"presente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:92
msgid ""
"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
-"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
-"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
-"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
-"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
-"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
+"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
+"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
+"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
+"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
+"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
+"architecture otherwise."
msgstr ""
"<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>"
-"$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (i386, m68k, "
-"powerpc, ...) usada no sistema. Isto permite que seja usados ficheiros "
-"<filename>sources.list</filename> independentes da arquitectura. Em geral, "
-"isto é apenas de interesse quando se especifica um caminho exacto. De outro "
-"modo o <literal>APT</literal> irá gerar automaticamente um URI com a "
-"arquitectura actual."
+"$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como "
+"<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto "
+"permite que seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> "
+"independentes da arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando "
+"se especifica um caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá "
+"gerar automaticamente um URI com a arquitectura actual."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:100
@@ -9396,6 +6618,55 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:112
msgid ""
+"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
+"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
+"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
+"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
+"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
+"settings will be ignored silently):"
+msgstr ""
+"<literal>options</literal> é sempre opcional e precisa de ser rodeado por "
+"parênteses rectos. Pode consistir um múltiplas definições no formato "
+"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
+"replaceable></literal>. As múltiplas definições são separadas por espaços. "
+"As seguinte definições são suportadas pelo APT (no entanto note que as "
+"definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:117
+msgid ""
+"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
+"information should be downloaded. If this option is not set all "
+"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
+"will be downloaded."
+msgstr ""
+"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
+"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
+"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
+"<literal>APT::Architectures</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:121
+msgid ""
+"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
+"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
+"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
+"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
+"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
+"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
+msgstr ""
+"<literal>trusted=yes</literal> pode ser definido para indicar que os pacotes "
+"desta fonte são sempre autênticos mesmo que o ficheiro <filename>Release</"
+"filename> não esteja assinado ou a assinatura não possa ser verificada. Isto "
+"desactiva partes do &apt-secure; e deve por isso ser usado apenas num "
+"contexto local e de confiança. <literal>trusted=no</literal> é o oposto que "
+"lida com fontes mesmo actualmente autenticadas como não sendo autênticas."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:128
+msgid ""
"It is important to list sources in order of preference, with the most "
"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
@@ -9408,12 +6679,12 @@ msgstr ""
"Internet, por exemplo)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:117
+#: sources.list.5.xml:133
msgid "Some examples:"
msgstr "Alguns exemplos:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:119
+#: sources.list.5.xml:135
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
@@ -9425,17 +6696,17 @@ msgstr ""
" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:125
+#: sources.list.5.xml:141
msgid "URI specification"
msgstr "Especificação da URI"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:130
-msgid "file"
-msgstr "file"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:143
+msgid "The currently recognized URI types are:"
+msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:132
+#: sources.list.5.xml:147
msgid ""
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
@@ -9446,17 +6717,17 @@ msgstr ""
"arquivos locais."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:139
+#: sources.list.5.xml:154
msgid ""
-"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
+"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
msgstr ""
-"O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CDROM local com mudança de "
+"O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de "
"media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
"fontes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:146
+#: sources.list.5.xml:161
msgid ""
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
@@ -9473,104 +6744,79 @@ msgstr ""
"método de autenticação seguro."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:157
+#: sources.list.5.xml:172
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
-"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
-"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
-"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
-"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
+"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
+"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
+"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
+"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
+"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
"ignored."
msgstr ""
-"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. o comportamento FTP "
-"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual &apt-"
-"conf;. Por favor note que um proxy ftp pode ser especificado ao usar a "
-"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especificar um "
-"proxy http (os servidores de proxy http geralmente compreendem urls de ftp) "
-"usando este método e APENAS este método. Os proxies ftp que usam http e seja "
-"especificados no ficheiro de configuração serão ignorados."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:166
-msgid "copy"
-msgstr "copy"
+"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. O comportamento FTP "
+"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual do &apt-"
+"conf;. Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a "
+"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um "
+"proxy HTTP (os servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) "
+"usando esta variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável "
+"de ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de "
+"configuração serão ignorados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:168
+#: sources.list.5.xml:184
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
-"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
+"This is useful for people using removable media to copy files around with "
+"APT."
msgstr ""
"O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
"copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
-"localização. Isto é útil para quem use um disco zip para copiar ficheiros "
-"com o APT."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:173
-msgid "rsh"
-msgstr "rsh"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:173
-msgid "ssh"
-msgstr "ssh"
+"localização. Isto é útil para quem use um meio amovível para copiar "
+"ficheiros com o APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:175
+#: sources.list.5.xml:191
msgid ""
-"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
-"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
-"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
-"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
-"file transfers from the remote."
