summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'doc/po')
-rw-r--r--doc/po/es.po5604
1 files changed, 3219 insertions, 2385 deletions
diff --git a/doc/po/es.po b/doc/po/es.po
index c162dca97..f7b1bd17a 100644
--- a/doc/po/es.po
+++ b/doc/po/es.po
@@ -1,72 +1,95 @@
-# Translation of apt package man pages
-# Copyright (C) 2003, 2004 Debian Italian l10n team <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>
+# apt man pages translation to Spanish
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the apt package.
#
-# Translators:
-# Ismael Fanlo, 2003
-# Carlos Mestre, 2003
-# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
-# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
-# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
-# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
+# Changes:
+# - Initial translation
+# Ismael Fanlo, 2003
+# Carlos Mestre, 2003
+# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
+# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
+# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
+# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
+#
+# - Updates
+# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
+# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010
+#
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+#
+# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# http://www.debian.org/intl/spanish/
+# especialmente las notas y normas de traducción en
+# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+#
+# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt\n"
+"Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-18 20:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-20 17:05+0000\n"
-"Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
-"Language-Team: <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-02 18:43+0200\n"
+"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Debian Spanish l10n <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
#. type: TH
#: apt.8:17
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "apt"
-msgstr "B<apt>"
+msgstr "apt"
#. type: TH
#: apt.8:17
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "16 June 1998"
-msgstr "16 Junio 1998"
+msgstr "16 de Junio de 1998"
#. type: TH
#: apt.8:17
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"
#. type: SH
#: apt.8:18
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. type: Plain text
#: apt.8:20
-#, fuzzy
msgid "apt - Advanced Package Tool"
-msgstr "apt - Herramienta Avanzada de Paquetes"
+msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
#. type: SH
#: apt.8:20
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"
#. type: Plain text
#: apt.8:22
-#, fuzzy
msgid "B<apt>"
msgstr "B<apt>"
#. type: SH
#: apt.8:22
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"
@@ -78,97 +101,92 @@ msgid ""
"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
msgstr ""
+"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
+"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
+"B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
+"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
#. type: SH
#: apt.8:31
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"
#. type: Plain text
#: apt.8:33 apt.8:35
-#, fuzzy
msgid "None."
-msgstr ""
-"#-#-#-#-# apt.es.8:31 #-#-#-#-#\n"
-"Ninguna.\n"
-"#-#-#-#-# apt.es.8:33 #-#-#-#-#\n"
-"Ninguno."
+msgstr "Ninguna."
#. type: SH
#: apt.8:33
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHEROS"
#. type: SH
#: apt.8:35
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
-msgstr "LEA TAMBIEN"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
#. type: Plain text
#: apt.8:42
-#, fuzzy
msgid ""
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
-msgstr "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5)"
+msgstr ""
+"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
#. type: SH
#: apt.8:42
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
-msgstr "DIAGNÓSTICO"
+msgstr "DIAGNÓSTICOS"
#. type: Plain text
#: apt.8:44
-#, fuzzy
msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
+"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
#. type: SH
#: apt.8:44
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "BUGS"
-msgstr "ERRATAS"
+msgstr "FALLOS"
#. type: Plain text
#: apt.8:46
-#, fuzzy
msgid "This manpage isn't even started."
-msgstr "Esta página de manual no está siquiera iniciada."
+msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
#. type: Plain text
#: apt.8:55
-#, fuzzy
msgid ""
"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
"B<reportbug>(1) command."
msgstr ""
"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
-"error en B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o "
-"el programa B<reportbug>(1)"
+"error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
+"o use la orden B<reportbug>(1)."
#. type: SH
#: apt.8:55
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: apt.8:56
-#, fuzzy
msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
#. type: Plain text
#: apt.ent:2
msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
-msgstr ""
+msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
#. type: Plain text
#: apt.ent:10
@@ -179,6 +197,11 @@ msgid ""
"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
msgstr ""
+"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
+"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
+"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
+"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
+"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:17
@@ -191,6 +214,12 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
+"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:23
@@ -202,6 +231,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:29
@@ -213,6 +247,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:35
@@ -224,6 +263,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:41
@@ -235,6 +279,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:47
@@ -246,6 +295,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:53
@@ -257,6 +311,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:59
@@ -268,6 +327,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:65
@@ -279,6 +343,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:72
@@ -290,6 +359,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:78
@@ -301,6 +375,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:84
@@ -312,6 +391,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:90
@@ -323,6 +407,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:96
@@ -334,6 +423,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:102
@@ -345,6 +439,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:108
@@ -356,6 +455,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:114
@@ -367,6 +471,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:120
@@ -378,6 +487,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:126
@@ -389,6 +503,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:132
@@ -400,6 +519,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:138
@@ -411,6 +535,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:144
@@ -422,6 +551,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:150
@@ -433,6 +567,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:156
@@ -444,10 +583,15 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:168
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
@@ -461,13 +605,17 @@ msgid ""
" <date>28 October 2008</date>\n"
" <productname>Linux</productname>\n"
msgstr ""
-"\n"
-" <docinfo>\n"
-" <address><email>apt@packages.debian.org</></address>\n"
-" <author><firstname>Jason</> <surname>Gunthorpe</></>\n"
-" <copyright><year>1998-2001</> <holder>Jason Gunthorpe</></>\n"
-" <date>12 March 2001</>\n"
-" </docinfo>\n"
+"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
+"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
+" <refentryinfo>\n"
+" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
+" <author>\n"
+" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
+" <contrib></contrib>\n"
+" </author>\n"
+" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
+" <date>28 de Octubre de 2008</date>\n"
+" <productname>Linux</poductname>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:171
@@ -476,6 +624,8 @@ msgid ""
" </refentryinfo>\n"
"\"> \n"
msgstr ""
+" </refentryinfo>\n"
+"\"> \n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:177
@@ -487,6 +637,11 @@ msgid ""
" </address>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-email \"\n"
+" <address>\n"
+" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
+" </address>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:185
@@ -500,6 +655,13 @@ msgid ""
" </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
+" <author>\n"
+" <firstname>Jason</firstname>\n"
+" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
+" <contrib></contrib>\n"
+" </author>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:193
@@ -513,6 +675,13 @@ msgid ""
" </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
+" <author>\n"
+" <firstname>Mike</firstname>\n"
+" <surname>O'Connor</surname>\n"
+" <contrib></contrib>\n"
+" </author>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:200
@@ -525,6 +694,12 @@ msgid ""
" </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
+" <author>\n"
+" <othername>Equipo de APT</othername>\n"
+" <contrib></contrib>\n"
+" </author>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:204 apt.ent:215
@@ -534,6 +709,9 @@ msgid ""
" <productname>Linux</productname>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-product \"\n"
+" <productname>Linux</productname>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:211
@@ -546,6 +724,12 @@ msgid ""
" </copyright>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
+" <copyright>\n"
+" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
+" <year>1998-2001</year>\n"
+" </copyright>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:221
@@ -557,10 +741,15 @@ msgid ""
"\t</para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
+"\t<para>\n"
+"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
+"\t</para>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:232
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
@@ -572,11 +761,21 @@ msgid ""
" </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
-msgstr "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de error en B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o el programa B<reportbug>(1)"
+msgstr ""
+"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
+"<!ENTITY manbugs \"\n"
+" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
+" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
+" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
+" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
+" &reportbug;.\n"
+" </para>\n"
+" </refsect1>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:240
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
@@ -585,7 +784,14 @@ msgid ""
" </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
-msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
+msgstr ""
+"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
+"<!ENTITY manauthor \"\n"
+" <refsect1><title>Autor</title>\n"
+" <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
+" </para>\n"
+" </refsect1>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:250
@@ -601,6 +807,15 @@ msgid ""
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
+" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
+"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
+" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
+" <term><option>--help</option></term>\n"
+" <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:258
@@ -614,6 +829,13 @@ msgid ""
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+" <varlistentry>\n"
+" <term><option>-v</option></term>\n"
+" <term><option>--version</option></term>\n"
+" <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:268
@@ -629,6 +851,15 @@ msgid ""
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+" <varlistentry>\n"
+" <term><option>-c</option></term>\n"
+" <term><option>--config-file</option></term>\n"
+" <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de configuración a usar. \n"
+" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, después, este \n"
+" fichero de configuración. Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis. \n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:280
@@ -646,10 +877,21 @@ msgid ""
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+" <varlistentry>\n"
+" <term><option>-o</option></term>\n"
+" <term><option>--option</option></term>\n"
+" <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
+" arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
+" <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
+" veces para definir diferentes opciones.\n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:291
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
@@ -662,15 +904,17 @@ msgid ""
" </para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
-"\n"
-" <para>\n"
-" Todas las opciones de línea de órdenes pueden ser especificadas\n"
-" mediante el fichero de configuración, en la descripción de cada opción\n"
-" se indica la opción de configuración que hay que modificar. Para\n"
-" opciones booleanas puedes modificar el fichero de configuración usando\n"
-" cosas parecidas a <option/-f-/,<option/--no-f/, <option/-f=no/ y alguna que\n"
-" otra variante.\n"
+"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
+" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
+"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
+" <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
+" mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
+" opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
+" puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
+" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
+" u otras muchas variaciones.\n"
" </para>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:297
@@ -682,6 +926,11 @@ msgid ""
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
+" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:303
@@ -693,6 +942,11 @@ msgid ""
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
+" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:309
@@ -704,21 +958,31 @@ msgid ""
" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
+" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:315
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
-msgstr "Directorio donde se guardan los ficheros en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (Implica partial)."
+msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n"
+" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:325
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
@@ -729,7 +993,15 @@ msgid ""
" or from a different version of a distribution.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
-msgstr "Fichero de configuración que contiene preferencias sobre versiones de paquetes, por ejemplo, puede especificar que un cierto paquete se descargue de un sitio diferente, o de una distribución con una versión diferente. Opción de Configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
+msgstr ""
+"<!ENTITY file-preferences \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
+" Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
+" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
+" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
+" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:331
@@ -741,6 +1013,11 @@ msgid ""
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
+" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:337
@@ -752,6 +1029,11 @@ msgid ""
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
+" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:343
@@ -763,10 +1045,15 @@ msgid ""
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
+" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:350
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
@@ -775,22 +1062,16 @@ msgid ""
" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
+"<!ENTITY file-statelists \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
+" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
+" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:356
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
@@ -798,22 +1079,21 @@ msgid ""
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial)."
+" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n"
+" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:362
#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
+#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
+#| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
+#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+#| " </varlistentry>\n"
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
@@ -821,22 +1101,21 @@ msgid ""
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
+"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
+" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:369
#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
+#| " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
+#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+#| " </varlistentry>\n"
+#| "\">\n"
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
@@ -845,18 +1124,11 @@ msgid ""
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial)."
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
+" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:371
@@ -865,7 +1137,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:380
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
@@ -876,14 +1148,6 @@ msgid ""
" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
"\">\n"
msgstr ""
-"<!ENTITY translation-holder \"\n"
-" The spanish translation was written 2003 and 2004 by Ismael Fanlo (2003), Carlos Mestre (2003),\n"
-" Rudy Godoy <email>rudy@kernel-panik.org</email> (2003),\n"
-" Gustavo Saldumbide <email>gsal@adinet.com.uy</email> (2003),\n"
-" Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@computer.org</email> (2003)\n"
-" and Rubén Porras Campo <email>nahoo@inicia.es</email> (2003, 2004)\n"
-" under the aegis of the debian spanish-l10n-team <email>debian-l10n-spanish@lists.debian.org</email>.\n"
-"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:387
@@ -906,10 +1170,11 @@ msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
"February 2004</date>"
msgstr ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
+"de Febrero de 2004</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
-#, fuzzy
msgid "apt-cache"
msgstr "apt-cache"
@@ -917,7 +1182,7 @@ msgstr "apt-cache"
#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
msgid "8"
-msgstr ""
+msgstr "8"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
@@ -926,17 +1191,15 @@ msgstr ""
#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
#: sources.list.5.xml:24
msgid "APT"
-msgstr ""
+msgstr "APT"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml:30
-#, fuzzy
msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
-msgstr "utilidad de manejo de paquetes APT -- manipulador de caché"
+msgstr "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-cache.8.xml:36
-#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
@@ -959,33 +1222,27 @@ msgid ""
"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
msgstr ""
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">add <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
-"\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">gencaches</arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showpkg <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showsrc <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">stats</arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dump</arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dumpavail</arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">unmet</arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">search <arg rep=\"norepeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>expresión regular</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">show <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
-"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">depends <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">rdepends <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">pkgnames <arg rep=\"norepeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dotty <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
-"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">policy <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">madison <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>"
+"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
+"o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
+"<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
+"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
+"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
+"<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
+"choice=\"plain\"><replaceable>exp_regular</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable></replaceable></"
+"arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></"
+"arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquetes</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg> </group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
@@ -993,13 +1250,11 @@ msgstr ""
#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
#: sources.list.5.xml:33
-#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:63
-#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
@@ -1007,86 +1262,57 @@ msgid ""
"output from the package metadata."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
-"de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no modifica el estado del "
-"sistema pero proporciona operaciones de búsqueda en la información de los "
-"paquetes, de las cuales se puede obtener información muy útil."
+"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
+"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
+"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
-#, fuzzy
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
-"sgml:227 #-#-#-#-#\n"
-"A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
-"help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
-"sgml:670 #-#-#-#-#\n"
-"Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
-"opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>.\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
-"sgml:227 #-#-#-#-#\n"
-"A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
-"help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
-"sgml:670 #-#-#-#-#\n"
-"Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
-"opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>.\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
-"sgml:227 #-#-#-#-#\n"
-"A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
-"help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
-"sgml:670 #-#-#-#-#\n"
-"Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
-"opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>."
+"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
+"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:72
-#, fuzzy
msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:73
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
"cache. This is for debugging only."
msgstr ""
-"<literal>add</literal> añade el nombre del paquete a los ficheros de índices "
-"de la caché de paquetes. Sólo para depuración."
+"<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado a "
+"la caché del paquete. Sólo para depuración."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:77
-#, fuzzy
msgid "gencaches"
msgstr "gencaches"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:78
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
msgstr ""
"<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get "
-"check</command>. Construye las cachés de paquetes fuente y de paquetes "
-"binarios, usando la lista de recursos en &sources-list; junto con la "
-"información en <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
+"check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los paquetes "
+"binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a partir de "
+"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:84
-#, fuzzy
msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:85
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
@@ -1098,18 +1324,20 @@ msgid ""
"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
msgstr ""
-"<literal>showpkg</literal> muestra información acerca de los paquetes "
+"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
-"nombres de paquetes. Por cada paquete se mostrarán las versiones disponibles "
-"y los paquetes que dependen de él (reverse dependencies), así como los "
-"paquetes de que depende (forward dependencies), (los cuales deben de ser "
-"instalados para instalar el paquete). Por ejemplo, <command>apt-cache "
-"showpkg libreadline2</command> mostrará algo similar a lo siguiente: "
-"<informalexample>"
+"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
+"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
+"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
+"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
+"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
+"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
+"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
+"siguiente:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-cache.8.xml:97
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
@@ -1122,13 +1350,12 @@ msgid ""
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"Package: libreadline2\n"
-"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
-"Reverse Depends: \n"
+"Paquete: libreadline2\n"
+"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+"Dependencias inversas: \n"
" libreadlineg2,libreadline2\n"
" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
-"Dependencies:\n"
+"Dependencias:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
@@ -1136,7 +1363,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:109
-#, fuzzy
msgid ""
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
@@ -1146,57 +1372,52 @@ msgid ""
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
-"Esta información nos indica que la versión 2.1-12 de libreadline2, depende "
-"de libc5 y ncurses3.0, ambos programas deben instalarse para que "
-"libreadline2 pueda funcionar. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev "
-"dependen de libreadline2. Es decir, si se instala libreadline2, también se "
-"instalarán libc5 y ncurses3.0 (y ldso), pero libreadlineg2 y libreadline2-"
-"altdev no tienen que instalarse. Para una información más especifica acerca "
-"del significado de la salida consulte el código fuente de apt."
+"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
+"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
+"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
+"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
+"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
+"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
+"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:118
-#, fuzzy
msgid "stats"
msgstr "stats"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:118
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
msgstr ""
-"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas acerca de la caché. No "
+"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:121
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
msgstr ""
-"<literal>Total package names</literal> es el número de paquetes encontrados "
-"en la caché."
+"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
+"encontrados en la caché."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:125
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
"between their names and the names used by other packages for them in "
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr ""
-"<literal>Normal packages</literal> es el número de paquetes normales. Estos "
-"paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus nombres y los nombres "
-"que usan otros paquetes al listarlos en sus dependencias. La mayoría de los "
-"paquetes pertenecen a este grupo."
+"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
+"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
+"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
+"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:131
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
@@ -1205,46 +1426,43 @@ msgid ""
"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
"package named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
-"<literal>Pure virtual packages</literal> es el número de paquetes que "
-"existen sólo como nombre de paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
-"\"proporcionan\" el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
-"que use realmente el nombre. Por ejemplo, \"mail-transport-agent\" en un "
-"sistema Debian GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes "
-"proporcionan \"mail-transport-agent\", pero no hay ningún paquete que se "
-"llame \"mail-transport-agent\"."
+"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
+"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
+"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más que "
+"use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian GNU/"
+"Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
+"transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
+"agent»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:139
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
-"<literal>Single virtual packages</literal> es el número de paquetes que sólo "
-"tiene un paquete real que los proporcione. Por ejemplo, en un sistema Debian "
-"GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" es un paquete virtual, pero sólo un paquete, "
-"xless, proporciona \"X11-text-viewer\"."
+"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
+"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
+"en un sistema Debian GNU/Linux, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero "
+"sólo un paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:145
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
-"<literal>Mixed virtual packages</literal> es el número de paquetes que o "
+"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
-"como paquete virtual y como paquete real, en un sistema Debian GNU/Linux, "
-"\"debconf\" es a la vez un paquete real, y es proporcionado por el paquete "
-"debconf-tiny."
+"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
+"Debian GNU/Linux debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el "
+"paquete debconf-tiny."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:152
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
@@ -1252,16 +1470,15 @@ msgid ""
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
-"<literal>Missing</literal> es el número de nombres de paquetes a los que se "
-"hace referencia como dependencia pero que no son proporcionado por ningún "
-"paquete. Estos paquetes probablemente signifiquen que no se tiene acceso al "
-"total de la distribución, o bien que algún paquete (real o virtual) ha sido "
-"eliminado de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde "
-"los campos de conflictos de la descripción de los paquetes."
+"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
+"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
+"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
+"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
+"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
+"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:159
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
@@ -1269,49 +1486,45 @@ msgid ""
"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
"considerably larger than the number of total package names."
msgstr ""
-"<literal>Total distinct versions</literal> es el número de versiones de "
-"paquetes encontrados en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
-"al número total de paquetes. Si más de una distribución (\"estable\" e "
-"\"inestable\", por ejemplo), se encuentra en la caché al mismo tiempo, este "
+"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
+"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
+"al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
+"distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
"valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:166
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
msgstr ""
-"<literal>Total dependencies</literal> es el número total de relaciones de "
-"dependencia necesitadas por todos los paquetes de la caché."
+"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
+"dependencia de todos los paquetes de la caché."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:173
-#, fuzzy
msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:174
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"records that declare the name to be a Binary."
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
-"que coinciden con los nombres de los paquetes suministrados. Se muestran "
-"todas las versiones, así como los paquetes que son binarios."
+"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
+"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
+"son binarios."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
-#, fuzzy
msgid "dump"
msgstr "dump"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:180
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
"It is primarily for debugging."
@@ -1321,30 +1534,26 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:184
-#, fuzzy
msgid "dumpavail"
msgstr "dumpavail"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:185
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
msgstr ""
-"<literal>dumpavail</literal> envía a la salida estándar una lista de los "
-"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y es "
-"usada por el método &dselect;."
+"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
+"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
+"además, la usa el método &dselect;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:189
-#, fuzzy
msgid "unmet"
msgstr "unmet"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:190
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
"package cache."
@@ -1354,29 +1563,25 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:194
-#, fuzzy
msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:195
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
msgstr ""
"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
-"avail</command>, muestra los datos de los paquetes listados."
+"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:200
-#, fuzzy
msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
-msgstr "search <replaceable>regex [regex ...]</replaceable>"
+msgstr "search <replaceable>exp-regular [exp-regular ...]</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:201
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
@@ -1389,66 +1594,60 @@ msgid ""
"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
"searched, only the package name is."
msgstr ""
-"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular dada "
-"en todo el texto de todos los paquetes disponibles. Busca la expresión "
-"regular tanto en el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra "
-"el nombre del paquete y una pequeña descripción de este. Si se proporciona "
-"el argumento <option>--full</option> el resultado es el igual al que produce "
-"<literal>show</literal> para cada paquete en concreto, pero si se "
-"proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se "
-"busca en el nombre de los paquetes."
+"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
+"proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
+"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
+"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
+"el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
+"paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
+"virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
+"resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
+"pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
+"sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:214
-#, fuzzy
msgid ""
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
"and'ed together."
msgstr ""
-"Se pueden especificar argumentos separados para buscar una cadena de "
-"caracteres que los contenga todos al mismo tiempo."
+"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
+"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:218
-#, fuzzy
msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:219
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
-"paquete y de todos los paquetes que la pueden satisfacer."
+"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:223
-#, fuzzy
msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
+msgstr "rdepends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:224
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
"package has."
msgstr ""
-"<literal>rdepends</literal> muestrade las dependencias inversas de un "
-"paquete."
+"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:228
-#, fuzzy
msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:229
-#, fuzzy
msgid ""
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
@@ -1456,11 +1655,11 @@ msgid ""
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
"option> option."
msgstr ""
-"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes instalados en el sistema. "
-"El argumento opcional es un prefijo por el cual se filtraría la lista de "
-"nombres. La salida es apropiada para uso junto con la función de auto-"
-"completado mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de "
-"forma extremadamente rápida. Su mejor uso es con la opción <option>--"
+"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
+"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
+"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
+"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
+"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
"generate</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1470,16 +1669,17 @@ msgid ""
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
"the generated list."
msgstr ""
+"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
+"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
+"virtuales también aparecen en la lista generada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:239
-#, fuzzy
msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:240
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
@@ -1491,39 +1691,38 @@ msgid ""
"GivenOnly</literal> option."
msgstr ""
"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
-"genera una salida apropiada para dotty, del paquete <ulink url=\"http://www."
-"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El resultado será "
-"una serie de nodos y uniones representando las relaciones entre paquetes. "
-"Por omisión los paquetes dados mostrarán todas sus dependencias, lo que "
-"puede producir una salida muy grande. Esto puede ser deshabilitado activando "
-"la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
+"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
+"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
+"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
+"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
+"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
+"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
+"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:249
-#, fuzzy
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
-"Los nodos resultantes tendrán varias formas, los paquetes normales son "
-"cajas, pure provides son triángulos, mixed provides son diamantes, los "
-"paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas naranjas significan "
-"recursion was stopped [leaf packages], líneas azules son predependencias, "
+"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
+"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
+"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
+"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
+"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
"líneas verdes son conflictos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:254
-#, fuzzy
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
-msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar una gran cantidad de paquetes."
+msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:257
-#, fuzzy
msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
+msgstr "xvcg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:258
@@ -1531,36 +1730,35 @@ msgid ""
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
msgstr ""
+"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
+"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
+"ulink>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:262
-#, fuzzy
msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:263
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
"selection of the named package."
msgstr ""
-"<literal>policy</literal> está pensada para ayudar a depurar asuntos "
-"relacionado con el archivo de preferencias. Sin argumentos mostrará la "
-"prioridad de cada fuente. De lo contrario muestra una información detallada "
-"acerca de la prioridad de selección de cada nombre de paquete."
