diff options
Diffstat (limited to 'doc/po')
-rw-r--r-- | doc/po/nl.po | 1548 |
1 files changed, 824 insertions, 724 deletions
diff --git a/doc/po/nl.po b/doc/po/nl.po index c8fb59451..c58506ad0 100644 --- a/doc/po/nl.po +++ b/doc/po/nl.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Translation of apt-doc to Dutch # This file is distributed under the same license as the apt-doc package. -# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2015. +# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.10.1-nl\n" +"Project-Id-Version: apt-doc 1.1.10-nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-07 19:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-10-17 13:21+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-08 14:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-01 16:17+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" @@ -538,8 +538,8 @@ msgid "" "\"target_release\">" msgstr "" "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" -"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " -"\"streefrelease\">" +"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"doelrelease" +"\">" #. type: Plain text #: apt.ent @@ -699,6 +699,11 @@ msgid "" "enables some options better suited for interactive usage by default compared " "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." msgstr "" +"<command>apt</command> biedt een hogere commandoregelinterface voor het " +"systeem van pakketbeheer. Het is bedoeld als een interface voor de " +"eindgebruiker en standaard gebruikt het sommige opties op een manier die, " +"vergeleken met meer gespecialiseerde APT-hulpmiddelen zoals &apt-get; en " +"&apt-cache;, beter aangepast is aan interactief gebruik." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml @@ -708,13 +713,17 @@ msgid "" "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " "overwhelming readers with a cornucopia of options and details." msgstr "" +"Ook de man-pagina is, in grote mate gelijk <command>apt</command> zelf, " +"bedoeld als een interface voor de eindgebruiker. In die hoedanigheid " +"vermeldt ze enkel de meest gebruikte commando's en opties. Deels is dit om " +"niet op verschillende plaatsen met dezelfde informatie te komen en deels om " +"te vermijden dat de lezer overstelpt zou worden door een overvloed aan " +"opties en details." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "apt-get" msgid "(&apt-get;)" -msgstr "apt-get" +msgstr "(&apt-get;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml @@ -724,15 +733,14 @@ msgid "" "package upgrades or search in and display details about all packages " "available for installation." msgstr "" +"<option>update</option> wordt gebruikt om pakketinformatie op te halen " +"vanuit alle ingestelde pakketbronnen. Andere commando's werken met deze " +"gegevens om bijvoorbeeld opwaarderingen van pakketten uit te voeren of om " +"informatie op te zoeken en weer te geven over alle pakketten die beschikbaar " +"zijn voor installatie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " -#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " -#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be " -#| "installed, but existing packages will never be removed." msgid "" "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all " "packages currently installed on the system from the sources configured via " @@ -741,33 +749,30 @@ msgid "" "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this " "package isn't performed." msgstr "" -"<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om de recentste versies te " -"installeren van alle pakketten die momenteel op het systeem geïnstalleerd " -"zijn. Daarbij worden de pakketbronnen gebruikt die in het bestand <filename>/" -"etc/apt/sources.list</filename> vermeld worden. Nieuwe pakketten zullen " -"geïnstalleerd worden, maar geïnstalleerde pakketten zullen nooit verwijderd " -"worden." +"<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om voor alle pakketten die " +"momenteel op het systeem geïnstalleerd zijn, de opwaarderingen te " +"installeren die beschikbaar zijn in de pakketbronnen die in het bestand " +"&sources-list; geconfigureerd werden. Nieuwe pakketten zullen geïnstalleerd " +"worden als dat noodzakelijk is om aan vereisten te voldoen, maar " +"geïnstalleerde pakketten zullen nooit verwijderd worden. Indien de " +"opwaardering van een pakket vereist dat een geïnstalleerd pakket verwijderd " +"wordt, zal de opwaardering voor dat pakket niet uitgevoerd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may " -#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a " -#| "package conflict." msgid "" "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will " "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " "as a whole." msgstr "" -"<literal>full-upgrade</literal> vervult de functie van upgrade, maar kan ook " -"geïnstalleerde pakketten verwijderen als dat vereist is om een conflict " -"tussen pakketten op te lossen." +"<literal>full-upgrade</literal> vervult de functie van upgrade, maar zal ook " +"momenteel geïnstalleerde pakketten verwijderen als dat nodig is om het " +"systeem volledig op te waarderen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml msgid "," -msgstr "" +msgstr "," #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml @@ -777,17 +782,14 @@ msgid "" "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or " "a minus (-) to remove it." msgstr "" +"Voert de gevraagde actie uit op een of meer pakketten die opgegeven werden " +"aan de hand van een ®ex;, een &glob; (expansie) of een exacte pakketnaam. " +"De gevraagde actie kan voor een specifiek pakket gewijzigd worden door aan " +"de naam van dat pakket een plusteken (+) toe te voegen als dat pakket " +"geïnstalleerd moet worden of een minteken (-) als het verwijderd moet worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A specific version of a package can be selected for installation by " -#| "following the package name with an equals and the version of the package " -#| "to select. This will cause that version to be located and selected for " -#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by " -#| "following the package name with a slash and the version of the " -#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)." msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by " "following the package name with an equals (=) and the version of the package " @@ -798,12 +800,13 @@ msgid "" "dependencies of this package if needed to satisfy the request." msgstr "" "Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de " -"pakketnaam te laten volgen door een gelijkheidsteken en de te selecteren " -"versie van het pakket. Dit zorgt ervoor dat die versie wordt opgezocht en " -"voor installatie geselecteerd wordt. Eveneens kan een specifieke distributie " -"geselecteerd worden door de pakketnaam te laten volgen door een slash en de " -"versie van de distributie of de archiefnaam ervan (stable, testing, " -"unstable)." +"pakketnaam te laten volgen door een gelijkheidsteken (=) en de te selecteren " +"versie van het pakket. Anderzijds kan de versie uit een specifieke " +"distributie geselecteerd worden door de pakketnaam te laten volgen door een " +"slash en de codenaam &debian-stable-codename;, &debian-testing-codename;, " +"sid …) of de suitenaam ervan (stable, testing, unstable). Als om aan dit " +"verzoek te kunnen voldoen, vereisten geïnstalleerd moeten worden, zullen de " +"daarvoor geselecteerde versies ook uit deze release afkomstig zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml @@ -816,14 +819,19 @@ msgid "" "on already removed packages. Note that this does not affect any data or " "configuration stored in your home directory." msgstr "" +"Bij het verwijderen van een pakket worden alle verpakte gegevens verwijderd, " +"maar de meestal kleine (aangepaste) gebruikersconfiguratiebestanden worden " +"op het systeem achtergelaten voor het geval de verwijdering per ongeluk " +"plaats vond. In dat geval volstaat het om een installatieverzoek uit te " +"vaardigen voor het per ongeluk verwijderde pakket om zijn vroegere " +"functionaliteit te herstellen. Daarentegen kunt u van deze restanten afraken " +"door het commando <command>purge</command> te gebruiken, zelfs bij reeds " +"verwijderde pakketten. Merk op dat dit geen enkele invloed heeft op " +"eventuele gegevens of configuratie-instellingen die in uw thuismap " +"opgeslagen zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " -#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and " -#| "are now no longer needed." msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " @@ -832,7 +840,9 @@ msgid "" msgstr "" "<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die " "automatisch geïnstalleerd werden om te voldoen aan de vereisten van andere " -"pakketten en nu niet langer nodig zijn." +"pakketten en nu niet langer nodig zijn omdat de vereisten veranderden of " +"omdat de pakketten die van die pakketten afhankelijk waren intussen " +"verwijderd werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml @@ -843,13 +853,17 @@ msgid "" "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</" "command> are also never proposed for automatic removal." msgstr "" +"U zou moeten nagaan of de lijst geen toepassingen bevat die u leren " +"waarderen heeft, ook al waren ze ooit enkel geïnstalleerd als een vereiste " +"voor een ander pakket. Een dergelijk pakket kunt u als handmatig " +"geïnstalleerd markeren met &apt-mark;. Voor pakketten die u expliciet via " +"<command>install</command> geïnstalleerd heeft, zal ook nooit voorgesteld " +"worden om ze automatisch te verwijderderen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;" msgid "(&apt-cache;)" -msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" +msgstr "(&apt-cache;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml @@ -859,6 +873,11 @@ msgid "" "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " "are looking for a package including a specific file try &apt-file;." msgstr "" +"<option>search</option> kan gebruikt worden om in de lijst van beschikbare " +"pakketten te zoeken naar de opgegeven ®ex;-term(en) en de gevonden " +"overeenkomsten te tonen. Dit kan bijvoorbeeld nuttig zijn als u op zoek bent " +"naar pakketten met een specifieke functionaliteit. Indien u op zoek bent " +"naar een pakket dat een specifiek bestand bevat, gebruikt u best &apt-file;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml @@ -869,20 +888,20 @@ msgid "" "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " "searching for new packages to install." msgstr "" +"Toont informatie over het/de opgegeven pakket(ten), onder meer welke zijn " +"vereisten zijn, de installatie- en downloadgrootte, de broncode waarvan het " +"pakket afkomstig is, de beschrijving van de inhoud van het pakket en nog " +"veel meer. Het kan bijvoorbeeld nuttig zijn om die informatie te bekijken " +"vooraleer u &apt; toestaat om een pakket te verwijderen of bij het zoeken " +"naar nieuw te installeren pakketten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml msgid "(work-in-progress)" -msgstr "" +msgstr "(werk-in-uitvoering)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It " -#| "supports shell pattern for matching package names and the following " -#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, " -#| "<option>--all-versions</option> are supported." msgid "" "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</" "command> in that it can display a list of packages satisfying certain " @@ -891,38 +910,31 @@ msgid "" "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</" "option>) versions." msgstr "" -"<literal>list</literal> wordt gebruikt om een pakkettenlijst weer te geven. " -"Het kent het gebruik van shell-patronen voor het vergelijken van pakketnamen " -"en ondersteunt de volgende opties: <option>--installed</option>, <option>--" -"upgradable</option>, <option>--all-versions</option>." +"<literal>list</literal> is min of meer vergelijkbaar met <command>dpkg-query " +"--list</command> in die zin dat het een lijst van pakketten kan weergeven " +"die aan bepaalde criteria beantwoorden. Het kent het gebruik van " +"expansiepatronen (&glob; patterns) voor het vergelijken van pakketnamen en " +"het ondersteunt opties om geïnstalleerde (<option>--installed</option>), " +"opwaardeerbare (<option>--upgradable</option>) of alle beschikbare " +"(<option>--all-versions</option>) versies weer te geven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and " -#| "provides basic sanity checks." msgid "" "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks." msgstr "" -"<literal>edit-sources</literal> laat u toe het bestand sources.list te " -"bewerken en voert basale foutcontroles uit." +"<literal>edit-sources</literal> laat u toe uw &sources-list;-bestanden te " +"bewerken met de teksteditor van uw voorkeur terwijl het ook basale " +"foutcontroles uitvoert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools" -msgstr "" +msgstr "Het gebruik in scripts en verschillen met ander APT-gereedschap" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change " -#| "the output between versions. While it tries to not break backward " -#| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; " -#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer " -#| "using these commands in your scripts." msgid "" "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change " "behavior between versions. While it tries not to break backward " @@ -930,11 +942,10 @@ msgid "" "interactive use." msgstr "" "Het commandoregelprogramma &apt; werd ontworpen als een instrument voor de " -"eindgebruiker en het is mogelijk dat de uitvoer ervan verschilt naargelang " +"eindgebruiker en het is mogelijk dat het gedrag ervan verschilt naargelang " "de versie van het programma. Hoewel ernaar gestreefd wordt om de neerwaartse " -"compatibiliteit niet te verbreken, wordt ze ook niet gegarandeerd. Alle " -"functionaliteit van &apt; is via APT-opties ook aanwezig in &apt-cache; en " -"&apt-get;. Gebruik in uw scripts bij voorkeur deze commando's." +"compatibiliteit niet te verbreken, wordt ze ook niet gegarandeerd als blijkt " +"dat een aanpassing gunstig is voor interactief gebruik." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml @@ -946,6 +957,13 @@ msgid "" "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as " "possible." msgstr "" +"Alle functionaliteit van &apt; is ook beschikbaar via toepassingsspecifiek " +"APT-gereedschap zoals &apt-get; en &apt-cache;. &apt; wijzigt enkel de " +"standaardwaarde van sommige opties (zie &apt-conf; en in het bijzonder het " +"binaire toepassingsgebied). U zou er daarom de voorkeur aan moeten geven om " +"in uw scripts deze commando's (met eventueel een aantal bijkomende opties) " +"te gebruiken omdat die zoveel als mogelijk achterwaarts compatibel gehouden " +"worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml @@ -1371,12 +1389,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml msgid "(and the" -msgstr "" +msgstr "(en de" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml msgid "alias since 1.1)" -msgstr "" +msgstr "alias sinds 1.1)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1410,33 +1428,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays " -#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " -#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " -#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" -#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=" -#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" -#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for " -#| "the version that is installed. However, you can specify the same options " -#| "as for the <option>install</option> command." msgid "" "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " "displays the changelog for the version that is installed. However, you can " "specify the same options as for the <option>install</option> command." msgstr "" -"<literal>changelog</literal> haalt het changelog-bestand (logbestand met " -"veranderingen) van een pakket op en geeft dit weer via <command>sensible-" -"pager</command>. De servernaam en de basismap worden gedefinieerd in de " -"variabele <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (bijvoorbeeld <ulink " -"url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/" -"changelogs</ulink> voor Debian of <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/" -"changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> voor Ubuntu). " -"Standaard wordt het logbestand met wijzigingen weergegeven dat past bij de " -"geïnstalleerde versie. U kunt evenwel dezelfde opties opgeven als bij het " -"commando <option>install</option>." +"<literal>changelog</literal> tracht het changelog-bestand (logbestand met " +"veranderingen) van een pakket op te halen en geeft dit weer via het commando " +"<command>sensible-pager</command>. Standaard wordt het logbestand met " +"wijzigingen weergegeven voor de geïnstalleerde versie. U kunt evenwel " +"dezelfde opties opgeven als bij het commando <option>install</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1451,6 +1453,18 @@ msgid "" "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in " "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>." msgstr "" +"Geeft standaard een volgens deb822 ingedeelde lijst weer met informatie over " +"alle gegevensbestanden (ook soms indexbestanden of indexdoelen genoemd) die " +"<command>apt-get update</command> zou downloaden. Ondersteunt de optie " +"<option>--format</option> voor het aanpassen van de indeling van de uitvoer " +"en accepteert ook regels uit de standaarduitvoer om er de gegevens mee te " +"filteren. Het commando wordt hoofdzakelijk gebruikt als een interface voor " +"extern gereedschap dat APT gebruikt om informatie te verkrijgen evenals de " +"namen van opgehaalde bestanden, zodat ook dat gereedschap er gebruik van kan " +"maken in plaats van ze ook zelf weer op te halen. Meer gedetailleerde " +"documentatie wordt hier niet gegeven, maar is daarentegen wel te vinden in " +"de broncodeboom in het bestand <literal><filename>doc/acquire-additional-" +"files.txt</filename></literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml @@ -1581,6 +1595,17 @@ msgid "" "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" "literal>." msgstr "" +"Geen actie; voer een simulatie uit van de gebeurtenissen die zich zouden " +"voordoen op basis van de actuele toestand van het systeem, maar voer geen " +"effectieve wijzigingen aan het systeem door. Vergrendeling wordt " +"uitgeschakeld (<option>Debug::NoLocking</option>), zodat de toestand van het " +"systeem eventueel zou kunnen wijzigen terwijl <command>apt-get</command> " +"bezig is. Ook een niet-systeembeheerder (non-root) kan simulaties uitvoeren " +"en als die geen leestoegang heeft tot alle configuraties van apt, kan dit de " +"simulatie vertekenen. Niet-systeembeheerders krijgen standaard ook een " +"opmerking te zien waarin deze waarschuwing gegeven wordt (<option>APT::Get::" +"Show-User-Simulation-Note</option>). Configuratie-item: <literal>APT::Get::" +"Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1750,34 +1775,20 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgid "" "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." msgstr "" -"Een ja afdwingen; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt " -"zonder vragen voortgaat als het iets doet dat schadelijk kan zijn. U zou dit " -"enkel in zeer uitzonderlijke situaties moeten gebruiken. Het gebruik van " -"<literal>force-yes</literal> kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw " -"systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>." +"Dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt zonder vragen " +"voortgaat als het degradaties doorvoert. U zou dit niet moeten gebruiken " +"behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken kan mogelijkerwijs tot " +"de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::" +"allow-downgrades</literal>. Geïntroduceerd in APT 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " @@ -1785,21 +1796,15 @@ msgid "" "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " "Introduced in APT 1.1." msgstr "" -"Een ja afdwingen; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt " -"zonder vragen voortgaat als het iets doet dat schadelijk kan zijn. U zou dit " -"enkel in zeer uitzonderlijke situaties moeten gebruiken. Het gebruik van " -"<literal>force-yes</literal> kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw " -"systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>." +"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt " +"zonder vragen voortgaat als het essentiële pakketten verwijdert. U zou dit " +"niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken " +"kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-" +"item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Geïntroduceerd in " +"APT 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is changing held packages. It should not be used " @@ -1807,21 +1812,15 @@ msgid "" "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</" "literal>. Introduced in APT 1.1." msgstr "" -"Een ja afdwingen; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt " -"zonder vragen voortgaat als het iets doet dat schadelijk kan zijn. U zou dit " -"enkel in zeer uitzonderlijke situaties moeten gebruiken. Het gebruik van " -"<literal>force-yes</literal> kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw " -"systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>." +"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt " +"zonder vragen voortgaat als het te handhaven pakketten wijzigt. U zou dit " +"niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken " +"kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-" +"item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. " +"Geïntroduceerd in APT 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " @@ -1831,11 +1830,14 @@ msgid "" "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</" "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1." msgstr "" -"Een ja afdwingen; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt " +"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt " "zonder vragen voortgaat als het iets doet dat schadelijk kan zijn. U zou dit " -"enkel in zeer uitzonderlijke situaties moeten gebruiken. Het gebruik van " +"niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Het gebruik van " "<literal>force-yes</literal> kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw " -"systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>." +"systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. " +"Deze optie is verouderd en werd in 1.1 vervangen door <option>--allow-" +"downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option>, <option>--" +"allow-change-held-packages</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2011,6 +2013,13 @@ msgid "" "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" +"Negeer dat pakketten niet geauthenticeerd kunnen worden en stel er geen " +"vragen over. Dit kan nuttig zijn als met lokale pakketbronnen gewerkt wordt, " +"maar het houdt een enorm veiligheidsrisico in als de authenticiteit van de " +"gegevens niet op een andere manier door de gebruiker zelf verzekerd wordt. " +"Het gebruik van de optie <option>Trusted</option> voor regels uit &sources-" +"list; valt gewoonlijk te verkiezen boven deze globale vervanging. " +"Configuratie-item: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2020,6 +2029,10 @@ msgid "" "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::" "AllowInsecureRepositories</literal>." msgstr "" +"Sta het commando update niet toe om niet-verifieerbare gegevens op te halen " +"uit geconfigureerde pakketbronnen. Het commando update van apt zal mislukken " +"bij pakketbronnen zonder geldige cryptografische ondertekening. Configuratie-" +"item: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2069,12 +2082,6 @@ msgstr "zoeken in de cache van APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " -#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state " -#| "of the system but does provide operations to search and generate " -#| "interesting output from the package metadata." msgid "" "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " @@ -2085,10 +2092,15 @@ msgid "" "cache</command> works independently of the availability of the configured " "sources (e.g. offline)." msgstr "" -"<command>apt-cache</command> voert een verscheidenheid aan operaties uit op " -"de pakketcache van APT. <command>apt-cache</command> voert geen bewerkingen " -"uit op de status van het systeem maar voorziet in operaties die de metadata " -"van een pakket doorzoeken en er interessante uitvoer mee genereren." +"<command>apt-cache</command> voert verschillende operaties uit op de " +"pakketcache van APT. <command>apt-cache</command> wijzigt de toestand van " +"het systeem niet, maar voorziet in operaties die de metadata van een pakket " +"doorzoeken en er interessante uitvoer mee genereren. De metadata worden " +"verkregen en bijgewerkt via het commando 'update' van bijvoorbeeld " +"<command>apt-get</command>, waardoor ze verouderd kunnen zijn als de laatste " +"update te lang geleden is. Maar daartegenover staat dat de werking van " +"<command>apt-cache</command> niet afhankelijk is van de beschikbaarheid van " +"de geconfigureerde pakketbronnen (bijv. offline)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2268,13 +2280,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " -#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " -#| "the number of total package names. If more than one distribution is being " -#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be " -#| "considerably larger than the number of total package names." msgid "" "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " @@ -2282,10 +2287,9 @@ msgid "" "larger than the number of total package names." msgstr "" "<literal>Total distinct</literal> versies is het aantal pakketversies dat in " -"de cache aangetroffen wordt. Deze waarde is minstens even groot als het " -"totaal aantal pakketnamen. Indien er gebruik gemaakt wordt van meer dan een " -"distributie (bijvoorbeeld \"stable\" en \"unstable\"), dan kan deze waarde " -"aanzienlijk groter zijn dan het totale aantal pakketnamen." +"de cache aangetroffen wordt. Indien er gebruik gemaakt wordt van meer dan " +"een distributie (bijvoorbeeld \"stable\" en \"unstable\"), dan kan deze " +"waarde aanzienlijk groter zijn dan het totale aantal pakketnamen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2298,11 +2302,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " -#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " -#| "records that declare the name to be a binary package." msgid "" "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " "match the given package names. All versions are shown, as well as all " @@ -2310,9 +2309,9 @@ msgid "" "source</option> to display only source package names." msgstr "" "<literal>showsrc</literal> geeft alle fiches van bronpakketten weer die " -"overeenkomen met de opgegeven pakketnaam. Alle versies worden weergegeven " -"evenals alle fiches die vermelden dat het om de naam van een binair pakket " -"gaat." +"overeenkomen met de opgegeven pakketnamen. Alle versies worden weergegeven " +"evenals alle fiches van binaire pakketten die met de naam overeenkomen. " +"Gebruik <option>--only-source</option> om louter bronpakketten weer te geven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2359,16 +2358,6 @@ msgstr "&synopsis-regex;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " -#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It " -#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the " -#| "regular expression and prints out the package name and the short " -#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> " -#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for " -#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then " -#| "the long description is not searched, only the package name is." msgid "" "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " @@ -2379,16 +2368,16 @@ msgid "" "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " "description is not searched, only the package name and provided packages are." msgstr "" -"<literal>search</literal> doorzoekt aan de hand van de opgegeven POSIX " -"reguliere expressie de volledige inhoud van alle beschikbare pakketlijsten; " -"zie ®ex;. Het zoekt in de pakketnamen en de beschrijvingen of de " -"reguliere expressie erin voorkomt en geeft de pakketnaam en de beknopte " +"<literal>search</literal> doorzoekt de volledige inhoud van alle beschikbare " +"pakketlijsten aan de hand van de opgegeven POSIX reguliere expressie; zie " +"®ex;. Het zoekt in de pakketnamen en de beschrijvingen of de reguliere " +"expressie erin aangetroffen wordt en geeft de pakketnaam en de beknopte " "beschrijving weer, met inbegrip van de pakketnamen van virtuele pakketten. " "Indien <option>--full</option> opgegeven werd, dan wordt voor elk " "overeenkomstig pakket een uitvoer geproduceerd die identiek is aan die van " "<literal>show</literal>. En indien <option>--names-only</option> werd " -"opgegeven, dan wordt enkel in de pakketnamen gezocht en niet in de " -"uitgebreide omschrijving." +"opgegeven, dan wordt niet in de uitgebreide omschrijving gezocht, maar wordt " +"enkel de pakketnaam en de pakketten waarin voorzien wordt doorzocht." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2597,13 +2586,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" -#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags " -#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></" -#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." msgid "" "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " @@ -2611,11 +2593,12 @@ msgid "" "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" "Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" -"Standaard geven <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> " -"alle vereisten weer. Met deze opties kan dit aangepast worden, waardoor het " -"opgegeven vereistentype overgeslagen wordt. Configuratie-item: <literal>APT::" -"Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> bv. " -"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." +"Standaard geven de opdrachten <literal>depends</literal> en " +"<literal>rdepends</literal> alle vereisten weer. Met deze opties kan dit " +"aangepast worden, waardoor het opgegeven vereistentype weggelaten wordt. " +"Configuratie-item: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</" +"replaceable></literal>, bijvoorbeeld <literal>APT::Cache::ShowRecommends</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2628,6 +2611,13 @@ msgid "" "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</" "literal>." msgstr "" +"Standaard geven <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> " +"enkel die vereisten weer die expliciet in de metadata vermeld worden. Met " +"deze optie worden ook vereisten getoond die impliciet toegevoegd worden op " +"basis van de gevonden gegevens. Bijvoorbeeld een <literal>Conflicts: foo</" +"literal> houdt impliciet in dat dit pakket ook tegenstrijdig is met het " +"pakket foo uit om het even welke andere architectuur. Configuratie-item: " +"<literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2670,16 +2660,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Only search on the package names, not the long descriptions. " -#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgid "" "Only search on the package and provided package names, not the long " "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" -"Enkel in de pakketnamen zoeken en niet in de uitgebreide beschrijvingen. " -"Configuratie-item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +"Enkel zoeken in de pakketnamen en in de pakketnamen waarin voorzien wordt en " +"niet in de uitgebreide beschrijvingen. Configuratie-item: <literal>APT::" +"Cache::NamesOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2769,6 +2756,11 @@ msgid "" "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." msgstr "" +"Het is van cruciaal belang dat bij sleutels die handmatig toegevoegd worden " +"via <command>apt-key</command>, geverifieerd wordt of de bewering dat ze " +"toebehoren aan de eigenaar van de pakketbronnen, wel degelijk met de " +"werkelijkheid overeenkomt, anders wordt de &apt-secure;-infrastructuur " +"volledig ondermijnd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml @@ -2803,6 +2795,12 @@ msgid "" "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." msgstr "" +"Geef geavanceerde opties mee met gpg. Met <command>adv --recv-key</command> " +"kunt u bijvoorbeeld een sleutel rechtstreeks van een sleutelserver naar de " +"set van betrouwbare sleutels downloaden. Merk op dat er <emphasis>geen</" +"emphasis> controles uitgevoerd worden. Daarom kan dit gemakkelijk de &apt-" +"secure;-infrastructuur volledig ondermijnen als het onzorgvuldig gebruikt " +"wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml @@ -2909,6 +2907,8 @@ msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #: apt-mark.8.xml msgid "show, set and unset various settings for a package" msgstr "" +"toon verschillende instellingen van een pakket, stel ze in of maak ze " +"ongedaan" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml @@ -2920,22 +2920,21 @@ msgid "" "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" "command>." msgstr "" +"<command>apt-mark</command> kan gebruikt worden als een geïntegreerd " +"frontend waarmee verschillende instellingen van een pakket ingesteld kunnen " +"worden, zoals een pakket als automatisch/handmatig geïnstalleerd markeren of " +"wijzigingen aanbrengen aan <command>dpkg</command>-selecties zoals " +"handhaven, installeren, verwijderen, wissen, welke bijvoorbeeld door " +"<command>apt-get dselect-upgrade</command> en <command>aptitude</command> " +"gerespecteerd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Automatically and Manually Installed Packages" -msgstr "" +msgstr "Automatisch en handmatig geïnstalleerde pakketten" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When you request that a package is installed, and as a result other " -#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are " -#| "marked as being automatically installed. Once these automatically " -#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed " -#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or " -#| "<command>aptitude</command>." msgid "" "When you request that a package is installed, and as a result other packages " "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " @@ -2947,10 +2946,13 @@ msgid "" msgstr "" "Indien u vraagt dat een pakket geïnstalleerd wordt en er worden als gevolg " "daarvan andere pakketten geïnstalleerd om aan de vereisten te voldoen, dan " -"worden die laatste pakketten gemarkeerd als automatisch geïnstalleerd. " -"Wanneer er geen enkel handmatig geïnstalleerd pakket nog een van deze " -"automatisch geïnstalleerde pakketten vereist, zal dat door bijvoorbeeld " -"<command>apt-get</command> of <command>aptitude</command> verwijderd worden." +"worden die laatste pakketten gemarkeerd als automatisch geïnstalleerd, " +"terwijl het pakket dat u expliciet installeerde als handmatig geïnstalleerd " +"gemarkeerd wordt. Wanneer een automatisch geïnstalleerd pakket door geen " +"enkel handmatig geïnstalleerd pakket meer vereist wordt, zal het als niet " +"langer noodzakelijk beschouwd worden en bijvoorbeeld <command>apt-get</" +"command> of <command>aptitude</command> zullen op zijn minst voorstellen om " +"het te verwijderen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml @@ -3018,22 +3020,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Prevent Changes for a Package" -msgstr "" +msgstr "Voorkomen dat een pakket gewijzigd wordt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " -#| "installed, which will prevent the package from being automatically " -#| "removed if no other packages depend on it." msgid "" "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." msgstr "" -"<literal>manual</literal> wordt gebruikt om een pakket als handmatig " -"geïnstalleerd te markeren. Dit zal voorkomen dat het pakket automatisch " -"wordt verwijderd als geen andere pakketten ervan afhankelijk zijn." +"<literal>hold</literal> wordt gebruikt om een pakket als te handhaven te " +"markeren. Dit zal voorkomen dat het pakket automatisch geïnstalleerd, " +"opgewaardeerd of verwijderd wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml @@ -3057,7 +3054,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge" -msgstr "" +msgstr "Het installeren, verwijderen en wissen van pakketten inplannen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml @@ -3071,6 +3068,15 @@ msgid "" "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " "called dpkg selections can be found in &dpkg;." msgstr "" +"Sommige frontends zoals <command>apt-get dselect-upgrade</command> kunnen " +"gebruikt worden om eerder geplande wijzigingen aan de installatiestatus van " +"pakketten toe te passen. Deze wijzigingen kunnen ingepland worden met de " +"commando's <option>install</option>, <option>remove</option> (ook gekend als " +"<option>deinstall</option>) en <option>purge</option>. Pakketten met een " +"specifieke selectie kunnen respectievelijk met <option>showinstall</option>, " +"<option>showremove</option> en <option>showpurge</option> weergegeven " +"worden. Meer informatie over deze zogenaamde dpkg-selecties vindt u in " +"&dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml @@ -3088,23 +3094,17 @@ msgstr "Ondersteuning in APT voor de authenticatie van archieven" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " -#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures " -#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no " -#| "access to the Release file signing key." msgid "" "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " "that data like packages in the archive can't be modified by people who have " "no access to the Release file signing key." msgstr "" -"Met ingang van versie 0.6 bevat <command>apt</command> code die voor alle " -"archieven de ondertekening controleert van het bestand Release. Dit geeft de " -"garantie dat pakketten uit het archief niet gewijzigd kunnen zijn door " -"mensen die geen toegang hebben tot de sleutel waarmee het bestand Release " -"ondertekend wordt." +"Met ingang van versie 0.6 bevat <command>APT</command> code die voor alle " +"pakketbronnen de ondertekening controleert van het bestand Release. Dit " +"geeft de garantie dat gegevens, zoals pakketten, uit het archief niet " +"gewijzigd kunnen worden door mensen die geen toegang hebben tot de sleutel " +"waarmee het bestand Release ondertekend wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3115,6 +3115,12 @@ msgid "" "confirmation if an installation request includes a package from such an " "unauthenticated archive." msgstr "" +"Indien een archief een niet-ondertekend Release-bestand of helemaal geen " +"Release-bestand heeft, zullen alle hedendaagse versies van APT een " +"waarschuwing geven bij <command>update</command>-operaties en frontends, " +"zoals <command>apt-get</command>, zullen om een expliciete bevestiging " +"vragen als bij een installatieverzoek een pakket uit een dergelijk niet-" +"geauthenticeerd archief betrokken is." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3125,38 +3131,32 @@ msgid "" "<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</" "literal>." msgstr "" +"In de toekomst zal APT standaard weigeren om met niet-geauthenticeerde " +"pakketbronnen te werken totdat die helemaal niet meer ondersteund zullen " +"worden. Gebruikers hebben de mogelijkheid om nu reeds voor dit gedrag te " +"kiezen door de configuratieoptie <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</" +"option> in te stellen op <literal>false</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this " -#| "new authentication feature." msgid "" "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; " "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." msgstr "" -"De pakket-front-ends &apt-get;, &aptitude; en &synaptic; ondersteunen deze " -"nieuwe authenticatiefunctionaliteit." +"Opmerking: Alle op APT gebaseerde front-ends voor pakketbeheer, zoals &apt-" +"get;, &aptitude; en &synaptic;, ondersteunen deze " +"authenticatiefunctionaliteit. Het is enkel om het eenvoudig te houden dat " +"deze man-pagina van <literal>APT</literal> gebruikt wordt om die " +"functionaliteit aan ze allemaal toe te schrijven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "Trusted archives" msgid "Trusted Repositories" -msgstr "Betrouwbare archieven" +msgstr "Betrouwbare pakketarchieven" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " -#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " -#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not " -#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive " -#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that " -#| "the archive's integrity is preserved." msgid "" "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " @@ -3165,13 +3165,13 @@ msgid "" "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " "is preserved." msgstr "" -"De vertrouwensketting, beginnend bij een apt-archief en eindigend bij de " -"eindgebruiker, bestaat uit verschillende schakels. <command>apt-secure</" -"command> is de laatste schakel in die keten. Een archief vertrouwen betekent " -"niet dat u er op vertrouwt dat zijn pakketten geen kwaadwillige code " -"bevatten, maar betekent dat u de beheerder van het archief vertrouwt. Het " -"behoort tot de verantwoordelijkheid van de archiefbeheerder om er voor te " -"zorgen dat de integriteit van het archief gevrijwaard blijft." +"De vertrouwensketen vanaf een APT-archief tot de eindgebruiker, bestaat uit " +"verschillende schakels. <command>apt-secure</command> is de laatste schakel " +"in die keten. Een archief vertrouwen betekent niet dat u er op vertrouwt dat " +"zijn pakketten geen kwaadwillige code bevatten, maar betekent wel dat u de " +"beheerder van het archief vertrouwt. Het behoort tot de verantwoordelijkheid " +"van de archiefbeheerder om er voor te zorgen dat de integriteit van het " +"archief gevrijwaard blijft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3188,14 +3188,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new " -#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " -#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in " -#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). " -#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" -#| "established procedures to ensure the identity of the key holder." msgid "" "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new " "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " @@ -3205,13 +3197,15 @@ msgid "" "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " "procedures exist in all Debian-based distributions." msgstr "" -"De vertrouwensketting in Debian begint wanneer een pakketontwikkelaar (of -" -"onderhouder) een nieuw pakket of een nieuwe versie ervan naar het Debian " -"archief uploadt. Om effectief te worden moet deze upload ondertekend worden " -"met een sleutel uit de sleutelbos van Debian onderhouders (te vinden in het " -"pakket debian-keyring). De sleutels van onderhouders worden door andere " -"onderhouders ondertekend. Daarbij worden vaststaande procedures gevolgd om " -"de identiteit van de sleuteleigenaar te kunnen garanderen." +"De vertrouwensketen in Debian begint (bijvoorbeeld) wanneer een " +"pakketonderhouder een nieuw pakket of een nieuwe versie ervan naar het " +"Debian archief uploadt. Om effectief te worden moet deze upload ondertekend " +"worden met een sleutel uit de sleutelbos van de pakketonderhouders van " +"Debian (te vinden in het pakket debian-keyring). De sleutels van " +"onderhouders worden door andere onderhouders ondertekend. Daarbij worden " +"vaststaande procedures gevolgd om de identiteit van de sleuteleigenaar te " +"kunnen garanderen. Vergelijkbare procedures worden in alle op Debian " +"gebaseerde distributies gehanteerd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3289,12 +3283,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master " -#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the " -#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can " -#| "complement a per-package signature." msgid "" "However, it does not defend against a compromise of the master server itself " "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " @@ -3302,26 +3290,18 @@ msgid "" "signature." msgstr "" "Ze biedt evenwel geen bescherming tegen een aanval gericht tegen de " -"hoofdserver van Debian (die de pakketten ondertekent) of een aanval tegen de " -"sleutel die gebruikt wordt om de Release-bestanden te ondertekenen. In elk " -"geval biedt dit mechanisme wel een aanvulling op een ondertekening op " -"pakketniveau." +"hoofdserver van Debian (die de pakketten ondertekent) of tegen een aanval " +"gericht tegen de sleutel die gebruikt wordt om de Release-bestanden te " +"ondertekenen. In elk geval biedt dit mechanisme wel een aanvulling op een " +"ondertekening op pakketniveau." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "User configuration" msgid "User Configuration" msgstr "Configuratie op gebruikersniveau" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys " -#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an " -#| "installation of this release will automatically contain the default " -#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories." msgid "" "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " @@ -3329,10 +3309,11 @@ msgid "" "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." msgstr "" "<command>apt-key</command> is het programma dat de sleutelcatalogus beheert " -"die door apt gebruikt wordt. Het kan gebruikt worden om sleutels toe te " -"voegen en te verwijderen, hoewel een installatie van deze uitgave reeds " -"automatisch de standaardsleutels bevat waarmee het Debian-archief en de " -"pakketbronnen ondertekend worden." +"die door APT gebruikt wordt om pakketbronnen te vertrouwen. Het kan gebruikt " +"worden om sleutels toe te voegen en te verwijderen en de lijst met " +"vertrouwde sleutels weer te geven. Het is mogelijk om te begrenzen welke " +"sleutel(s) welk archief kunnen ondertekenen via de optie <option>Signed-By</" +"option> in &sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3342,6 +3323,10 @@ msgid "" "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " "added." msgstr "" +"Merk op dat een standaardinstallatie reeds alle nodige sleutels bevat om op " +"een veilige manier pakketten op te halen uit de standaard pakketbronnen. Met " +"<command>apt-key</command> knoeien is dus enkel nodig als pakketbronnen van " +"derden toegevoegd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3363,8 +3348,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "Archive configuration" msgid "Archive Configuration" msgstr "Configuratie op archiefniveau" @@ -3384,7 +3367,7 @@ msgid "" "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" "command> (provided in apt-utils)." msgstr "" -"<emphasis>Een Release-bestand aanmaken voor het hoofdniveau</emphasis> als " +"<emphasis>Maak een Release-bestand aan voor het hoofdniveau</emphasis> als " "dit nog niet bestaat. U kunt dit doen met de opdracht <command>apt-" "ftparchive release</command> (uit het pakket apt-utils)." @@ -3395,17 +3378,12 @@ msgid "" "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." "gpg Release</command>." msgstr "" -"<emphasis>Het ondertekenen</emphasis>. U doet dit door het uitvoeren van de " +"<emphasis>Onderteken het</emphasis>. U doet dit door het uitvoeren van de " "commando's <command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> en " "<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users " -#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files " -#| "in the archive." msgid "" "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will " "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " @@ -3413,9 +3391,12 @@ msgid "" "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " "updates and key transitions automatically later." msgstr "" -"<emphasis>De vingerafdruk van de sleutel openbaar maken</emphasis>. Op die " -"manier zullen uw gebruikers weten welke sleutel ze moeten importeren om de " -"bestanden uit het archief te kunnen authenticeren." +"<emphasis>Maak de vingerafdruk van de sleutel openbaar</emphasis>, zodat uw " +"gebruikers weten welke sleutel ze moeten importeren om de bestanden uit het " +"archief te authenticeren. U doet er best aan uw sleutel te verspreiden via " +"een eigen sleutelbospakket, zoals &keyring-distro; doet met &keyring-" +"package;. Op die manier kunnen later updates en transities van sleutels " +"automatisch gedistribueerd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3427,6 +3408,14 @@ msgid "" "included in another archive users already have configured (like the default " "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." msgstr "" +"<emphasis>Geef de nodige instructies voor het toevoegen van uw archief en uw " +"sleutel</emphasis>. Indien uw gebruikers niet op een veilige manier uw " +"sleutel kunnen bekomen, wordt de hierboven beschreven vertrouwensketen " +"verbroken. Hoe u gebruikers kunt helpen om uw sleutel toe te voegen, hangt " +"af van uw archief en het doelpubliek. Dit kan gaan van het toevoegen van uw " +"sleutelbospakket aan een ander archief dat de gebruikers reeds " +"geconfigureerd hebben (zoals de standaard pakketbronnen van hun distributie) " +"tot het gebruik maken van het web van vertrouwen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3450,14 +3439,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For more background information you might want to review the <ulink url=" -#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " -#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " -#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://" -#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution " -#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." msgid "" "For more background information you might want to review the <ulink url=" "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " @@ -3467,12 +3448,11 @@ msgid "" "ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" "Voor bijkomende achtergrondinformatie kunt u het hoofdstuk raadplegen over " -"de beveiligingsinfrastructuur van Debian, <ulink url=\"http://www.debian.org/" -"doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</" -"ulink>, uit de handleiding Securing Debian Manual (ook te vinden in het " -"pakket harden-doc), alsook de <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/" -"crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> door V. Alex " -"Brennen." +"de beveiligingsinfrastructuur van Debian, <ulink url=\"https://www.debian." +"org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</" +"ulink>, uit de Securing Debian Manual (ook te vinden in het pakket harden-" +"doc), alsook de <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/" +"strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> door V. Alex Brennen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml @@ -3857,6 +3837,8 @@ msgid "" "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " "the root of the tree." msgstr "" +"alle opties die in de subboom met binairspecifieke configuraties ingesteld " +"waren, worden verplaatst naar het basisniveau van de boomstructuur." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4361,16 +4343,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " -#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long " -#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that " -#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the " -#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create " -#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they " -#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> " -#| "option below can be used." msgid "" "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " @@ -4392,19 +4364,13 @@ msgstr "" "worden aangemoedigd om Release-bestanden aan te maken met een koptekst " "<literal>Valid-Until</literal>, maar als ze dat niet doen of indien er een " "striktere waarde nodig is, kan de onderstaande optie <literal>Max-ValidTime</" -"literal> gebruikt worden." +"literal> gebruikt worden. In plaats van deze globale vervanging zou bij " +"voorkeur de optie <option>Check-Valid-Until</option> voor regels in &sources-" +"list; gebruikt moeten worden om de toets op een selectieve manier uit te " +"zetten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " -#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " -#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a " -#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used " -#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which " -#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by " -#| "appending the label of the archive to the option name." msgid "" "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -4423,19 +4389,13 @@ msgstr "" "wordt de meest recente van beide data als vervaldatum genomen. De " "standaardwaarde is <literal>0</literal> hetgeen staat voor \"onbeperkt geldig" "\". Archiefspecifieke instellingen kunnen aangemaakt worden door de naam van " -"het archief toe te voegen aan de optienaam." +"het archief toe te voegen aan de optienaam. Hetzelfde effect kan voor " +"specifieke regels uit &sources-list; bereikt worden door daar de optie " +"<option>Valid-Until-Max</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou " +"moeten worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " -#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " -#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom " -#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a " -#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the " -#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be " -#| "used by appending the label of the archive to the option name." msgid "" "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -4455,24 +4415,24 @@ msgstr "" "<literal>Valid-Until</literal>. Dit is te verkiezen boven het volledig " "uitschakelen van de controle van de vervaldatum. Archiefspecifieke " "instellingen kunnen en zouden moeten gebruikt worden door de naam van het " -"archief toe te voegen aan de optienaam." +"archief toe te voegen aan de optienaam. Hetzelfde effect kan voor specifieke " +"regels uit &sources-list; bereikt worden door daar de optie <option>Valid-" +"Until-Min</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " -#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. " -#| "True by default." msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries " "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there." msgstr "" -"Trachten de wijzigingen aan indexen (zoals de bestanden <filename>Packages</" +"Tracht de wijzigingen aan indexen (zoals de bestanden <filename>Packages</" "filename>), <literal>PDiffs</literal> genaamd, op te halen in plaats van de " -"volledige bestanden. Standaard ingesteld op waar." +"volledige bestanden. Standaard ingesteld op waar. Dit kan voor specifieke " +"regels in &sources-list; of specifieke indexbestanden ingesteld worden door " +"daar de optie <option>PDiffs</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan " +"zou moeten worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4503,6 +4463,15 @@ msgid "" "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using " "the <option>By-Hash</option> option there." msgstr "" +"Tracht indexen te downloaden via een URI die opgebouwd wordt op basis van de " +"frommelcontrolesom van het verwachte bestand, eerder dan via een welbekende " +"stabiele bestandsnaam. Dit staat standaard ingesteld op waar (true), maar " +"als de pakketbron aangeeft dat dit niet ondersteund wordt, wordt het " +"automatisch uitgeschakeld. Het gebruik ervan kan verplicht worden met de " +"bijzondere waarde \"force\". Dit kan voor specifieke regels in &sources-" +"list; of specifieke indexbestanden ingesteld worden door daar de optie " +"<option>By-Hash</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten " +"worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4593,15 +4562,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used " -#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be " -#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many " -#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of " -#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid " -#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which " -#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification." msgid "" "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." @@ -4614,12 +4574,11 @@ msgstr "" "De instelling <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kan gebruikt " "worden om de techniek van HTTP pipelining (RFC 2616 sectie 8.1.2.2) toe te " "passen. Die kan bijvoorbeeld nuttig zijn bij verbindingen met een hoge " -"vertraging (high-latency connections). Ze geeft op hoeveel aanvragen in een " -"pijplijn verstuurd worden. Eerdere versies van APT hanteerden voor deze " -"instelling een standaard van 10, maar nu is de standaardinstelling 0 (= " -"uitgezet) om problemen te voorkomen met het steeds toenemend aantal " -"webservers en proxy's die er voor kiezen om zich niet te schikken naar de " -"HTTP/1.1-specificatie." +"vertraging (high-latency connections). APT tracht tijdens het uitvoeren van " +"de bewerking webservers en proxy's die zich niet correct gedragen, te " +"ontdekken en te omzeilen, maar als u weet dat de uwe niet conform de " +"HTTP/1.1 specificatie is, kan het werken met een pijplijn uitgezet worden " +"door de waarde op 0 te zetten. Standaard is dit geactiveerd met de waarde 10." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5091,6 +5050,8 @@ msgid "" "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " "is 10MB." msgstr "" +"De maximale bestandsgrootte van de bestanden Release/Release.gpg/InRelease. " +"Standaard is dat 10MB." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5099,6 +5060,9 @@ msgid "" "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " "\"true\"." msgstr "" +"Deze optie regelt of apt de DNS SRV server record zoals dat in RFC 2782 " +"gespecificeerd wordt, zal gebruiken om een alternatieve server te selecteren " +"om mee te verbinden. Standaard is dit \"true\" (aangezet)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5108,6 +5072,12 @@ msgid "" "the update operation fails with a error for this source. The default is " "false for backward compatibility. This will be changed in the future." msgstr "" +"De bewerking update toelaten om databestanden op te halen van een pakketbron " +"zonder een betrouwbare ondertekening. Indien deze optie geactiveerd is, " +"zullen geen databestanden opgehaald worden en zal de update-bewerking voor " +"deze pakketbron mislukken met een foutmelding. Omwille van achterwaartse " +"compatibiliteit is de standaard false (uitgezet). In de toekomst zal dit " +"veranderen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5119,11 +5089,19 @@ msgid "" "The default is false. Note that apt will still consider packages from this " "source untrusted and warn about them if you try to install them." msgstr "" +"Toelaten dat een pakketbron die voorheen een gpg-ondertekening had, tijdens " +"een update-bewerking niet langer ondertekend is. Als een pakketbron die " +"vroeger betrouwbaar was, geen geldige ondertekening meer heeft, zal apt de " +"update-bewerking weigeren uit te voeren. Deze optie kan gebruikt worden om " +"die beveiliging te omzeilen. Bijna zeker zult u deze optie nooit willen " +"activeren. Standaard is ze gedeactiveerd (false). Merk op dat apt pakketten " +"van deze pakketbron als onbetrouwbaar zal blijven beschouwen en in dat " +"verband een waarschuwing zal geven als u ze probeert te installeren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml msgid "scope" -msgstr "" +msgstr "bereik" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5152,13 +5130,38 @@ msgid "" "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " "available in this case." msgstr "" +"Het ophalen van changelogs (bestanden met de registratie van aangebrachte " +"wijzigingen) kan enkel gebeuren als er een URI gekend is waar ze opgehaald " +"kunnen worden. Bij voorkeur vermeldt het bestand Release dit in het veld " +"'Changelogs'. Indien er geen dergelijk veld is, wordt het veld Label/Origin " +"van het Release-bestand gebruikt om na te gaan of er een optie " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></" +"literal> of <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGINE</" +"replaceable></literal> bestaat en als dat het geval is, wordt die waarde " +"gebruikt. De waarde in het Release-bestand kan vervangen worden door " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> of <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" +"Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. De waarde ervan zou " +"een normale URI naar een tekstbestand moeten zijn, behalve dat de " +"pakketspecifieke gegevens vervangen worden door de plaatshouder " +"<literal>@CHANGEPATH@</literal>. De waarde daarvan is: 1. als het pakket uit " +"een onderdeel afkomstig is (bijv. <literal>main</literal>), vormt dit het " +"eerste deel, anders wordt het weggelaten, 2. de eerste letter van de " +"pakketnaam van het bronpakket, behalve als de naam van het bronpakket begint " +"met '<literal>lib</literal>'. In dat laatste geval zullen het de eerste vier " +"letters zijn. 3. De volledige naam van het bronpakket. 