+"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
+"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
+"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
+"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
msgstr ""
-"O método rsh/ssh invoca rsh/ssh a ligar a uma máquina remota como um "
-"utilizador fornecido e acede aos ficheiros. É uma boa ideia fazer "
-"preparações prévias com chaves RSA ou rhosts. O acesso a ficheiros remotos "
-"usa os comandos standard <command>find</command> e <command>dd</command> "
-"para executar as transferências de ficheiros remotos."
+"O método rsh/ssh invoca RSH/SSH a ligar a uma máquina remota e aceder a "
+"ficheiros como um dado utilizador. É recomendada a configuração prévia de "
+"rhosts ou chaves RSA. Os comandos standard <command>find</command> e "
+"<command>dd</command> são usados para executar as transferências de "
+"ficheiros a partir da máquina remota."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:183
-msgid "more recognizable URI types"
-msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis"
+#: sources.list.5.xml:198
+msgid "adding more recognizable URI types"
+msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:185
+#: sources.list.5.xml:200
msgid ""
-"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
-"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
-"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
-"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
-"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
-"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
-"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
-"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
+"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
+"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
+"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
+"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
+"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
+"transport-debtorrent;."
msgstr ""
"O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
-"opcionais que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
-"<replaceable>método</replaceable></literal>. A equipa do APT, por exemplo, "
-"mantém também o pacote <literal>apt-transport-https</literal> que "
-"disponibiliza métodos de acesso para URIs https com funcionalidades "
-"semelhantes ao método http, mas estão também disponíveis outros métodos para "
-"usar por exemplo o debtorrent, veja <citerefentry> "
-"<refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:127
-msgid ""
-"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
-"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Os tipos de URI actualmente reconhecidos são cdrom, file, http, ftp, copy, "
-"ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
+"<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT "
+"também mantém o pacote <package>apt-transport-https</package>, o qual "
+"disponibiliza métodos de acesso para URIs HTTPS com funcionalidades "
+"semelhantes ao método http. Estão também disponíveis métodos para usar por "
+"exemplo o debtorrent - veja &apt-transport-debtorrent;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:199
+#: sources.list.5.xml:212
msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
@@ -9579,36 +6825,57 @@ msgstr ""
"para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:201
+#: sources.list.5.xml:214
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:203
+#: sources.list.5.xml:216
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr ""
"Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:204
+#: sources.list.5.xml:217
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:206
+#: sources.list.5.xml:219
msgid "Source line for the above"
msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:207
+#: sources.list.5.xml:220
#, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:209
+#: sources.list.5.xml:222
+msgid ""
+"The first line gets package information for the architectures in "
+"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
+"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
+msgstr ""
+"A primeira linha obtém a informação do pacote para a arquitectura em "
+"<literal>APT::Architectures</literal> enquanto a segunda obtém sempre "
+"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:224
+#, no-wrap
+msgid ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
+"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
+msgstr ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
+"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:227
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
"hamm/main area."