+"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
+"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
+"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
+"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:269
-#, fuzzy
msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:270
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
@@ -1572,7 +1770,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
-"para el manejo del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
+"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
@@ -1582,50 +1780,43 @@ msgstr ""
#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
#: apt-ftparchive.1.xml:493 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
-#, fuzzy
msgid "options"
msgstr "Opciones"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:285
-#, fuzzy
msgid "<option>-p</option>"
msgstr "<option>-p</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:285
-#, fuzzy
msgid "<option>--pkg-cache</option>"
msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:286
-#, fuzzy
msgid ""
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>."
msgstr ""
-"Selecciona el fichero para guardar la caché de paquetes. La caché de "
-"paquetes es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
+"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
+"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:376
#: apt-sortpkgs.1.xml:58
-#, fuzzy
msgid "<option>-s</option>"
msgstr "<option>-s</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:291
-#, fuzzy
msgid "<option>--src-cache</option>"
msgstr "<option>--src-cache</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:292
-#, fuzzy
msgid ""
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
@@ -1633,101 +1824,88 @@ msgid ""
"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
msgstr ""
-"Selecciona el fichero para guardar la caché de fuente. Sólo "
-"<literal>gencaches</literal> usa esta caché y guarda una versión "
-"meticulosamente analizada de la información de cada paquete de las fuentes "
-"remotas. Cuando se construye la caché de paquetes la caché fuente se usa "
-"para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. Opción de "
-"configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
+"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
+"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
+"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
+"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
+"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
-#, fuzzy
msgid "<option>-q</option>"
msgstr "<option>-q</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
-#, fuzzy
msgid "<option>--quiet</option>"
msgstr "<option>--quiet</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:300
-#, fuzzy
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
-"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
-"los indicadores de progreso. Más q's producirán una salida más silenciosa, "
-"hasta un máximo de 2. Además es posible usar <option>-q=#</option> para "
-"ajustar el nivel de silenciosidad, ignorando el fichero de configuración. "
-"Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
+"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
+"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
+"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
+"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
+"configuración: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:306
-#, fuzzy
msgid "<option>-i</option>"
msgstr "<option>-i</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:306
-#, fuzzy
msgid "<option>--important</option>"
msgstr "<option>--important</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:307
-#, fuzzy
msgid ""
"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr ""
-"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
-"literal>. Hace que sólo se muestren las dependencias y predependencias. "
-"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
+"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con unmet y depends. "
+"Hace que sólo se muestren las dependencias y pre-dependencias. Opción de "
+"configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
-#, fuzzy
msgid "<option>-f</option>"
msgstr "<option>-f</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:312
-#, fuzzy
msgid "<option>--full</option>"
msgstr "<option>--full</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:313
-#, fuzzy
msgid ""
"Print full package records when searching. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr ""
-"Muestra todos los campos de información cuando se busque. Opción de "
-"configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
+"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
+"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:548
-#, fuzzy
msgid "<option>-a</option>"
msgstr "<option>-a</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:317
-#, fuzzy
msgid "<option>--all-versions</option>"
msgstr "<option>--all-versions</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:318
-#, fuzzy
msgid ""
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
@@ -1736,53 +1914,47 @@ msgid ""
"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
msgstr ""
-"Muestra la descripción completa de todos las versiones disponibles. Es el "
+"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
"comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
-"se muestra la versión candidata (la que se seleccionaría para instalar). "
-"Esta opción sólo es aplicable a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
+"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
+"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:326
-#, fuzzy
msgid "<option>-g</option>"
msgstr "<option>-g</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:326
-#, fuzzy
msgid "<option>--generate</option>"
msgstr "<option>--generate</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:327
-#, fuzzy
msgid ""
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
msgstr ""
-"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes en vez de usarla "
-"tal y como está. Esta es la opción por omisión, para desactivarlo use "
+"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
+"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
"Cache::Generate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:332
-#, fuzzy
msgid "<option>--names-only</option>"
msgstr "<option>--names-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
-#, fuzzy
msgid "<option>-n</option>"
msgstr "<option>-n</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:333
-#, fuzzy
msgid ""
"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
@@ -1792,80 +1964,69 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:337
-#, fuzzy
msgid "<option>--all-names</option>"
msgstr "<option>--all-names</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:338
-#, fuzzy
msgid ""
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"AllNames</literal>."
msgstr ""
"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
-"los paquetes virtuales y las dependencias insatisfechas. Opción de "
+"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:343
-#, fuzzy
msgid "<option>--recurse</option>"
msgstr "<option>--recurse</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:344
-#, fuzzy
msgid ""
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgstr ""
-"Hace <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> recursivos de "
-"modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una vez. Opción de "
-"configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
+"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
+"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
+"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:349
-#, fuzzy
msgid "<option>--installed</option>"
msgstr "<option>--installed</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:351
-#, fuzzy
msgid ""
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr ""
"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
-"a paquetes instalados. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
-"Installed</literal>."
+"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"Cache::Installed</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:554
#: apt-sortpkgs.1.xml:64
-#, fuzzy
msgid "&apt-commonoptions;"
-msgstr ""
-"&apt-commonoptions;\n"
-" \n"
-" "
+msgstr "&apt-commonoptions;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:630
-#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Ficheros"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-cache.8.xml:363
msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
-msgstr ""
+msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
@@ -1873,46 +2034,11 @@ msgstr ""
#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:637
#: sources.list.5.xml:233
-#, fuzzy
msgid "See Also"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
-"sgml:144 #-#-#-#-#\n"
-"Véase también\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
-"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
-"sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
-"Vea además\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
-"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
-"sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
-"Vea además\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
-"sgml:144 #-#-#-#-#\n"
-"Véase también\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
-"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
-"sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
-"Vea además\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
-"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
-"sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
-"Vea además\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
-"sgml:144 #-#-#-#-#\n"
-"Véase también\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
-"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
-"sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
-"Vea además\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
-"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
-"sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
-"Vea además"
+msgstr "Véase también"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:369
-#, fuzzy
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
@@ -1920,19 +2046,17 @@ msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:596 apt-get.8.xml:575
#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
-#, fuzzy
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:374
-#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
+"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
+"valor 100 en caso de error."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-cdrom.8.xml:13
@@ -1940,22 +2064,21 @@ msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
"February 2004</date>"
msgstr ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
+"de Febrero de 2004</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
-#, fuzzy
msgid "apt-cdrom"
msgstr "apt-cdrom"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cdrom.8.xml:29
-#, fuzzy
msgid "APT CDROM management utility"
-msgstr "utilidad APT para administración del CDROM"
+msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-cdrom.8.xml:35
-#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
@@ -1963,52 +2086,51 @@ msgid ""
"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
msgstr ""
-"<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
-"<command>apt-cdrom</command>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom "
-"punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
-"configuración</replaceable></option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
-"replaceable></option></arg>"
+"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
+"<arg><option>-d=<replaceable>punto-de-montaje</replaceable></option></arg> "
+"<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
+"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> "
+"<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:48
-#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
"burns and verifying the index files."
msgstr ""
-"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un CDROM nuevo a la lista de "
-"recursos disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> determina la "
-"estructura del disco, corrige varios errores de grabación posibles y "
-"verifica los ficheros con los índices."
+"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
+"de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
+"estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
+"los ficheros de índice."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:55
-#, fuzzy
msgid ""
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
-"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir CDs al sistema "
-"APT, no puede hacerse manualmente. Además cada unidad de un conjunto de "
-"discos debe de ser analizada por separado para detectar los posibles errores "
-"de grabación."
+"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
+"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
+"cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
+"posibles errores de grabación."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:65
-#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "add"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:66
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
+#| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
+#| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
+#| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
+#| "descriptive title."
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
@@ -2016,277 +2138,246 @@ msgid ""
"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
"title."
msgstr ""
-"<literal>add</literal> para añadir un disco nuevo a la lista de recursos. "
-"Desmontará el dispositivo de CDROM, pedirá que se inserte un disco y "
-"procederá a analizar y copiar los ficheros de índices. Si el disco no "
-"contiene el directorio apropiado <filename>.disk/</filename> se mostrará un "
-"mensaje descriptivo."
+"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
+"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
+"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
+"contiene un directorio <filename>disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
+"título descriptivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:74
-#, fuzzy
msgid ""
"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
"filename>"
msgstr ""
-"APT usa un identificador de CDROM para reconocer que disco está actualmente "
+"APT usa un identificador de CDROM para reconocer qué disco está actualmente "
"en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:81
-#, fuzzy
msgid "ident"
msgstr "ident"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:82
-#, fuzzy
msgid ""
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
"stored file name"
msgstr ""
-"Una herramienta de depuración para informar de identidad del disco actual "
-"así como del nombre guardado."
+"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
+"así como del nombre del fichero guardado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:61
-#, fuzzy
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"A menos que se de una de las opciones <option>-h</option>, o <option>--help</"
-"option> una de las siguientes órdenes deben de estar presentes."
+"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
+"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
+"option>. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
-#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:328
-#, fuzzy
msgid "<option>-d</option>"
msgstr "<option>-d</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:95
-#, fuzzy
msgid "<option>--cdrom</option>"
msgstr "<option>--cdrom</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:96
-#, fuzzy
msgid ""
"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgstr ""
-"Punto de montaje. Especifica el lugar donde se debe montar el cdrom. Este "
-"punto de montaje debe estar listado en <filename>/etc/fstab</filename> y "
-"configurado correctamente. Opción de Configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
+"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
+"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
+"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
"mount</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:104
-#, fuzzy
msgid "<option>-r</option>"
msgstr "<option>-r</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:104
-#, fuzzy
msgid "<option>--rename</option>"
msgstr "<option>--rename</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:105
-#, fuzzy
msgid ""
"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
-"Renombrar un disco. Cambia la etiqueta de un disco. Esta opción hará que "
-"<command>apt-cdrom</command> pregunte una nueva etiqueta. Opción de "
-"Configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
+"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
+"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
-#, fuzzy
msgid "<option>-m</option>"
msgstr "<option>-m</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:113
-#, fuzzy
msgid "<option>--no-mount</option>"
msgstr "<option>--no-mount</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:114
-#, fuzzy
msgid ""
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
"NoMount</literal>."
msgstr ""
"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
-"de montaje. Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
+"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:121
-#, fuzzy
msgid "<option>--fast</option>"
msgstr "<option>--fast</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:122
-#, fuzzy
msgid ""
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
msgstr ""
-"Rápido. Asumir que los ficheros con los paquetes son válidos y no comprobar "
-"todos los paquetes. Esta opción sólo se debe de usar si <command>apt-cdrom</"
-"command> comprobó el disco con anterioridad y no detectó ningún error. "
-"Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
+"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
+"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
+"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
+"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:131
-#, fuzzy
msgid "<option>--thorough</option>"
msgstr "<option>--thorough</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:132
-#, fuzzy
msgid ""
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
"longer to scan the CD but will pick them all up."
msgstr ""
"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
-"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2 que tienen los ficheros de los "
-"paquetes en lugares extraños. Tardará mucho más en analizar el CD, pero "
-"encontrará todos los paquetes."
+"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
+"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
+"pero encontrará todo el contenido."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
-#, fuzzy
msgid "<option>--just-print</option>"
msgstr "<option>--just-print</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
-#, fuzzy
msgid "<option>--recon</option>"
msgstr "<option>--recon</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
-#, fuzzy
msgid "<option>--no-act</option>"
msgstr "<option>--no-act</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:143
-#, fuzzy
msgid ""
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
msgstr ""
-"No cambiar nada. No cambiar el fichero &sources-list; y no escribir los "
-"ficheros de índices. Sin embargo sigue haciendo todas las comprobaciones. "
-"Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
+"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
+"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"CDROM::NoAct</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:156
-#, fuzzy
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:161
-#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
+"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
+"100 en caso de error."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
-#, fuzzy
msgid "apt-config"
-msgstr "apt-cdrom"
+msgstr "apt-config"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-config.8.xml:30
-#, fuzzy
msgid "APT Configuration Query program"
-msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"
+msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-config.8.xml:36
-#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
msgstr ""
-"<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
-"<command>apt-get</command>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvs</option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
-"configuración</replaceable></option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
-"replaceable></option></arg>"
+"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
+"o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
+"<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
+"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:48
-#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
"manner that is easy to use by scripted applications."
msgstr ""
-"<command>apt-config</command> es un programa interno usado por varios "
-"programas del conjunto de herramientas APT para proporcionar una "
-"configurabilidad coherente.Este accede al archivo principal de configuración "
-"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que sea fácil de usar por "
-"scripts."
+"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
+"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
+"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
+"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
+"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
-#, fuzzy
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
-"A menos que se de una de las opciones <option>-h</option>, o <option>--help</"
-"option> una de las siguientes órdenes deben de estar presentes."
+"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
+"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
+"option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-config.8.xml:58
-#, fuzzy
msgid "shell"
msgstr "shell"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:60
-#, fuzzy
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
@@ -2294,103 +2385,95 @@ msgid ""
"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
"should be used like:"
msgstr ""
-"shell se usa para acceder a la información de configuración de un fichero de "
-"órdenes (shell script). Este proporciona 2 argumentos, el primero es una "
-"variable del intérprete de órdenes, y el segundo el valor de configuración "
-"para la petición. Como salida muestra una serie de listas de órdenes "
-"asignados al intérprete de órdenes por cada valor presente. En un fichero de "
-"órdenes, este debería usarse como:"
+"Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
+"Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
+"intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
+"Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
+"de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
+"manera en un script:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml:68
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"
msgstr ""
-"<programlisting>\n"
"OPTS=\"-f\"\n"
-"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
+"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
"eval $RES\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:73
-#, fuzzy
msgid ""
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
"options with a default of <option>-f</option>."
msgstr ""
-"Esto debería fijar la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS al "
-"valor deMyApp::Opciones, con un valor por omisión de <option>-f</option>."
+"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
+"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:77
-#, fuzzy
msgid ""
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
-"El elemento de configuración podría ser corregido después con /[fdbi]. f "
-"devuelve nombres de ficheros, d devuelve los directorios, b devuelve "
-"verdadero o falso e i devuelve un número entero. Cada uno de los valores "
-"devueltos es normalizado y verificado internamente."
+"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/[fdbi]». "
+"El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los directorios, «b» "
+"devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número entero. Cada uno de los "
+"valores devueltos se normaliza y se verifica internamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:86
-#, fuzzy
msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:593
#: apt-sortpkgs.1.xml:70
-#, fuzzy
msgid "&apt-conf;"
-msgstr "apt-cdrom"
+msgstr "&apt-conf;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:109
-#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
+"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
+"valor 100 en caso de error."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
msgid "apt-extracttemplates"
-msgstr ""
+msgstr "apt-extracttemplates"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-extracttemplates.1.xml:30
msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
msgstr ""
+"Herramienta para extraer la configuración de DebConf y las plantillas de los "
+"paquetes de Debian"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-extracttemplates.1.xml:36
-#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
"arg>"
msgstr ""
-"<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
-"<command>apt-cache</command>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvsn</option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
-"configuración</replaceable></option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
-"replaceable></option></arg>"
+"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
+"<arg><option>-t=<replaceable>directorio-temporal</replaceable></option></"
+"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</"
+"replaceable></arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:44
@@ -2401,11 +2484,16 @@ msgid ""
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
"format:"
msgstr ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
+"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
+"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
+"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
+"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:49
msgid "package version template-file config-script"
-msgstr ""
+msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:50
@@ -2415,39 +2503,41 @@ msgid ""
"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
msgstr ""
+"El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
+"directorio temporal definido mediante la opción «-t» o «--"
+"tempdir» (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), los nombres de "
+"los ficheros tendrán la forma <filename>paquete.template.XXXX</filename> y "
+"<filename>paquete.config.XXXX</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
-#, fuzzy
msgid "<option>-t</option>"
msgstr "<option>-t</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-extracttemplates.1.xml:60
-#, fuzzy
msgid "<option>--tempdir</option>"
-msgstr "<option>--compile</option>"
+msgstr "<option>--tempdir</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:62
-#, fuzzy
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
"TempDir</literal>"
msgstr ""
-"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
-"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
+"debconf y los scripts de configuración extraídos. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:79
-#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
+"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
+"error, y el valor 100 en caso de error."
#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
@@ -2456,21 +2546,42 @@ msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
"August 2009</date>"
msgstr ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
+"de Agosto de 2009</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
-#, fuzzy
msgid "apt-ftparchive"
-msgstr "apt-cache"
+msgstr "apt-ftparchive"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-ftparchive.1.xml:30
msgid "Utility to generate index files"
-msgstr ""
+msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-ftparchive.1.xml:36
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
+#| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
+#| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
+#| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
+#| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
+#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
+#| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
+#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
+#| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
+#| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
+#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
+#| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
+#| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
+#| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
+#| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
+#| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
+#| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
+#| "group>"
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
@@ -2491,33 +2602,25 @@ msgid ""
"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
msgstr ""
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">add <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
-"\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">gencaches</arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showpkg <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showsrc <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">stats</arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dump</arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dumpavail</arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">unmet</arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">search <arg rep=\"norepeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>expresión regular</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">show <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
-"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">depends <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">rdepends <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">pkgnames <arg rep=\"norepeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dotty <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
-"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">policy <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">madison <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>"
+"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
+"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
+"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
+"arg> <arg><option>-o <replaceable>configuración</"
+"replaceable>=<replaceable>cadena</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
+"c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
+"<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
+"replaceable></arg><arg><replaceable>alternativo</"
+"replaceable><arg><replaceable>prefijo-de-la-ruta</replaceable></arg></arg></"
+"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
+"replaceable></arg><arg><replaceable>alternativo</"
+"replaceable><arg><replaceable>prefijo-de-la-ruta</replaceable></arg></arg></"
+"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</replaceable></"
+"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
+"\"><replaceable>fichero-de-configuración</replaceable></arg> <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sección</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichero-de-configuración</"
+"replaceable></arg></arg> </group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:57
@@ -2527,6 +2630,10 @@ msgid ""
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
"site."
msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
+"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
+"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
+"de origen basado en el contenido de ese sitio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:61
@@ -2537,6 +2644,11 @@ msgid ""
"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
"generation process for a complete archive."
msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
+"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
+"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
+"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
+"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:67
@@ -2547,11 +2659,16 @@ msgid ""
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
"output files."
msgstr ""
+"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
+"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
+"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
+"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
+"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:76
msgid "packages"
-msgstr ""
+msgstr "packages"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:78
@@ -2561,18 +2678,23 @@ msgid ""
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
msgstr ""
+"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
+"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
+"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
+"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
msgid ""
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr ""
+"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
+"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:86
-#, fuzzy
msgid "sources"
-msgstr "source"
+msgstr "sources"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:88
@@ -2582,6 +2704,11 @@ msgid ""
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
msgstr ""
+"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
+"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
+"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
+"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
+"scansources;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:93
@@ -2590,11 +2717,14 @@ msgid ""
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
"change the source override file that will be used."
msgstr ""
+"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
+"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
+"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:98
msgid "contents"
-msgstr ""
+msgstr "contents"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:100
@@ -2606,11 +2736,18 @@ msgid ""
"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
"package is separated by a comma in the output."
msgstr ""
+"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
+"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
+"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
+"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
+"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
+"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
+"por una coma en la salida."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:110
msgid "release"
-msgstr ""
+msgstr "release"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:112
@@ -2621,6 +2758,11 @@ msgid ""
"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
"digest and SHA1 digest for each file."
msgstr ""
+"La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
+"un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él recursivamente "
+"los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», «Sources», «Sources.gz», "
+"«Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra en la salida estándar un "
+"fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y SHA1 para cada fichero."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:119
@@ -2633,11 +2775,19 @@ msgid ""
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
msgstr ""
+"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
+"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
+"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
+"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
+"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
+"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
+"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+"<literal>Description</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:129
msgid "generate"
-msgstr ""
+msgstr "generate"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:131
@@ -2648,10 +2798,15 @@ msgid ""
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
"maintaining the required settings."
msgstr ""
+"La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
+"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
+"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
+"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
+"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
+"configuración necesaria."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
-#, fuzzy
msgid "clean"
msgstr "clean"
@@ -2661,11 +2816,14 @@ msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
msgstr ""
+"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
+"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
+"necesarios."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:146
msgid "The Generate Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "La configuración de «generate»"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:148
@@ -2677,18 +2835,26 @@ msgid ""
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
msgstr ""
+"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
+"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
+"configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
+"&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
+"configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
+"analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
+"etiqueta."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:156
msgid ""
"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
msgstr ""
+"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
+"describen a continuación."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:158
-#, fuzzy
msgid "Dir Section"
-msgstr "Descripción"
+msgstr "Sección Dir"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:160
@@ -2698,12 +2864,15 @@ msgid ""
"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
"to produce a complete an absolute path."
msgstr ""
+"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
+"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
+"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
+"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:165
-#, fuzzy
msgid "ArchiveDir"
-msgstr "Arquitectura"
+msgstr "Sección ArchiveDir"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:167
@@ -2712,33 +2881,34 @@ msgid ""
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
"nodes."
msgstr ""
+"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
+"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
+"«dist»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:172
msgid "OverrideDir"
-msgstr ""
+msgstr "Sección OverrideDir"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:174
msgid "Specifies the location of the override files."
-msgstr ""
+msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:177
-#, fuzzy
msgid "CacheDir"
-msgstr "check"
+msgstr "Sección CacheDir"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:179
msgid "Specifies the location of the cache files"
-msgstr ""
+msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:182
-#, fuzzy
msgid "FileListDir"
-msgstr "Ficheros"
+msgstr "Sección FileListDir"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:184
@@ -2746,11 +2916,13 @@ msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
"literal> setting is used below."
msgstr ""
+"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
+"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:190
msgid "Default Section"
-msgstr ""
+msgstr "Sección Default"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:192
@@ -2759,11 +2931,14 @@ msgid ""
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
"override these defaults with a per-section setting."
msgstr ""
+"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
+"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
+"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:196
msgid "Packages::Compress"
-msgstr ""
+msgstr "Packages::Compress"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:198
@@ -2773,11 +2948,16 @@ msgid ""
"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
"'. gzip'."
msgstr ""
+"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
+"de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
+"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
+"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
+"compresión es «. gzip»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:204
msgid "Packages::Extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Packages::Extensions"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:206
@@ -2785,11 +2965,13 @@ msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
"defaults to '.deb'."
msgstr ""
+"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
+"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:210
msgid "Sources::Compress"
-msgstr ""
+msgstr "Sources::Compress"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:212
@@ -2797,11 +2979,13 @@ msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
msgstr ""
+"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
+"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:216
msgid "Sources::Extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Sources::Extensions"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:218
@@ -2809,11 +2993,13 @@ msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
"defaults to '.dsc'."
msgstr ""
+"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
+"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:222
msgid "Contents::Compress"
-msgstr ""
+msgstr "Contents::Compress"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:224
@@ -2821,11 +3007,13 @@ msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
msgstr ""
+"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
+"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:228
msgid "DeLinkLimit"
-msgstr ""
+msgstr "DeLinkLimit"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:230
@@ -2834,12 +3022,14 @@ msgid ""
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
"Links</literal> setting."
msgstr ""
+"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
+"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
+"cada sección."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:235
-#, fuzzy
msgid "FileMode"
-msgstr "Ficheros"
+msgstr "FileMode"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:237
@@ -2847,11 +3037,14 @@ msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""
+"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
+"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
+"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:244
msgid "TreeDefault Section"
-msgstr ""
+msgstr "Sección TreeDefault"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:246
@@ -2860,11 +3053,14 @@ msgid ""
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
msgstr ""
+"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
+"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
+"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:251
msgid "MaxContentsChange"
-msgstr ""
+msgstr "MaxContentsChange"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:253
@@ -2873,11 +3069,14 @@ msgid ""
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
"be rebuilt."
msgstr ""
+"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
+"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
+"que durante varios días todos se regenerarán."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:258
msgid "ContentsAge"
-msgstr ""
+msgstr "ContentsAge"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:260
@@ -2889,12 +3088,19 @@ msgid ""
"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
"anyhow. The default is 10, the units are in days."
msgstr ""
+"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
+"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
+"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
+"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
+"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
+"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
+"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
+"unidades usadas son días."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:269
-#, fuzzy
msgid "Directory"
-msgstr "Run-Directory"
+msgstr "Directory"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:271
@@ -2902,12 +3108,13 @@ msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""
+"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:275
-#, fuzzy
msgid "SrcDirectory"
-msgstr "Run-Directory"
+msgstr "SrcDirectory"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:277
@@ -2915,11 +3122,13 @@ msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""
+"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
+"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:281 apt-ftparchive.1.xml:407
msgid "Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Packages"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:283
@@ -2927,24 +3136,31 @@ msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr ""
+"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:287 apt-ftparchive.1.xml:412
-#, fuzzy
msgid "Sources"
-msgstr "Source-Symlinks"
+msgstr "Sources"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:289
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+#| "source/Sources</filename>"
msgid ""
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
msgstr ""
+"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:293
msgid "InternalPrefix"
-msgstr ""
+msgstr "InternalPrefix"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:295
@@ -2953,11 +3169,14 @@ msgid ""
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
"filename>"
msgstr ""
+"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
+"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
+"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:418
msgid "Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Contents"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:302
@@ -2967,22 +3186,26 @@ msgid ""
"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
"command> will integrate those package files together automatically."
msgstr ""
+"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
+"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
+"«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
+"predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
+"esos ficheros de paquete juntos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:309
msgid "Contents::Header"
-msgstr ""
+msgstr "Contents::Header"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:311
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
-msgstr ""
+msgstr "Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:314 apt-ftparchive.1.xml:443
-#, fuzzy
msgid "BinCacheDB"
-msgstr "check"
+msgstr "BinCacheDB"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:316
@@ -2990,12 +3213,13 @@ msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
msgstr ""
+"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
+"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:320
-#, fuzzy
msgid "FileList"
-msgstr "Ficheros"
+msgstr "FileList"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:322
@@ -3004,12 +3228,15 @@ msgid ""
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory."
msgstr ""
+"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
+"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
+"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
+"como prefijo el directorio del archivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:327
-#, fuzzy
msgid "SourceFileList"
-msgstr "source"
+msgstr "SourceFileList"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:329
@@ -3019,11 +3246,16 @@ msgid ""
"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
"when processing source indexes."
msgstr ""
+"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
+"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
+"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
+"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
+"índices de fuentes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:337
msgid "Tree Section"
-msgstr ""
+msgstr "Sección Tree"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:339
@@ -3034,6 +3266,11 @@ msgid ""
"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
"variable."
msgstr ""
+"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
+"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
+"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
+"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:344
@@ -3043,6 +3280,10 @@ msgid ""
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
"setting such as <filename>dists/woody</filename>."
msgstr ""
+"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
+"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
+"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
+"valor como <filename>dists/woody</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:349
@@ -3051,30 +3292,45 @@ msgid ""
"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
"variables."
msgstr ""
+"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
+"pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
+"variables."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:355
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "for i in Sections do \n"
+#| " for j in Architectures do\n"
+#| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
msgid ""
"for i in Sections do \n"
" for j in Architectures do\n"
" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
" "
msgstr ""
+"for i in Secciones do \n"
+" for j in Arquitecturas do\n"
+" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:352
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
+#| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
msgid ""
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
+"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:361
-#, fuzzy
msgid "Sections"
-msgstr "Opciones"
+msgstr "Secciones"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:363
@@ -3083,12 +3339,14 @@ msgid ""
"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
"free</literal>"
msgstr ""
+"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
+"distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:368
-#, fuzzy
msgid "Architectures"
-msgstr "Arquitectura"
+msgstr "Arquitecturas"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:370
@@ -3097,11 +3355,14 @@ msgid ""
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
"this tree has a source archive."
msgstr ""
+"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
+"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
+"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:375 apt-ftparchive.1.xml:423
msgid "BinOverride"
-msgstr ""
+msgstr "BinOverride"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:377
@@ -3109,11 +3370,13 @@ msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
msgstr ""
+"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
+"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:381 apt-ftparchive.1.xml:428
msgid "SrcOverride"
-msgstr ""
+msgstr "SrcOverride"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:383
@@ -3121,32 +3384,33 @@ msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
msgstr ""
+"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
+"la sección."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:387 apt-ftparchive.1.xml:433
msgid "ExtraOverride"
-msgstr ""
+msgstr "ExtraOverride"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:389 apt-ftparchive.1.xml:435
msgid "Sets the binary extra override file."