4. nogmaals de " +"volledige naam en 5. de versie van de broncode. Het eerste (in voorkomend " +"geval), tweede, derde en vierde deel worden gescheiden door een slash " +"('<literal>/</literal>') en tussen het het vierde en het vijfde deel staat " +"een laag liggend streepje ('<literal>_</literal>'). De speciale waarde " +"'<literal>no</literal>' kan gebruikt worden voor deze optie om aan te geven " +"dat deze bron niet gebruikt kan worden om er changelog-bestanden op te " +"halen. In dat geval zal een andere bron geprobeerd worden als die er is." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "User configuration" msgid "Binary specific configuration" -msgstr "Configuratie op gebruikersniveau" +msgstr "Programmaspecifieke configuratie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5169,6 +5172,12 @@ msgid "" "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " "<command>apt</command>." msgstr "" +"In het bijzonder omwille van de introductie van het binaire programma " +"<command>apt</command>, kan het zinvol zijn om bepaalde opties enkel voor " +"een specifiek programma in te stellen. Want zelfs opties die eruit zien " +"alsof ze enkel betrekking hebben op een bepaald programma, zoals " +"<option>APT::Get::Show-Versions</option>, hebben zowel uitwerking op " +"<command>apt-get</command> als op <command>apt</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5179,6 +5188,12 @@ msgid "" "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." msgstr "" +"Een optie enkel instellen voor een specifiek programma kan gerealiseerd " +"worden door die optie in te stellen binnen het bereik <option>Binary::" +"<replaceable>specifiek-programma</replaceable></option>. De optie " +"<option>APT::Get::Show-Versions</option> enkel voor <command>apt</command> " +"instellen, kan bijvoorbeeld gebeuren door in plaats daarvan <option>Binary::" +"apt::APT::Get::Show-Versions</option> in te stellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5187,6 +5202,9 @@ msgid "" "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " "loaded via the commandline." msgstr "" +"Merk op dat, zoals we hogerop in het onderdeel BESCHRIJVING zagen, u geen " +"programmaspecifieke opties kunt instellen aan de commandoregel zelf en ook " +"niet in configuratiebestanden die via de commandoregel ingelezen worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -5284,16 +5302,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. " -#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " -#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " -#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> " -#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::" -#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, " -#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/" -#| "dpkg/status</filename>." msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " @@ -5305,13 +5313,14 @@ msgid "" "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." msgstr "" "Het configuratie-item <literal>RootDir</literal> heeft een speciale " -"betekenis. Indien ingesteld, zullen alle paden uit <literal>Dir::</literal> " -"relatief zijn ten opzichte van <literal>RootDir</literal>, <emphasis>zelfs " -"paden die absoluut gedefinieerd werden</emphasis>. Dus als bijvoorbeeld " -"<literal>RootDir</literal> ingesteld staat op <filename>/tmp/staging</" -"filename> en <literal>Dir::State::status</literal> op <filename>/var/lib/" -"dpkg/status</filename>, dan zal naar het statusbestand gezocht worden in " -"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>." +"betekenis. Als het ingesteld werd, zullen alle paden relatief zijn ten " +"opzichte van <literal>RootDir</literal>, <emphasis>zelfs paden die absoluut " +"gespecificeerd werden</emphasis>. Dus als bijvoorbeeld <literal>RootDir</" +"literal> ingesteld staat op <filename>/tmp/staging</filename> en " +"<literal>Dir::State::status</literal> op <filename>/var/lib/dpkg/status</" +"filename>, dan zal naar het statusbestand gezocht worden in <filename>/tmp/" +"staging/var/lib/dpkg/status</filename>. Indien u enkel een voorvoegsel voor " +"relatieve paden wilt instellen, gebruikt u eerder <literal>Dir</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5467,6 +5476,10 @@ msgid "" "configuration space, and a list of package actions with filename and version " "information." msgstr "" +"Versie 2 van dit protocol stuurt meer informatie naar de gevraagde " +"bestandsindicator: een regel met de tekst <literal>VERSION 2</literal>, de " +"configuratieruimte voor APT en een lijst van pakketacties met informatie " +"over bestandsnaam en versie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5479,6 +5492,14 @@ msgid "" "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " "with a blank line." msgstr "" +"Elke regel met een configuratierichtlijn heeft de vorm <literal>key=value</" +"literal> (sleutel=waarde). Bijzondere tekens (gelijkheidstekens, " +"regeleinden, niet-afdrukbare tekens, aanhalingstekens en percenttekens in " +"<literal>key</literal> en regeleinden, niet-afdrukbare tekens en " +"percenttekens in <literal>value</literal>) worden met % gecodeerd. Lijsten " +"worden voorgesteld door meerdere <literal>key::=value</literal> (sleutel::" +"=waarde) regels met eenzelfde sleutel. De configuratiesectie eindigt met een " +"lege regel." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5493,6 +5514,17 @@ msgid "" "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or " "the filename of a .deb file if it is being unpacked." msgstr "" +"In Versie 2 bestaan regels in verband met een pakketactie uit vijf velden: " +"pakketnaam (zonder architectuuropgave, zelfs indien niet-systeemeigen), oude " +"versie, richting van de versiewijziging (< voor opwaarderingen, > voor " +"degradaties, = voor geen wijziging), nieuwe versie, actie. De versievelden " +"zijn \"-\" voor helemaal geen versie (bijvoorbeeld wanneer een pakket voor " +"het eerst geïnstalleerd wordt; geen versie wordt behandeld als ouder dan " +"gelijk welke echte versie, waardoor het een opwaardering betreft, aangeduid " +"als <literal>- < 1.23.4</literal>). Het actieveld is \"**CONFIGURE**\" " +"als het pakket geconfigureerd gaat worden, \"**REMOVE**\" als het verwijderd " +"gaat worden of de bestandsnaam van een .deb-bestand als het uitgepakt gaat " +"worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5503,6 +5535,13 @@ msgid "" "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, " "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." msgstr "" +"In Versie 3 volgt na elk versieveld de architectuur van die versie, hetgeen " +"\"-\" is voor geen versie, en een veld met de aanduiding van het MultiArch-" +"type (multiarchitectuurtype) \"same\" (zelfde), \"foreign\" (niet-" +"systeemeigen), \"allowed\" (toegestaan) of \"none\" (geen). Merk op dat " +"\"none\" een incorrecte typenaam is die om redenen van compatibiliteit " +"behouden werd. Het moet als \"no\" geïnteerpreteerd worden en gebruikers " +"worden aangemoedigd om beide te ondersteunen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -6284,12 +6323,12 @@ msgstr "" "Indien het bestand preferences niet bestaat of indien het geen item bevat " "dat op een specifieke versie betrekking heeft, dan wordt aan die versie de " "prioriteit toegekend van de uitgave waartoe die versie behoort. Men kan een " -"bepaalde uitgave uitkiezen als \"the target release\" (de streefrelease), " -"die dan een hogere prioriteit krijgt dan standaard aan andere uitgaven " -"gegeven wordt. De streefrelease kan aan de commandoregel van <command>apt-" -"get</command> ingesteld worden of in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, " -"het configuratiebestand van APT. Merk op dat deze instelling voorrang heeft " -"op gelijk welke algemene prioriteitsinstelling die u vastlegt in het bestand " +"bepaalde uitgave uitkiezen als \"the target release\" (de doelrelease), die " +"dan een hogere prioriteit krijgt dan standaard aan andere uitgaven gegeven " +"wordt. De doelrelease kan aan de commandoregel van <command>apt-get</" +"command> ingesteld worden of in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, het " +"configuratiebestand van APT. Merk op dat deze instelling voorrang heeft op " +"gelijk welke algemene prioriteitsinstelling die u vastlegt in het bestand " "<filename>/etc/apt/preferences</filename> waarover we het later hebben, maar " "geen voorrang op specifieke gepinde pakketten. Bijvoorbeeld <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=" @@ -6301,7 +6340,7 @@ msgid "" "If the target release has been specified then APT uses the following " "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" -"Indien de streefrelease opgegeven werd, dan gebruikt APT het volgende " +"Indien de doelrelease opgegeven werd, dan gebruikt APT het volgende " "algoritme om de prioriteiten van de versies van een pakket te bepalen. Het " "toekennen van:" @@ -6349,12 +6388,8 @@ msgstr "prioriteit 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgid "to the versions that do not belong to the target release." -msgstr "" -"aan de versies die niet geïnstalleerd zijn en behoren tot de streefrelease." +msgstr "aan de versies die niet behoren tot de doelrelease." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml @@ -6363,12 +6398,8 @@ msgstr "prioriteit 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgid "to the versions that belong to the target release." -msgstr "" -"aan de versies die niet geïnstalleerd zijn en behoren tot de streefrelease." +msgstr "aan de versies die behoren tot de doelrelease." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6376,6 +6407,8 @@ msgid "" "The highest of those priorities whose description matches the version is " "assigned to the version." msgstr "" +"De hoogste van deze prioriteiten waarvan de beschrijving overeenkomt met de " +"versie wordt aan die versie toegekend." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6387,13 +6420,13 @@ msgid "" "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" -"Indien er geen streefrelease opgegeven werd, dan kent APT gewoonweg " -"prioriteit 100 toe aan alle geïnstalleerde pakketversies en prioriteit 500 " -"aan alle niet-geïnstalleerde pakketversies, behalve aan versies die " -"afkomstig zijn uit archieven die volgens hun <filename>Release</filename>-" -"bestanden gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: yes\" - deze versies krijgen " -"de prioriteit 1 of de prioriteit 100 als ze bovendien ook gemarkeerd staan " -"als \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." +"Indien er geen doelrelease opgegeven werd, dan kent APT gewoonweg prioriteit " +"100 toe aan alle geïnstalleerde pakketversies en prioriteit 500 aan alle " +"niet-geïnstalleerde pakketversies, behalve aan versies die afkomstig zijn " +"uit archieven die volgens hun <filename>Release</filename>-bestanden " +"gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: yes\" - deze versies krijgen de " +"prioriteit 1 of de prioriteit 100 als ze bovendien ook gemarkeerd staan als " +"\"ButAutomaticUpgrades: yes\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6491,7 +6524,7 @@ msgid "" "than the installed version." msgstr "" "Soms is de geïnstalleerde versie van een pakket recenter dan de versie van " -"de streefrelease, maar niet zo recent als een versie van een andere " +"de doelrelease, maar niet zo recent als een versie van een andere " "distributie. Zo een pakket zal wel degelijk opgewaardeerd worden als " "<command>apt-get install <replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></" "command> of <command>apt-get upgrade</command> uitgevoerd wordt, omdat " @@ -6706,6 +6739,11 @@ msgid "" "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " "condition is checked." msgstr "" +"Het effect van de kommaoperator is vergelijkbaar met een \"en\" in de " +"logica: aan alle voorwaarden moet voldaan zijn opdat er een overeenkomst zou " +"zijn met de pin. Er is één uitzondering: voor om het even welk type " +"voorwaarde (zoals twee \"a\"-voorwaarden) geldt dat enkel de laatste " +"dergelijke voorwaarde getoetst wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml @@ -6729,18 +6767,14 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "Package: gnome* /kde/\n" -#| "Pin: release n=experimental\n" -#| "Pin-Priority: 500\n" +#, no-wrap msgid "" "Package: gnome* /kde/\n" "Pin: release a=experimental\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "Package: gnome* /kde/\n" -"Pin: release n=experimental\n" +"Pin: release a=experimental\n" "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> @@ -6826,7 +6860,7 @@ msgid "" "release, unless the installed version is more recent" msgstr "" "heeft de installatie van een versie tot gevolg ook al is ze niet van de " -"streefrelease afkomstig, tenzij de geïnstalleerde versie recenter is" +"doelrelease afkomstig, tenzij de geïnstalleerde versie recenter is" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml @@ -6840,7 +6874,7 @@ msgid "" "belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" "heeft de installatie van een versie tot gevolg tenzij er een versie uit de " -"streefrelease beschikbaar is of de geïnstalleerde versie recenter is" +"doelrelease beschikbaar is of de geïnstalleerde versie recenter is" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml @@ -6883,22 +6917,15 @@ msgstr "voorkomt dat de versie geïnstalleerd wordt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "P = 0" -msgstr "" +msgstr "P = 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "has undefined behaviour, do not use it." -msgstr "" +msgstr "heeft ongedefinieerd gedrag; niet te gebruiken." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If any specific-form records match an available package version then the " -#| "first such record determines the priority of the package version. " -#| "Failing that, if any general-form records match an available package " -#| "version then the first such record determines the priority of the package " -#| "version." msgid "" "The first specific-form record matching an available package version " "determines the priority of the package version. Failing that, the priority " @@ -6906,12 +6933,13 @@ msgid "" "generic-form records matching the version. Records defined using patterns " "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." msgstr "" -"Indien er een of meer structuren, in een specifieke vorm opgemaakt, " -"overeenkomen met een beschikbare pakketversie, dan zal de eerste dergelijke " -"structuur de prioriteit bepalen van die pakketversie. Indien er zo geen " -"structuur voorhanden is en er zijn een of meer structuren, in een algemene " -"vorm opgemaakt, die overeenkomen met een beschikbare pakketversie, dan zal " -"de eerste dergelijke structuur de prioriteit bepalen van die pakketversie." +"Het eerste record van specifieke aard dat een overeenkomst oplevert met een " +"beschikbare pakketversie, bepaalt de prioriteit van die pakketversie. Bij " +"gebrek daaraan wordt de prioriteit van het pakket vastgelegd op het maximum " +"van al de prioriteiten die gedefinieerd worden door records van algemene " +"aard waarmee die versie een overeenkomst oplevert. Records die bij middel " +"van andere patronen dan \"*\" in het Pin-veld gedefinieerd worden, worden " +"behandeld als records van specifieke aard." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6980,7 +7008,7 @@ msgid "" msgstr "" "Een versie van om het even welk ander pakket dan <literal>perl</literal> dat " "vanaf het lokale systeem beschikbaar is, heeft prioriteit over andere " -"versies, zelfs versies uit de streefrelease." +"versies, zelfs versies uit de doelrelease." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml @@ -7577,14 +7605,6 @@ msgstr "Lijst met geconfigureerde gegevensbronnen van APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " -#| "support any number of active sources and a variety of source media. The " -#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed " -#| "first. The information available from the configured sources is acquired " -#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from " -#| "another APT front-end)." msgid "" "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files " "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " @@ -7596,13 +7616,17 @@ msgid "" "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " "command from another APT front-end)." msgstr "" -"De pakketbronnenlijst <filename>/etc/apt/sources.list</filename> werd " -"ontwikkeld om gelijk welk aantal actieve bronnen en een variatie aan " -"bronmedia te ondersteunen. In het bestand wordt elke pakketbron op een " -"aparte regel vermeld, waarbij de meest wenselijke pakketbron eerst komt. De " -"op deze geconfigureerde pakketbronnen beschikbare informatie wordt " -"opgevraagd met <command>apt-get update</command> (of met een equivalent " -"commando van een ander front-end voor APT)." +"De pakketbronnenlijst <filename>/etc/apt/sources.list</filename> en de " +"bestanden die in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> te vinden " +"zijn, werden ontwikkeld om gelijk welk aantal actieve bronnen en een " +"variatie aan bronmedia te ondersteunen. In de bestanden wordt elke " +"pakketbron op een aparte regel vermeld (de één-regelstijl) of ze bevatten " +"uit meerdere regels bestaande elementen die per element een of meer " +"pakketbronnen definiëren (de deb822 stijl), waarbij de meest wenselijke " +"pakketbron eerst komt (voor het geval een bepaalde versie in meer dan één " +"pakketbron te vinden is). De op deze geconfigureerde pakketbronnen " +"beschikbare informatie wordt opgevraagd met <command>apt-get update</" +"command> (of met een equivalent commando van een ander front-end voor APT)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml @@ -7611,17 +7635,6 @@ msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " -#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " -#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " -#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " -#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " -#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " -#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-" -#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be " -#| "silently ignored." msgid "" "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " @@ -7635,20 +7648,21 @@ msgid "" "ignored." msgstr "" "De map <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> biedt de mogelijkheid om " -"items voor sources.list in afzonderlijke bestanden op te slaan. Het formaat " -"is identiek aan dat voor het gewone bestand <filename>sources.list</" -"filename>. Bestandsnamen moeten eindigen op <filename>.list</filename> en " -"mogen enkel letters (a-z en A-Z), cijfers (0-9), lage streepjes (_), " -"koppeltekens (-) en punten (.) bevatten. Is dit niet het geval, dan zal APT " -"melden dat het een bestand overgeslagen heeft, tenzij dat bestand " -"beantwoordt aan een patroon uit de configuratielijst <literal>Dir::Ignore-" -"Files-Silently</literal> - in dat geval zal het stilzwijgend overgeslagen " -"worden." +"items voor sources.list in afzonderlijke bestanden toe te voegen. Zoals " +"beschreven wordt in de volgende twee secties, zijn twee verschillende " +"bestandsindelingen toegelaten. Bestandsnamen moeten eindigen op <filename>." +"list</filename> of <filename>.sources</filename>, afhankelijk van welke " +"indeling ze bevatten. De bestandsnamen mogen enkel letters (a-z en A-Z), " +"cijfers (0-9), lage streepjes (_), koppeltekens (-) en punten (.) bevatten. " +"Is dit niet het geval, dan zal APT melden dat het een bestand overgeslagen " +"heeft, tenzij dat bestand beantwoordt aan een patroon uit de " +"configuratielijst <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - in dat " +"geval zal het stilzwijgend overgeslagen worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "One-Line-Style Format" -msgstr "" +msgstr "Indeling in één-regelstijl" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7669,6 +7683,24 @@ msgid "" "as separators, which instead of replacing the default with the given " "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." msgstr "" +"Bestanden met deze indeling hebben de extensie <filename>.list</filename>. " +"Iedere regel die een pakketbron specificeert, begint met het type (bijv. " +"<literal>deb-src</literal>), gevolgd door opties en argumenten voor dat " +"type. Een individueel item mag niet tot op een volgende regel doorlopen. " +"Lege regels worden overgeslagen en het teken <literal>#</literal> ergens op " +"een regel geeft aan dat de rest van die regel commentaar bevat. Als gevolg " +"daarvan kan een item gedeactiveerd worden door de hele regel uit te " +"commentariëren. Indien er opties opgegeven moeten worden, worden ze van " +"elkaar gescheiden door komma's en allemaal samen worden ze tussen rechte " +"haakjes (<literal>[]</literal>) op de regel geplaatst na het type en daarvan " +"gescheiden door een komma. Indien een optie meerdere waarden mag hebben, dan " +"worden ze met een komma (<literal>,</literal>) van elkaar gescheiden. De " +"naam van een optie wordt van zijn waarde(n) gescheiden met een " +"gelijkheidsteken (<literal>=</literal>). Multi-waarde opties hebben ook " +"<literal>-=</literal> en <literal>+=</literal> als scheidingstekens. In " +"plaats van de standaardwaarde(n) te vervangen door de opgegeven waarde(n), " +"wijzigen zij de standaardwaarde(n) door er de opgegeven waarden uit te " +"verwijderen of eraan toe te voegen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7679,11 +7711,17 @@ msgid "" "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " "multi-architecture support." msgstr "" +"Dit is de traditionele indeling die door alle versies van apt ondersteund " +"wordt. Merk op dat niet alle opties die hieronder beschreven worden door " +"alle versies van apt ondersteund worden. Merk ook op dat sommige oudere " +"toepassingen die zelfstandig deze indeling ontleden wellicht geen opties " +"zullen verwachten, aangezien die ongebruikelijk waren voor de invoering van " +"multi-architectuurondersteuning." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "deb822-Style Format" -msgstr "" +msgstr "Indeling in deb822-stijl" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7705,6 +7743,26 @@ msgid "" "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-" "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it." msgstr "" +"Bestanden met deze indeling hebben de extensie <filename>.sources</" +"filename>. Op het gebied van de syntaxis is de indeling gelijkaardig aan " +"andere bestanden die door Debian en zijn derivaten gebruikt worden, zoals de " +"metadatabestanden die apt ophaalt bij de geconfigureerde pakketbronnen of " +"het bestand <filename>debian/control</filename> in een Debian " +"broncodebestand. Individuele items worden van elkaar gescheiden door een " +"witregel. Bijkomende witregels worden genegeerd en het teken <literal>#</" +"literal> aan het begin van een regel markeert de volledige regel als " +"commentaar. Een item kan dus gedeactiveerd worden door elke regel die " +"onderdeel is van dat item, uit te commentariëren. Maar meestal is het " +"eenvoudiger om het item te deactiveren door er het veld \"Enabled: no\" aan " +"toe te voegen. Dat veld verwijderen of het instellen op yes, activeert het " +"item opnieuw. Opties gebruiken dezelfde syntaxis als elk ander veld: een " +"veldnaam gescheiden van zijn waarde(n) door een dubbele punt (<literal>:</" +"literal>) en optionele spaties. Bijzonder opmerkenswaardig is dat meerdere " +"waarden onderling gescheiden worden door spaties en niet door komma's, zoals " +"het geval is bij de één-regelindeling. Multi-waarde velden, zoals " +"<literal>Architectures</literal>, kennen ook <literal>Architectures-Add</" +"literal> en <literal>Architectures-Remove</literal> om de standaardwaarde te " +"wijzigen eerder dan ze te vervangen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7720,28 +7778,28 @@ msgid "" "adopt this format already, but may encounter problems with software not " "supporting the format yet." msgstr "" +"Dit is een nieuwe indeling die door apt zelf ondersteund wordt sinds versie " +"1.1. Eerdere versies negeren dergelijke bestanden met een " +"kennisgevingsbericht zoals eerder beschreven. Het is de bedoeling dat deze " +"indeling gaandeweg de standaardindeling wordt en dat de eerder beschreven " +"één-regelstijl uitgefaseerd wordt, vermits het zowel voor mensen als voor " +"machines makkelijker is om in deze nieuwe indeling items aan te maken, uit " +"te breiden en te wijzigen, in het bijzonder als er een heleboel " +"pakketbronnen en/of opties in het spel zijn. Ontwikkelaars die met " +"pakketbronnen van apt werken en/of ze ontleden worden sterk aangemoedigd om " +"ondersteuning voor deze indeling toe te voegen en om met het APT-team " +"contact te nemen om dit werk te coördineren en met elkaar te delen. " +"Gebruikers kunnen nu reeds ongehinderd op deze indeling overschakelen, maar " +"kunnen eventueel problemen ondervinden met software die deze nieuwe indeling " +"nog niet ondersteunt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "The deb and deb-src types" msgid "The deb and deb-src Types: General Format" -msgstr "De types deb en deb-src" +msgstr "De types deb en deb-src: algemene indeling" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " -#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " -#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " -#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename " -#| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-" -#| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</" -#| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The " -#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source " -#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" -#| "src</literal> line is required to fetch source indexes." msgid "" "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " @@ -7756,29 +7814,24 @@ msgid "" msgstr "" "Het type <literal>deb</literal> verwijst naar een typisch Debian-archief met " "twee niveaus, <filename>distributie/component</filename>. De " -"<literal>distributie</literal> is over het algemeen de naam van een archief " +"<literal>distributie</literal> is over het algemeen de naam van een suite " "zoals <literal>stable</literal> of <literal>testing</literal> of een " "codenaam zoals <literal>&debian-stable-codename;</literal> of " "<literal>&debian-testing-codename;</literal>, terwijl component een van de " "volgende kan zijn: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> of " -"<literal>non-free</literal>. Het type <literal>deb-src</literal> verwijst " -"onder dezelfde vorm als het type <literal>deb</literal> naar de broncode van " -"een Debian distributie. Om bronnenindexen te kunnen ophalen is een " -"<literal>deb-src</literal> regel noodzakelijk." +"<literal>non-free</literal>. Het type <literal>deb-src</literal> verwijst in " +"dezelfde vorm als het type <literal>deb</literal> naar de broncode van een " +"Debian distributie. Om bronnenindexen te kunnen ophalen is een <literal>deb-" +"src</literal>-regel noodzakelijk." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " -#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgid "" "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> " "and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" -"Het formaat van een item voor <filename>sources.list</filename>, waarbij de " -"types <literal>deb</literal> en <literal>deb-src</literal> gebruikt worden, " -"ziet er zo uit:" +"De indeling van twee items in de één-regelstijl met de types <literal>deb</" +"literal> en <literal>deb-src</literal>, ziet er zo uit:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -7787,6 +7840,8 @@ msgid "" "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" msgstr "" +"deb [ optie1=waarde1 optie2=waarde2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" +"deb-src [ optie1=waarde1 optie2=waarde2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -7800,32 +7855,25 @@ msgid "" " option2: value2\n" " " msgstr "" +" Types: deb deb-src\n" +" URIs: uri\n" +" Suites: suite\n" +" Components: [component1] [component2] [...]