@@ -9617,13 +6884,13 @@ msgstr ""
"hamm/main."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:211
+#: sources.list.5.xml:229
#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:213
+#: sources.list.5.xml:231
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
@@ -9632,13 +6899,13 @@ msgstr ""
"usa apenas a área &stable-codename;/contrib."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:215
+#: sources.list.5.xml:233
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:217
+#: sources.list.5.xml:235
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
@@ -9651,29 +6918,19 @@ msgstr ""
"uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:221
+#: sources.list.5.xml:239
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:230
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
+#: sources.list.5.xml:248
+#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
-msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
+msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:223
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
-#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
-#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
-#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
-#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
-#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
-#| "id=\"0\"/>"
+#: sources.list.5.xml:241
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
@@ -9683,19 +6940,1211 @@ msgid ""
"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-"
-"non-US, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/binary-"
-"i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-m68k</filename> "
-"em m68k, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. [Note que "
-"este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; non-us já "
-"não é mais estruturado desta maneira] <placeholder type=\"literallayout\" id="
-"\"0\"/>"
+"Usa HTTP para aceder ao arquivo em ftp.tlh.debian.org, sob o directório "
+"universe, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/"
+"binary-i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-amd64</"
+"filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. "
+"[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; "
+"os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:235
+#: sources.list.5.xml:253
msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:33
+msgid ""
+"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
+"Debian packages"
+msgstr ""
+"Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a "
+"partir de pacotes Debian"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:39
+msgid ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
+"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
+"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
+"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
+"format:"
+msgstr ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
+"pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
+"todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
+"pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
+"gerada uma linha no formato:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:44
+msgid "package version template-file config-script"
+msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:45
+msgid ""
+"template-file and config-script are written to the temporary directory "
+"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
+"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
+"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
+"<filename>package.config.XXXX</filename>"
+msgstr ""
+"ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
+"temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
+"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com "
+"nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e "
+"<filename>pacote.configuração.XXXX</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:58
+msgid ""
+"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
+"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
+"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
+msgstr ""
+"Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</"
+"command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: "
+"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:75
+msgid ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
+"decimal 100 on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
+"decimal em erro."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:33
+msgid "Utility to sort package index files"
+msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:39
+msgid ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
+"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
+"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
+"internal sorting rules."
+msgstr ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
+"fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
+"ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
+"registo de acordo com as regras de organização internas."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:45
+msgid ""
+"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
+msgstr ""
+"Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um "
+"ficheiro pesquisável."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:54
+msgid ""
+"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
+"SortPkgs::Source</literal>."
+msgstr ""
+"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
+"SortPkgs::Source</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:68
+msgid ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
+"100 on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
+"em erro."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-ftparchive.1.xml:33
+msgid "Utility to generate index files"
+msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:39
+msgid ""
+"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
+"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
+"files should be generated on the origin site based on the content of that "
+"site."
+msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
+"cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
+"distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
+"baseados no conteúdo desse site."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:43
+msgid ""
+"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
+"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
+"literal> command. It also contains a contents file generator, "
+"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
+"generation process for a complete archive."
+msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
+"scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
+"<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
+"conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
+"script o processo de geração para um arquivo completo."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:49
+msgid ""
+"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
+"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
+"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
+"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
+"output files."
+msgstr ""
+"Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
+"dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
+"precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
+"geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
+"ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:60
+msgid ""
+"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
+"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
+"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
+"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
+msgstr ""
+"O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
+"directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
+"ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
+"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
+msgid ""
+"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
+msgstr ""
+"A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
+"dados de cache binária."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:70
+msgid ""
+"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
+"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
+"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
+"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
+msgstr ""
+"O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
+"árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
+"por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
+"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:75
+msgid ""
+"If an override file is specified then a source override file will be looked "
+"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
+"change the source override file that will be used."
+msgstr ""
+"Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
+"ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
+"source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
+"fonte que irá ser usado."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:82
+msgid ""
+"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
+"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
+"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
+"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
+"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
+"package is separated by a comma in the output."
+msgstr ""
+"O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
+"duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
+"recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
+"ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
+"correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
+"múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
+"por uma vírgula na saída."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:94
+msgid ""
+"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
+"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
+"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
+"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
+"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
+"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
+"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
+"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
+"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
+"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
+msgstr ""
+"O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de "
+"uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no "
+"directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename> e "
+"<filename>Sources</filename> não comprimidos e outros comprimidos com "
+"<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> ou <command>lzma</command> "
+"assim como ficheiros <filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</"
+"filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
+"Depois escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que "
+"contém um resultado de MD5, SHA1 e SHA256 para cada ficheiro."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:104
+msgid ""
+"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
+"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
+"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
+"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
+"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
+"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
+"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+"<literal>Description</literal>."
+msgstr ""
+"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
+"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
+"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
+"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
+"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
+"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
+"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+"<literal>Description</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:117
+msgid ""
+"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
+"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
+"config language provides a flexible means of specifying which index files "
+"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
+"maintaining the required settings."
+msgstr ""
+"O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
+"partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
+"configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
+"flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
+"de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
+"definições requeridas."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:126
+msgid ""
+"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
+"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
+msgstr ""
+"O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
+"ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
+"são necessários."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:132
+msgid "The Generate Configuration"
+msgstr "A Configuração do Generate"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:134
+msgid ""
+"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
+"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
+"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
+"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
+"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
+"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
+msgstr ""
+"O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
+"descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
+"configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
+"conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
+"analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
+"árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:142
+msgid ""
+"The generate configuration has four separate sections, each described below."