-msgstr ""
+msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:438
msgid "SrcExtraOverride"
-msgstr ""
+msgstr "SrcExtraOverride"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:394 apt-ftparchive.1.xml:440
msgid "Sets the source extra override file."
-msgstr ""
+msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:399
-#, fuzzy
msgid "BinDirectory Section"
-msgstr "Run-Directory"
+msgstr "Sección BinDirectory"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:401
@@ -3157,11 +3421,16 @@ msgid ""
"section with no substitution variables or <literal>Section</"
"literal><literal>Architecture</literal> settings."
msgstr ""
+"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
+"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
+"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
+"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
+"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:409
msgid "Sets the Packages file output."
-msgstr ""
+msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:414
@@ -3169,51 +3438,53 @@ msgid ""
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
"<literal>Sources</literal> is required."
msgstr ""
+"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
+"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:420
msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:425
msgid "Sets the binary override file."
-msgstr ""
+msgstr "Define el fichero binario alternativo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:430
msgid "Sets the source override file."
-msgstr ""
+msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:445
msgid "Sets the cache DB."
-msgstr ""
+msgstr "Define la base de datos de la caché."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:448
msgid "PathPrefix"
-msgstr ""
+msgstr "PathPrefix"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:450
msgid "Appends a path to all the output paths."
-msgstr ""
+msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:453
msgid "FileList, SourceFileList"
-msgstr ""
+msgstr "FileList, SourceFileList"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:455
msgid "Specifies the file list file."
-msgstr ""
+msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:462
msgid "The Binary Override File"
-msgstr ""
+msgstr "El fichero binario alternativo"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:463
@@ -3224,18 +3495,23 @@ msgid ""
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
"permutation field."
msgstr ""
+"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
+"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
+"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
+"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
+"de permutación del mantenedor."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:469
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
-msgstr ""
+msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:471
#, no-wrap
msgid "new"
-msgstr ""
+msgstr "nueva"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:468
@@ -3247,11 +3523,17 @@ msgid ""
"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
"maintainer field."
msgstr ""
+"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
+"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
+"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
+"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
+"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:479
msgid "The Source Override File"
-msgstr ""
+msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:481
@@ -3260,11 +3542,14 @@ msgid ""
"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
"package name, the second is the section to assign it."
msgstr ""
+"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
+"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
+"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:486
msgid "The Extra Override File"
-msgstr ""
+msgstr "El fichero alternativo adicional"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:488
@@ -3273,12 +3558,14 @@ msgid ""
"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
"tag and the remainder of the line is the new value."
msgstr ""
+"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
+"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
+"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:497
-#, fuzzy
msgid "<option>--md5</option>"
-msgstr "<option>-d</option>"
+msgstr "<option>--md5</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:499
@@ -3287,26 +3574,27 @@ msgid ""
"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
msgstr ""
+"Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, "
+"cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los campos "
+"MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"FTPArchive::MD5</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:504
-#, fuzzy
msgid "<option>--db</option>"
-msgstr "<option>-d</option>"
+msgstr "<option>--db</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:506
-#, fuzzy
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
-"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
-"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+"Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
+"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:512
-#, fuzzy
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
@@ -3314,36 +3602,33 @@ msgid ""
"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
-"los indicadores de progreso. Más q's producirán una salida más silenciosa, "
-"hasta un máximo de 2. Además es posible usar <option>-q=#</option> para "
-"ajustar el nivel de silenciosidad, ignorando el fichero de configuración. "
-"Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
+"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
+"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
+"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
+"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:518
-#, fuzzy
msgid "<option>--delink</option>"
-msgstr "<option>-d</option>"
+msgstr "<option>--delink</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:520
-#, fuzzy
msgid ""
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
msgstr ""
-"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes en vez de usarla "
-"tal y como está. Esta es la opción por omisión, para desactivarlo use "
-"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
-"Cache::Generate</literal>."
+"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
+"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
+"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
+"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:526
-#, fuzzy
msgid "<option>--contents</option>"
-msgstr "<option>--recon</option>"
+msgstr "<option>--contents</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:528
@@ -3354,12 +3639,18 @@ msgid ""
"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
msgstr ""
+"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
+"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
+"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
+"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
+"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
+"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
+"Contents</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:536
-#, fuzzy
msgid "<option>--source-override</option>"
-msgstr "<option>--force-yes</option>"
+msgstr "<option>--source-override</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:538
@@ -3368,48 +3659,56 @@ msgid ""
"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
"literal>."
msgstr ""
+"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
+"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:542
-#, fuzzy
msgid "<option>--readonly</option>"
-msgstr "<option>--recon</option>"
+msgstr "<option>--readonly</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:544
-#, fuzzy
msgid ""
"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
-"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
-"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
+"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:548
#, fuzzy
+#| msgid "<option>-a</option>"
msgid "<option>--arch</option>"
msgstr "<option>-a</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:549
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
+#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
+#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
+#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgid ""
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
msgstr ""
-"No actualiza los paquetes. Cuando se usa juntamente con <literal>install</"
-"literal>, <literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes "
-"listados en la línea de órdenes si ya están previamente instalados. Opción "
-"de Configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
+"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
+"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
+"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:555
#, fuzzy
+#| msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
-msgstr "<option>--all-versions</option>"
+msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:557
@@ -3427,9 +3726,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:567
-#, fuzzy
msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
-msgstr "<option>--all-versions</option>"
+msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:569
@@ -3440,11 +3738,16 @@ msgid ""
"that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
"ftparchive</command>."
msgstr ""
+"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
+"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
+"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
+"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
+"actualmente no es posible crear esos ficheros con <command>apt-ftparchive</"
+"command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:581 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:477
#: sources.list.5.xml:193
-#, fuzzy
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"
@@ -3452,7 +3755,7 @@ msgstr "Ejemplos"
#: apt-ftparchive.1.xml:587
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:583
@@ -3460,16 +3763,17 @@ msgid ""
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
+"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:597
-#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
+"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
+"valor 100 en caso de error."
#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
@@ -3478,20 +3782,19 @@ msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
"November 2008</date>"
msgstr ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
+"de Noviembre de 2008</date>"
#. type: <heading></heading>
#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
-#, fuzzy
msgid "apt-get"
-msgstr "apt"
+msgstr "apt-get"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml:30
-#, fuzzy
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr ""
-"utilidad de manejo de paquetes APT -- interfaz en\n"
-" línea de ordenes."
+"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-get.8.xml:36
@@ -3528,30 +3831,61 @@ msgid ""
"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
"</group> </arg> </group>"
msgstr ""
+"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
+"<option>-o= <replaceable>cadena-de-configuración</replaceable> </option> </"
+"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichero-de-configuración</replaceable> </"
+"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
+"choice='plain'> <replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </"
+"arg> <arg choice='plain'> <replaceable>expresión-del-número-de-la-versión-"
+"objetivo</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nombre-en-"
+"código-de-la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> <group "
+"choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
+"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
+"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group "
+"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</"
+"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-"
+"objetivo</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-en-"
+"código-de-la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </"
+"arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
+"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></"
+"arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
+"choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</replaceable> </arg> <arg "
+"choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </"
+"arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-en-código-de-la-versión-"
+"objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
+"choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
+"arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
+"<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
+"choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
+"arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
+"choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
+"group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:126
-#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
"&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
msgstr ""
-"<command>apt-get</command> es la herramienta en línea de órdenes usada para "
-"el manejo de paquetes, también es la herramienta usada por otras que "
-"dependen de la biblioteca APT. Hay varias interfaces disponibles, como "
-"dselect(8), aptitude, synaptic, gnome-apt and wajig."
+"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
+"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
+"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
+"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
+"&synaptic;, &gnome-apt; y &wajig;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
-#, fuzzy
msgid "update"
msgstr "update"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:136
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
@@ -3564,26 +3898,23 @@ msgid ""
"as the size of the package files cannot be known in advance."
msgstr ""
"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
-"respecto a sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de "
-"los lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
+"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
+"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
-"información acerca de nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre se "
-"debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
-"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Se debe tener en cuenta que "
-"el indicador de progreso será incorrecto, ya que el tamaño de los próximos "
-"ficheros con información sobre paquetes es desconocido hasta el momento de "
-"su descarga."
+"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
+"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
+"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
+"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
+"tamaño de los archivos de paquete."
#. type: <tag></tag>
#: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
-#, fuzzy
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:148
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
@@ -3599,23 +3930,21 @@ msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
-"instalados con una nueva versión disponible son descargados y actualizados, "
+"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
-"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no puedan "
-"ser actualizados sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
-"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizarse un "
-"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa "
-"cuales son las versiones disponibles de los paquetes."
+"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
+"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
+"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
+"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
+"hay nuevas versiones disponibles."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:160
-#, fuzzy
msgid "dselect-upgrade"
msgstr "dselect-upgrade"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:161
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
@@ -3624,22 +3953,20 @@ msgid ""
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
"new packages)."
msgstr ""
-"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto con el tradicional "
-"administrador de paquetes de Debian GNU/Linux, &dselect;. <literal>dselect-"
-"upgrade</literal> recoge los cambios hechos al campo de <literal>Status</"
-"literal> de los paquetes disponibles por &dselect;, y realiza las acciones "
+"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
+"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
+"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
+"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
#. type: <tag></tag>
#: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
-#, fuzzy
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:171
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
@@ -3652,24 +3979,22 @@ msgid ""
"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
msgstr ""
"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
-"<literal>upgrade</literal>, maneja inteligentemente los cambios de "
-"dependencias debidos a nuevas versiones de paquetes, <command>apt-get</"
-"command> tiene un sofisticado sistema de resolución de conflictos, si es "
+"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
+"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
+"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
"menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
-"contiene la lista de sitios de los cuales se descargan los ficheros. También "
-"puede consultar &apt-preferences; si quiere modificar este comportamiento "
-"para paquetes individuales."
+"contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
+"paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
+"comportamiento para paquetes individuales."
#. type: <tag></tag>
#: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
-#, fuzzy
msgid "install"
msgstr "install"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:185
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
@@ -3683,23 +4008,21 @@ msgid ""
"a package to install. These latter features may be used to override "
"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
msgstr ""
-"<literal>install</literal> instala los paquetes que siguen a la palabra "
-"install. Cada nombre de paquete no es el nombre completo del paquete junto "
-"con la versión de Debian, sino sólo el nombre del paquete (por ejemplo, en "
-"un sistema Debian GNU/Linux, el argumento sería libc6, no "
-"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Se obtendrán e instalarán todos los "
-"paquetes especificados para la instalación, así como los requeridos por "
-"estos. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se usa para "
-"localizar los paquetes. Si al nombre del paquete se le antepone un guión "
-"(sin ningún espacio), el paquete será desinstalado en vez de instalado. "
-"Similarmente el signo del la suma se puede usar para especificar que un "
-"paquete debe de ser instalado. Esta últimas características se pueden usar "
-"para modificar decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
-"de apt-get."
+"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
+"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
+"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
+"Linux, el argumento sería libc6, no <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). "
+"Se obtendrán e instalarán todos los paquetes necesarios por los paquetes "
+"especificados para la instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename> se usa para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al "
+"nombre del paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de "
+"instalar. De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar "
+"que un paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden "
+"usar para invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de "
+"conflictos de apt-get."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:203
-#, fuzzy
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals and the version of the package to "
@@ -3708,22 +4031,22 @@ msgid ""
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
"name (stable, testing, unstable)."
msgstr ""
-"Se puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
-"continuación del paquete un igual ('=') seguido de la versión deseada. "
-"Alternativamente se puede seleccionar una distribución especifica poniendo a "
-"continuación del nombre del paquete una barra ('/') seguido de la versión de "
-"la distribución o su nombre en el archivo de Debian (stable, testing, "
-"unstable)."
+"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
+"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
+"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
+"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
+"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
+"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
+"(stable, testing, unstable)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:210
-#, fuzzy
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
msgstr ""
"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
-"anterior de los paquetes y debe ser usada con cuidado."
+"anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:213
@@ -3736,20 +4059,25 @@ msgid ""
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""
+"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
+"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
+"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los paquetes "
+"instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los paquetes "
+"especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes que quiere "
+"actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y sus "
+"dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e instalarán."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:224
-#, fuzzy
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
msgstr ""
-"Finalmente, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
+"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
"paquetes individuales."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:228
-#, fuzzy
msgid ""
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
@@ -3759,24 +4087,22 @@ msgid ""
"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
"expression."
msgstr ""
-"Si ningún paquete coincide con la expresión que se ha dado y la expresión "
-"contiene un '.', '?' o un '*', entonces se asume que es una expresión "
-"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y es aplicada a todos los nombres "
-"de paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
+"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
+"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión regular "
+"de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
+"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
-"manera que 'lo.*' es válido para 'how-lo' y para 'lowest'. Si este no es el "
-"comportamiento deseado se debe anclar la expresión regular con un '^' o un "
-"'$', o bien crear una expresión regular más específica."
+"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
+"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un «$», "
+"o bien crear una expresión regular más específica."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:237
-#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "remove"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:238
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
@@ -3785,39 +4111,35 @@ msgid ""
"installed instead of removed."
msgstr ""
"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
-"literal> con la diferencia de que desinstala los paquetes en vez de "
-"instalarlos. Si un signo más precede al nombre del paquete (sin ningún "
-"espacio en blanco entre los dos), el paquete en cuestión será instalado en "
-"vez de eliminado."
+"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
+"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
+"configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
+"del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
+"cuestión será instalado en vez de eliminado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:245
msgid "purge"
-msgstr ""
+msgstr "purge"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:246
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
-"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
-"literal> con la diferencia de que desinstala los paquetes en vez de "
-"instalarlos. Si un signo más precede al nombre del paquete (sin ningún "
-"espacio en blanco entre los dos), el paquete en cuestión será instalado en "
-"vez de eliminado."
+"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
+"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
+"también cualquier fichero de configuración)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:250
-#, fuzzy
msgid "source"
msgstr "source"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:251
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
@@ -3827,17 +4149,13 @@ msgid ""
"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
msgstr ""
-"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue "
-"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir que "
-"paquete fuente cogerá. Entones descargará en el directorio actual la versión "
-"más reciente del paquete fuente. Los paquetes fuente se obtienen de sitios "
-"distintos a los binarios, estos sitios se especifican mediante líneas del "
-"tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-list;. Esto puede "
-"provocar que la versión que descargará del paquete fuente no coincida con la "
-"del paquete binario que tenga instalado o pueda instalar. Si se especifica "
-"el argumento --compile entonces el paquete se compilará usando dpkg-"
-"buildpackage para producir un .deb binario, si se especifica el argumento --"
-"download-only entonces el paquete fuente no se desempaquetará."
+"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
+"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
+"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
+"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
+"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
+"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
+"release</literal>, si es posible."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:259
@@ -3848,6 +4166,12 @@ msgid ""
"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
"none) source version than the one you have installed or could install."
msgstr ""
+"Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
+"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
+"list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
+"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
+"una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
+"instalada o de la que podría instalar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:266
@@ -3857,10 +4181,13 @@ msgid ""
"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
"not be unpacked."
msgstr ""
+"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
+"compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
+"si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
+"desempaquetará."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:271
-#, fuzzy
msgid ""
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
@@ -3868,62 +4195,54 @@ msgid ""
"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal> option."
msgstr ""
-"Una versión especifica de un paquete fuente puede requerirse poniendo un "
-"signo igual ('=') seguido de la versión a descargar después del nombre del "
-"paquete. Es un mecanismo similar al que se usa con los paquetes binarios. "
+"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
+"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
+"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:277
-#, fuzzy
msgid ""
"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
"balls."
msgstr ""
-"Dese cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, sólo "
-"existen en el directorio actual, es parecido a descargar los paquetes tar "
-"comprimidos con las fuentes."
+"Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
+"sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
+"tar comprimidos con las fuentes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:282
-#, fuzzy
msgid "build-dep"
msgstr "build-dep"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:283
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
msgstr ""
"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
-"fuente. Por el momento si hay varios paquetes que satisfacen la misma "
-"dependencia, apt-get elige uno aleatoriamente."
+"fuente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:287
-#, fuzzy
msgid "check"
msgstr "check"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:288
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
msgstr ""
-"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico. Actualiza la "
-"caché de paquetes (/var/cache/apt/pkgcache.bin), vuelve a crear un nuevo "
-"árbol de dependencias y busca dependencias imposibles de resolver."
+"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
+"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:293
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
@@ -3934,22 +4253,20 @@ msgid ""
"disk space."
msgstr ""
"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
-"los ficheros .deb descargados. Borra todo excepto el fichero de bloqueo de "
-"los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
+"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
+"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
-"usted no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
+"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:302
-#, fuzzy
msgid "autoclean"
msgstr "autoclean"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:303
-#, fuzzy
msgid ""
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
@@ -3961,72 +4278,76 @@ msgid ""
msgstr ""
"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
-"borrará aquellos paquetes que ya no pueden ser descargados, o son claramente "
-"inservibles. Esto permite mantener la caché durante largos periodos de "
-"tiempo sin que aumente su tamaño sin control. Si la opción de configuración "
-"<literal>APT::Clean-Installed</literal> está desactivada impedirá que se "
-"borren paquetes instalados."
+"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
+"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
+"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
+"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
+"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:312
-#, fuzzy
msgid "autoremove"
-msgstr "remove"
+msgstr "autoremove"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:313
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
"are no more needed."
msgstr ""
-"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
-"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
-"fuente. Por el momento si hay varios paquetes que satisfacen la misma "
-"dependencia, apt-get elige uno aleatoriamente."
+"<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
+"instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
+"paquete, pero que ya no son necesarios."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
-#, fuzzy
msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
-msgstr "<option>--installed</option>"
+msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:324
-#, fuzzy
msgid ""
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgstr ""
-"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
-"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
+"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:328
-#, fuzzy
msgid "<option>--download-only</option>"
msgstr "<option>--download-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:329
-#, fuzzy
msgid ""
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
msgstr ""
-"Sólo descarga los ficheros con los paquetes, no los desempaqueta ni los "
-"instala. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
+"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
+"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:333
-#, fuzzy
msgid "<option>--fix-broken</option>"
msgstr "<option>--fix-broken</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:334
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
+#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
+#| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
+#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
+#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
+#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
+#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
+#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
+#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
+#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
+#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
msgid ""
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
@@ -4040,34 +4361,31 @@ msgid ""
"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
-"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Esta opción "
-"usada conjuntamente con install/remove, puede omitir cualquier paquete para "
-"permitir a APT deducir una posible solución. Cualquier paquete especificado "
-"debe de corregir totalmente el problema. La opción es a veces necesaria "
-"cuando se ejecuta apt por primera vez. APT no permite que existan "
+"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
+"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete para "
+"permitir a APT deducir una posible solución. Cualquier paquete que se "
+"especifique debe corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
+"necesita cuando se ejecuta apt por primera vez, APT no permite que existan "
"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
-"intervención manual (usualmente ejecutar &dselect; o <command>dpkg --remove</"
-"command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el conflicto). El "
-"uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede producir un error en "
-"algunas situaciones. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Fix-Broken</"
-"literal>."
+"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
+"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
+"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
+"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:347
-#, fuzzy
msgid "<option>--ignore-missing</option>"
msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:348
-#, fuzzy
msgid "<option>--fix-missing</option>"
msgstr "<option>--fix-missing</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:349
-#, fuzzy
msgid ""
"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
@@ -4078,36 +4396,33 @@ msgid ""
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
msgstr ""
"No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
-"después de la descarga se encuentren dañados, estos paquetes se tratan como "
-"no modificables y se continúa con el resto. Usar esta opción junto con "
-"<option>-f</option> puede producir un error en algunas situaciones. Si un "
-"paquete se selecciona para su normal instalación (particularmente si se hace "
-"mediante la línea de órdenes) y no puede ser descargado, será tratado como "
-"no modificable. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
-"literal>."
+"después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
+"corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
+"opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
+"situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
+"(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
+"descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:359
-#, fuzzy
msgid "<option>--no-download</option>"
msgstr "<option>--no-download</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:360
-#, fuzzy
msgid ""
"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
msgstr ""
"Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
-"missing</option> es la mejor manera de forzar a APT a usar solo los .debs "
-"que ya se han descargado con anterioridad. Opción de Configuración: "
+"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
+"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Download</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:367
-#, fuzzy
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
@@ -4117,38 +4432,35 @@ msgid ""
"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
"<literal>quiet</literal>."
msgstr ""
-"Silencioso. Produce una salida adecuada para un registro, omitiendo los "
-"indicadores de progreso. Si se especifican más q's (hasta un máximo de 2) se "
-"conseguirá una salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</"
-"option> para seleccionar el nivel de silenciosidad, no teniendo en cuenta el "
-"fichero de configuración. Dese cuenta que un nivel silencioso de 2 implica "
-"<option>-y</option>, por lo tanto nunca se deberá usar -qq sin añadir un "
-"modificador para que no realice ninguna acción como -d, --print-uris o -s "
-"para evitar que APT realice algo que usted no espera. Opción de "
-"Configuración: <literal>quiet</literal>."
+"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
+"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
+"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
+"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
+"Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
+"por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que no "
+"realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT "
+"realice algo que usted no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:377
-#, fuzzy
msgid "<option>--simulate</option>"
msgstr "<option>--simulate</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:379
-#, fuzzy
msgid "<option>--dry-run</option>"
msgstr "<option>--dry-run</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:382
-#, fuzzy
msgid ""
"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Simulate</literal>."
msgstr ""
-"No realiza ninguna acción; simula lo que hubiese ocurrido, pero sin hacer "
-"cambios reales en el sistema. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
+"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
+"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
"Simulate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -4161,17 +4473,23 @@ msgid ""
"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
msgstr ""
+"Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
+"(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
+"User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
+"predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
+"Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
+"administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
+"avisos de <literal>apt-get</literal>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:392
-#, fuzzy
msgid ""
"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
"that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
-"La simulación muestra por pantalla una serie de líneas, cada una de las "
+"La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
"cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
"(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
"dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
@@ -4179,25 +4497,21 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:399
-#, fuzzy
msgid "<option>-y</option>"
msgstr "<option>-y</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:399
-#, fuzzy
msgid "<option>--yes</option>"
msgstr "<option>--yes</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:400
-#, fuzzy
msgid "<option>--assume-yes</option>"
msgstr "<option>--assume-yes</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:401
-#, fuzzy
msgid ""
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
@@ -4205,151 +4519,134 @@ msgid ""
"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
msgstr ""
-"Asume una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
+"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
-"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada si se produjese una "
-"situación no deseada, como cambiar un paquete puesto en hold (un paquete "
-"puesto en hold es un paquete que no debe de ser modificado) o desinstalar un "
-"paquete esencial. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
-"literal>."