\n" +" optie1: waarde1\n" +" optie2: waarde2\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type=" -#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgid "" "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"In de plaats daarvan wordt ook een formaat in de stijl van rfc822 " -"ondersteund: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"Anderzijds ziet het equivalent van dit item in deb822-stijl er als volgt " +"uit: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " -#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " -#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " -#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " -#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " -#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. " -#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " -#| "<literal>component</literal> must be present." msgid "" "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " @@ -7837,26 +7885,16 @@ msgid "" "<literal>component</literal> must be present." msgstr "" "De URI voor het type <literal>deb</literal> moet de basis vermelden van de " -"Debian distributie vanaf waar APT in staat is om de benodigde informatie te " -"vinden. <literal>suite</literal> kan een exact pad opgeven en in dat geval " -"moeten de componenten weggelaten worden en moet <literal>suite</literal> " -"eindigen op een slash (<literal>/</literal>). Dit is nuttig in een geval " -"waarbij men enkel in een specifieke sub-sectie van het archief dat door de " -"URI aangeduid wordt, belang stelt. Indien <literal>suite</literal> geen " -"exact pad opgeeft, moet minstens een <literal>component</literal> vermeld " -"worden." +"Debian distributie waar APT de benodigde informatie kan vinden. " +"<literal>suite</literal> kan een exact pad opgeven en in dat geval moeten de " +"componenten weggelaten worden en moet <literal>suite</literal> eindigen op " +"een slash (<literal>/</literal>). Dit is nuttig in een geval waarbij enkel " +"een specifieke sub-sectie van het archief dat door de URI aangeduid wordt, " +"van belang is. Indien <literal>suite</literal> geen exact pad opgeeft, moet " +"minstens één <literal>component</literal> vermeld worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" -#| "literal> which expands to the Debian architecture (such as " -#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. " -#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> " -#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an " -#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with " -#| "the current architecture otherwise." msgid "" "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" @@ -7866,31 +7904,16 @@ msgid "" "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " "architecture otherwise." msgstr "" -"<literal>suite</literal> mag ook een variabele, <literal>$(ARCH)</literal>, " +"<literal>suite</literal> kan ook een variabele, <literal>$(ARCH)</literal>, " "bevatten, die omgezet wordt naar de Debian architectuur (zoals " "<literal>amd64</literal> of <literal>armel</literal>) die op het systeem in " "gebruik is. Dit laat toe om archtectuuronafhankelijke <filename>sources." "list</filename>-bestanden te gebruiken. Over het algemeen is dit enkel van " "belang wanneer een exact pad opgegeven wordt. Anders zal <literal>APT</" -"literal> automatisch een URI samenstellen waarin de huidige architectuur " -"geïntegreerd wordt." +"literal> automatisch een URI genereren met de huidige architectuur." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution " -#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for " -#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at " -#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has " -#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple " -#| "references to the same Internet host, for instance, into a single " -#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP " -#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a " -#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy " -#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT " -#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal " -#| "with sites with low bandwidth." msgid "" "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be " "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " @@ -7904,19 +7927,17 @@ msgid "" "bandwidth." msgstr "" "Als uit een bepaalde locatie een subset van alle beschikbare distributies of " -"componenten gewenst wordt, kan het bij het toepassen van de traditionele " -"opmaakstijl voor het bestand sources.list, nodig zijn om meerdere regels " -"voor dezelfde URI te gebruiken, aangezien er per regel slechts een " -"distributie opgegeven kan worden. Nadat APT intern een complete set " -"gegenereerd heeft, zal het de URI-lijst sorteren en meerdere verwijzingen " -"naar eenzelfde computer op het internet bijvoorbeeld, samenbundelen in een " -"verbinding. Dit is om niet op een inefficiënte manier te werk te gaan door " -"een FTP-verbinding tot stand te brengen, die te sluiten, iets anders te doen " -"en vervolgens opnieuw een verbinding te moeten maken met dezelfde computer. " -"Deze functionaliteit is nuttig voor de toegang tot druk bevraagde FTP-sites " -"met een limiet op het aantal gelijktijdig toegelaten anonieme gebruikers. " -"APT zet ook parallelle verbindingen op met verschillende computers om " -"effectiever om te gaan met sites met een geringe bandbreedte." +"componenten gewenst wordt, kan het bij het hanteren van de één-regelstijl " +"nodig zijn om meerdere regels voor dezelfde URI te gebruiken, aangezien er " +"per regel slechts één distributie opgegeven kan worden. Nadat APT intern een " +"complete set gegenereerd heeft, zal het de URI-lijst sorteren en " +"bijvoorbeeld meerdere verwijzingen naar eenzelfde computer op het internet, " +"samenbundelen in eenzelfde verbinding. Dit is om niet op een inefficiënte " +"manier te werk te gaan door een FTP-verbinding tot stand te brengen, die te " +"sluiten, iets anders te doen en vervolgens opnieuw een verbinding te moeten " +"maken met dezelfde computer. APT zet ook parallelle verbindingen op met " +"verschillende computers om effectiever om te gaan met sites met een geringe " +"bandbreedte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7935,13 +7956,13 @@ msgstr "" #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "&sourceslist-list-format;" -msgstr "" +msgstr "&sourceslist-list-format;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "&sourceslist-sources-format;" -msgstr "" +msgstr "&sourceslist-sources-format;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7950,13 +7971,15 @@ msgid "" "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" msgstr "" +"Bij wijze van voorbeeld zouden de pakketbronnen voor uw distributie er als " +"volgt kunnen uitzien met de indeling in de één-regelstijl: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> en als volgt met de indeling in de deb822-" +"stijl: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "The deb and deb-src types" msgid "The deb and deb-src types: Options" -msgstr "De types deb en deb-src" +msgstr "De types deb en deb-src: opties" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7971,38 +7994,34 @@ msgid "" "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " "versions." msgstr "" +"Bij elk pakketbronitem kunnen opties opgegeven worden om aan te passen welke " +"bron gebruikt wordt en op welke manier er gegevens van opgehaald worden. " +"Indeling, syntaxis en namen van de opties variëren naargelang het een één-" +"regelstijl of een deb822-stijl betreft, zoals eerder beschreven, maar met " +"beide stijlen kunnen dezelfde opties gebruikt worden. Om het eenvoudig te " +"houden vermelden we hier de veldnaam voor de deb822-stijl en geven we de " +"naam voor de één-regelstijl er tussen haakjes bij. Onthoud dat u multi-" +"waarde opties expliciet kunt vermelden, maar dat u daarnaast over de optie " +"beschikt om ze aan te passen uitgaande van hun standaardwaarde. Maar hier " +"geven we hun namen expliciet weer. Niet-ondersteunde opties worden door alle " +"versies van APT geruisloos genegeerd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " -#| "information should be downloaded. If this option is not set all " -#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " -#| "will be downloaded." msgid "" "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " "option defining for which architectures information should be downloaded. If " "this option isn't set the default is all architectures as defined by the " "<option>APT::Architectures</option> config option." msgstr "" -"<literal>arch=<replaceable>architectuur1</replaceable>," -"<replaceable>architectuur2</replaceable>,…</literal> kan gebruikt worden om " -"op te geven voor welke architecturen er informatie opgehaald moet worden. " -"Indien deze optie niet gebruikt wordt, dan zal voor het ophalen rekening " -"gehouden worden met alle architecturen die in de optie <literal>APT::" -"Architectures</literal> opgegeven werden." +"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is een multi-waarde " +"optie waarmee opgegeven wordt voor welke architecturen er informatie " +"opgehaald moet worden. Indien deze optie niet ingesteld werd, geldt als " +"standaard alle architecturen die in de configuratieoptie <literal>APT::" +"Architectures</literal> gedefinieerd zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " -#| "information should be downloaded. If this option is not set all " -#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " -#| "will be downloaded." msgid "" "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " "defining for which languages information such as translated package " @@ -8010,12 +8029,11 @@ msgid "" "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " "option." msgstr "" -"<literal>arch=<replaceable>architectuur1</replaceable>," -"<replaceable>architectuur2</replaceable>,…</literal> kan gebruikt worden om " -"op te geven voor welke architecturen er informatie opgehaald moet worden. " -"Indien deze optie niet gebruikt wordt, dan zal voor het ophalen rekening " -"gehouden worden met alle architecturen die in de optie <literal>APT::" -"Architectures</literal> opgegeven werden." +"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is een multi-waarde optie " +"waarmee opgegeven wordt voor welke talen er informatie, zoals vertaalde " +"pakketbeschrijvingen, opgehaald moet worden. Indien deze optie niet " +"ingesteld werd, geldt als standaard alle talen die in de configuratieoptie " +"<literal>Acquire::Languages</literal> gedefinieerd zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8027,6 +8045,13 @@ msgid "" "can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of " "using this multivalue option." msgstr "" +"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is een multi-waarde optie " +"waarmee opgegeven wordt welke downloaddoelen apt uit deze pakketbron zal " +"trachten te ophalen. Indien deze optie niet gespecificeerd werd, wordt de " +"standaardset gedefinieerd door het configuratiebereik <option>Acquire::" +"IndexTargets</option>. Daarenboven kunnen specifieke doelen geactiveerd of " +"gedeactiveerd worden door hun naam als veldnaam te gebruiken in plaats van " +"deze multi-waarde optie te gebruiken." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8040,6 +8065,15 @@ msgid "" "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " "defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" +"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is een yes/no (ja/nee) " +"waarde die regelt of APT moet proberen om PDiffs op te halen om oude indexen " +"bij te werken in plaats van de volledige nieuwe indexen te downloaden. De " +"waarde van deze optie wordt genegeerd als de pakketbron niet aangeeft dat er " +"PDiffs beschikbaar zijn. Standaard is dit de waarde van de optie met " +"eenzelfde naam voor een specifiek indexbestand, zoals gedefinieerd in het " +"bereik <option>Acquire::IndexTargets</option>, dat zelf als standaard de " +"waarde krijgt van de configuratieoptie <option>Acquire::PDiffs</option>, die " +"op zijn beurt standaard op <literal>yes</literal> ingesteld staat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8057,6 +8091,22 @@ msgid "" "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option " "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" +"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kan als waarde hebben " +"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> of <literal>force</literal> en " +"regelt of APT moet proberen de indexen te bekomen via een URI die " +"geconstrueerd wordt op basis van de hash-som van het verwachte bestand, in " +"plaats van de welbekende stabiele bestandsnaam van het indexbestand te " +"gebruiken. Dit gebruiken kan een discrepantie tussen hash-sommen voorkomen, " +"maar het vereist wel een spiegelserver die dit ondersteunt. De waarde " +"<literal>yes</literal> activeert en <literal>no</literal> deactiveert het " +"gebruik van deze functionaliteit in het geval de pakketbron aangeeft dit te " +"ondersteunen, terwijl <literal>force</literal> deze functionaliteit " +"activeert, ongeacht wat de pakketbron aangeeft. Standaard is dit de waarde " +"van de optie met eenzelfde naam voor een specifiek indexbestand, zoals " +"gedefinieerd in het bereik <option>Acquire::IndexTargets</option>, dat zelf " +"als standaard de waarde krijgt van de configuratieoptie <option>Acquire::By-" +"Hash</option>, die op zijn beurt standaard op <literal>yes</literal> " +"ingesteld staat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -8066,6 +8116,12 @@ msgid "" "entries and can not be varied between different components. APT will try to " "detect and error out on such anomalies." msgstr "" +"Daarnaast zijn er opties die, als ze ingesteld worden, betrekking hebben op " +"<emphasis>alle</emphasis> pakketbronnen met dezelfde URI en Suite, waardoor " +"ze ingesteld moeten worden voor alle soortgelijke items en er niet " +"gevarieerd kan worden tussen verschillende componenten. Als er zich " +"dergelijke anomalieën manifesteren, zal APT ze proberen te ontdekken en " +"verbeteren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8082,6 +8138,20 @@ msgid "" "even if the authentication checks passed successfully. The default value " "can't be set explicitly." msgstr "" +"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is een drie-status " +"waarde die als standaardgedrag heeft dat APT uitmaakt of een pakketbron als " +"betrouwbaar aanzien wordt, dan wel of er een waarschuwing getoond moet " +"worden vooraleer bijvoorbeeld pakketten van die pakketbron geïnstalleerd " +"worden. Deze optie kan gebruikt worden om die beslissing te omzeilen. De " +"waarde <literal>yes</literal> zegt APT om die pakketbron steeds als " +"betrouwbaar te beschouwen, zelfs als ze niet slaagt bij " +"authenticatietoetsen. Ze schakelt delen van &apt-secure; uit en zou daarom " +"enkel gebruikt mogen worden in een lokale en betrouwbare context (als men ze " +"hoe dan ook al zou gebruiken), aangezien anders de beveiliging verbroken " +"wordt. De waarde <literal>no</literal> doet het tegenovergestelde en zorgt " +"ervoor dat een pakketbron behandeld wordt als onbetrouwbaar, zelfs al was ze " +"succesvol bij de authenticatietoetsen. De standaardwaarde kan niet expliciet " +"ingesteld worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8097,6 +8167,17 @@ msgid "" "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for " "this repository." msgstr "" +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is ofwel een " +"absoluut pad naar een sleutelbosbestand (moet toegankelijk zijn voor en te " +"lezen door de gebruiker <literal>_apt</literal>; zorg er dus voor dat " +"iedereen leesrechten heeft voor het bestand), ofwel een vingerafdruk van een " +"sleutel uit de sleutelbos <filename>trusted.gpg</filename> of uit een van de " +"sleutelbossen in de map <filename>trusted.gpg.d/</filename> (zie " +"<command>apt-key fingerprint</command>). Indien de optie ingesteld werd, " +"worden enkel de sleutel(s) uit die sleutelbos of enkel de sleutel met deze " +"vingerafdruk gebruikt voor de verificatie door &apt-secure; van die " +"pakketbron. Anders worden alle sleutels uit de betrouwbare sleutelbossen als " +"geldige ondertekenaars van deze pakketbron aanzien." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8114,6 +8195,22 @@ msgid "" "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::" "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" +"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " +"een yes/no (ja/nee) waarde die regelt of APT moet proberen om replay-" +"aanvallen te ontdekken. De maker van een pakketbron kan een tijdstip bepalen " +"tot wanneer de gegevens die door de pakketbron ter beschikking gesteld " +"worden, als geldig beschouwd mogen worden. Als dat tijdstip aangebroken is " +"en er geen nieuwe gegevens ter beschikking gesteld werden, zullen de " +"gegevens als vervallen beschouwd worden en er zal een foutmelding gegeven " +"worden. Dit verhoogt niet enkel de veiligheid, aangezien een aanvaller met " +"kwade bedoelingen niet eeuwig oude gegevens kan blijven versturen om op die " +"manier een gebruiker van een opwaardering af te houden, het helpt gebruikers " +"ook om spiegelservers die niet langer bijgewerkt worden te detecteren. " +"Sommige pakketbronnen, zoals historische archieven, worden evenwel met opzet " +"niet langer bijgewerkt en om die reden kan deze toets uitgezet worden door " +"deze optie op <literal>no</literal> in te stellen. Als standaard geldt de " +"waarde van de configuratieoptie <option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, " +"die op haar beurt <literal>yes</literal> als standaard heeft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8130,11 +8227,22 @@ msgid "" "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" "option> which are both unset by default." msgstr "" +"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) en " +"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) kunnen " +"gebruikt worden om, uitgedrukt in seconden, de periode tot wanneer gegevens " +"van deze pakketbron als geldig beschouwd mogen worden, te verlengen of te " +"verkorten. -Max kan vooral nuttig zijn om uw eigen waarde in te stellen in " +"het geval van een pakketbron met een Release-bestand waarin het veld Valid-" +"Until ontbreekt, terwijl -Min gebruikt kan worden om de geldigheidsduur te " +"verlengen van een zelden opgewaardeerde (lokale) spiegelserver van een vaker " +"bijgewerkt, maar moeilijker toegankelijk archief (dat ook vermeld staat in " +"sources.list). Op die manier hoeft men deze toets niet volledig uit te " +"schakelen. Als standaard geldt de waarde van de configuratieopties " +"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> en <option>Acquire::Max-ValidTime</" +"option>, die beide standaard niet ingesteld zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "URI specification" msgid "URI Specification" msgstr "URI-specificatie" @@ -8257,34 +8365,32 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian " -#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgid "" "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for " "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" "Gebruikt het lokaal opgeslagen (of via NFS aangekoppelde) archief in /home/" -"jason/debian voor stable/main, stable/contrib, en stable/non-free." +"apt/debian voor stable/main, stable/contrib, en stable/non-free." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +#, no-wrap msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +#, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: stable\n" "Components: main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -8295,46 +8401,48 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +#, no-wrap msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +#, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "Source line for the above" msgid "Sources specification for the above." -msgstr "Regel voor de bronbestanden van het voorgaande" +msgstr "Specificatie voor de bronbestanden van het voorgaande." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +#, no-wrap msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" -msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +#, no-wrap msgid "" "Types: deb-src\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: main contrib non-free" -msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "" +"Types: deb-src\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -8349,23 +8457,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" -#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" +#, no-wrap msgid "" "deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" msgstr "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" -"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" +"deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" -#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" +#, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" @@ -8378,8 +8480,16 @@ msgid "" "Components: main\n" "Architectures: amd64 armel\n" msgstr "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" -"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" +"Types: deb\n" +"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"\n" +"Types: deb\n" +"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"Architectures: amd64 armel\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -8398,14 +8508,17 @@ msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +#, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" "Suites: hamm\n" "Components: main" -msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" +"Suites: hamm\n" +"Components: main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -8425,14 +8538,17 @@ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +#, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: contrib" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -8456,14 +8572,17 @@ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +#, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: contrib" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -8473,25 +8592,18 @@ msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +#, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" -msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" +"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " -#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" -#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</" -#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note " -#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; " -#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type=" -#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgid "" "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" @@ -8503,12 +8615,12 @@ msgid "" msgstr "" "Gebruikt HTTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.tlh.debian.org " "onder de map universe en gebruikt op i386-computers enkel bestanden die te " -"vinden zijn onder <filename>unstable/binary-i386</filename> en op amd64 " -"onder <filename>unstable/binary-amd64</filename> en zo verder voor andere " -"ondersteunde architecturen. [Merk op dat dit voorbeeld enkel toont hoe de " -"substitutievariabele moet gebruikt worden; officiële debian-archieven worden " -"niet op die manier georganiseerd] <placeholder type=\"literallayout\" id=" -"\"0\"/>" +"vinden zijn onder <filename>unstable/binary-i386</filename> en op amd64-" +"computers bestanden onder <filename>unstable/binary-amd64</filename> en zo " +"verder voor andere ondersteunde architecturen. [Merk op dat dit voorbeeld " +"enkel toont hoe de substitutievariabele moet gebruikt worden; officiële " +"debian-archieven worden niet op die manier georganiseerd] <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -8516,6 +8628,8 @@ msgid "" "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " "and unstable suites and the components main and contrib." msgstr "" +"Gebruikt HTTP om binaire pakketten en broncode uit de suites stable, testing " +"en unstable en uit de componenten main en contrib op te halen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -8528,6 +8642,12 @@ msgid "" "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n" "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib" msgstr "" +"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n" +"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -8538,13 +8658,15 @@ msgid "" "Suites: stable testing unstable\n" "Components: main contrib\n" msgstr "" +"Types: deb deb-src\n" +"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" +"Suites: stable testing unstable\n" +"Components: main contrib\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;" msgid "&apt-get;, &apt-conf;" -msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" +msgstr "&apt-get;, &apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml @@ -8778,19 +8900,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " -#| "directory tree. It recursively searches the given directory for " -#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</" -#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, " -#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as " -#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " -#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " -#| "Additional filename patterns can be added by listing them in " -#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to " -#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and " -#| "SHA256 digest for each file." msgid "" "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " @@ -8804,17 +8913,18 @@ msgid "" "containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file." msgstr "" "Het commando <literal>release</literal> maakt voor een mappenboom een " -"Release-bestand aan. Het begint bij de opgegeven map en zoekt in de " +"Release-bestand aan. Het begint bij de opgegeven map en zoekt daar en in de " "onderliggende mappen standaard naar niet-gecomprimeerde <filename>Packages</" "filename>- en <filename>Sources</filename>-bestanden en naar dergelijke " "bestanden die gecomprimeerd werden met <command>gzip</command>, " -"<command>bzip2</command> of <command>lzma</command> alsook naar " +"<command>bzip2</command> of <command>lzma</command>, alsook naar " "<filename>Release</filename>- en <filename>md5sum.txt</filename>-bestanden. " "(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Bijkomende " "bestandsnaampatronen kunnen toegevoegd worden door ze op te sommen " "in<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Het commando " "schrijft vervolgens naar de standaarduitvoer een<filename>Release</filename>-" -"bestand weg dat voor elk bestand een MD5-, SHA1- en SHA256-controlesom bevat." +"bestand weg dat (standaard) voor elk bestand een MD5-, SHA1-, SHA256 en " +"SHA512-controlesom bevat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9304,6 +9414,13 @@ msgid "" "include information about architecture <literal>all</literal> packages in " "all files as they will be available in a dedicated file." msgstr "" +"Dit is een met spaties gescheiden lijst van alle architecturen die voorkomen " +"onder de sectie waarin gezocht wordt. De bijzondere architectuur 'source' " +"wordt gebruikt om aan te geven dat deze boomstructuur een archief met " +"broncode bevat. De architectuur 'all' signaleert dat architectuurspecifieke " +"bestanden zoals <filename>Packages</filename>, niet telkens in elk bestand " +"informatie moeten opnemen over pakketten van het architectuurtype " +"<literal>all</literal>, aangezien die te vinden is in een specifiek bestand." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9484,18 +9601,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " -#| "the generated index files will not have the checksum fields where " -#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::" -#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::" -#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</" -#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></" -#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> " -#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</" -#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</" -#| "literal> or <literal>SHA256</literal>." msgid "" "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " @@ -9509,7 +9614,7 @@ msgid "" "or <literal>SHA512</literal>." msgstr "" "De vermelde controlesom genereren. Standaard staan deze opties aan. Indien " -"ze uitgezet worden, dan zal het aangemaakte indexbestand als dat kan geen " +"ze uitgezet worden, dan zal het aangemaakte indexbestand zo mogelijk geen " "velden voor de controlesom bevatten. Configuratie-items: <literal>APT::" "FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> en <literal>APT::" "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</" @@ -9517,7 +9622,8 @@ msgstr "" "literal> kan bestaan uit <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</" "literal> of <literal>Release</literal> en <literal><replaceable>Checksum</" "replaceable></literal> kan bestaan uit <literal>MD5</literal>, " -"<literal>SHA1</literal> of <literal>SHA256</literal>." +"<literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> of <literal>SHA512</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -10958,12 +11064,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. " -#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive " -#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can " -#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat." msgid "" "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " @@ -10973,8 +11073,8 @@ msgstr "" "Dit wordt gerealiseerd door op een creatieve manier het configuratiebestand " "van APT te manipuleren. De essentiële aanname is dat APT gezegd wordt om op " "een schijf te zoeken naar de archiefbestanden die het nodig heeft. Merk op " -"dat de schijf een bestandssysteem moet gebruiken dat overweg kan met lange " -"bestandsnamen, zoals ext2, fat32 of vfat." +"dat de schijf geformatteerd moet zijn voor een bestandssysteem dat overweg " +"kan met lange bestandsnamen, zoals ext2, fat32 of vfat." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: offline.dbk |