+msgstr ""
+"A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
+"abaixo."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:144
+msgid "<literal>Dir</literal> Section"
+msgstr "Secção <literal>Dir</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:146
+msgid ""
+"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
+"to locate the files required during the generation process. These "
+"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
+"to produce a complete an absolute path."
+msgstr ""
+"A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
+"para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
+"Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
+"posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:153
+msgid ""
+"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
+"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
+"nodes."
+msgstr ""
+"Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
+"directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:160
+msgid "Specifies the location of the override files."
+msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:165
+msgid "Specifies the location of the cache files."
+msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:170
+msgid ""
+"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
+"literal> setting is used below."
+msgstr ""
+"Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
+"definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:176
+msgid "<literal>Default</literal> Section"
+msgstr "Secção <literal>Default</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:178
+msgid ""
+"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
+"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
+"override these defaults with a per-section setting."
+msgstr ""
+"A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
+"definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
+"sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:184
+msgid ""
+"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
+"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
+"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
+"'. gzip'."
+msgstr ""
+"Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
+"índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
+"pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
+"predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:192
+msgid ""
+"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
+"defaults to '.deb'."
+msgstr ""
+"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
+"pacote. A predefinição é '.deb'."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:198
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Sources files."
+msgstr ""
+"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
+"controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:204
+msgid ""
+"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
+"defaults to '.dsc'."
+msgstr ""
+"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
+"fontes. A predefinição é '.dsc'."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:210
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Contents files."
+msgstr ""
+"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
+"controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:216
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Translation-en master file."
+msgstr ""
+"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
+"controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:222
+msgid ""
+"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
+"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
+"Links</literal> setting."
+msgstr ""
+"Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
+"por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
+"Links</literal> por secção."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:229
+msgid ""
+"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
+"index files are set to this mode with no regard to the umask."
+msgstr ""
+"Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
+"0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
+"independentemente do umask."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
+msgid ""
+"Specifies whether long descriptions should be included in the "
+"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
+"<filename>Translation-en</filename> file."
+msgstr ""
+"Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro "
+"<filename>Packages</filename> ou divididas em um ficheiro "
+"<filename>Translation-en</filename> mestre."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:242
+msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
+msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:244
+msgid ""
+"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
+"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
+"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
+msgstr ""
+"Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
+"Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
+"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:251
+msgid ""
+"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
+"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
+"be rebuilt."
+msgstr ""
+"Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
+"cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
+"alguns dias todos sejam reconstruídos."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:258
+msgid ""
+"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
+"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
+"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
+"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
+"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
+"anyhow. The default is 10, the units are in days."
+msgstr ""
+"Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
+"verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
+"ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
+"pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
+"[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
+"que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
+"modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:269
+msgid ""
+"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+msgstr ""
+"Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:275
+msgid ""
+"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+msgstr ""
+"Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
+"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:281
+msgid ""
+"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+msgstr ""
+"Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:287
+msgid ""
+"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"source/Sources</filename>"
+msgstr ""
+"Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/source/Sources</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:293
+msgid ""
+"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
+"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+msgstr ""
+"Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
+"não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:300
+msgid ""
+"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
+"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
+"filename>"
+msgstr ""
+"Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
+"link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:307
+msgid ""
+"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
+"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
+"ftparchive</command> will integrate those package files together "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
+"Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
+"Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
+"então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
+"ficheiros pacotes todos juntos."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:316
+msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
+msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:321
+msgid ""
+"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
+"can share the same database."
+msgstr ""
+"Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
+"secções podem partilhar a mesma base de dados."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:327
+msgid ""
+"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
+"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
+"Relative files names are prefixed with the archive directory."
+msgstr ""
+"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
+"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
+"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
+"arquivo."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:334
+msgid ""
+"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
+"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
+"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
+"when processing source indexes."
+msgstr ""
+"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
+"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
+"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
+"arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:342
+msgid "<literal>Tree</literal> Section"
+msgstr "Secção <literal>Tree</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:344
+msgid ""
+"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
+"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
+"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
+"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
+"variable."