+"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
+"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
+"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:408
-#, fuzzy
msgid "<option>-u</option>"
msgstr "<option>-u</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:408
-#, fuzzy
msgid "<option>--show-upgraded</option>"
msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:409
-#, fuzzy
msgid ""
"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
-"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de Configuración: "
+"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:414
-#, fuzzy
msgid "<option>-V</option>"
msgstr "<option>-V</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:414
-#, fuzzy
msgid "<option>--verbose-versions</option>"
msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:415
-#, fuzzy
msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
msgstr ""
-"Muestra la versión completa para los paquetes actualizados e instalados. "
+"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:419
-#, fuzzy
msgid "<option>-b</option>"
msgstr "<option>-b</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:419
-#, fuzzy
msgid "<option>--compile</option>"
msgstr "<option>--compile</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:420
-#, fuzzy
msgid "<option>--build</option>"
msgstr "<option>--build</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:421
-#, fuzzy
msgid ""
"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
msgstr ""
-"Descarga las fuentes y luego las compila. Opción de Configuración: "
+"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:425
-#, fuzzy
msgid "<option>--install-recommends</option>"
-msgstr "<option>--installed</option>"
+msgstr "<option>--install-recommends</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:426
msgid "Also install recommended packages."
-msgstr ""
+msgstr "También instala los paquetes recomendados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:430
msgid "Do not install recommended packages."
-msgstr ""
+msgstr "No instala los paquetes recomendados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:433
-#, fuzzy
msgid "<option>--ignore-hold</option>"
msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:434
-#, fuzzy
msgid ""
"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
-"No respeta los paquetes retenidos. Esto puede ser interesante junto con "
-"<literal>dist-upgrade</literal> para no tener en cuenta un gran número de "
-"paquetes en hold. Opción de Configuración: <literal>APT::Ignore-Hold</"
-"literal>."
+"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
+"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
+"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
+"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"Ignore-Hold</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:440
-#, fuzzy
msgid "<option>--no-upgrade</option>"
msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:441
-#, fuzzy
msgid ""
"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
-"No actualiza los paquetes. Cuando se usa juntamente con <literal>install</"
-"literal>, <literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes "
-"listados en la línea de órdenes si ya están previamente instalados. Opción "
-"de Configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
+"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
+"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:447
-#, fuzzy
msgid "<option>--force-yes</option>"
msgstr "<option>--force-yes</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:448
-#, fuzzy
msgid ""
"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
@@ -4358,20 +4655,19 @@ msgid ""
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgstr ""
"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
-"peligrosa que hará que apt-get continúe incluso si va a realizar algo "
-"potencialmente peligros. No se debe usar excepto en situaciones muy "
-"especiales. ¡<literal>force-yes</literal> puede destruir su sistema! Opción "
-"de Configuración: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
+"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
+"situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
+"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:455
-#, fuzzy
msgid "<option>--print-uris</option>"
msgstr "<option>--print-uris</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:456
-#, fuzzy
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
@@ -4382,62 +4678,64 @@ msgid ""
"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>."
msgstr ""
-"Muestra las URIs de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
-"tiene la dirección de donde se obtendrá el paquete, el fichero de destino, "
-"su tamaño y la suma de control md5 esperada. Dese cuenta que el nombre de "
-"fichero no siempre coincide con el nombre de fichero en el sitio remoto. "
-"Esto también funciona con las ordenes <literal>source</literal> y "
+"Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
+"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
+"destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
+"de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
+"Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
-"literal>, no se incluyen ni la suma de control MD5 ni el tamaño, y es tarea "
-"del usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de "
-"Configuración: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
+"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
+"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:466
-#, fuzzy
msgid "<option>--purge</option>"
msgstr "<option>--purge</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:467
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
+#| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
+#| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
+#| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+#| "Purge</literal>."
msgid ""
"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
msgstr ""
-"Borra los archivos de configuración de todos los paquetes que sean "
-"desinstalados. Se mostrará un asterisco '*' a continuación de los paquetes "
-"que se encuentren en esta situación. Opción de Configuración: <literal>APT::"
-"Get::Purge</literal>."
+"Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se desinstale. "
+"Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que se vayan a "
+"purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
+"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:474
-#, fuzzy
msgid "<option>--reinstall</option>"
msgstr "<option>--reinstall</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:475
-#, fuzzy
msgid ""
"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
-"disponible del paquete. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
+"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
"ReInstall</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:479
-#, fuzzy
msgid "<option>--list-cleanup</option>"
msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:480
-#, fuzzy
msgid ""
"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
@@ -4446,29 +4744,26 @@ msgid ""
"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
"Cleanup</literal>."
msgstr ""
-"Esta opción está activada por omisión, si quiere desactivarla use <literal>--"
-"no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-get</command> "
-"administra automáticamente los contenidos de <filename>&statedir;/lists</"
-"filename> para asegurarse de que se borran los ficheros obsoletos. La única "
-"razón para desactivarla es un cambio frecuente en la lista de repositorios "
-"que usa apt-get. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
-"literal>."
+"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
+"use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
+"get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
+"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
+"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
+"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:489
-#, fuzzy
msgid "<option>--target-release</option>"
msgstr "<option>--target-release</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:490
-#, fuzzy
msgid "<option>--default-release</option>"
msgstr "<option>--default-release</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:491
-#, fuzzy
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
@@ -4480,80 +4775,75 @@ msgid ""
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
"also the &apt-preferences; manual page."
msgstr ""
-"Esta opción permite tener un control sobre la versión de la distribución "
-"desde la cual se instalan los paquetes de manera sencilla, creando un pin de "
-"990 usando la cadena de caracteres proporcionada que hace referencia a la "
-"distribución. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t '2.1*'</option> "
-"o <option>-t unstable</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
-"Default-Release</literal>. Vea además la página del manual de &apt-"
-"preferences;."
+"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
+"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
+"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
+"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
+"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
+"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
+"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
+"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
+"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
+"también la página del manual de &apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:504
-#, fuzzy
msgid "<option>--trivial-only</option>"
msgstr "<option>--trivial-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:506
-#, fuzzy
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
-"Sólo realiza acciones consideradas triviales. Esta opción está relacionada "
-"con <option>--assume-yes</option>, donde <option>--assume-yes</option> "
-"responderá afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-only</"
-"option> responderá negativamente. Opción de configuración: <literal>APT::"
-"Get::Trivial-Only</literal>."
+"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
+"con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
+"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
+"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:512
-#, fuzzy
msgid "<option>--no-remove</option>"
msgstr "<option>--no-remove</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:513
-#, fuzzy
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
-"Si algún paquete va a ser desinstalado apt-get termina inmediatamente. "
-"Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
+"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
+"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:518
-#, fuzzy
msgid "<option>--auto-remove</option>"
-msgstr "<option>--no-remove</option>"
+msgstr "<option>--auto-remove</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:519
-#, fuzzy
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
-"No actualiza los paquetes. Cuando se usa juntamente con <literal>install</"
-"literal>, <literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes "
-"listados en la línea de órdenes si ya están previamente instalados. Opción "
-"de Configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
+"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
+"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
+"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:525
-#, fuzzy
msgid "<option>--only-source</option>"
msgstr "<option>--only-source</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:526
-#, fuzzy
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
@@ -4563,53 +4853,48 @@ msgid ""
"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
"Source</literal>."
msgstr ""
-"Sólo tiene sentido para la orden <literal>source</literal>. Indica que los "
-"nombres de paquetes fuente dados no deben ser tratados a través de la tabla "
-"de binarios. Esto significa que si se especifica esta opción, la orden "
-"<literal>source</literal> sólo aceptará como argumentos nombres de paquetes "
-"fuente, en vez de aceptar nombres de paquetes binarios y luego buscar el "
-"nombre del paquete fuente correspondiente. Opción de Configuración: "
-"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
+"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
+"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
+"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
+"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
+"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
+"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
+"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
+"literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:536
-#, fuzzy
msgid "<option>--diff-only</option>"
msgstr "<option>--diff-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:536
-#, fuzzy
msgid "<option>--dsc-only</option>"
-msgstr "<option>--diff-only</option>"
+msgstr "<option>--dsc-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:536
-#, fuzzy
msgid "<option>--tar-only</option>"
msgstr "<option>--tar-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:537
-#, fuzzy
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
msgstr ""
-"Descarga sólo el fichero diff o tar del archivo fuente. Opciones de "
-"Configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal> y <literal>APT::Get::"
-"Tar-Only</literal>"
+"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
+"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
+"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:542
-#, fuzzy
msgid "<option>--arch-only</option>"
msgstr "<option>--arch-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:543
-#, fuzzy
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
@@ -4619,21 +4904,19 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:547
-#, fuzzy
msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
-msgstr "<option>--all-names</option>"
+msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:548
-#, fuzzy
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
-"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
-"disponible del paquete. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
-"ReInstall</literal>."
+"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
+"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
+"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-get.8.xml:561
@@ -4641,79 +4924,74 @@ msgid ""
"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
"&file-statelists;"
msgstr ""
+"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
+"&file-statelists;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:570
-#, fuzzy
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
"preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
-"&apt-config;, la guía de usuario de APT en &docdir;, &apt-preferences;, el "
-"Cómo de APT."
+"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
+"preferences;, el Cómo de APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:576
-#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
+"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
+"100 en caso de error."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:579
msgid "ORIGINAL AUTHORS"
-msgstr ""
+msgstr "AUTORES ORIGINALES"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:580
msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
-msgstr ""
+msgstr "&apt-author.jgunthorpe"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:583
msgid "CURRENT AUTHORS"
-msgstr ""
+msgstr "AUTORES ACTUALES"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:585
msgid "&apt-author.team;"
-msgstr ""
+msgstr "&apt-author.team"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
-#, fuzzy
msgid "apt-key"
-msgstr "apt"
+msgstr "apt-key"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml:22
-#, fuzzy
msgid "APT key management utility"
-msgstr "utilidad APT para administración del CDROM"
+msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-key.8.xml:28
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
+#| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
+#| "option></arg>"
msgid ""
"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
"arg>"
msgstr ""
-"<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
-"<command>apt-cdrom</command>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom "
-"punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
-"configuración</replaceable></option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
-"replaceable></option></arg>"
+"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>orden</replaceable>/</arg> <arg "
+"rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentos</replaceable></option></arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:37
@@ -4722,17 +5000,19 @@ msgid ""
"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
"keys will be considered trusted."
msgstr ""
+"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
+"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
+"claves se consideran de confianza."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:43
msgid "Commands"
-msgstr ""
+msgstr "Órdenes"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:45
-#, fuzzy
msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
-msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
+msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:49
@@ -4741,65 +5021,67 @@ msgid ""
"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
msgstr ""
+"Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
+"clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
+"por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
+"<literal>-</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:57
-#, fuzzy
msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
-msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
+msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:61
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
-msgstr ""
+msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:68
-#, fuzzy
msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
-msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
+msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:72
-#, fuzzy
msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
-msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
+msgstr ""
+"Devuelve la clave identificada por el <replaceable>identificador-de-la-"
+"clave</replaceable> por la salida estándar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:79
msgid "exportall"
-msgstr ""
+msgstr "exportall"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:83
msgid "Output all trusted keys to standard output."
-msgstr ""
+msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:90
msgid "list"
-msgstr ""
+msgstr "list"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:94
msgid "List trusted keys."
-msgstr ""
+msgstr "Lista las claves de confianza."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:101
msgid "finger"
-msgstr ""
+msgstr "finger"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:105
msgid "List fingerprints of trusted keys."
-msgstr ""
+msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:112
-#, fuzzy
msgid "adv"
-msgstr "add"
+msgstr "adv"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:116
@@ -4807,6 +5089,8 @@ msgid ""
"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
"public key."
msgstr ""
+"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
+"«adv --recv-key»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:128
@@ -4814,6 +5098,8 @@ msgid ""
"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
msgstr ""
+"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
+"Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no son válidas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:140
@@ -4825,8 +5111,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:142
#, fuzzy
+#| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
-msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
+msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:143
@@ -4846,41 +5133,40 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:158
-#, fuzzy
msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
-msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:159
msgid "Local trust database of archive keys."
-msgstr ""
+msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:162
msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:163
msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
-msgstr ""
+msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:166
msgid ""
"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
msgstr ""
+"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:167
msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
-msgstr ""
+msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:176
-#, fuzzy
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
-msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
@@ -4889,16 +5175,18 @@ msgid ""
"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
"August 2009</date>"
msgstr ""
+"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 de "
+"Agosto de 2009</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
msgid "apt-mark"
-msgstr ""
+msgstr "apt-mark"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml:30
msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
-msgstr ""
+msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-mark.8.xml:36
@@ -4910,6 +5198,12 @@ msgid ""
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
msgstr ""
+" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
+"f=<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></option></arg> <group choice="
+"\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
+"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg> </"
+"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:53
@@ -4917,6 +5211,8 @@ msgid ""
"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
"being automatically installed."
msgstr ""
+"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
+"o no."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:57
@@ -4927,11 +5223,17 @@ msgid ""
"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
msgstr ""
+"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
+"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
+"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
+"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
+"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
+"eliminará."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:65
msgid "markauto"
-msgstr ""
+msgstr "markauto"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:66
@@ -4940,11 +5242,14 @@ msgid ""
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
+"<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
+"automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
+"paquete instalado manualmente dependa de este paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:73
msgid "unmarkauto"
-msgstr ""
+msgstr "unmarkauto"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:74
@@ -4953,11 +5258,14 @@ msgid ""
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
+"<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
+"manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
+"ningún otro depende de él."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:81
msgid "showauto"
-msgstr ""
+msgstr "showauto"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:82
@@ -4965,12 +5273,16 @@ msgid ""
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
"installed packages with each package on a new line."
msgstr ""
+"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
+"instalados automáticamente, un paquete por línea."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:93
msgid ""
"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
msgstr ""
+"<option>-f=<filename><replaceable>NOMBRE-DE-FICHERO</replaceable></"
+"filename></option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:94
@@ -4978,6 +5290,8 @@ msgid ""
"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
"option>"
msgstr ""
+"<option>--file=<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></"
+"filename></option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:97
@@ -4987,46 +5301,46 @@ msgid ""
"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
+"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde "
+"<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></filename> en lugar "
+"de la ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> "
+"en el directorio definido en la opción de configuración: <literal>Dir::"
+"State</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:103
-#, fuzzy
msgid "<option>-h</option>"
-msgstr "<option>-d</option>"
+msgstr "<option>-h</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:104
-#, fuzzy
msgid "<option>--help</option>"
-msgstr "<option>-p</option>"
+msgstr "<option>--help</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:105
msgid "Show a short usage summary."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra un breve resumen de uso."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:111
-#, fuzzy
msgid "<option>-v</option>"
-msgstr "<option>-d</option>"
+msgstr "<option>-v</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:112
-#, fuzzy
msgid "<option>--version</option>"
-msgstr "<option>--all-versions</option>"
+msgstr "<option>--version</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:113
msgid "Show the program version."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra la versión del programa."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:124
-#, fuzzy
msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
-msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
+msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:125
@@ -5035,33 +5349,33 @@ msgid ""
"State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
"file."
msgstr ""
+"Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de "
+"configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero "
+"<filename>extended_states</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:134
-#, fuzzy
msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
-msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:138
-#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
+"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
+"100 en caso de error."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
-#, fuzzy
msgid "apt-secure"
-msgstr "apt-cache"
+msgstr "apt-secure"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-secure.8.xml:37
msgid "Archive authentication support for APT"
-msgstr ""
+msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:42
@@ -5071,6 +5385,10 @@ msgid ""
"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
"the Release file signing key."
msgstr ""
+"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
+"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
+"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
+"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:50
@@ -5081,6 +5399,11 @@ msgid ""
"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
"sources to be verified before downloading packages from them."
msgstr ""
+"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
+"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
+"provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
+"de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
+"verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:59
@@ -5088,11 +5411,13 @@ msgid ""
"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
"authentication feature."
msgstr ""
+"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
+"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:64
msgid "Trusted archives"
-msgstr ""
+msgstr "Archivos de confianza"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:67
@@ -5104,6 +5429,12 @@ msgid ""
"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
"archive integrity is correct."
msgstr ""
+"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
+"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
+"cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
+"confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
+"mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
+"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:75
@@ -5113,6 +5444,10 @@ msgid ""
"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
"packages respectively)."
msgstr ""
+"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
+"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
+"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
+"devscripts respectivamente)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:82
@@ -5124,6 +5459,13 @@ msgid ""
"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
"procedures to ensure the identity of the key holder."
msgstr ""
+"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
+"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
+"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
+"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
+"debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
+"siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
+"del propietario de la clave."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:92
@@ -5135,6 +5477,13 @@ msgid ""
"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
msgstr ""
+"Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
+"elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
+"coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
+"ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
+"el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
+"se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
+"registro de claves de Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:102
@@ -5145,6 +5494,11 @@ msgid ""
"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
"file are checked."
msgstr ""
+"Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
+"extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
+"paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
+"resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
+"MD5 y la firma del fichero «Release»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:109
@@ -5152,6 +5506,8 @@ msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
msgstr ""
+"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
+"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:114
@@ -5162,6 +5518,12 @@ msgid ""
"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
"(through arp or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
+"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</literal>. "
+"Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede introducirse en "
+"el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas con contenido "
+"malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, etc) o "
+"para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de "
+"envenenamiento de arp o de DNS)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:122
@@ -5171,6 +5533,10 @@ msgid ""
"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
"host."
msgstr ""
+"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
+"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
+"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
+"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:129
@@ -5180,12 +5546,15 @@ msgid ""
"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
"package signature."
msgstr ""
+"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
+"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
+"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
+"una firma por paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:135
-#, fuzzy
msgid "User configuration"
-msgstr "especificación de la URI"
+msgstr "Configuración de usuario"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:137
@@ -5195,6 +5564,11 @@ msgid ""
"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
"keys used in the Debian package repositories."
msgstr ""
+"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
+"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
+"instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
+"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
+"paquetes de Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:144
@@ -5205,11 +5579,16 @@ msgid ""
"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
"filename> files from the archives you have configured."
msgstr ""
+"Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
+"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
+"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
+"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
+"<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:153
msgid "Archive configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración del archivo"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:155
@@ -5217,6 +5596,8 @@ msgid ""
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
"maintenance you have to:"
msgstr ""
+"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
+"que:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:160
@@ -5225,6 +5606,9 @@ msgid ""
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
+"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
+"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
+"utils)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:165
@@ -5232,6 +5616,8 @@ msgid ""
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
"o Release.gpg Release</command>."
msgstr ""
+"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
+"Release.gpg Release</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:168
@@ -5240,6 +5626,9 @@ msgid ""
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"archive."
msgstr ""
+"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
+"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
+"del archivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:175
@@ -5248,6 +5637,9 @@ msgid ""
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
"outlined."
msgstr ""
+"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
+"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
+"explicados anteriormente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:183
@@ -5255,6 +5647,8 @@ msgid ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
msgstr ""
+"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
+"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:187
@@ -5266,11 +5660,17 @@ msgid ""
"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
+"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
+"\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad de "
+"Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
+"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
+"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:200
msgid "Manpage Authors"
-msgstr ""
+msgstr "Autores de la página del manual"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:202
@@ -5278,35 +5678,31 @@ msgid ""
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
msgstr ""
+"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
+"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
msgid "apt-sortpkgs"
-msgstr ""
+msgstr "apt-sortpkgs"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-sortpkgs.1.xml:30
msgid "Utility to sort package index files"
-msgstr ""
+msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-sortpkgs.1.xml:36
-#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
msgstr ""
-"<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
-"<command>apt-cdrom</command>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom "
-"punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
-"configuración</replaceable></option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
-"replaceable></option></arg>"
+"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
+"<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
+"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</replaceable></arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:45
@@ -5316,64 +5712,75 @@ msgid ""
"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
"internal sorting rules."
msgstr ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
+"(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por nombre "
+"de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a "
+"las reglas de ordenación internas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:51
msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
msgstr ""
+"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
+"fichero ubicable."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-sortpkgs.1.xml:58
-#, fuzzy
msgid "<option>--source</option>"
-msgstr "<option>--only-source</option>"
+msgstr "<option>--source</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:60
-#, fuzzy
msgid ""
"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""
-"Descarga las fuentes y luego las compila. Opción de Configuración: "
-"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
+"Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"SortPkgs::Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:74
-#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
+"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
+"valor 100 en caso de error."
#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt.conf.5.xml:13
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
+#| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
+#| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
+#| "email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>"
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
msgstr ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
+"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentación inicial de "
+"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
+"&apt-product; <date>18 de Septiembre de 2009</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
-#, fuzzy
msgid "apt.conf"
-msgstr "apt-cdrom"
+msgstr "apt.conf"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
msgid "5"
-msgstr ""
+msgstr "5"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.conf.5.xml:36
-#, fuzzy
msgid "Configuration file for APT"
-msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"
+msgstr "Fichero de configuración de APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:40
@@ -5409,12 +5816,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:54
-#, fuzzy
msgid ""
"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
msgstr ""
-"Fichero de configuración de APT. Opción de Configuración: <literal>Dir::Etc::"
-"Main</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:56
@@ -5430,7 +5834,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:61
-#, fuzzy
msgid ""
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
"functional groups. Option specification is given with a double colon "
@@ -5439,10 +5842,10 @@ msgid ""
"their parent groups."
msgstr ""
"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
-"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones especificadas son "
-"dadas con dobles dos puntos, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
-"literal> es un opción de la función GET del conjunto de herramientas APT. "
-"Las opciones no son heredadas de sus grupos padres."
+"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
+"dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
+"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
+"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:67
@@ -5459,10 +5862,22 @@ msgid ""
"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
"opened with curly braces, like:"
msgstr ""
+"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
+"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que comienzan "
+"con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), así como "
+"todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</literal>, "
+"igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
+"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final "
+"y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay "
+"posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El "
+"comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un "
+"valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería "
+"incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito "
+"se puede abrir con llaves, como:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:81
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"APT {\n"
" Get {\n"
@@ -5471,8 +5886,6 @@ msgid ""
" };\n"
"};\n"
msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-" \n"
"APT {\n"
" Get {\n"
" Assume-Yes \"true\";\n"
@@ -5482,30 +5895,24 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:89
-#, fuzzy
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
msgstr ""
-"</programlisting></informalexample> con nuevas líneas en cada lugar para "
-"hacerlo más legible. Las listas pueden crearse abriendo un nuevo ámbito e "
-"incluyendo una única palabra acotada entre comillas seguido de un punto y "
-"coma. Pueden ser incluidas múltiples entradas, cada una separada por un "
-"punto y coma. <informalexample>"
+"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
+"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
+"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada "
+"una separada por un punto y coma."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:94
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
-msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-" \n"
-"DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
+msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:97
-#, fuzzy
msgid ""
"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
@@ -5520,6 +5927,9 @@ msgid ""
"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
+"Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de "
+"minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado "
+"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:104
@@ -5530,10 +5940,14 @@ msgid ""
"list. If you specify a name you can override the option as every other "
"option by reassigning a new value to the option."
msgstr ""
+"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define "
+"una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-"
+"Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá "
+"una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la "
+"opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:109
-#, fuzzy
msgid ""
"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
@@ -5543,11 +5957,14 @@ msgid ""
"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
"lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
-"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> y "
-"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero "
-"dado, a menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, "
-"entonces se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa "
-"para suprimir la lista de nombres."
+"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
+"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
+"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
+"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso "
+"se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
+"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
+"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también "
+"necesitan acabar con punto y coma)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:117
@@ -5558,10 +5975,14 @@ msgid ""
"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
"overridden, only cleared."
msgstr ""
+"La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito "
+"completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito "
+"a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas "
+"anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo "
+"valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:122
-#, fuzzy
msgid ""
"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
@@ -5570,12 +5991,13 @@ msgid ""
"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
msgstr ""
-"Todas las utilidades APT permiten la opción -o como una directriz arbitraria "
-"de configuración que es especificada en la línea de órdenes. La sintaxis es "
-"un nombre de opción completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> por "
-"ejemplo) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la opción. Las "
-"listas también pueden ser añadidas incluyendo :: al final del nombre de la "
-"lista."
+"Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz "
+"arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La "
+"sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
+"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
+"opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al "
+"final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la "
+"sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:129
@@ -5593,45 +6015,54 @@ msgid ""
"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
"them."
msgstr ""
+"Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir "
+"un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación "
+"con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma "
+"implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará "
+"un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre "
+"de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
+"nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que "
+"escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, "
+"con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se "
+"usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las "
+"próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si "
+"encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras "
+"APT no se queja explícitamente de ellos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:141
-#, fuzzy
msgid "The APT Group"
msgstr "El grupo APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:142
-#, fuzzy
msgid ""
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
"options for all of the tools."
msgstr ""
-"Este grupo de opciones controlan la conducta general de APT así como el "
-"mantenimiento de las opciones para todas las utilidades."