+msgstr ""
+"A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
+"standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
+"directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
+"caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
+"<literal>Directory</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:349
+msgid ""
+"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
+"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
+"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
+"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
+msgstr ""
+"A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
+"variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
+"prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
+"definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:354
+msgid ""
+"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
+"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
+"variables."
+msgstr ""
+"Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
+"ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
+"variáveis."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt-ftparchive.1.xml:360
+#, no-wrap
+msgid ""
+"for i in Sections do \n"
+" for j in Architectures do\n"
+" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
+" "
+msgstr ""
+"for i in Sections do \n"
+" for j in Architectures do\n"
+" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
+" "
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:357
+msgid ""
+"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
+"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
+"\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
+"ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:368
+msgid ""
+"This is a space separated list of sections which appear under the "
+"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
+"free</literal>"
+msgstr ""
+"Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
+"distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
+"literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:375
+msgid ""
+"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
+"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
+"this tree has a source archive."
+msgstr ""
+"Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
+"sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
+"indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:388
+msgid ""
+"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
+"and maintainer address information."
+msgstr ""
+"Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
+"informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:394
+msgid ""
+"Sets the source override file. The override file contains section "
+"information."
+msgstr ""
+"Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
+"informação de secção."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
+msgid "Sets the binary extra override file."
+msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
+msgid "Sets the source extra override file."
+msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:410
+msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
+msgstr "Secção <literal>BinDirectory</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:412
+msgid ""
+"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
+"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
+"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
+"section with no substitution variables or <literal>Section</"
+"literal><literal>Architecture</literal> settings."
+msgstr ""
+"A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
+"binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
+"localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
+"secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
+"definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:420
+msgid "Sets the Packages file output."
+msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:425
+msgid ""
+"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
+"<literal>Sources</literal> is required."
+msgstr ""
+"Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
+"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:431
+msgid "Sets the Contents file output (optional)."
+msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:436
+msgid "Sets the binary override file."
+msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:441
+msgid "Sets the source override file."
+msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:456
+msgid "Sets the cache DB."
+msgstr "Define a base de dados de cache."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:461
+msgid "Appends a path to all the output paths."
+msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:466
+msgid "Specifies the file list file."
+msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:473
+msgid "The Binary Override File"
+msgstr "O Ficheiro Binary Override"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:474
+msgid ""
+"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
+"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
+"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
+"section to force that package to and the final field is the maintainer "
+"permutation field."
+msgstr ""
+"O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
+"scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
+"nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
+"terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
+"permutação do responsável."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: apt-ftparchive.1.xml:480
+#, no-wrap
+msgid "old [// oldn]* => new"
+msgstr "old [// oldn]* => new"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: apt-ftparchive.1.xml:482
+#, no-wrap
+msgid "new"
+msgstr "new"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:479
+msgid ""
+"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
+"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
+"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
+"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
+"maintainer field."
+msgstr ""
+"O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
+"\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
+">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
+"antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
+"encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
+"formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:490
+msgid "The Source Override File"
+msgstr "O Ficheiro Source Override"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:492
+msgid ""
+"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
+"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
+"package name, the second is the section to assign it."
+msgstr ""
+"O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
+"scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
+"nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:497
+msgid "The Extra Override File"
+msgstr "O Ficheiro Extra Override"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:499
+msgid ""
+"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
+"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
+"the tag and the remainder of the line is the new value."
+msgstr ""
+"O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
+"seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
+"pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:510
+msgid ""
+"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
+"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
+"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
+"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
+"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
+"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
+"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
+"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
+"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
+msgstr ""
+"Gera o sumário de verificação dado. Estas opções usam a predefinição de "
+"ligadas, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão os "
+"campos de sumário de verificação onde tal for possível Items de "
+"Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
+"literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
+"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> onde "
+"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser "
+"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
+"literal> e o <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser "
+"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:521
+msgid ""
+"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
+"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
+msgstr ""
+"Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
+"generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:527
+msgid ""
+"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
+"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
+"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
+"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
+msgstr ""
+"Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
+"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
+"de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
+"silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
+"<literal>quiet</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:535
+msgid ""
+"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
+"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
+"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
+"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
+msgstr ""
+"Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
+"literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
+"predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
+"option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:543
+msgid ""
+"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
+"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
+"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
+"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
+"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
+msgstr ""
+"Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
+"de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
+"ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
+"posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
+"criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
+"de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:553
+msgid ""
+"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
+"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
+"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
+"SourceOverride</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:559
+msgid ""
+"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
+"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
+msgstr ""
+"Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
+"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:564
+msgid ""
+"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
+"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
+"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
+"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
+msgstr ""
+"Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
+"literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
+"literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
+"pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
+"FTPArchive::Architecture</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:572
+msgid ""
+"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
+"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
+"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
+"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
+"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
+"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
+"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
+"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
+"are useless."
+msgstr ""
+"&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
+"dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
+"com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
+"desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
+"opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
+"ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
+"\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
+"disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
+"de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
+"as verificações extras serão desnecessárias."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:584
+msgid ""
+"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
+"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
+"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
+"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
+"in the generate command."
+msgstr ""
+"Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
+"e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
+"gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
+"<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
+"<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
+#: apt-ftparchive.1.xml:602
+#, no-wrap
+msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
+msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:598
+msgid ""
+"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
+"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
+"pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:612
+msgid ""
+"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
+"100 on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
+"decimal em erro."
+
+#. type: TH
+#: apt.8:17
+#, no-wrap
+msgid "apt"
+msgstr "apt"
+
+#. type: TH
+#: apt.8:17
+#, no-wrap
+msgid "16 June 1998"
+msgstr "16 Junho 1998"
+
+#. type: TH
+#: apt.8:17
+#, no-wrap
+msgid "Debian"
+msgstr "Debian"
+
+#. type: SH
+#: apt.8:18
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:20
+msgid "apt - Advanced Package Tool"
+msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada"
+
+#. type: SH
+#: apt.8:20
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSE"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:22
+msgid "B<apt>"
+msgstr "B<apt>"
+
+#. type: SH
+#: apt.8:22
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIÇÃO"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:31
+msgid ""
+"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
+"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
+"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
+"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
+msgstr ""
+"APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de "
+"pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o "
+"B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X Window "
+"System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B<apt-"
+"get>(8)."
+
+#. type: SH
+#: apt.8:31
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEJA TAMBÉM"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:38
+msgid ""
+"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
+msgstr ""
+"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
+
+#. type: SH
+#: apt.8:38
+#, no-wrap
+msgid "DIAGNOSTICS"
+msgstr "DIAGNÓSTICOS"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:40
+msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
+msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
+
+#. type: SH
+#: apt.8:40
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BUGS"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:42
+msgid "This manpage isn't even started."
+msgstr "Este manual ainda nem começou."
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:51
+msgid ""
+"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
+"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
+"B<reportbug>(1) command."
+msgstr ""
+"Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em "
+"B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o "
+"comando B<reportbug>(1) ."
+
+#. type: SH
+#: apt.8:51
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:52
+msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
+msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
+
#. type: <title></title>
#: guide.sgml:4
msgid "APT User's Guide"
@@ -9740,11 +8189,11 @@ msgstr ""
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
msgid ""
-"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
-"common-licenses/GPL for the full license."
+"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
+"GPL for the full license."
msgstr ""
-"Para mais detalhes em sistemas Debian GNU/Linux, veja o ficheiro /usr/share/"
-"common-licenses/GPL para a licença completa."
+"Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-"
+"licenses/GPL para a licença completa."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:32
@@ -9879,6 +8328,11 @@ msgstr ""
"problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
"automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:96
+msgid "apt-get"
+msgstr "apt-get"
+
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:102
msgid ""
@@ -9930,6 +8384,11 @@ msgstr ""
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
+#. type: <tag></tag>
+#: guide.sgml:121
+msgid "upgrade"
+msgstr "upgrade"
+
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:131
msgid ""
@@ -9950,6 +8409,11 @@ msgstr ""
"outro pacote. <prgn>dselect</prgn> ou <tt>apt-get install</tt> podem ser "
"usados para forçar estes pacotes a instalar."
+#. type: <tag></tag>
+#: guide.sgml:131
+msgid "install"
+msgstr "install"
+
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:140
msgid ""
@@ -9969,6 +8433,11 @@ msgstr ""
"com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
"algo mais que os seus argumentos serão alterados."