+"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
+"mantiene las opciones para todas las herramientas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:146
-#, fuzzy
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:147
-#, fuzzy
msgid ""
"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
"compiled for."
msgstr ""
-"Arquitectura del sistema; ajusta la arquitectura a usar cuando se obtengan "
-"los ficheros y se analicen las listas de paquetes. El valor por defecto es "
-"la arquitectura para la que ha sido compilado apt."
+"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
+"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
+"arquitectura para la que apt se compiló."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:152
msgid "Default-Release"
-msgstr ""
+msgstr "Default-Release"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:153
@@ -5641,52 +6072,82 @@ msgid ""
"'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
"preferences;."
msgstr ""
+"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
+"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
+"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», «testing», "
+"«unstable», «lenny», «squeeze», «4.0», «5.0*». Vea también &apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:157
-#, fuzzy
msgid "Ignore-Hold"
msgstr "Ignore-Hold"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:158
-#, fuzzy
msgid ""
"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
msgstr ""
-"Ignorar paquetes retenidos: Esta opción global causa que el solucionador de "
-"problemas ignore paquetes retenidos cuando tome decisiones."
+"Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de "
+"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:162
-#, fuzzy
msgid "Clean-Installed"
msgstr "Clean-Installed"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:163
-#, fuzzy
msgid ""
"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
msgstr ""
-"Activo por defecto. Cuando se activa la función de auto-limpieza, ésta "
-"eliminará cualquier paquete de la caché que ya no pueda descargarse. Si se "
+"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», ésta "
+"eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. Si se "
"desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
-"excluidos de la limpieza - nótese que APT no provee ningún medio directo "
-"para reinstalarlos."
+"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
+"mecanismo directo para reinstalarlos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:169
-#, fuzzy
msgid "Immediate-Configure"
msgstr "Immediate-Configure"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:170
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
+#| "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
+#| "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
+#| "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
+#| "package: Between the unpacking of the important package A and his "
+#| "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
+#| "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
+#| "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
+#| "which results in a system state in which package A is unpacked but "
+#| "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
+#| "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
+#| "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
+#| "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
+#| "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
+#| "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
+#| "perform immediate configuration, error out and refers to this option so "
+#| "the user can deactivate the immediate configuration temporary to be able "
+#| "to perform an install/upgrade again. Note the use of the word \"theory\" "
+#| "here as this problem was only encountered by now in real world a few "
+#| "times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
+#| "dependencies of the package in question or by a system in an already "
+#| "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
+#| "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
+#| "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
+#| "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
+#| "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
+#| "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
+#| "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
+#| "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
msgid ""
"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
@@ -5717,16 +6178,45 @@ msgid ""
"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
"improving or correcting the upgrade process."
msgstr ""
+"Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales "
+"e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. "
+"Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. "
+"Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del "
+"mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete "
+"importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y "
+"configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero "
+"que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del "
+"mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en "
+"el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza "
+"el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con "
+"A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a "
+"todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, "
+"por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de "
+"configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, "
+"en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de "
+"llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta "
+"opción para que así el usuario puede desactivar la configuración inmediata "
+"temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o "
+"actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta "
+"situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no "
+"estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o "
+"en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta "
+"opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema "
+"que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una "
+"operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción "
+"desactivada debería intentar un <literal>install</literal> explícito con el "
+"paquete que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de "
+"informar del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a "
+"informes de fallo para que así puedan mejorar o corregir el proceso de "
+"actualización."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:192
-#, fuzzy
msgid "Force-LoopBreak"
msgstr "Force-LoopBreak"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:193
-#, fuzzy
msgid ""
"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
@@ -5735,101 +6225,89 @@ msgid ""
"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
"those packages depend on."
msgstr ""
-"Nunca habilite esta opción a menos que usted -realmente- conozca lo que está "
+"Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está "
"haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
-"romper conflictos o bucles conflictos/pre-dependencias entre dos paquetes "
+"eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes "
"esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
-"Esta opción trabajará si el paquete esencial no es tar, gzip, libc, dpkg, "
-"bash o cualquier otro del que dependan estos paquetes."
+"Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni "
+"libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:201
-#, fuzzy
msgid "Cache-Limit"
msgstr "Cache-Limit"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:202
-#, fuzzy
msgid ""
"APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
"information. This sets the size of that cache (in bytes)."
msgstr ""
"APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para almacenar "
-"la información disponible. Esto fija el tamaño de esa caché."
+"la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché (en bytes)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:206
-#, fuzzy
msgid "Build-Essential"
msgstr "Build-Essential"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:207
-#, fuzzy
msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
msgstr ""
-"Define que paquete(s) son considerados dependencias de construcción "
-"esenciales."
+"Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:210
-#, fuzzy
msgid "Get"
msgstr "Get"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:211
-#, fuzzy
msgid ""
"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
"for more information about the options here."
msgstr ""
-"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, mire su "
+"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la "
"documentación para más información sobre esta opción."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:215
-#, fuzzy
msgid "Cache"
-msgstr "check"
+msgstr "Cache"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:216
-#, fuzzy
msgid ""
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
-"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, mire su "
-"documentación para más información sobre esta opción."
+"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte "
+"la documentación para más información sobre esta opción."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:220
-#, fuzzy
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:221
-#, fuzzy
msgid ""
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
-"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, mire la "
-"documentación para más información sobre esta opción."
+"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte "
+"la documentación para más información sobre esta opción."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:227
-#, fuzzy
msgid "The Acquire Group"
msgstr "El grupo Acquire"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:232
msgid "PDiffs"
-msgstr ""
+msgstr "PDiffs"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:233
@@ -5837,6 +6315,9 @@ msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
msgstr ""
+"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros "
+"«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma "
+"predeterminada"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:236
@@ -5851,13 +6332,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:245
-#, fuzzy
msgid "Queue-Mode"
msgstr "Queue-Mode"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:246
-#, fuzzy
msgid ""
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
@@ -5865,53 +6344,48 @@ msgid ""
"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
"connection per URI type will be opened."
msgstr ""
-"Modo de cola; <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
-"literal> o <literal>access</literal> que determina como paralelizar las "
-"conexiones salientes de APT. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
-"una conexión por puesto de destino, <literal>access</literal> significa que "
-"será abierta una conexión por cada tipo de URI."
+"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
+"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
+"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
+"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
+"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:253
-#, fuzzy
msgid "Retries"
msgstr "Retries"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:254
-#, fuzzy
msgid ""
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
"files the given number of times."
msgstr ""
-"Número de reintentos. Si es distinto de cero APT volverá a intentar obtener "
-"los ficheros fallidos el número de veces dado."
+"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
+"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:258
-#, fuzzy
msgid "Source-Symlinks"
msgstr "Source-Symlinks"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:259
-#, fuzzy
msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
msgstr ""
-"Usar enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es true los archivos "
-"fuente se enlazarán a ser posible, en vez de copiarse. Por omisión es true."
+"Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos "
+"fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de "
+"forma predeterminada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
-#, fuzzy
msgid "http"
msgstr "http"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:264
-#, fuzzy
msgid ""
"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
@@ -5920,16 +6394,16 @@ msgid ""
"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
msgstr ""
-"HTTP URIs; http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el "
-"formato general <literal>http://[[usuario][:clave]@]puesto[:puerto]/</"
-"literal>. También se puede especificar un proxy por cada puesto usando la "
-"forma <literal>http::Proxy::&lt;puesto&gt;</literal> con la palabra especial "
-"<literal>DIRECT</literal> queriendo decir que no se use proxy. La variable "
-"de entorno <envar>http_proxy</envar> modifica todas las preferencias."
+"HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato "
+"estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
+"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
+"forma <literal>http::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra "
+"especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. "
+"La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
+"definir ninguna de las opciones anteriores."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:272
-#, fuzzy
msgid ""
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
@@ -5942,31 +6416,30 @@ msgid ""
"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
msgstr ""
"Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
-"configuración. <literal>No-Cache</literal> dice al proxy que no use su caché "
-"bajo ninguna circunstancia, <literal>Max-Age</literal> sólo se envía para "
-"los ficheros de índice y le pide a la caché que refresque su copia si es más "
-"antigua que un determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros "
-"de índices diariamente, debido a esto el valor predeterminado es 1 día. "
-"<literal>No-Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar "
-"la petición, sólo está habilitada para los ficheros de archivo. Puede ser "
-"útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros .deb muy grandes. "
-"Nota: Squid 2.0.2 no soporta ninguna de estas opciones."
+"configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice "
+"al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, "
+"<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le "
+"pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un "
+"determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices "
+"diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-"
+"Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, "
+"sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede "
+"ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy "
+"grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
-#, fuzzy
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method, this applies to all things including connection timeout and data "
"timeout."
msgstr ""
-"La opción <literal>timeout</literal> establece el tiempo máximo de espera "
-"del método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
+"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado "
+"por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
"realizar la conexión y para recibir datos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:285
-#, fuzzy
msgid ""
"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
@@ -5976,13 +6449,13 @@ msgid ""
"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
"are in violation of RFC 2068."
msgstr ""
-"Se proporciona una opción para controlar la profundidad de la tubería en "
-"casos en que el servidor no cumpla con RFC o tenga fallos (como pasa con "
+"Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos en "
+"que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa con "
"Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un "
-"valor entre 0 y 5 indicando cuantas peticiones sin resolver puede envíar "
-"APT. DEBE especificarse si el puesto remoto no demora apropiadamente las "
-"conexiones TCP - de otro modo los datos se corromperán. Los puesto que "
-"necesiten esto violan el RFC 2068."
+"valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede enviar "
+"APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa apropiadamente las "
+"conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. Las máquinas que "
+"necesitan esto violan la RFC 2068."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:293
@@ -5993,6 +6466,11 @@ msgid ""
"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
"multiple servers at the same time.)"
msgstr ""
+"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
+"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
+"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo "
+"posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva "
+"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:298
@@ -6001,12 +6479,14 @@ msgid ""
"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
"clients only if the client uses a known identifier."
msgstr ""
+"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
+"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
+"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:304
-#, fuzzy
msgid "https"
-msgstr "http"
+msgstr "https"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:305
@@ -6017,6 +6497,11 @@ msgid ""
"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
"not supported yet."
msgstr ""
+"HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», «Dl-"
+"Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</literal> "
+"y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de <literal>http</"
+"literal> si no están explícitamente definidas para https. La opción "
+"<literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:311
@@ -6038,16 +6523,30 @@ msgid ""
"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
"option."
msgstr ""
+"La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que "
+"contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal>&lt;"
+"host&gt;::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
+"opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el "
+"certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal>&lt;"
+"host&gt;::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
+"opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del "
+"servidor. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> corresponde a la "
+"opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar "
+"para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> "
+"corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué "
+"clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::"
+"SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. "
+"<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede "
+"ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
+"corresponde a la opción por máquina."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
-#, fuzzy
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:330
-#, fuzzy
msgid ""
"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
@@ -6064,22 +6563,24 @@ msgid ""
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
"respective URI component."
msgstr ""
-"FTP URIs; ftp::Proxy es el servidor proxy a usar de forma predeterminada. Se "
-"encuentra en el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:clave]@]puesto[:"
-"puerto]/</literal> y se modifica mediante la variable de entorno "
-"<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar un proxy ftp es necesario establecer el "
-"script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
-"Esta entrada especifica órdenes que se mandan al servidor proxy para decirle "
-"a donde debe conectarse. Consulte &configureindex; para ver un ejemplo de "
-"como hacerlo. Las variables de substitución disponibles son <literal>"
-"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
-"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
-"literal>, y <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Cada una se toma del componete "
-"de la URI correspondiente."
+"FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato "
+"estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
+"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
+"forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial "
+"<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
+"variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
+"ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar "
+"el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
+"Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
+"a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo "
+"usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</"
+"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
+"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>"
+"$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la "
+"URI."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:349
-#, fuzzy
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
@@ -6087,31 +6588,29 @@ msgid ""
"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
msgstr ""
-"Se proporcionan varias opciones para controlar el modo pasivo. Generalmente "
-"es seguro dejar activado el modo pasivo, funciona en casi todos los "
-"entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
-"pasivo y usar el modo puerto e su lugar. Esto se puede hacer globalmente, "
-"para conexiones a través de proxy o para un puesto específico (Consulte el "
-"fichero de configuración de muestra para ver ejemplos)."
+"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es "
+"seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. "
+"Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar "
+"el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para "
+"conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el "
+"fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:356
-#, fuzzy
msgid ""
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
msgstr ""
-"Es posible usar proxy FTP a través de HTTP estableciendo la variable de "
-"entorno <envar>ftp_proxy</envar> a una dirección http - mire la discusión "
-"del método http de arriba para la sintaxis. No se puede habilitar en el "
-"fichero de configuración y no se recomienda su uso debido a su poca "
-"eficiencia."
+"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
+"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la "
+"discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto "
+"en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima "
+"de http debido a su poca eficiencia."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:361
-#, fuzzy
msgid ""
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
@@ -6120,26 +6619,25 @@ msgid ""
"that most FTP servers do not support RFC2428."
msgstr ""
"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
-"RFC2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. Por omisión es "
-"false, que quiere decir que sólo se usan si el control de conexión es IPv6. "
-"Poniéndolo a true fuerza su uso incluso en conexiones IPv4. Dese cuenta que "
-"la mayoría de los servidores FTP no soportan RFC2428."
+"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
+"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
+"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
+"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
+"compatibles con la RFC 2428."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
-#, fuzzy
msgid "cdrom"
-msgstr "apt-cdrom"
+msgstr "cdrom"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:374
#, no-wrap
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
-msgstr ""
+msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:369
-#, fuzzy
msgid ""
"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
@@ -6150,17 +6648,20 @@ msgid ""
"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
"can be specified using UMount."
msgstr ""
-"CDROM URIs; la única opción de configuración para los CDROM es el punto de "
-"montaje, <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de montaje de la "
-"unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/fstab</filename>. "
-"Es posible proporcionar órdenes mount y unmount alternativas si el punto de "
-"montaje no puede especificarse en fstab (como con SMB y versiones de mount "
-"antiguas). Respecto a la sintaxis se pone"
+"CDROM URI, la única opción de configuración para las URI de CDROM es el "
+"punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de "
+"montaje de la unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/"
+"fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» "
+"alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero "
+"fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en "
+"insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de "
+"cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes "
+"para desmontar usando UMount."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:379
msgid "gpgv"
-msgstr ""
+msgstr "gpgv"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:380
@@ -6169,17 +6670,20 @@ msgid ""
"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
"passed to gpgv."
msgstr ""
+"GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros "
+"adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales "
+"introducidos a gpgv."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:385
msgid "CompressionTypes"
-msgstr ""
+msgstr "CompressionTypes"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:391
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
-msgstr ""
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:386
@@ -6192,18 +6696,26 @@ msgid ""
"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
+"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
+"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
+"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
+"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
+"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
+"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0"
+"\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:396
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
-msgstr ""
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:399
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
-msgstr ""
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:392
@@ -6221,12 +6733,26 @@ msgid ""
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
msgstr ""
+"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
+"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
+"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
+"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
+"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
+"primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la "
+"ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" "
+"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
+"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
+"<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</"
+"command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, "
+"la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type="
+"\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la "
+"lista ya que se añadirá de forma automática."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:403
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
-msgstr ""
+msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:401
@@ -6242,6 +6768,17 @@ msgid ""
"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
"type."
msgstr ""
+"Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción "
+"<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. "
+"Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por "
+"ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que "
+"las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al "
+"final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que "
+"las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso "
+"antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la "
+"opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la "
+"lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:408
@@ -6252,14 +6789,29 @@ msgid ""
"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
msgstr ""
+"Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la versión "
+"actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos avisos sobre "
+"ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son falsos negativos). "
+"Puede que las próximas versiones incluyan una forma de poder usar ficheros "
+"sin comprimir de modo que se permita el uso de réplicas locales."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:414
msgid "Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Languages"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:415
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
+#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
+#| "Description-Translations. APT will try to display the first available "
+#| "Description for the Language which is listed at first. Languages can be "
+#| "defined with their short or long Languagecodes. Note that not all "
+#| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
+#| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
+#| "you which ones are available before you set here impossible values."
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
@@ -6270,15 +6822,43 @@ msgid ""
"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
"before you set here impossible values."
msgstr ""
+"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
+"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
+"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción del idioma "
+"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos "
+"de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de "
+"paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
+"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería "
+"informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:431
#, no-wrap
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
-msgstr ""
+msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:421
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
+#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
+#| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
+#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
+#| "that these codes are not included twice in the list. If "
+#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
+#| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
+#| "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
+#| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
+#| "meaning code which will stop the search for a fitting "
+#| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
+#| "administrator to let APT know that it should download also this files "
+#| "without actually use them if not the environment specifies this "
+#| "languages. So the following example configuration will result in the "
+#| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
+#| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
+#| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
+#| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
@@ -6299,26 +6879,40 @@ msgid ""
"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
"\"/>"
msgstr ""
+"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
+"literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la "
+"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
+"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no "
+"se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está "
+"definida con «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</filename> "
+"(si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::Languages=none</"
+"literal> para forzar apt a que no use ficheros «Translation» . «<literal>none</"
+"literal>» es otro código especial que significa que detendrá la búsqueda de "
+"un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. El administrador del "
+"sistema puede usar esto para permitir que APT sepa que debería descargar "
+"estos ficheros sin tener que usarlos si no se definen en «environment». De "
+"modo que la siguiente configuración de ejemplo resultará en el orden «en, de» "
+"en una localización inglesa y «de, en» en una localización alemana. Tenga en "
+"cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa en una "
+"localización francesa de modo que la orden en este entorno («environment») "
+"sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:228
-#, fuzzy
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
-"paquetes y los manejadores de URI."
+"paquetes y los gestores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:438
-#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:440
-#, fuzzy
msgid ""
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
@@ -6328,18 +6922,17 @@ msgid ""
"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
"filename> or <filename>./</filename>."
msgstr ""
-"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que pertenecen "
-"a información del estado local. <literal>lists</literal> es el directorio "
-"donde se almacenan las listas de paquetes descargados y <literal>status</"
-"literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. <literal>preferences</"
-"literal> es el nombre del fichero de preferencias de APT. <literal>Dir::"
-"State</literal> contiene el directorio que se usará como prefijo por omisión "
-"en todas las opciones restantes en caso de que no empiezen con <filename>/</"
-"filename> o <filename>./</filename>."
+"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
+"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
+"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
+"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. "
+"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de "
+"APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
+"prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
+"empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:447
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
@@ -6350,18 +6943,18 @@ msgid ""
"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
msgstr ""
-"<literal>Dir::Cache</literal> contiene lugares pertenecientes a información "
-"de la caché local, como las dos cachés de paquetes <literal>srcpkgcache</"
-"literal> y <literal>pkgcache</literal> o como el lugar donde se guardan los "
-"ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. La generación "
-"de cachés puede desactivarse dejando sus nombres en blanco. Ésto enlentecerá "
-"el arranque pero ahorrará espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar "
-"pkgcache en vez de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</"
-"literal> el directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
+"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
+"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
+"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
+"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
+"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
+"nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará "
+"espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de "
+"srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio "
+"predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:456
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
@@ -6369,28 +6962,26 @@ msgid ""
"effect, unless it is done from the config file specified by "
"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
msgstr ""
-"<literal>Dir::Etc</literal> contiene el lugar de los ficheros de "
-"configuración, <literal>sourcelist</literal> contiene el lugar de sourcelist "
-"y <literal>main</literal> es el fichero de configuración predeterminado "
-"(esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos que se realice "
-"desde el fichero de configuración especificado por <envar>APT_CONFIG</"
-"envar>)."
+"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
+"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
+"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
+"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
+"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
+"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:462
-#, fuzzy
msgid ""
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
"main config file is loaded."
msgstr ""
-"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragementos de "
-"configuración en orden léxico desde el directorio especificado. Después de "
-"esto se carga el fichero principal de configuración."
+"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
+"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
+"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:466
-#, fuzzy
msgid ""
"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
@@ -6400,11 +6991,11 @@ msgid ""
"literal> specify the location of the respective programs."
msgstr ""
"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
-"Bin::Methods</literal> especifica la localización de los manejadores de los "
-"métodos y <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
-"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
-"literal> y <literal>apt-cache</literal> especifican la localización de los "
-"respectivos programas."
+"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
+"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
+"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
+"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
+"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:474
@@ -6418,34 +7009,38 @@ msgid ""
"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
"filename>."
msgstr ""
+"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
+"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
+"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
+"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
+"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
+"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
+"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
+"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:487
-#, fuzzy
msgid "APT in DSelect"
msgstr "APT con DSelect"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:489
-#, fuzzy
msgid ""
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
"section."
msgstr ""
-"Cuando APT se usa como método de &dselect; varias directivas de "
-"configuración controlan el comportamiento predeterminado. Se encuentran en "
-"la sección <literal>DSelect</literal>."
+"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
+"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
+"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:493
-#, fuzzy
msgid "Clean"
-msgstr "clean"
+msgstr "Clean"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:494
-#, fuzzy
msgid ""
"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
@@ -6454,118 +7049,107 @@ msgid ""
"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
"packages."
msgstr ""
-"Modo de borrado de caché; este valor puede ser always, prompt, auto, pre-"
-"auto y never. always y prompt borrarán todos los paquetes de la caché "
-"después de actualizar, prompt (predeterminado) pregunta primero. auto borra "
-"sólo aquellos paquetes que ya no se pueden descargar (han sido reemplazados "
-"por otra versión, por ejemplo). pre-auto realiza esta última acción antes de "
+"Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», «auto», "
+"«pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos los "
+"paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor "
+"predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos "
+"paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por "
+"otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de "
"descargar los paquetes nuevos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:503
-#, fuzzy
msgid ""
"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
"when it is run for the install phase."
msgstr ""
-"El contenido de esta variable se pasa a &apt-get; como opciones de línea de "
-"ordenes cuando se ejecuta en la fase de instalación."
+"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
+"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:507
-#, fuzzy
msgid "Updateoptions"
-msgstr "Opciones"
+msgstr "Updateoptions"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:508
-#, fuzzy
msgid ""
"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
"when it is run for the update phase."
msgstr ""
-"El contenido de esta variable se pasa a &apt-get; como opciones de línea de "
-"ordenes cuando se ejecuta en la fase de actualización."
+"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
+"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:512
-#, fuzzy
msgid "PromptAfterUpdate"
msgstr "PromptAfterUpdate"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:513
-#, fuzzy
msgid ""
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
"The default is to prompt only on error."
msgstr ""
-"Si es true la operación de [U]pdate en &dselect; preguntará siempre antes de "
-"continuar. Por omisión sólo pregunta en caso de error."
+"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
+"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
+"preguntará en caso de error."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:519
-#, fuzzy
msgid "How APT calls dpkg"
-msgstr "Como APT llama a dpkg"
+msgstr "Cómo invoca APT a dpkg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:520
-#, fuzzy
msgid ""
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
"in the <literal>DPkg</literal> section."
msgstr ""
-"Varias directivas de configuración controlan como APT llama a &dpkg;. Se "
-"encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
+"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
+"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:525
-#, fuzzy
msgid ""
"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
"&dpkg;."
msgstr ""
-"Lista de opciones que se pasan a dpkg. Las opciones deben especificarse "
-"usando la notación de lista y cada elemento de la lista se pasa a &dpkg; "
-"como un sólo argumento."
+"Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben "
+"especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se "
+"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:530
-#, fuzzy
msgid "Pre-Invoke"
msgstr "Pre-Invoke"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:530
-#, fuzzy
msgid "Post-Invoke"
msgstr "Post-Invoke"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:531
-#, fuzzy
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
"fail APT will abort."
msgstr ""
-"Es una lista de órdenes de shell que se ejecutarán antes de llamar a &dpkg;. "
-"Como <literal>Options</literal>, debe de especificarse con notación de "
-"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
-"si alguna falla APT abortará."
+"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
+"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
+"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
+"sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:537
-#, fuzzy
msgid "Pre-Install-Pkgs"
msgstr "Pre-Install-Pkgs"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:538
-#, fuzzy
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
@@ -6573,15 +7157,15 @@ msgid ""
"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
msgstr ""
-"Lista de órdenes de shell que se ejecutarán antes de llamar a &dpkg;. Como "
-"<literal>Options</literal>, debe de especificarse con notación de lista. Las "
-"órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, si alguna "
-"falla APT abortará. APT pasará a los programas los nombres de fichero de "
-"todos los .deb que va ha instalar por la entrada estándar, uno por línea."
+"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
+"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
+"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
+"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la "
+"entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a "
+"instalar, uno por línea."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:544
-#, fuzzy
msgid ""
"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
@@ -6590,48 +7174,45 @@ msgid ""
"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
msgstr ""
"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
-"del protocolo, el espacio de configuración de APT , los ficheros y versiones "
-"que cambian. La versión 2 se habilita estableciendo <literal>DPkg::Tools::"
-"Options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> es una orden "
-"dada a <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
+"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
+"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
+"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
+"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:551
-#, fuzzy
msgid "Run-Directory"
msgstr "Run-Directory"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:552
-#, fuzzy
msgid ""
"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
"</filename>."
msgstr ""
-"APT hace que éste sea su directorio de trabajo antes de llamar a dpkg, por "
-"omisión es <filename>/</filename>."
+"APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor "
+"predeterminado es <filename>/</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:556
-#, fuzzy
msgid "Build-options"
-msgstr "Opciones"
+msgstr "Build-options"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:557
-#, fuzzy
msgid ""
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
"default is to disable signing and produce all binaries."
msgstr ""
-"Éstas opciones se pasan a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, por "
-"omisión se limita a deshabilitar el firmado de paquetes y producir todos los "
-"binarios."
+"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, "
+"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
+"paquetes y a producir todos los binarios."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt.conf.5.xml:562
msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
-msgstr ""
+msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:563
@@ -6647,6 +7228,17 @@ msgid ""
"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
"100% state while it actually configures all packages."
msgstr ""
+"APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
+"disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg "
+"usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones "
+"puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la "
+"actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se "
+"activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero "
+"la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas "
+"opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos "
+"de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas "
+"las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% "
+"mientras se están configurando todos los paquetes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:578
@@ -6657,6 +7249,10 @@ msgid ""
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"
msgstr ""
+"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+"DPkg::TriggersPending \"true\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:572
@@ -6671,11 +7267,21 @@ msgid ""
"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
+"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
+"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
+"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
+"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
+"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
+"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser "
+"útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</"
+"command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:584
msgid "DPkg::NoTriggers"
-msgstr ""
+msgstr "DPkg::NoTriggers"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:585
@@ -6688,11 +7294,20 @@ msgid ""
"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
msgstr ""
+"Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no triggers»), "
+"excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si está interesado "
+"en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no ejecutará los "
+"disparadores cuando está opción esté presente a menos que se ejecute "
+"explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta opción "
+"también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) con un "
+"significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-triggers» "
+"a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también añadirá esta "
+"opción a las llamadas de desempaquetado y borrado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:592
msgid "PackageManager::Configure"
-msgstr ""
+msgstr "PackageManager::Configure"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:593
@@ -6709,11 +7324,23 @@ msgid ""
"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
msgstr ""
+"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» "
+"y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor predeterminado "
+"y hace que APT configure todos los paquetes de forma explícita. El valor "
+"«<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que necesiten ser "
+"configurados antes de que otro paquete se desempaquete (pre-dependencia) y "
+"permite que dpkg configure los restantes con una llamada generada por la "
+"siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no configurará nada y "
+"dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que fallará si se "
+"encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro valor distinto a "
+"«all» activará implícitamente la siguiente opción de forma predeterminada, ya "
+"que de otro modo el sistema podría terminar en un estado mal configurado qué "
+"podría derivar en la imposibilidad de arrancar el sistema. "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:603
msgid "DPkg::ConfigurePending"
-msgstr ""
+msgstr "DPkg::ConfigurePending"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:604
@@ -6725,11 +7352,18 @@ msgid ""
"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
"you could deactivate this option in all but the last run."
msgstr ""
+"Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
+"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
+"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
+"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
+"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
+"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
+"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:610
msgid "DPkg::TriggersPending"
-msgstr ""
+msgstr "DPkg::TriggersPending"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:611
@@ -6740,11 +7374,17 @@ msgid ""
"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
msgstr ""
+"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
+"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
+"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
+"rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en "
+"cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
+"necesarios para configurar este paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:616
msgid "PackageManager::UnpackAll"
-msgstr ""
+msgstr "PackageManager::UnpackAll"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:617
@@ -6757,11 +7397,19 @@ msgid ""
"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
"really useful."
msgstr ""
+"Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se "
+"puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades "
+"críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, "
+"es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios pasos "
+"para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones anteriores de "
+"APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, ya que este "
+"método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a ser "
+"realmente útil."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:624
msgid "OrderList::Score::Immediate"
-msgstr ""
+msgstr "OrderList::Score::Immediate"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:632
@@ -6774,6 +7422,12 @@ msgid ""
"\tPreDepends 50;\n"
"};"
msgstr ""
+"OrderList::Score {\n"
+"\tDelete 500;\n"
+"\tEssential 200;\n"
+"\tImmediate 10;\n"
+"\tPreDepends 50;\n"
+"};"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:625
@@ -6788,11 +7442,22 @@ msgid ""
"change the scoring. The following example shows the settings with there "
"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
+"inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más "
+"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
+"llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</"
+"literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean "
+"necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación "
+"alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga "
+"pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación "
+"mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo "
+"muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:645
msgid "Periodic and Archives options"
-msgstr ""
+msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:646
@@ -6802,12 +7467,16 @@ msgid ""
"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
"the brief documentation of these options."
msgstr ""
+"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
+"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
+"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
+"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
+"documentación de estas opciones."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:654
-#, fuzzy
msgid "Debug options"
-msgstr "Opciones"
+msgstr "Opciones de depuración"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:656
@@ -6819,6 +7488,12 @@ msgid ""
"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
"few may be:"
msgstr ""
+"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
+"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
+"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
+"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
+"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
+"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:667
@@ -6827,6 +7502,9 @@ msgid ""
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
"literal>."
msgstr ""
+"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
+"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
+"purge</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:675
@@ -6835,6 +7513,9 @@ msgid ""
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
"literal>) as a non-root user."
msgstr ""
+"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
+"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
+"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:684
@@ -6842,6 +7523,8 @@ msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
msgstr ""
+"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
+"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
#. TODO: provide a
#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
@@ -6852,62 +7535,67 @@ msgid ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
"in CDROM IDs."
msgstr ""
+"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
+"statfs en los identificadores de los CDROM."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:702
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
msgstr ""
+"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
+"de apt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:707
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:711
msgid ""
"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
msgstr ""
+"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
+"<literal>cdrom://</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:718
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:722
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
msgstr ""
+"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:729
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:733
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
msgstr ""
+"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:740
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:744
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
msgstr ""
+"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
+"HTTPS."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:751
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:755
@@ -6915,12 +7603,13 @@ msgid ""
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
"<literal>gpg</literal>."
msgstr ""
+"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
+"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:762
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:766
@@ -6928,23 +7617,25 @@ msgid ""
"Output information about the process of accessing collections of packages "
"stored on CD-ROMs."
msgstr ""
+"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
+"paquetes almacenadas en CD-ROM."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:773
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:776
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
msgstr ""
+"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
+"get;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:783
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:786
@@ -6952,12 +7643,13 @@ msgid ""
"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
"literal> libraries."
msgstr ""
+"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
+"<literal>apt</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:793
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:796
@@ -6966,12 +7658,14 @@ msgid ""
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
"a CD-ROM."
msgstr ""
+"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
+"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
+"identificador de un CD-ROM."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:804
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:807
@@ -6979,23 +7673,26 @@ msgid ""
"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
msgstr ""
+"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
+"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
+"a la vez."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:815
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:819
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""
+"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
+"global."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:826
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:829
@@ -7003,12 +7700,14 @@ msgid ""
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
"cryptographic signatures of downloaded files."
msgstr ""
+"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
+"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
+"ficheros descargados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:836
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:839
@@ -7016,12 +7715,13 @@ msgid ""
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
"and errors relating to package index list diffs."
msgstr ""
+"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
+"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:847
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:851
@@ -7029,23 +7729,27 @@ msgid ""
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
"index diffs instead of full indices."
msgstr ""
+"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
+"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
+"índices completos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:858
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:862
msgid ""
"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""
+"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
+"descargas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:869
msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:873
@@ -7053,11 +7757,13 @@ msgid ""
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
"the removal of unused packages."
msgstr ""
+"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
+"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:880
msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:883
@@ -7068,11 +7774,16 @@ msgid ""
"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
"pkgProblemResolver</literal> for that."
msgstr ""
+"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
+"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
+"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
+"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
+"<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:894
msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:897
@@ -7090,23 +7801,36 @@ msgid ""
"there is none or if it is the same version as the installed. "
"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
msgstr ""
+"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
+"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
+"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
+"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
+"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
+"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
+"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
+"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
+"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
+"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
+"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
+"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
+"la sección en la que aparece el paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:916
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:919
msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
msgstr ""
+"Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al "
+"iniciarse."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:926
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:929
@@ -7114,11 +7838,13 @@ msgid ""
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
"invoked, with arguments separated by a single space character."
msgstr ""
+"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
+"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:937
msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:940
@@ -7126,12 +7852,13 @@ msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
msgstr ""
+"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
+"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:947
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:951
@@ -7139,34 +7866,36 @@ msgid ""
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
msgstr ""
+"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
+"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:959
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:963
msgid ""
"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
msgstr ""
+"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
+"&dpkg;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:970
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:974
msgid "Output the priority of each package list on startup."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:980
msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:984
@@ -7174,11 +7903,13 @@ msgid ""
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
msgstr ""
+"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
+"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:992
msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:995
@@ -7187,12 +7918,14 @@ msgid ""
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""
+"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
+"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
+"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:1003
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1007
@@ -7200,52 +7933,51 @@ msgid ""
"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
"list</filename>."
msgstr ""
+"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
+"vendors.list</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1030
-#, fuzzy
msgid ""
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
"possible options."
msgstr ""
-"&configureindex; contiene un fichero de configuración de ejemplo mostrando "
-"los valores predeterminados para todas las opciones posibles."
+"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
+"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt.conf.5.xml:1037
-#, fuzzy
msgid "&file-aptconf;"
-msgstr "apt-cdrom"
+msgstr "&file-aptconf;"
#. ? reading apt.conf
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1042
-#, fuzzy
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
-msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt_preferences.5.xml:13
+#, fuzzy
+#| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
msgid ""
"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
msgstr ""
+"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 de Mayo 2009</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
-#, fuzzy
msgid "apt_preferences"
msgstr "apt_preferences"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_preferences.5.xml:29
-#, fuzzy
msgid "Preference control file for APT"
msgstr "Fichero de preferencias de APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:34
-#, fuzzy
msgid ""
"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
@@ -7253,11 +7985,12 @@ msgid ""
"installation."
msgstr ""
"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
-"se puede usar para controlar las versiones de los paquetes seleccionados."
+"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
+"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
+"paquetes seleccionados para su instalación."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:39
-#, fuzzy
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
@@ -7268,17 +8001,17 @@ msgid ""
"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
"user control over which one is selected for installation."
msgstr ""
-"Cuando el fichero &sources-list; contiene referencias a más de una "
-"distribución (por ejemplo, <literal>estable</literal> y <literal>pruebas</"
-"literal>). APT asigna una prioridad a cada versión disponible. Limitado por "
-"las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con mayor "
-"prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
-"asignadas por APT, dando control al usuario sobre que ejemplar se "
-"seleccionará para la instalación."
+"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
+"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
+"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
+"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
+"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
+"mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
+"asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se "
+"seleccionará para su instalación."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:49
-#, fuzzy
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
@@ -7286,11 +8019,12 @@ msgid ""
"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
"choice of instance, only the choice of version."
msgstr ""
-"Puede estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un paquete "
-"cuando el fichero &sources-list; contenga referencias a más de una fuente. "
-"En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que aparezca "
-"listado primero en el fichero &sources-list;. El fichero de preferencias de "
-"APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."
+"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
+"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
+"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
+"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de "
+"preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección "
+"de la versión."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:56
@@ -7316,29 +8050,23 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:71
-#, fuzzy
msgid "APT's Default Priority Assignments"
msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:86
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
-msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
+msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:89
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
-msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"APT::Default-Release \"stable\";\n"
+msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:73
-#, fuzzy
msgid ""
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
@@ -7352,60 +8080,58 @@ msgid ""
"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
-"Si no existe el fichero de preferencias o no hay ninguna entrada en éste que "
-"se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión la "
-"prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar una "
-"distribución, &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
-"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad mayor que el "
-"resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de órdenes al "
-"ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de configuración de APT "
-"(<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>). Por ejemplo,"
+"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
+"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
+"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
+"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
+"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
+"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
+"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
+"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
+"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
+"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
+"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
+"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:98
-#, fuzzy
msgid "priority 100"
msgstr "prioridad 100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:99
-#, fuzzy
msgid "to the version that is already installed (if any)."
-msgstr "a la versión instalada (si existe)."
+msgstr "a la versión instalada (de existir)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:103
-#, fuzzy
msgid "priority 500"
msgstr "prioridad 500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:104
-#, fuzzy
msgid ""
"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
"release."
msgstr ""
-"a la versión que ni está instalada ni pertenece a la distribución objetivo."
+"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
+"objetivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:108
-#, fuzzy
msgid "priority 990"
msgstr "prioridad 990"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:109
-#, fuzzy
msgid ""
"to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgstr ""
-"a las versiones que no están instaladas pero que pertenecen a la "
-"distribución objetivo."
+"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
+"objetivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:93
-#, fuzzy
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
@@ -7413,22 +8139,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
-"Asigna:"
+"Asignar: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:114
-#, fuzzy
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
"uninstalled package versions."
msgstr ""
"Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
-"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 al resto."
+"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no "
+"instaladas de paquetes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:118
-#, fuzzy
msgid ""
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
"determine which version of a package to install."
@@ -7438,7 +8163,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:121
-#, fuzzy
msgid ""
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
@@ -7446,22 +8170,21 @@ msgid ""
"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
"Note also that downgrading a package can be risky.)"
msgstr ""
-"Nunca instalar una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
-"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 (Dese cuenta que "
-"ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000, éstas "
-"prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de preferencias. "
-"Tenga en consideración que instalar una versión anterior del paquete puede "
+"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
+"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
+"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
+"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
+"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
+"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
"ser peligroso)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:127
-#, fuzzy
msgid "Install the highest priority version."
-msgstr "Instalar la versión de mayor prioridad."
+msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:128
-#, fuzzy
msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
"(that is, the one with the higher version number)."
@@ -7471,19 +8194,17 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:131
-#, fuzzy
msgid ""
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
"literal> option is given, install the uninstalled one."
msgstr ""
"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
-"bien difieren en su meta-información o se ha proporcionado la opción "
-"<literal>--reinstall</literal> se instala la que no está instalada."
+"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
+"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:137
-#, fuzzy
msgid ""
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
@@ -7491,15 +8212,14 @@ msgid ""
"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
-"Típicamente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
-"reciente como la disponible a través de &sources-list; (prioridad 500 o "
-"990). Entonces el paquete se actualizará cuando se ejecute <command>apt-get "
-"install <replaceable>algún-paquete</replaceable></command> o <command>apt-"
-"get upgrade</command>."
+"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
+"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
+"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
+"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
+"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:144
-#, fuzzy
msgid ""
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
"recent than any of the other available versions. The package will not be "
@@ -7508,13 +8228,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
-"instalará la versión anterior del paquete cuando se ejecute <command>apt-get "
-"install <replaceable>algún-paquete</replaceable></command> o <command>apt-"
-"get upgrade</command>."
+"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
+"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
+"upgrade</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:149
-#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
@@ -7524,23 +8243,21 @@ msgid ""
"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
"than the installed version."
msgstr ""
-"A veces la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
+"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
-"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán cuando "
-"se ejecute <command>apt-get install <replaceable>algún-paquete</"
-"replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos "
-"<emphasis>uno</emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad "
-"mayor que la versión instalada."
+"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
+"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
+"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
+"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
+"versión instalada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:158
-#, fuzzy
msgid "The Effect of APT Preferences"
msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:160
-#, fuzzy
msgid ""
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
@@ -7548,13 +8265,12 @@ msgid ""
"specific form and a general form."
msgstr ""
"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
-"controlar las asignaciones de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
+"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
-"registros pueden tener una o dos formas: una específica y otra general."
+"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:166
-#, fuzzy
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
"specified packages and specified version or version range. For example, the "
@@ -7562,28 +8278,27 @@ msgid ""
"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
msgstr ""
-"La forma específica asigna una prioridad (\"Pin-Priority\") a un paquete "
-"concreto y se aplica a una versión o rango de versiones. Por ejemplo, el "
-"siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones del "
-"paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión empiece con "
-"\"<literal>5.8</literal>\"."
+"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete "
+"concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por "
+"ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
+"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
+"empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes "
+"separados por espacios."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:173
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
msgstr ""
-"<programlisting>\n"
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:179
-#, fuzzy
msgid ""
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
@@ -7591,40 +8306,37 @@ msgid ""
"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
"fully qualified domain name."
msgstr ""
-"La forma general asigna una prioridad a todas las versiones de los paquetes "
-"en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes provenientes "
-"de un fichero <filename>Release</filename>), o a todos las versiones de un "
-"paquete que provienen de un sitio concreto en internet, identificado por su "
-"nombre de dominio."
+"El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los "
+"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
+"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
+"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
+"identificado por su nombre de dominio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:185
-#, fuzzy
msgid ""
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
"all package versions available from the local site."
msgstr ""
-"Esta forma general del fichero de preferencias de APT sólo se aplica a "
-"grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro hace que asigne una "
+"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
+"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:190
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
-"<programlisting>\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:195
-#, fuzzy
msgid ""
"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
"This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
@@ -7632,16 +8344,15 @@ msgid ""
"a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
"or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
msgstr ""
-"Un aviso acerca de la palabra clave usada en \"<literal>origin</literal>\": "
-"no debe de confundirse con el origen (\"Origin:\") de una distribución tal y "
-"como se especifica en el fichero <filename>Release</filename>. Lo que sigue "
-"a \"Origin:\" en un fichero <filename>Release</filename> no es una dirección "
-"de un sitio de internet, sino el autor o el nombre del proveedor, tales como "
-"\"Debian\" o \"Ximian\"."
+"Aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</literal>». No se debe "
+"confundir con el origen («Origin:») de una distribución tal y como se "
+"especifica en el fichero <filename>Release</filename>. Lo que sigue a la "
+"etiqueta «Origin:» en un fichero <filename>Release</filename> no es la "
+"dirección de un sitio de Internet, sino el autor o el nombre del proveedor, "
+"tales como «Debian» o «Ximian»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:201
-#, fuzzy
msgid ""
"The following record assigns a low priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
@@ -7649,199 +8360,179 @@ msgid ""
msgstr ""
"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
-"Archivo \"<literal>unstable</literal>\"."
+"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:205
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
-"<programlisting>\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:210
-#, fuzzy
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
"\"."
msgstr ""
-"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
-"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
-"Archivo \"<literal>unstable</literal>\"."
+"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
+"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
+"«<literal>squeeze</literal>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:214
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=squeeze\n"
"Pin-Priority: 900\n"
msgstr ""
-"<programlisting>\n"
"Package: *\n"
-"Pin: release a=unstable\n"
-"Pin-Priority: 50\n"
+"Pin: release n=squeeze\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:219
-#, fuzzy
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
msgstr ""
"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
-"paquetes pertenecientes a la distribución que tiene como nombre de Archivo "
-"\"<literal>stable</literal>\" y como número de versión \"<literal>3.0</"
-"literal>\"."
+"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
+"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
+"«<literal>3.0</literal>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:224
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
-"<programlisting>\n"
"Package: *\n"
-"Pin: release a=unstable, v=3.0\n"
-"Pin-Priority: 50\n"
+"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
+"Pin-Priority: 500\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:235
-#, fuzzy
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:243
-#, fuzzy
msgid "P &gt; 1000"
msgstr "P &gt; 1000"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:244
-#, fuzzy
msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
msgstr ""
-"la versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
+"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
"el sistema."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:248
-#, fuzzy
msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:249
-#, fuzzy
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
msgstr ""
-"la versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
+"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
"que la versión instalada sea más reciente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:254
-#, fuzzy
msgid "500 &lt; P &lt;=990"
msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:255
-#, fuzzy
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
msgstr ""
-"la versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
-"perteneciente a la distribución objetivo o bien la versión instalada sea más "
-"reciente."
+"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
+"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
+"más reciente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:260
-#, fuzzy
msgid "100 &lt; P &lt;=500"
msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:261
-#, fuzzy
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
msgstr ""
-"la versión se instala a menos que exista un ejemplar perteneciente a otra "
-"distribución o la versión instalada sea más reciente."
+"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
+"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:266
-#, fuzzy
msgid "0 &lt; P &lt;=100"
msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:267
-#, fuzzy
msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
"the package"
msgstr ""
-"la versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalado."
+"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:271
-#, fuzzy
msgid "P &lt; 0"
msgstr "P &lt; 0"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:272
-#, fuzzy
msgid "prevents the version from being installed"
-msgstr "la versión nunca se instala."
+msgstr "Evita la instalación de la versión."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:238
-#, fuzzy
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
-"números enteros. Se interpretan (en general) del siguiente modo:"
+"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
+"siguiente modo: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:277
-#, fuzzy
msgid ""
"If any specific-form records match an available package version then the "
"first such record determines the priority of the package version. Failing "
"that, if any general-form records match an available package version then "
"the first such record determines the priority of the package version."
msgstr ""
-"Si uno de los registros de forma específica descritos arriba coinciden con "
-"una versión disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de "
-"la versión. En caso de que esto no sea así, si cualquier número de registros "
-"de forma general coinciden con una versión, el primero determina la "
-"prioridad de la versión del paquete."
+"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
+"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
+"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
+"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
+"versión del paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:283
-#, fuzzy
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
@@ -7851,7 +8542,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:287
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
@@ -7865,7 +8556,6 @@ msgid ""
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
-"<programlisting>\n"
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
@@ -7881,11 +8571,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:300
msgid "Then:"
-msgstr ""
+msgstr "Por ello:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:302
-#, fuzzy
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
@@ -7894,14 +8583,13 @@ msgid ""
"<literal>perl</literal> will be downgraded."
msgstr ""
"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
-"instala mientras que el número de versión empieze con \"<literal>5.8</"
-"literal>\". Si se encuentra disponible <emphasis>cualquier</emphasis> "
-"versión 5.8* de <literal>perl</literal> y la versión instalada es 5.9*, "
-"entonces se instala la versión5.8*."
+"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</"
+"literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible "
+"de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará "
+"la versión 5.8*, desactualizando el paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:307
-#, fuzzy
msgid ""
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
"available from the local system has priority over other versions, even "
@@ -7913,7 +8601,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:311
-#, fuzzy
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
@@ -7921,57 +8608,48 @@ msgid ""
"and no version of the package is already installed."
msgstr ""
"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
-"&sources-list; y que pertenezcan a la distribución <literal>inestable</"
-"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para instalar y no hay ninguna "
-"versión del paquete instalado."
+"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
+"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
+"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:321
-#, fuzzy
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
-msgstr ""
-"Determinación de la versión del paquete y de las propiedades de la\n"
-"distribución"
+msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:323
-#, fuzzy
msgid ""
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
"describe the packages available at that location."
msgstr ""
-"Los recursos del fichero &sources-list; deben proporcionar los ficheros "
-"<filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
+"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
+"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:335
-#, fuzzy
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
-msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "
+msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:336
-#, fuzzy
msgid "gives the package name"
-msgstr "Indica el nombre del paquete"
+msgstr "indica el nombre del paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:339 apt_preferences.5.xml:389
-#, fuzzy
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
-msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
+msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:340
-#, fuzzy
msgid "gives the version number for the named package"
-msgstr "Indica el número de versión del paquete"
+msgstr "indica el número de versión del paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:327
-#, fuzzy
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
@@ -7982,24 +8660,22 @@ msgid ""
"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
"\"0\"/>"
msgstr ""
-"El fichero <filename>Packages</filename> se encuentra normalmente en el "
-"directorio <filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/ "
+"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
+"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
-"i386/Packages</filename>. El fichero consiste en una serie de registros de "
-"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Para "
-"montar un repositorio de APT sólo son significativas dos de las líneas de "
-"cada registro:"
+"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
+"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
+"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
+"de APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:356
-#, fuzzy
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:357
-#, fuzzy
msgid ""
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
@@ -8008,31 +8684,27 @@ msgid ""
"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
-"Indica el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
-"de directorios. Por ejemplo, la línea \"Archive: stable\" especifica que "
-"todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del directorio raíz "
-"marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en un archivo de "
-"<literal>estable</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con "
-"este parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de "
-"preferencias de APT:"
+"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
+"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
+"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
+"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
+"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
+"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
+"línea en el fichero de preferencias de APT:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:367
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
-msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"Pin: release a=stable\n"
+msgstr "Pin: release a=stable\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:373
-#, fuzzy
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
-msgstr "La línea <literal>Component:</literal> "
+msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:374
-#, fuzzy
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
"For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
@@ -8040,23 +8712,22 @@ msgid ""
"filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
"Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
msgstr ""
-"Indica el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
-"de directorios. Por ejemplo, la línea \"Archive: stable\" especifica que "
-"todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del directorio raíz "
-"marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en un archivo de "
-"<literal>estable</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con "
-"este parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de "
-"preferencias de APT:"
+"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
+"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: squeeze» "
+"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
+"directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</filename> "
+"pertenecen a la versión llamada <literal>squeeze</literal>. Para especificar "
+"una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
+"siguientes líneas en el fichero de preferencias de APT:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:383
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=squeeze\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:390
-#, fuzzy
msgid ""
"names the release version. For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
@@ -8064,35 +8735,32 @@ msgid ""
"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
msgstr ""
-"Indica la versión de la distribución. Por ejemplo, los paquetes en árbol "
-"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Dese cuenta de que "
-"<literal>pruebas</literal> e <literal>inestable</literal> no tienen una "
-"versión asignada porque no han sido liberadas. Para especificar una "
+"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
+"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Observe que, "
+"generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
+"tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:399
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Pin: release v=3.0\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin: release 3.0\n"
msgstr ""
-"<programlisting>\n"
"Pin: release v=3.0\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin: release 3.0\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:408
-#, fuzzy
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
-msgstr "La línea <literal>Component:</literal> "
+msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:409
-#, fuzzy
msgid ""
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
@@ -8101,59 +8769,52 @@ msgid ""
"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
msgstr ""
-"Indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
+"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
-"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los ejemplares "
-"son de la sección <literal>main</literal>, ésto asegura que su licencia se "
-"ajusta a las DFSG. Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
+"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
+"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
+"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
+"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
"de APT:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:418
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
-msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"Pin: release c=main\n"
+msgstr "Pin: release c=main\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:424
-#, fuzzy
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
-msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "
+msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:425
-#, fuzzy
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
-"Indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
-"<filename>Release</filename>. La procedencia más común es <literal>Debian</"
-"literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
-"tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias de APT:"
+"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
+"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
+"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
+"mediante la siguiente línea:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:431
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
-msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"Pin: release o=Debian\n"
+msgstr "Pin: release o=Debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:437
-#, fuzzy
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
-msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
+msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:438
-#, fuzzy
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
@@ -8161,21 +8822,18 @@ msgid ""
"the line:"
msgstr ""
"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
-"<filename>Release</filename>. Normalmente es <literal>Debian</literal>. Para "
-"especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner "
-"la siguiente línea en el fichero de preferencias de APT:"
+"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
+"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
+"siguiente línea:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:444
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
-msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"Pin: release l=Debian\n"
+msgstr "Pin: release l=Debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:345
-#, fuzzy
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
@@ -8186,18 +8844,17 @@ msgid ""
"nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
"for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"El fichero <filename>Release</filename> normalmente se encuentra en el "
-"directorio <filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></"
-"filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, o "
-"<filename>.../dists/woody/Release</filename>. El fichero consiste en "
-"registros de una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los "
-"paquetes por debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero "
-"<filename>Packages</filename>, casi todas las líneas del fichero "
-"<filename>Release</filename> son relevantes para las prioridades de APT:"
+"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
+"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
+"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
+"woody/Release</filename>. El fichero consiste en registros de una sola línea "
+"que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por debajo del "
+"directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</filename>, "
+"casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> son "
+"relevantes para las prioridades de APT:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:451
-#, fuzzy
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
@@ -8211,25 +8868,23 @@ msgid ""
"<literal>unstable</literal> distribution."
msgstr ""
"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
-"filename> que se obtienen de los recursos de &sources-list; se guardan en el "
+"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
-"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que puede "
-"estar definida en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el "
-"fichero <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
+"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
+"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
+"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
-"la distribución <literal>inestable</literal>."
+"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:464
-#, fuzzy
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
-msgstr "Líneas opcionales en un registro de preferencias de APT"
+msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:466
-#, fuzzy
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
@@ -8241,7 +8896,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:470
-#, fuzzy
msgid ""
"The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
"optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
@@ -8249,18 +8903,17 @@ msgid ""
"literal>."
msgstr ""
"La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
-"asigna una prioridad un número menor que la última prioridad especificada en "
-"una línea que empieze con <literal>Pin-Priority: release ...</literal>."
+"asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad especificada "
+"en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: release ...</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:479
-#, fuzzy
msgid "Tracking Stable"
-msgstr "Siguiendo la distribución estable"
+msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:487
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
@@ -8272,7 +8925,6 @@ msgid ""
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
-"<programlisting>\n"
"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
"Package: *\n"
@@ -8285,7 +8937,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:481
-#, fuzzy
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
@@ -8294,47 +8945,46 @@ msgid ""
"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
-"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todos los ejemplares de "
-"la distribución <literal>estable</literal> y una prioridad más baja al resto "
-"de las distribuciones <literal>Debian</literal>."
+"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
+"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
+"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
+"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:504 apt_preferences.5.xml:550
#: apt_preferences.5.xml:608
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""
-"<programlisting>\n"
"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:499
-#, fuzzy
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Con un fichero &sources-list; apropiado y el fichero de preferencias "
+"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
-"última versión <literal>estable</literal>."
+"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:516
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
-msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"
+msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:510
-#, fuzzy
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
@@ -8342,18 +8992,18 @@ msgid ""
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
-"la distribución de <literal>pruebas</literal>, el paquete no se actualizará "
-"de nuevo amenos que se ejecute de nuevo la orden."
+"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
+"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:522
-#, fuzzy
msgid "Tracking Testing or Unstable"
-msgstr "Siguiendo la distribución de pruebas o inestable"
+msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:531
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
@@ -8367,7 +9017,6 @@ msgid ""
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
-"<programlisting>\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
@@ -8382,7 +9031,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:524
-#, fuzzy
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
@@ -8392,34 +9040,33 @@ msgid ""
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
-"prioridad a las versiones de la distribución de <literal>pruebas</literal>, "
-"una prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>inestable</"
+"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
+"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
-"de <literal>Debian</literal>."
+"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
+">"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:545
-#, fuzzy
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias "
-"anterior, cualquiera de la órdenes siguientes hace que APT actualice los "
-"paquetes a la última versión de la distribución de <literal>pruebas</"
-"literal>."
+"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
+"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
+"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:565
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
-msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"
+msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:556
-#, fuzzy
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
@@ -8430,21 +9077,21 @@ msgid ""
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
-"versión de la distribución <literal>inestable</literal>. Más tarde, "
-"<command>apt-get upgrade</command> actualizarán el paquete a la última "
-"versión de la distribución de <literal>pruebas</literal> si es más reciente "
-"que la versión instalada, de otro modo, se instalará la versión más reciente "
-"de la distribución<literal>inestable</literal> si es más reciente que la "
-"versión instalada."
+"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
+"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
+"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
+"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
+"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
+"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:572
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
-msgstr ""
+msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:586
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
@@ -8461,13 +9108,17 @@ msgid ""
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
-"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
+"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
+"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
"Package: *\n"
-"Pin: release a=stable\n"
+"Pin: release n=squeeze\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
+"Explanation: El nombre clave de Debian unstable siempre es sid\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=sid\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
@@ -8486,30 +9137,40 @@ msgid ""
"notwithstanding the codename changes you should use the example "
"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
+"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
+"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
+"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
+"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
+"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
+"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
+"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
+"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
+"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
+"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
+"\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:603
-#, fuzzy
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
"the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Con un fichero &sources-list; apropiado y el fichero de preferencias "
-"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
-"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
-"última versión <literal>estable</literal>."
+"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
+"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
+"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
+"<literal>squeeze</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:623
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
-msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"
+msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:614
-#, fuzzy
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
@@ -8520,55 +9181,49 @@ msgid ""
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
-"versión de la distribución <literal>inestable</literal>. Más tarde, "
-"<command>apt-get upgrade</command> actualizarán el paquete a la última "
-"versión de la distribución de <literal>pruebas</literal> si es más reciente "
-"que la versión instalada, de otro modo, se instalará la versión más reciente "
-"de la distribución<literal>inestable</literal> si es más reciente que la "
-"versión instalada."
+"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
+"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
+"distribución<literal>squeeze</literal> si es más reciente que la versión "
+"instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
+"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
+"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt_preferences.5.xml:632
-#, fuzzy
msgid "&file-preferences;"
-msgstr "apt_preferences"
+msgstr "&file-preferences;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:638
-#, fuzzy
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
-msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
-#, fuzzy
msgid "sources.list"
-msgstr "source"
+msgstr "sources.list"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml:30
-#, fuzzy
msgid "Package resource list for APT"
-msgstr "lista de recursos de paquetes para APT"
+msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:34
-#, fuzzy
msgid ""
"The package resource list is used to locate archives of the package "
"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
-"La lista de recursos de paquetes se usa para localizar ficheros del sistema "
-"de distribución de paquetes usado en el sistema. A día de hoy, esta página "
-"del manual documenta sólamente el sistema de paquetes usado por Debian GNU/"
-"Linux. Este fichero de control está situado en <filename>/etc/apt/sources."
-"list</filename>"
+"La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de "
+"Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día "
+"de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa "
+"Debian GNU/Linux. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/"
+"sources.list</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:39
-#, fuzzy
msgid ""
"The source list is designed to support any number of active sources and a "
"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
@@ -8579,21 +9234,20 @@ msgid ""
"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
"comment by using a #."
msgstr ""
-"La lista de procedencias está diseñada para soportar cualquier número y "
-"distintos tipos de procedencias. El fichero lista una procedencia por línea, "
-"con la procedencia de mayor prioridad en la primera línea. El formato de "
-"cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer elemento, "
-"<literal>tipo</literal>, determina el formato de <literal>argumentos</"
-"literal>. <literal>uri</literal> es Universal Resource Identifier "
-"(Identificador Universal de Recursos), un caso general de la más especifica "
-"y bien conocida Universal Resource Locator, o URL. El resto de la línea "
-"puede marcarse como comentario usando #."
+"La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número "
+"de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente "
+"por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato "
+"de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer "
+"elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de "
+"<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource "
+"Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la "
+"más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede "
+"marcar el resto de la línea como comentario usando #."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:50
-#, fuzzy
msgid "sources.list.d"
-msgstr "source"
+msgstr "sources.list.d"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:51
@@ -8605,16 +9259,20 @@ msgid ""
"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
"Otherwise they will be silently ignored."
msgstr ""
+"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
+"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
+"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
+"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
+"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
+"(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:60
-#, fuzzy
msgid "The deb and deb-src types"
-msgstr "Los tipos deb y deb-src"
+msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:61
-#, fuzzy
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
@@ -8627,19 +9285,18 @@ msgid ""
"is required to fetch source indexes."
msgstr ""
"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
-"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente "
-"<literal>distribución</literal> es <literal>stable</literal>, "
-"<literal>testing</literal>, o <literal>unstable</literal>, mientras que "
-"componente es <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
-"<literal>non-free</literal>, o <literal>non-us</literal>. El tipo "
-"<literal>deb-src</literal> hace referencia al código fuente de la "
-"distribución con la misma sintaxis que el tipo <literal>deb</literal>. Es "
-"necesaria una línea <literal>deb-src</literal> para descargar un índice de "
-"los paquetes que tienen código fuente disponible."
+"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, "
+"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), "
+"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</"
+"literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> "
+"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
+"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
+"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
+"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
+"literal> para obtener los índices de fuentes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:73
-#, fuzzy
msgid ""
"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
@@ -8649,15 +9306,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:76
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
-msgstr ""
-"<literallayout class=\"normal\">\n"
-"deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
+msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:78
-#, fuzzy
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
@@ -8668,18 +9322,17 @@ msgid ""
"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
"literal> must be present."
msgstr ""
-"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe de especificar la base de la "
-"distribución de Debian, donde APT encontrará la información que necesita. "
-"<literal>distribución</literal> puede especificar un ruta exacta, en cuyo "
-"caso se deben omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
-"finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando únicamente queremos una sub-"
-"sección del archivo denotado por la URI. Si <literal>distribución</literal> "
-"no especifica la ruta exacta, al menos uno de los <literal>componentes</"
-"literal> debe de estar presente."
+"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
+"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
+"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
+"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
+"finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-"
+"sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los "
+"<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</"
+"literal> no define una ruta exacta."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:87
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
@@ -8689,16 +9342,15 @@ msgid ""
"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
msgstr ""
"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
-"</literal>, que se expandirá en la arquitectura de Debian usada en el "
-"sistema (i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que <filename>sources.list</"
-"filename> sea independiente de la arquitectura. En general esta "
-"característica sólo es de interés cuando se especifica una ruta completa, de "
-"lo contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
+"</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
+"(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources."
+"list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta "
+"característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo "
+"contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
"arquitectura actual del sistema."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:95
-#, fuzzy
msgid ""
"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
@@ -8711,88 +9363,80 @@ msgid ""
"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
msgstr ""
-"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea es posible "
-"que sea necesario tener múltiples líneas para la misma URI si deseamos tener "
-"accesibles más de una distribución o componente de ese sitio. APT ordenará "
-"internamente la lista de URI's después de haber generado una copia interna, "
-"y juntará varias referencias al mismo servidor de Internet en una sola "
-"conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
-"cerrarla, hacer algo más, y entonces restablecer la conexión al mismo "
-"servidor. Esta característica es útil para acceder a FPT's concurridos que "
-"limitan el número de accesos simultáneos de usuarios anónimos. APT también "
-"paralelará conexiones a diferentes servidores para aprovechar mejor el ancho "
-"de banda."
+"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
+"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
+"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
+"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
+"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
+"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
+"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
+"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
+"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
+"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
+"aprovechar mejor el ancho de banda."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:107
-#, fuzzy
msgid ""
"It is important to list sources in order of preference, with the most "
"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
"followed by distant Internet hosts, for example)."
msgstr ""
-"Es importante listar las fuente por orden de preferencia, con la fuente de "
-"más preferencia al principio. Lo normal es ordenar las fuentes por "
-"velocidad, de la más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en "
-"la red local, seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
+"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
+"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
+"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
+"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:112
-#, fuzzy
msgid "Some examples:"
msgstr "Algunos ejemplos:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:114
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
" "
msgstr ""
-"<literallayout class=\"normal\">\n"
"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:120
-#, fuzzy
msgid "URI specification"
-msgstr "especificación de la URI"
+msgstr "Especificación de la URI"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:125
-#, fuzzy
msgid "file"
-msgstr "Ficheros"
+msgstr "file"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:127
-#, fuzzy
msgid ""
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
"archives."
msgstr ""
-"file permite considerar como archivo a cualquier fichero en el sistema de "
-"ficheros. Esto es útil para particiones montadas mediante NFS y réplicas "
-"locales."
+"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
+"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
+"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:134
-#, fuzzy
msgid ""
"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
msgstr ""
-"El cdrom permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el programa &apt-"
-"cdrom; para añadir entradas de un cdrom a sources.list."
+"El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el "
+"programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources.list»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:141
-#, fuzzy
msgid ""
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
@@ -8801,16 +9445,15 @@ msgid ""
"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
"authentication."
msgstr ""
-"Http especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable de entorno "
-"<envar>http_proxy</envar> está establecida con el formato http://server:"
-"port/, se usará el servidor proxy especificado en <envar>http_proxy</envar>. "
-"Usuarios de servidor proxy de autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena "
-"de caracteres http://user:pass@server:port/ Dese cuenta que este método de "
-"autenticación es inseguro."
+"El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable de "
+"entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://servidor:"
+"puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</envar>. "
+"Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán usar la "
+"cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». Tenga en "
+"cuenta que este método de autenticación no es seguro."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:152
-#, fuzzy
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
@@ -8820,48 +9463,42 @@ msgid ""
"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
"ignored."
msgstr ""
-"Ftp especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento de APT con "
-"FTP es altamente configurable, para más información consulte la página del "
-"manual de &apt-conf;. Dese cuenta que un proxy ftp puede ser especificado "
-"usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
-"especificar un servidor proxy http (servidores proxy http normalmente "
-"comprenden las url's tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
-"ignorarán los proxies ftp especificados en el fichero de configuración que "
-"usen http."
+"El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento "
+"de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la "
+"página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un "
+"proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
+"especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente "
+"comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
+"ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:161
-#, fuzzy
msgid "copy"
msgstr "copy"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:163
-#, fuzzy
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
msgstr ""
-"Copy es idéntico a file excepto en que los paquetes son copiados al "
-"directorio que contiene la caché en vez de usar directamente su lugar "
-"original. Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
+"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
+"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
+"Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:168
-#, fuzzy
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:168
-#, fuzzy
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:170
-#, fuzzy
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
@@ -8869,20 +9506,31 @@ msgid ""
"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
"file transfers from the remote."
msgstr ""
-"El método rsh/ssh usa rsh/ssh para conectar a los servidores remotos como un "
-"usuario dado y acceder a los ficheros. No es posible realizar ninguna "
-"autenticación por contraseña, debe hacerse previamente una configuración de "
-"claves RSA o rhosts. El acceso a los ficheros del sistema remoto usa las "
-"órdenes estándar <command>find</command> y <command>dd</command> para "
-"realizar las transferencias."
+"El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los "
+"servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es "
+"aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. "
+"El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</"
+"command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:178
+#, fuzzy
+#| msgid "more recongnizable URI types"
msgid "more recognizable URI types"
-msgstr ""
+msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:180
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
+#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
+#| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
+#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
+#| "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, "
+#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
+#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
+#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
@@ -8893,146 +9541,134 @@ msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
+"Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes "
+"opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-"
+"<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, "
+"es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que "
+"ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al "
+"método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», "
+"consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
+"filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:122
-#, fuzzy
msgid ""
"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
-msgstr "Se reconocen los siguientes tipos de URI: cdrom, file, http, y ftp."
+msgstr ""
+"Los tipos de URI reconocidos son cdrom, file, http, ftp, copy, ssh y rsh. "
+"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:194
-#, fuzzy
msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""
-"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en /home/jason/debian para "
-"stable/main, stable/contrib, y stable/non-free."
+"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para "
+"«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:196
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
-msgstr ""
-"<literallayout class=\"normal\">\n"
-"deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:198
-#, fuzzy
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
-msgstr "Como arriba, excepto que usa la distribución inestable."
+msgstr ""
+"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:199
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
-msgstr "<literallayout class=\"normal\">deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:201
-#, fuzzy
msgid "Source line for the above"
-msgstr "Línea para el código fuente de lo mismo que arriba"
+msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:202
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
-msgstr "<literallayout class=\"normal\">deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:204
-#, fuzzy
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
"hamm/main area."
msgstr ""
-"Usa HTTP para acceder al archivo en archive.debian.org, y usa sólo la parte "
-"de hamm/main."
+"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa "
+"sólo la sección «hamm/main»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:206
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
-msgstr ""
-"<literallayout class=\"normal\">\n"
-"deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:208
-#, fuzzy
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the stable/contrib area."
msgstr ""
-"Usa FTP para acceder al archivo en ftp.debian.org, debajo del directorio "
-"debian, y usa sólo la parte de stable/contrib."
+"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
+"directorio «debian», y usa sólo la sección «stable/contrib»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:210
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
-msgstr ""
-"<literallayout class=\"normal\">\n"
-"deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:212
-#, fuzzy
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
"a single FTP session will be used for both resource lines."
msgstr ""
-"Usa FTP para acceder al archivo en ftp.debian.org, debajo del directorio "
-"debian, y usa sólo la parte de unstable/contrib. Si tanto esta línea como la "
-"del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</filename>, se usará "
-"sólo una sesión FTP para ambas."
+"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
+"directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta "
+"línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
+"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:216
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
-msgstr ""
-"<literallayout class=\"normal\">\n"
-"deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:218
-#, fuzzy
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
"directory."
msgstr ""
-"Usa HTTP para acceder al archivo en nonus.debian.org, bajo el directorio "
-"debian-non-US."
+"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el "
+"directorio debian-non-US."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:220
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
-msgstr ""
-"<literallayout class=\"normal\">\n"
-"deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main\n"
-" contrib non-free"
+msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml:229
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
-msgstr ""
-"<literallayout class=\"normal\">\n"
-"deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US\n"
-" unstable/binary-$(ARCH)/"
+msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:222
-#, fuzzy
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
@@ -9041,45 +9677,46 @@ msgid ""
"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Usa HTTP para acceder al archivo en nonus.debian.org, bajo el directorio "
-"debian-non-US, y usa sólo ficheros que se encuentren debajo de "
+"Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio "
+"«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
"<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
-"las arquitecturas soportadas. (Dese cuenta que este ejemplo sólo sirve para "
-"ilustrar como se usa la variable de substitución, non-us ya no está "
-"estructurado de este modo)"
+"las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve "
+"para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta "
+"estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:234
-#, fuzzy
msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
#. type: <title></title>
#: guide.sgml:4
msgid "APT User's Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Guía de usuario de APT"
#. type: <author></author>
#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
-msgstr ""
+msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
#. type: <version></version>
#: guide.sgml:7
msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
-msgstr ""
+msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
#. type: <abstract></abstract>
#: guide.sgml:11
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
msgstr ""
+"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
+"APT."
#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: guide.sgml:15
msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
-msgstr ""
+msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
@@ -9089,6 +9726,10 @@ msgid ""
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
+"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
+"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
+"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
+"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
@@ -9096,11 +9737,13 @@ msgid ""
"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
"common-licenses/GPL for the full license."
msgstr ""
+"Para más detalles acerca de sistemas Debian GNU/Linux y la licencia "
+"completa, consulte el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:32
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "General"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:38
@@ -9110,11 +9753,15 @@ msgid ""
"provide a way to install and remove packages as well as download new "
"packages from the Internet."
msgstr ""
+"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
+"prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
+"prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
+"descargar paquetes nuevos de Internet."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:39
msgid "Anatomy of the Package System"
-msgstr ""
+msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:44
@@ -9123,6 +9770,9 @@ msgid ""
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
msgstr ""
+"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
+"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
+"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:52
@@ -9133,6 +9783,12 @@ msgid ""
"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
"in mail transport agents, X servers and so on."
msgstr ""
+"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
+"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
+"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
+"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
+"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
+"de X y demás."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:57
@@ -9142,15 +9798,30 @@ msgid ""
"package requires another package to be installed at the same time to work "
"properly."
msgstr ""
+"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
+"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
+"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
+"funcionar correctamente."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:63
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting "
+#| "email with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so "
+#| "mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs "
+#| "extension it has a simple dependency on emacs, without emacs it is "
+#| "completely useless."
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
msgstr ""
+"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
+"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
+"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
+"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:73
@@ -9164,6 +9835,15 @@ msgid ""
"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
"other mail transport agents."
msgstr ""
+"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
+"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
+"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
+"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
+"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
+"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
+"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
+"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
+"dependencia de conflicto con todos los demás."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:83
@@ -9177,6 +9857,14 @@ msgid ""
"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
"trying to manually fix packages."
msgstr ""
+"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
+"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
+"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
+"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
+"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
+"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
+"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al intentar "
+"arreglar paquetes manualmente."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:88
@@ -9186,6 +9874,10 @@ msgid ""
"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
"packages for installation."
msgstr ""
+"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
+"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
+"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
+"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:102
@@ -9195,6 +9887,10 @@ msgid ""
"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
"install .deb archives from a <em>Source</em>."
msgstr ""
+"<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
+"línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
+"intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
+"del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:109
@@ -9206,6 +9902,12 @@ msgid ""
"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
"instance,"
msgstr ""
+"La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
+"definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
+"footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
+"obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
+"los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
+"Por ejemplo,"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:116
@@ -9217,11 +9919,16 @@ msgid ""
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""
+"# apt-get update\n"
+"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
+"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
+"Creando árbol de dependencias... Hecho"
#. type: <p><taglist>
#: guide.sgml:120
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
-msgstr ""
+msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:131
@@ -9234,6 +9941,14 @@ msgid ""
"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
msgstr ""
+"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
+"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
+"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
+"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
+"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
+"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
+"prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
+"paquetes."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:140
@@ -9246,6 +9961,13 @@ msgid ""
"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
"anything other than its arguments are changed."
msgstr ""
+"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
+"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
+"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
+"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
+"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
+"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
+"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:149
@@ -9258,6 +9980,13 @@ msgid ""
"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
msgstr ""
+"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
+"actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo "
+"para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar "
+"para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en "
+"algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo "
+"resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</"
+"prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:152
@@ -9265,6 +9994,8 @@ msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
msgstr ""
+"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
+"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:163
@@ -9277,12 +10008,18 @@ msgid ""
"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
msgstr ""
+"<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
+"en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
+"más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
+"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
+"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
+"tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
+"que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:168
-#, fuzzy
msgid "DSelect"
-msgstr "APT con DSelect"
+msgstr "DSelect"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:173
@@ -9292,9 +10029,24 @@ msgid ""
"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
"them."
msgstr ""
+"El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
+"la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
+"<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
+"desinstalar que en realidad instalará APT."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:184
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
+#| "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
+#| "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
+#| "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
+#| "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
+#| "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
+#| "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
+#| "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
+#| "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
msgid ""
"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
@@ -9306,6 +10058,17 @@ msgid ""
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CDROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
+"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
+"<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
+"conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
+"Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
+"ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
+"Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
+"completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
+"primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
+"para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
+"automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
+"Internet."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:198
@@ -9324,6 +10087,18 @@ msgid ""
" \n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
msgstr ""
+" Set up a list of distribution source locations\n"
+"\t \n"
+" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
+" The access schemes I know about are: http file\n"
+"\t \n"
+" For example:\n"
+" file:/mnt/debian,\n"
+" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
+" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
+" \n"
+" \n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:205
@@ -9332,6 +10107,9 @@ msgid ""
"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
"get."
msgstr ""
+"La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
+"archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
+"continuación, preguntará la distribución a obtener."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:212
@@ -9343,6 +10121,11 @@ msgid ""
" \n"
" Distribution [stable]:"
msgstr ""
+" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
+" package file ending in a /. The distribution\n"
+" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
+" \n"
+" Distribution [stable]:"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:222
@@ -9354,6 +10137,12 @@ msgid ""
"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
"into the US is legal however."
msgstr ""
+"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
+"em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
+"(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
+"disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
+"cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
+"Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:228
@@ -9364,6 +10153,10 @@ msgid ""
" \n"
" Components [main contrib non-free]:"
msgstr ""
+" Please give the components to get\n"
+" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
+" \n"
+" Components [main contrib non-free]:"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:236
@@ -9373,6 +10166,11 @@ msgid ""
"packages while contrib and non-free contain things that have various "
"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""
+"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
+"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
+"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
+"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
+"distribución."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:240
@@ -9380,9 +10178,18 @@ msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
msgstr ""
+"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
+"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:247
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
+#| "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set "
+#| "of <tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available "
+#| "to <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get "
+#| "update</tt> has been run before."
msgid ""
"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
@@ -9390,6 +10197,11 @@ msgid ""
"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
"tt> has been run before."
msgstr ""
+"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]"
+"ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un super-conjunto "
+"de <tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
+"información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
+"<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:253
@@ -9399,6 +10211,10 @@ msgid ""
"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
"them together."
msgstr ""
+"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
+"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
+"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
+"ambos a la vez."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:258
@@ -9407,11 +10223,15 @@ msgid ""
"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
+"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
+"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
+"comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
+"conf»."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:264
msgid "The Interface"
-msgstr ""
+msgstr "La interfaz"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:278
@@ -9425,11 +10245,19 @@ msgid ""
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
+"El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
+"misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
+"para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
+"es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
+"realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
+"get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
+"que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
+"estimación de cuánto queda por hacer."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:280
msgid "Startup"
-msgstr ""
+msgstr "Arranque"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:284
@@ -9439,6 +10267,10 @@ msgid ""
"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
"tt>."
msgstr ""
+"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
+"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
+"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
+"cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:289
@@ -9448,6 +10280,10 @@ msgid ""
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""
+"# apt-get check\n"
+"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
+"Creando árbol de dependencias \n"
+"Leyendo la información de estado... Hecho"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:297
@@ -9457,6 +10293,10 @@ msgid ""
"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
"warning will be printed when apt-get exits."
msgstr ""
+"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
+"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
+"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
+"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:303
@@ -9466,6 +10306,10 @@ msgid ""
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
msgstr ""
+"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
+"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
+"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
+"y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:320
@@ -9487,6 +10331,22 @@ msgid ""
" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
msgstr ""
+"# apt-get check\n"
+"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
+"Creando árbol de dependencias \n"
+"Leyendo la información de estado... Hecho\n"
+"Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
+"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
+" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
+" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
+" blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
+" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
+" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
+" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
+" bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
+" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
+" Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
+" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:329
@@ -9497,6 +10357,11 @@ msgid ""
"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
"problem is also included."
msgstr ""
+"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
+"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
+"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
+"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
+"paquete tiene un problema de dependencias."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:337
@@ -9509,6 +10374,14 @@ msgid ""
"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
"installed."
msgstr ""
+"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
+"es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
+"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
+"todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
+"paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
+"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
+"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
+"previamente."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:345
@@ -9520,6 +10393,13 @@ msgid ""
"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
"for easy continuation of failed maintainer scripts."
msgstr ""
+"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
+"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
+"introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
+"deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
+"<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
+"permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
+"mantenedor."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:351
@@ -9530,11 +10410,16 @@ msgid ""
"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
"the situation enough to allow APT to proceed."
msgstr ""
+"Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
+"roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
+"secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
+"dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
+"situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:356
msgid "The Status Report"
-msgstr ""
+msgstr "El informe de estado"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:363
@@ -9545,11 +10430,16 @@ msgid ""
"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
"other relevant activities to the command being executed."
msgstr ""
+"Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
+"ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
+"pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
+"cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
+"cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:364
msgid "The Extra Package list"
-msgstr ""
+msgstr "La lista de paquetes extras"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:372
@@ -9562,6 +10452,12 @@ msgid ""
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
" ssh"
msgstr ""
+"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
+" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
+" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
+" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
+" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
+" ssh"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:379
@@ -9571,11 +10467,15 @@ msgid ""
"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
"result of an Auto Install."
msgstr ""
+"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
+"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
+"se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
+"listados son el resultado de una instalación automática."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:382
msgid "The Packages to Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Los paquetes a eliminar"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:389
@@ -9587,6 +10487,11 @@ msgid ""
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
" nas xpilot xfig"
msgstr ""
+"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
+" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
+" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
+" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
+" nas xpilot xfig"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:399
@@ -9599,11 +10504,17 @@ msgid ""
"that are going to be removed because they are only partially installed, "
"possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
+"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
+"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
+"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
+"importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista "
+"puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, "
+"posiblemente debido a una instalación interrumpida."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:402
msgid "The New Packages list"
-msgstr ""
+msgstr "La lista de paquetes nuevos"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:406
@@ -9612,6 +10523,8 @@ msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
msgstr ""
+"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
+" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:411
@@ -9620,11 +10533,14 @@ msgid ""
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
"done."
msgstr ""
+"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
+"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
+"estarán cuando APT finalice."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:414
msgid "The Kept Back list"
-msgstr ""
+msgstr "La lista de paquetes retenidos"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:419
@@ -9634,6 +10550,9 @@ msgid ""
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
msgstr ""
+"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
+" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
+" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:428
@@ -9645,11 +10564,17 @@ msgid ""
"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
"to resolve their problems."
msgstr ""
+"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
+"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
+"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
+"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
+"listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
+"prgn> para así resolver esos problemas."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:431
msgid "Held Packages warning"
-msgstr ""
+msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:435
@@ -9658,6 +10583,8 @@ msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
" cvs"
msgstr ""
+"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
+" cvs"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:441
@@ -9666,17 +10593,21 @@ msgid ""
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
"This should only happen during dist-upgrade or install."
msgstr ""
+"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
+"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
+"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:444
msgid "Final summary"
-msgstr ""
+msgstr "Resumen final"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:447
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr ""
+"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:452
@@ -9686,6 +10617,10 @@ msgid ""
"12 packages not fully installed or removed.\n"
"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
msgstr ""
+"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
+"actualizados.\n"
+"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
+"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:470
@@ -9704,6 +10639,20 @@ msgid ""
"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
"the amount of space that will be freed."
msgstr ""
+"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
+"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
+"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
+"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
+"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
+"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
+"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
+"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
+"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
+"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
+"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
+"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
+"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
+"a liberar."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:473
@@ -9711,11 +10660,13 @@ msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
msgstr ""
+"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
+"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:477
msgid "The Status Display"
-msgstr ""
+msgstr "La pantalla de estado"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:481
@@ -9723,6 +10674,8 @@ msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
msgstr ""
+"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
+"ficheros de paquete y archivo."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:490
@@ -9736,6 +10689,13 @@ msgid ""
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
msgstr ""
+"# apt-get update\n"
+"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
+"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
+"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
+"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
+"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:500
@@ -9747,6 +10707,12 @@ msgid ""
"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
"inaccuracies."
msgstr ""
+"Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
+"obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
+"la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
+"porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
+"get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
+"genera una estimación que puede ser inexacta."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:509
@@ -9759,6 +10725,14 @@ msgid ""
"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
msgstr ""
+"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
+"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
+"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
+"lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
+"descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
+"como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
+"corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
+"contendrá el nombre del paquete obtenido."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:524
@@ -9777,6 +10751,20 @@ msgid ""
"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
"rate."
msgstr ""
+"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
+"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
+"<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
+"<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
+"bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
+"representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
+"bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
+"la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
+"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
+"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
+"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
+"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
+"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
+"de transferencia visible."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:530
@@ -9787,11 +10775,17 @@ msgid ""
"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
"display."
msgstr ""
+"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
+"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
+"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
+"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
+"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
+"la pantalla de estado."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:535
msgid "Dpkg"
-msgstr ""
+msgstr "Dpkg"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:542
@@ -9803,16 +10797,22 @@ msgid ""
"each question there is usually a description of what it is asking and the "
"questions are too varied to discuss completely here."
msgstr ""
+"APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
+"<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
+"planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
+"cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
+"precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
+"como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
#. type: <title></title>
#: offline.sgml:4
msgid "Using APT Offline"
-msgstr ""
+msgstr "Usar APT Offline"
#. type: <version></version>
#: offline.sgml:7
msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-msgstr ""
+msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
#. type: <abstract></abstract>
#: offline.sgml:12
@@ -9820,21 +10820,23 @@ msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
msgstr ""
+"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
+"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar."
#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: offline.sgml:16
msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
-msgstr ""
+msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:32
msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Introducción"
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Resumen"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:40
@@ -9844,6 +10846,11 @@ msgid ""
"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
"fast connection but they are physically distant."
msgstr ""
+"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
+"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
+"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
+"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
+"rápida."
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:51
@@ -9858,20 +10865,41 @@ msgid ""
"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
"bad or no connection."
msgstr ""
+"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
+"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
+"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
+"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
+"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
+"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
+"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
+"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
+"wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
+"paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:57
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
+#| "The essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive "
+#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
+#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
"names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""
+"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
+"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
+"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
+"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
+"tales como ext2, fat32 o vfat."
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:63
msgid "Using APT on both machines"
-msgstr ""
+msgstr "Usar APT en ambas máquinas"
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:71
@@ -9881,6 +10909,11 @@ msgid ""
"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
"to download. The disk directory structure should look like:"
msgstr ""
+"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
+"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
+"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
+"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
+"disco debería tener este aspecto:"
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:80
@@ -9895,12 +10928,19 @@ msgid ""
" sources.list\n"
" apt.conf"
msgstr ""
+" /disc/\n"
+" archives/\n"
+" partial/\n"
+" lists/\n"
+" partial/\n"
+" status\n"
+" sources.list\n"
+" apt.conf"
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:88
-#, fuzzy
msgid "The configuration file"
-msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"
+msgstr "El fichero de configuración"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:96
@@ -9912,6 +10952,12 @@ msgid ""
"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
msgstr ""
+"El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el "
+"disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero "
+"«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde el "
+"sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/lib/"
+"dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si usa un "
+"archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI «file»."
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:100
@@ -9919,6 +10965,8 @@ msgid ""
"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
"disc:"
msgstr ""
+"<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
+"use el disco:"
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:124
@@ -9948,6 +10996,29 @@ msgid ""
" Etc \"/disc/\";\n"
" };"
msgstr ""
+" APT\n"
+" {\n"
+" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
+" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
+" Architecture \"i386\";\n"
+" \n"
+" Get::Download-Only \"true\";\n"
+" };\n"
+" \n"
+" Dir\n"
+" {\n"
+" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
+" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
+" State \"/disc/\";\n"
+" State::status \"status\";\n"
+"\n"
+" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
+" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
+" Cache \"/tmp/\";\n"
+" \n"
+" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
+" Etc \"/disc/\";\n"
+" };"
#. type: </example></p>
#: offline.sgml:129
@@ -9955,9 +11026,18 @@ msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
msgstr ""
+"Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de "
+"ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:136
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
+#| "<em>/var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the "
+#| "directories outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and "
+#| "<em>lists/partial/</em> Then take the disc to the remote machine and "
+#| "configure the sources.list. On the remote machine execute the following:"
msgid ""
"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
@@ -9965,6 +11045,11 @@ msgid ""
"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
"list. On the remote machine execute the following:"
msgstr ""
+"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
+"en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
+"directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
+"partial/</em>. Lleve el disco hasta el sistema remoto y configure «sources."
+"list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:142
@@ -9976,15 +11061,31 @@ msgid ""
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
msgstr ""
+" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
+" # apt-get update\n"
+" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
+" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
+" destino ]"
#. type: </example></p>
#: offline.sgml:149
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
+#| "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
+#| "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
+#| "your selections back to the local computer."
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
"your selections back to the local computer."
msgstr ""
+"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
+"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de APT "
+"como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al informar "
+"después de sus selecciones al sistema remoto."
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:153
@@ -9992,6 +11093,8 @@ msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
msgstr ""
+"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
+"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:159
@@ -10003,6 +11106,11 @@ msgid ""
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
" [ Or any other APT command ]"
msgstr ""
+" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
+" # apt-get check\n"
+" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
+" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
+" [ O cualquiera otra orden de APT ]"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:165
@@ -10010,6 +11118,8 @@ msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
msgstr ""
+"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
+"local. ¡Es muy importante!"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:172
@@ -10020,11 +11130,16 @@ msgid ""
"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
+"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar «disc/"
+"status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha en el "
+"sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el "
+"sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
+"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:178
msgid "Using APT and wget"
-msgstr ""
+msgstr "Usar APT y wget"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:185
@@ -10033,6 +11148,9 @@ msgid ""
"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
"already has a list of available packages."
msgstr ""
+"<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
+"prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
+"requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:190
@@ -10042,12 +11160,15 @@ msgid ""
"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
"packages."
msgstr ""
+"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
+"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
+"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
+"obtendrá los paquetes."
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:196
-#, fuzzy
msgid "Operation"
-msgstr "Opciones"
+msgstr "Operación"
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:200
@@ -10055,6 +11176,9 @@ msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
msgstr ""
+"A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de "
+"configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para "
+"generar el fichero con la lista."
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:205
@@ -10065,6 +11189,11 @@ msgid ""
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
msgstr ""
+" # apt-get dist-upgrade \n"
+" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
+" acciones ]\n"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
#. type: </example></p>
#: offline.sgml:210
@@ -10072,6 +11201,8 @@ msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
msgstr ""
+"Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
+"«dselect-upgrade»."
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:216
@@ -10081,11 +11212,15 @@ msgid ""
"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
"output on the disc."
msgstr ""
+"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
+"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
+"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
+"la salida en el disco."
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:219
msgid "The remote machine would do something like"
-msgstr ""
+msgstr "El sistema remoto haría algo como"
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:223
@@ -10095,6 +11230,9 @@ msgid ""
" # sh -x ./wget-script\n"
" [ wait.. ]"
msgstr ""
+" # cd /disc\n"
+" # sh -x ./wget-script\n"
+" [ wait.. ]"
#. type: </example><example>
#: offline.sgml:228
@@ -10102,19 +11240,28 @@ msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
msgstr ""
+"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
+"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:230
#, no-wrap
msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
-msgstr ""
+msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
#. type: </example></p>
#: offline.sgml:234
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
-msgstr ""
+msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos."
+
+#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
+#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
+
+#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
+#~ msgstr ""
+#~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se "
+#~ "añadirán a este fichero."
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
@@ -10127,326 +11274,13 @@ msgstr ""
#~ "directives, possibly loading even more config files."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
-#~ "del conjunto de herramientas APT, todas las herramientas hacen uso del "
-#~ "fichero de configuración y un analizador común de sintaxis de la línea de "
-#~ "órdenes para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una "
-#~ "utilidad APT, este leerá la configuración especificada en la variable de "
-#~ "entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), luego leerá los ficheos en "
-#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, entonces leerá el fichero de "
-#~ "configuración principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</"
-#~ "literal>, finalmente aplicará las opciones de la línea de órdenes para "
-#~ "reescribir la directrices de la configuración, posiblemente cargando "
-#~ "incluso más ficheros de configuración."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
-#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "/usr/share/doc/apt/"
-#~ msgstr "/usr/share/doc/apt/"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</>"
-#~ msgstr "<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<filename>/etc/apt.conf</>"
-#~ msgstr "<filename>/etc/apt.conf</>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "/var/lib/apt"
-#~ msgstr "/var/lib/apt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "/var/cache/apt"
-#~ msgstr "/var/cache/apt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " <VarListEntry><term><option/-h/</><term><option/--help/</>\n"
-#~ " <ListItem><Para>\n"
-#~ " Show a short usage summary.\n"
-#~ " </VarListEntry>\n"
-#~ " \n"
-#~ " <VarListEntry><term><option/-v/</><term><option/--version/</>\n"
-#~ " <ListItem><Para>\n"
-#~ " Show the program version.\n"
-#~ " </VarListEntry>\n"
-#~ "\n"
-#~ " <VarListEntry><term><option/-c/</><term><option/--config-file/</>\n"
-#~ " <ListItem><Para>\n"
-#~ " Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
-#~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
-#~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
-#~ " </VarListEntry>\n"
-#~ " \n"
-#~ " <VarListEntry><term><option/-o/</><term><option/--option/</>\n"
-#~ " <ListItem><Para>\n"
-#~ " Set a Configuration Option; This will set an arbitary "
-#~ "configuration \n"
-#~ " option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</>.\n"
-#~ " </VarListEntry>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " <VarListEntry><term><option/-h/</><term><option/--help/</>\n"
-#~ " <ListItem><Para>\n"
-#~ " Muestra un breve resumen del modo de uso.\n"
-#~ " </VarListEntry>\n"
-#~ " \n"
-#~ " <VarListEntry><term><option/-v/</><term><option/--version/</>\n"
-#~ " <ListItem><Para>\n"
-#~ " Muestra la versión del programa.\n"
-#~ " </VarListEntry>\n"
-#~ "\n"
-#~ " <VarListEntry><term><option/-c/</><term><option/--config-file/</>\n"
-#~ " <ListItem><Para>\n"
-#~ " Especifica el fichero de configuración a usar.\n"
-#~ " El programa leerá el fichero de configuración por omisión y luego\n"
-#~ " este otro. Lea &apt-conf; para más información acerca de la "
-#~ "sintaxis.\n"
-#~ " </VarListEntry>\n"
-#~ " \n"
-#~ " <VarListEntry><term><option/-o/</><term><option/--option/</>\n"
-#~ " <ListItem><Para>\n"
-#~ " Establece una opción de configuración. La sintaxis es <option>-o\n"
-#~ " Foo::Bar=bar</>. \n"
-#~ " </VarListEntry>\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "&apt-docinfo;\n"
-#~ " \n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ "&apt-docinfo;\n"
-#~ " \n"
-#~ " "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<manvolnum>5</manvolnum>"
-#~ msgstr "<manvolnum>8</manvolnum>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Syntacticly the configuration language is modeled after what the ISC "
-#~ "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
-#~ "literal> are treated as comments (ignored). Each line is of the form"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sintácticamente, el lenguaje de configuración es modelado como en "
-#~ "utilidades ISC, como bind y dhcp. Las líneas que comienzan con <literal>//"
-#~ "</literal> se tratan como comentarios (se ignoran). Cada línea es de la "
-#~ "forma"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
-#~ "APT::Get::Assume-Yes \"true\";"
-#~ msgstr ""
-#~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
-#~ "APT::Get::Assume-Yes \"true\";"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "</literallayout> The trailing semicolon is required and the quotes are "
-#~ "optional. A new scope can be opened with curly braces, like: "
-#~ "<informalexample>"
-#~ msgstr ""
-#~ "</literallayout> Los espacios entre los dos puntos son obligatorios, y "
-#~ "las comillas son opcionales. Un nuevo ámbito puede abrirse con llaves, "
-#~ "por ejemplo: <informalexample>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
-#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
-#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
-#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
-#~ "your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deshabilita la configuración inmediata: Esta peligrosa opción deshabilita "
-#~ "algunas partes del código de ordenación de APT para inducir a éste a "
-#~ "hacer pocas llamadas a dpkg. Hacer esto podría ser necesario en algún "
-#~ "sistema de usuario extremadamente lento, pero sería muy peligroso y "
-#~ "podría causar que los scripts de instalación del paquete fallaran o algo "
-#~ "peor. Úselo a su cuenta y riesgo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
-#~ "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
-#~ msgstr ""
-#~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
-#~ "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "</literallayout> within the cdrom block. It is important to have the "
-#~ "trailing slash. Unmount commands can be specified using UMount."
-#~ msgstr ""
-#~ "</literallayout> dentro del bloque cdrom. Es importante no tener una "
-#~ "barra final. Las órdenes de unmount pueden especificarse usando UMount."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Most of the options in the <literal>debug</literal> section are not "
-#~ "interesting to the normal user, however <literal>Debug::"
-#~ "pkgProblemResolver</literal> shows interesting output about the decisions "
-#~ "dist-upgrade makes. <literal>Debug::NoLocking</literal> disables file "
-#~ "locking so APT can do some operations as non-root and <literal>Debug::"
-#~ "pkgDPkgPM</literal> will print out the command line for each dpkg "
-#~ "invokation. <literal>Debug::IdentCdrom</literal> will disable the "
-#~ "inclusion of statfs data in CDROM IDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "La mayoría de las opciones de la sección <literal>debug</literal> no son "
-#~ "interesantes para el usuario normal, sin embargo <literal>Debug::"
-#~ "pkgProblemResolver</literal> muestra una salida interesante acerca de las "
-#~ "decisiones que realiza dist-upgrade. <literal>Debug::NoLocking</literal> "
-#~ "deshabilita el bloqueo de fichero de forma que APT puede realizar algunas "
-#~ "operaciones sin permisos de superusuario y <literal>Debug::pkgDPkgPM</"
-#~ "literal> mostrará la línea de órdenes para cada llamada a dpkg. "
-#~ "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> deshabilitará la inclusión de datos "
-#~ "de statfs en los ID's de los CDROM."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&manbugs; &manauthor;"
-#~ msgstr "&manbugs; &manauthor;"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<manvolnum>8</manvolnum>"
-#~ msgstr "<manvolnum>8</manvolnum>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">shell</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dump</arg>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">add</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">ident</arg>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "&apt-docinfo;\n"
-#~ "\n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ "&apt-docinfo;\n"
-#~ " \n"
-#~ " "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "</programlisting> Then:"
-#~ msgstr "</programlisting> Entonces:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
-#~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
-#~ "SourceList</literal>."
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
-#~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n"
-#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
-#~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
-#~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
-#~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n"
-#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
-#~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
-#~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
-#~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n"
-#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
-#~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
-#~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
-#~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n"
-#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
-#~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
-#~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
-#~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n"
-#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
-#~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
-#~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
-#~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n"
-#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
-#~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
-#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
-#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">update</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">upgrade</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dselect-upgrade</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">install <arg rep=\"repeat\" choice="
-#~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">remove <arg rep=\"repeat\" choice="
-#~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">source <arg rep=\"repeat\" choice="
-#~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">build-dep <arg rep=\"repeat\" choice="
-#~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">check</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">clean</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">autoclean</arg>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">update</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">upgrade</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dselect-upgrade</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">install <arg rep=\"repeat\" choice="
-#~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">remove <arg rep=\"repeat\" choice="
-#~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">source <arg rep=\"repeat\" choice="
-#~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">build-dep <arg rep=\"repeat\" choice="
-#~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">check</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">clean</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">autoclean</arg>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
-#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "APT configuration file fragments Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
-#~ "Parts</literal>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Directorio con fragmentos de ficheros de configuración APT. Opción de "
-#~ "Configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
-#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
-#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Directorio donde se guardan los paquetes obtenidos. Opción de "
-#~ "Configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
-#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "APT is a management system for software packages. It is still under "
-#~ "development; the snazzy front ends are not yet available. In the "
-#~ "meantime, please see B<apt-get>(8)."
-#~ msgstr ""
-#~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. No hay aún "
-#~ "interfaces amigables para éste, ya que está aún en desarrollo. Consulte "
-#~ "mientras tanto, B<apt-get>(8)."
+#~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del "
+#~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes "
+#~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta "
+#~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno "
+#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros "
+#~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el "
+#~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::"
+#~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de "
+#~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente "
+#~ "cargando incluso más ficheros de configuración."