+#. type: <tag></tag>
+#: guide.sgml:140
+msgid "dist-upgrade"
+msgstr "dist-upgrade"
+
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:149
msgid ""
@@ -10041,23 +8510,23 @@ msgid ""
"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
-"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
+"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
-"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
-"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
+"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
+"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
-"your CDROM before downloading from the Internet."
+"your CD-ROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
"Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
"<prgn>dselect</prgn> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à perguntado "
"por um conjunto de <em>Sources</em> que são os lugares de onde obter os "
"arquivos. Estes podem ser sites remotos da Internet, mirrors Debian locais "
-"ou CDROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian "
+"ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian "
"total. O APT irá automaticamente combiná-los para formar um conjunto "
-"completo de pacotes. Se tem um CDROM, então é boa ideia especificá-lo em "
+"completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa ideia especificá-lo em "
"primeiro lugar e depois especificar um mirror para ter acesso às correcções "
-"de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu "
-"CDROM antes de descarregar da Internet."
+"de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu CD-"
+"ROM antes de descarregar da Internet."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:198
@@ -11209,15 +9678,173 @@ msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
-#, fuzzy
-#~| msgid "<option>--recurse</option>"
-#~ msgid "<option>--host-architecture</option>"
-#~ msgstr "<option>--recurse</option>"
+#~ msgid "Package resource list for APT"
+#~ msgstr "Lista de recursos de pacote para APT"
-#, fuzzy
-#~| msgid "Max-ValidTime"
-#~ msgid "Min-ValidTime"
-#~ msgstr "Max-ValidTime"
+#~ msgid ""
+#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
+#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
+#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
+#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
+#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
+#~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
+#~ "becoming really useful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo &dpkg;, "
+#~ "pode ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por "
+#~ "necessidades críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é "
+#~ "verdadeiro e então o método \"antigo\" de ordenar em vários passos por "
+#~ "tudo. Enquanto ambos os métodos estão presentes em versões jovens do APT, "
+#~ "o método <literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este "
+#~ "método é muito experimental e necessita de mais melhorias antes de se "
+#~ "tornar realmente útil."
+
+#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
+#~ msgstr ""
+#~ "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
+#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
+#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
+#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
+#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
+#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
+#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
+#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
+#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
+#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
+#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
+#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
+#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
+#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
+#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
+#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
+#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
+#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
+#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
+#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
+#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
+#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
+#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
+#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
+#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
+#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
+#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
+#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
+#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
+#~ msgstr ""
+#~ "A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
+#~ "essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/"
+#~ "actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do "
+#~ "&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante "
+#~ "do mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote "
+#~ "importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas "
+#~ "de desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem "
+#~ "nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque "
+#~ "o script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num "
+#~ "estado do sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não "
+#~ "configurado - já não se garante o funcionamento de cada pacote que "
+#~ "depende de A porque a sua dependência já não está satisfeita. O marcador "
+#~ "de configuração imediata é também aplicado a todas as dependências que "
+#~ "possam gerar um problema se as dependências, ex, formam um círculo como "
+#~ "uma dependência com a marca de imediato a ser comparável com uma Pré-"
+#~ "Dependência. Portanto, em teoria, é possível que o APT encontre uma "
+#~ "situação na qual é incapaz de executar configuração imediata, entre em "
+#~ "erro e refira esta opção para que o utilizador possa desactivar "
+#~ "temporariamente a configuração imediata para ser capaz de executar uma "
+#~ "instalação/actualização outra vez. Note o uso da palavra \"teoria\" aqui "
+#~ "pois este problema foi poucas vezes encontrado até agora no mundo real em "
+#~ "versões de distribuição não-estáveis e causados por dependências erradas "
+#~ "do pacote em questão ou por um sistema já num estado corrompido, portanto "
+#~ "você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em primeiro lugar, o "
+#~ "cenário mencionado acima não é o único problema que a configuração "
+#~ "imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação como "
+#~ "<literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, "
+#~ "deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito "
+#~ "ao pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor "
+#~ "certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à "
+#~ "equipa do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na "
+#~ "melhoria ou correcção do processo de actualização."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
+#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
+#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
+#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema "
+#~ "de distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual "
+#~ "documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian. Este "
+#~ "ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
+#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
+#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
+#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
+#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
+#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
+#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
+#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
+#~ msgstr ""
+#~ "A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes "
+#~ "activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por "
+#~ "linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato "
+#~ "para cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro "
+#~ "item, <literal>tipo</literal> determina o formato para "
+#~ "<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> é um Universal "
+#~ "Resource Identifier (URI), o que é um super-conjunto para o mais "
+#~ "específico e conhecido Universal Resource Locator, ou URL. O resto da "
+#~ "linha pode ser marcado como um comentário usando um #."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
+#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
+#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
+#~ "filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-"
+#~ "get check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das "
+#~ "fontes em &sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</"
+#~ "filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
+#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
+#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
+#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
+#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
+#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
+#~ "this are in violation of RFC 2068."
+#~ msgstr ""
+#~ "É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline "
+#~ "em casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como "
+#~ "o Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser "
+#~ "um valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve "
+#~ "enviar. TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não "
+#~ "hesitar propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer "
+#~ "corrupção de dados. As máquinas que requerem isto estão em violação de "
+#~ "RFC 2068."
+
+#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
+#~ msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
+
+#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
+#~ msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>"
+
+#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
+#~ msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
+#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e "
+#~ "remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas."
+
+#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
+#~ msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
@@ -11231,13 +9858,15 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
#~| "by appending the label of the archive to the option name."
#~ msgid ""
-#~ "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it "
-#~ "was created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this "
-#~ "if you need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular "
-#~ "updated archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of "
-#~ "completely disabling the expiration date checking. Archive specific "
-#~ "settings can and should be used by appending the label of the archive to "
-#~ "the option name."
+#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
+#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
+#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
+#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
+#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
+#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
+#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
+#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
+#~ "of the archive to the option name."
#~ msgstr ""
#~ "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser "
#~ "criado. A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do "
@@ -11249,22 +9878,6 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
#~ "usar uma data anterior às duas. Definições específicas do Arquivo podem "
#~ "ser feitas ao adicionar a etiqueta do arquivo ao nome da opção. "
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
-#~| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
-#~| " "
-#~ msgid ""
-#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
-#~ "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
-#~ msgstr ""
-#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
-#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
-#~ " "
-
-#~ msgid "<option>--md5</option>"
-#~ msgstr "<option>--md5</option>"
-
#~ msgid ""
#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
@@ -11274,24 +9887,9 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
#~ "índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de "
#~ "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
-#~ msgid "unmarkauto"
-#~ msgstr "unmarkauto"
-
-#~ msgid "<option>-h</option>"
-#~ msgstr "<option>-h</option>"
-
-#~ msgid "<option>--help</option>"
-#~ msgstr "<option>--help</option>"
-
#~ msgid "Show a short usage summary."
#~ msgstr "Mostra um curto sumário de utilização."
-#~ msgid "<option>-v</option>"
-#~ msgstr "<option>-v</option>"
-
-#~ msgid "<option>--version</option>"
-#~ msgstr "<option>--version</option>"
-
#~ msgid "Show the program version."
#~ msgstr "Mostra a versão do programa."
@@ -11326,9 +9924,6 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
#~ "ficheiro Release contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada "
#~ "ficheiro."
-#~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
-#~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
-
#~ msgid "Also install recommended packages."
#~ msgstr "Também instala pacotes recomendados."
@@ -11357,13 +9952,6 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
#~ "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório "
#~ "debian-non-US."
-#~ msgid ""
-#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
-#~ "free"
-#~ msgstr ""
-#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
-#~ "free"
-
#~ msgid "OPTIONS"
#~ msgstr "OPÇÕES"
@@ -11373,9 +9961,6 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
#~ msgid "FILES"
#~ msgstr "FICHEIROS"
-#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
-#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
-
#~ msgid ""
#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
@@ -11385,9 +9970,6 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
#~ "<literal>Dir::State</literal> que define o caminho para o ficheiro "
#~ "<filename>extended_states</filename>."
-#~ msgid "Cache-Limit"
-#~ msgstr "Cache-Limit"
-
#~ msgid ""
#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
@@ -11396,9 +9978,6 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
#~ "armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache "
#~ "(em bytes)."
-#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
-#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
-
#~ msgid ""
#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
@@ -11410,9 +9989,6 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
#~ "do último valor especificado numa linha que começa com <literal>Pin-"
#~ "Priority: release ...</literal>."
-#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
-#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
-
#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
#~ msgstr ""
#~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão "