summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'doc/po')
-rw-r--r--doc/po/pt.po2237
1 files changed, 1338 insertions, 899 deletions
diff --git a/doc/po/pt.po b/doc/po/pt.po
index 7e9beba29..0daf70522 100644
--- a/doc/po/pt.po
+++ b/doc/po/pt.po
@@ -1,21 +1,21 @@
-# Translation of apt manpages to Portuguese
+# Translation of apt manpages to European Portuguese
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the apt package.
#
-# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2009 - 2014.
+# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2014 - 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.7\n"
+"Project-Id-Version: apt 1.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-04 15:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-29 00:34+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-04-08 13:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-07 22:02+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
-"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: Plain text
@@ -698,6 +698,11 @@ msgid ""
"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
msgstr ""
+"O <command>apt</command> disponibiliza uma interface de linha de comandos de "
+"alto nível para o sistema de gestão de pacotes. Destina-se a ser uma "
+"interface para utilizador final e dispõe algumas opções mais apropriadas "
+"para utilização interactiva por predefinição em comparação com ferramentas "
+"especializadas do APT como o &apt-get; e o &apt-cache;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
@@ -707,6 +712,11 @@ msgid ""
"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
msgstr ""
+"Muito como o próprio <command>apt</command>, o seu manual destina-se a ser "
+"uma interface de utilizador final e como tal apenas menciona os comandos "
+"mais usados e parte das opções para não duplicar informação em múltiplos "
+"locais e em parte para evitar saturar os leitores com uma cornucópia de "
+"opções e detalhes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
@@ -721,15 +731,13 @@ msgid ""
"package upgrades or search in and display details about all packages "
"available for installation."
msgstr ""
+"<option>update</option> é usado para descarregar informação de pacotes de "
+"todas as fontes configuradas. Outros comandos operam com estes dados para , "
+"por ex, executar actualizações de pacotes ou procurar e mostrar detalhes "
+"acerta de todos os pacotes disponíveis para instalação."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
-#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
-#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
-#| "installed, but existing packages will never be removed."
msgid ""
"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
"packages currently installed on the system from the sources configured via "
@@ -738,31 +746,28 @@ msgid ""
"a package requires the removal of an installed package the upgrade for this "
"package isn't performed."
msgstr ""
-"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
-"todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes "
-"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Serão instalados "
-"novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão removidos."
+"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar actualizações disponíveis "
+"de todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes "
+"configuradas via &sources-list;. Se necessário para satisfazer dependências "
+"serão instalados novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão "
+"removidos. Se a actualização de um pacote necessitar da remoção de um pacote "
+"instalado, a actualização deste pacote não será executada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
-#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
-#| "package conflict."
msgid ""
"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
"as a whole."
msgstr ""
-"<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas pode também "
-"remover pacotes instalados se tal for necessário de modo a resolver um "
-"conflito de pacotes."
+"<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas irá remover "
+"pacotes actualmente instalados se tal for necessário para actualizar o "
+"sistema como um todo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml
msgid ","
-msgstr ""
+msgstr ","
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
@@ -772,17 +777,13 @@ msgid ""
"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
"a minus (-) to remove it."
msgstr ""
+"Executa a acção requisitada em um ou mais pacotes especificados via &regex;, "
+"&glob; ou por correspondência exacta. A acção requisitada pode ser "
+"sobreposta para pacotes específicos ao acrescentar um mais (+) ao nome do "
+"pacote para instalar esse pacote ou um menos (-) para o remover."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
-#| "following the package name with an equals and the version of the package "
-#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
-#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
-#| "following the package name with a slash and the version of the "
-#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
@@ -793,11 +794,13 @@ msgid ""
"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
msgstr ""
"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
-"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
-"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
-"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
-"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
-"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
+"adicionar ao nome do pacote o símbolo igual (=) e a versão do pacote a "
+"seleccionar. Alternativamente a versão de um lançamento específico pode ser "
+"seleccionada ao adicionar ao nome do pacote uma barra de divisão (/) e o "
+"nome de código (&debian-stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) "
+"ou o nome de suite (stable, testing, unstable). Isto irá também seleccionar "
+"versões a partir deste lançamento para as dependências deste pacote se "
+"necessário para satisfazer o pedido."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
@@ -810,14 +813,17 @@ msgid ""
"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
"configuration stored in your home directory."
msgstr ""
+"Remover um pacote remove todos os dados empacotados, mas deixa ficar "
+"ficheiros (modificados) de configuração do utilizador geralmente pequenos, "
+"para o caso da remoção ter sido um acidente. Apenas fazer um pedido de "
+"instalação para o pacote removido acidentalmente irá restaurar a sua função "
+"como estava anteriormente. Por outro lado você pode ver-se livre desses "
+"restos ao chamar <command>purge</command> mesmo em pacotes já removidos. "
+"Note que isto não afecta nenhuns dados ou configurações armazenados no seu "
+"directório home pessoal."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
-#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
-#| "are now no longer needed."
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
@@ -826,7 +832,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
-"que já não são necessários."
+"que já não são necessários porque as dependências alteraram ou porque os "
+"pacotes que precisavam delas foram entretanto removidos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
@@ -837,11 +844,16 @@ msgid ""
"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
"command> are also never proposed for automatic removal."
msgstr ""
+"Você deve verificar que a lista não inclua aplicações de que passou a gostar "
+"apesar de terem sido instaladas apenas como uma dependência de outro pacote. "
+"Você pode marcar tal pacote como instalado manualmente ao usar &apt-mark;. "
+"Os pacotes que você instalou explicitamente via comando <command>install</"
+"command> também nunca são propostos para remoção automática."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid "(&apt-cache;)"
-msgstr "(&apt-conf;)"
+msgstr "(&apt-cache;)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
@@ -851,6 +863,11 @@ msgid ""
"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
msgstr ""
+"<option>search</option> pode ser usado para procurar por termo(s) &regex; "
+"fornecidos na lista de pacotes disponíveis e apresentar correspondências. "
+"Isto pode, por exemplo, ser útil se procura pacotes com uma característica "
+"específica. Se está à procura de um pacote que inclua um ficheiro específico "
+"tente o &apt-file;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
@@ -861,21 +878,19 @@ msgid ""
"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
"searching for new packages to install."
msgstr ""
+"Mostra informação acerca do(s) pacote(s) indicados incluindo as suas "
+"dependências, tamanho de instalação e de download, fontes a partir das quais "
+"o pacote está disponível, a descrição do conteúdo dos pacotes e muito mais. "
+"Pode, por exemplo, ser útil para ver esta informação antes de permitir ao "
+"&apt; remover um pacote ou enquanto procura por novos pacotes para instalar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid "(work-in-progress)"
-msgstr ""
+msgstr "(work-in-progress)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
-#| "supports shell pattern for matching package names and the following "
-#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
-#| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
-#| "supported."
msgid ""
"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
@@ -884,38 +899,30 @@ msgid ""
"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
"option>) versions."
msgstr ""
-"<literal>list</literal> é usado para mostrar uma lista de pacotes. Suporta "
-"padrões da shell para corresponder aos nomes de pacotes e são suportadas as "
-"seguintes opções <option>--installed</option>, <option>--upgradable</"
-"option>, <option>--all-versions</option>."
+"<option>list</option> é de certa maneira semelhante a <command>dpkg-query --"
+"list</command> pois pode mostrar uma lista de pacotes que satisfaçam certos "
+"critérios. Suporta padrões &glob; para coincidir com nomes de pacotes assim "
+"como opções para listar instalados (<option>--installed</option>), "
+"actualizáveis (<option>--upgradeable</option>) ou todas as versões "
+"disponíveis (<option>--all-versions</option>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
-#| "provides basic sanity checks."
msgid ""
"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
"your preferred text editor while also providing basic sanity checks."
msgstr ""
-"<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar o seu ficheiro sources."
-"list e disponibiliza verificações de sanidade básicas."
+"<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar os seus ficheiros "
+"&sources-list; no seu editor de texto preferido enquanto também "
+"disponibiliza verificações básicas aos mesmos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml
msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Utilização de Scripts e Diferenças com Outras Ferramentas do APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
-#| "the output between versions. While it tries to not break backward "
-#| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
-#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
-#| "using these commands in your scripts."
msgid ""
"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
"behavior between versions. While it tries not to break backward "
@@ -923,11 +930,9 @@ msgid ""
"interactive use."
msgstr ""
"A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador "
-"final e pode variar os textos mostrados entre versões. Apesar de tentar não "
-"perder a compatibilidade com versões anteriores, não há garantia disso. "
-"Todas as funcionalidades do &apt; estão disponíveis em &apt-cache; e &apt-"
-"get; via opções do APT. Por favor dê preferência a usar estes comandos nos "
-"seus scripts."
+"final e pode variar o comportamento entre versões. Apesar de tentar não "
+"perder a compatibilidade com versões anteriores isto não é garantido se uma "
+"alteração parecer benéfica para uso interactivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
@@ -939,6 +944,12 @@ msgid ""
"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
"possible."
msgstr ""
+"Todas as funcionalidades do &apt; estão também disponíveis em ferramentas "
+"dedicadas ao APT como &apt-get; e &apt-cache;. O &apt; apenas varia o valor "
+"predefinido de algumas opções (veja &apt-conf; e especialmente o âmbito "
+"Binário). Portanto você deverá preferir usar estes comandos (potencialmente "
+"com algumas opções adicionais activas) nos seus scripts pois eles mantêm "
+"compatibilidade com versões anteriores sempre que possível."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
@@ -1200,16 +1211,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
-#| "<literal>dpkg --list</literal>."
msgid ""
"<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</"
"literal>."
msgstr ""
-"Está disponível um novo comando <literal>list</literal> de modo semelhante a "
-"<literal>dpkg --list</literal>."
+"<literal>reinstall</literal> é um alias para <literal>install --reinstall</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1262,6 +1269,8 @@ msgid ""
"The arguments are interpreted as binary and source package names. See the "
"<option>--only-source</option> option if you want to change that."
msgstr ""
+"Os argumentos são interpretados como nomes de pacotes binários e de fonte. "
+"Veja a opção <option>--only-source</option> se desejar alterar isso."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1340,6 +1349,8 @@ msgid ""
"The arguments are interpreted as binary or source package names. See the "
"<option>--only-source</option> option if you want to change that."
msgstr ""
+"Os argumentos são interpretados como nomes de pacotes binários ou de fonte. "
+"Veja a opção <option>--only-source</option> se desejar alterar isso."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1374,12 +1385,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml
msgid "(and the"
-msgstr ""
+msgstr "(e o"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml
msgid "alias since 1.1)"
-msgstr ""
+msgstr "alias desde 1.1)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1413,32 +1424,17 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
-#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
-#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
-#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
-#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
-#| "\"https://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
-#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
-#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
-#| "as for the <option>install</option> command."
msgid ""
"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
"specify the same options as for the <option>install</option> command."
msgstr ""
-"<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote "
-"e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor "
-"e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::"
-"Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
-"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://"
-"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
-"para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que "
-"está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são "
-"para o comando <option>install</option>."
+"<literal>changelog</literal> tenta descarregar o registo de alterações de um "
+"pacote e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. Por "
+"predefinição mostra o registo de alterações da versão que está instalada. No "
+"entanto, você pode especificar as mesmas opções que são para o comando "
+"<option>install</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1453,6 +1449,17 @@ msgid ""
"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
msgstr ""
+"Mostra por predefinição uma listagem em formato deb822 de informação acerca "
+"de todos os ficheiros de dados (os alvos dos índices) que um <command>apt-"
+"get update</command> deveria descarregar. Suporta uma opção <option>--"
+"format</option> para ir modificando o formato do resultado assim que vai "
+"aceitando linhas do resultado predefinido para ir filtrando a informação. O "
+"comando é usado principalmente como uma interface para ferramentas externas "
+"que funcionam com o APT para obter informação assim como os nomes de "
+"ficheiros para os ficheiros descarregados para que os possa usar também em "
+"vez de os descarregar outra vez por sua conta. Não existe aqui documentação "
+"detalhada e esta pode ser encontrada no ficheiro &apt-acquire-additional-"
+"files; existente no pacote <package>apt-doc</package>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
@@ -1532,8 +1539,8 @@ msgstr ""
"retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
"<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
"for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
-"de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
-"de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
+"de comandos) e não pode ser descarregado estão será segurado em silêncio. "
+"Item de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1579,6 +1586,16 @@ msgid ""
"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
"literal>."
msgstr ""
+"Nenhuma acção; executa uma simulação de eventos que deveriam ocorrer com "
+"base no estado actual do sistema mas não muda realmente o sistema. O "
+"bloqueio será desactivado (<option>Debug::NoLocking</option>) para que o "
+"estado do sistema possa mudar enquanto o <command>apt-get</command> está a "
+"correr. As simulações também podem ser executadas por utilizadores não-root "
+"os quais podem não ter acesso de leitura a todas as configurações do apt "
+"distorcendo a simulação. Também é mostrada por predefinição uma nota "
+"expressando este aviso aos utilizadores não-root. (<option>APT::Get::Show-"
+"User-Simulation-Note</option>). Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
+"Simulate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1606,7 +1623,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
"todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
-"ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
+"ocorrer, tal como alterar um pacote segurado, tentar instalar um pacote não "
"autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
"literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
"literal>."
@@ -1622,17 +1639,13 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
-#| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgid ""
"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
-"Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
-"prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
-"Upgraded</literal>."
+"Não mostra uma lista de todos os pacotes que estão prestes a ser "
+"actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1745,34 +1758,20 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
-#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
-#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
-#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgid ""
"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
-"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
-"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
-"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
-"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
-"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+"Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue sem avisar "
+"quando está a instalar versões anteriores (downgrades) Não deve ser usado "
+"excepto em situações muito especiais. Usá-lo pode potencialmente destruir o "
+"seu sistema! Item de Configuração: <literal>APT::Get::allow-downgrades</"
+"literal>. introduzido no APT 1.1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
-#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
-#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
-#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
@@ -1781,20 +1780,13 @@ msgid ""
"Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
-"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
-"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
-"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
-"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+"sem avisar quando está a remover coisas essenciais. Não deve ser usado "
+"excepto em situações muito especiais. Usá-lo pode potencialmente destruir o "
+"seu sistema! Item de Configuração: <literal>APT::Get::allow-remove-"
+"essential</literal>. Introduzido no APT 1.1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
-#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
-#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
-#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
@@ -1803,20 +1795,13 @@ msgid ""
"literal>. Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
-"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
-"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
-"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
-"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+"sem avisar se estiver a alterar pacotes segurados. Não deve ser usado "
+"excepto em situações muito especiais. Usá-lo pode destruir potencialmente o "
+"seu sistema! Item de Configuração: <literal>APT::Get::allow-change-held-"
+"packages</literal>. Introduzido em APT 1.1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
-#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
-#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
-#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
@@ -1831,7 +1816,10 @@ msgstr ""
"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
-"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. Isto está descontinuado e foi "
+"substituído por <option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-"
+"downgrades</option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--"
+"allow-change-held-packages</option> em 1.1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1994,16 +1982,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration "
-#| "Item: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgid ""
"Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
msgstr ""
-"Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
-"de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
+"Apenas processa dependências de compilação independentes da arquitectura. "
+"Item de Configuração: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -2015,6 +1999,13 @@ msgid ""
"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
+"Ignora se os pacotes não podem autenticados e não avisa acerca disso. Isto "
+"pode ser útil enquanto se trabalha com repositórios locais, mas é um enorme "
+"risco de segurança se a autenticidade dos dados não poder ser assegurada de "
+"outro modo pelo próprio utilizador. A utilização da opção <option>Trusted</"
+"option> para entradas da &sources-list; deve normalmente ser preferida em "
+"vez desta sobreposição global. Item de configuração: <literal>APT::Get::"
+"AllowUnauthenticated</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -2025,6 +2016,11 @@ msgid ""
"concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
"AllowInsecureRepositories</literal>."
msgstr ""
+"Proíbe o comando de actualização de adquirir dados não verificáveis a partir "
+"de fontes configuradas O APT irá falhar no comando de actualização para "
+"repositórios sem assinaturas criptograficamente válidas. Veja também &apt-"
+"secure; para detalhes no conceito e nas implicações. Item de Configuração: "
+"<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -2036,6 +2032,12 @@ msgid ""
"prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept "
"and configuration."
msgstr ""
+"Permite ao comando update continuar a descarregar dados de um repositório "
+"que alterou a sua informação do lançamento contido no repositório indicando, "
+"por exemplo, um novo lançamento superior. O APT irá falhar no comando update "
+"para tal repositório até que a alteração seja confirmada para assegurar que "
+"o utilizador está preparado para a alteração. Veja também &apt-secure; para "
+"detalhes no conceito e configuração."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -2047,6 +2049,13 @@ msgid ""
"literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. "
"Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>."
msgstr ""
+"Opções especialistas (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
+"literal><replaceable>field</replaceable>) existem para permitir alterações "
+"apenas para certos campos como <literal>origin</literal>, <literal>label</"
+"literal>, <literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, "
+"<literal>version</literal> e <literal>defaultpin</literal>. Veja também &apt-"
+"preferences;. Item de Configuração: <literal>Acquire::"
+"AllowReleaseInfoChange</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -2060,7 +2069,7 @@ msgstr ""
"Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela de "
"terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. Para "
"uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o README.progress-"
-"reporting no directório doc do apt. Item de Configuração: <literal>Dpkg::"
+"reporting no directório doc do apt. Itens de Configuração: <literal>Dpkg::"
"Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -2070,6 +2079,9 @@ msgid ""
"multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
"cache; for further details."
msgstr ""
+"Adiciona o ficheiro fornecido como uma fonte para meta-dados. Pode ser "
+"repetido para adicionar vários ficheiros. Veja a descrição de <option>--with-"
+"source</option> em &apt-cache; para mais detalhes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
@@ -2104,12 +2116,6 @@ msgstr "pesquisa a cache do APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
-#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
-#| "of the system but does provide operations to search and generate "
-#| "interesting output from the package metadata."
msgid ""
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
@@ -2123,7 +2129,12 @@ msgstr ""
"<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
"pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
"sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
-"a partir dos metadados do pacote."
+"a partir dos metadados do pacote. Os metadados são adquiridos e actualizados "
+"via comando 'update' de, por exemplo, <command>apt-get</command>, portanto "
+"podem estar desactualizados se a última actualização aconteceu à muito "
+"tempo, mas em troca o <command>apt-cache</command> funciona "
+"independentemente da disponibilidade das fontes configuradas (por exemplo em "
+"offline)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2301,13 +2312,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
-#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
-#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
-#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
-#| "considerably larger than the number of total package names."
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
@@ -2315,10 +2319,9 @@ msgid ""
"larger than the number of total package names."
msgstr ""
"<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
-"encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
-"total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição "
-"(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser "
-"consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
+"encontrados na cache. Se for acedida a mais do que uma distribuição (por "
+"exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser consideravelmente "
+"maior que o número do total de nomes de pacotes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2331,11 +2334,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
-#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
-#| "records that declare the name to be a binary package."
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
@@ -2345,7 +2343,8 @@ msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
"correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
"mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
-"pacote binário."
+"pacote binário. Use <option>--only-source</option> para mostrar apenas nomes "
+"de pacotes fonte."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2391,16 +2390,6 @@ msgstr "&synopsis-regex;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
-#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
-#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
-#| "regular expression and prints out the package name and the short "
-#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
-#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
-#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
-#| "the long description is not searched, only the package name is."
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
@@ -2418,7 +2407,8 @@ msgstr ""
"nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então "
"são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada "
"pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> "
-"então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote."
+"então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote dos "
+"pacotes fornecidos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2622,13 +2612,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
-#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
-#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
-#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
msgid ""
"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
@@ -2636,8 +2619,8 @@ msgid ""
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
"Cache::ShowRecommends</literal>."
msgstr ""
-"Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
-"escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
+"Por predefinição o <command>depends</command> and <command>rdepends</"
+"command> escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
"bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de "
"Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
"replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
@@ -2652,6 +2635,13 @@ msgid ""
"package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
msgstr ""
+"Por predefinição <command>depends</command> e <command>rdepends</command> "
+"apresentam apenas dependências expressamente explícitas nos meta-dados. Com "
+"esta bandeira irá também mostrar dependências adicionadas implicitamente com "
+"base nos dados encontrados. Um <literal>Conflicts: foo</literal> por "
+"exemplo, expressa implicitamente que este pacote também entra em conflito "
+"com o pacote foo de qualquer outra arquitectura. Item de Configuração: "
+"<literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2693,16 +2683,13 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
-#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgid ""
"Only search on the package and provided package names, not the long "
"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
-"Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
-"Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+"Apenas procura no pacote e nos nomes dos pacotes fornecidos, e não nas "
+"descrições longas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2746,6 +2733,12 @@ msgid ""
"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
"directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
msgstr ""
+"Adiciona o ficheiro fornecido como a fonte para meta-dados. Pode ser "
+"repetido para adicionar múltiplos ficheiros. Presentemente são suportados "
+"ficheiros <literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, <literal>*."
+"changes</literal>, <literal>Sources</literal> e <literal>Packages</literal> "
+"assim como directórios de pacotes fonte: A correspondência dos ficheiros é "
+"baseada apenas com base no seu nome, não no seu conteúdo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2756,19 +2749,20 @@ msgid ""
"name of your choice with the last character being an underscore "
"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
msgstr ""
+"<literal>Sources</literal> e <literal>Packages</literal> podem ser "
+"comprimidos em qualquer formato suportado pelo apt desde de contenham a "
+"extensão correcta. Se você precisar de armazenar vários ficheiros destes num "
+"directório pode usar um prefixo no nome à sua escolha com um underscore no "
+"último caractere (\"<literal>_</literal>\"). Exemplo: meu.exemplo_Packages.xz"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
-#| "SortPkgs::Source</literal>."
msgid ""
"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
msgstr ""
-"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
-"SortPkgs::Source</literal>."
+"Note que estas fontes são tratadas como de confiança (veja &apt-secure;). "
+"Item de Configuração: <literal>APT::Sources::With</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2806,16 +2800,25 @@ msgid ""
"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
"installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
"package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
-"(especially in package maintainer scripts!) is strongly discouraged. Further "
-"more the output format of all commands is undefined and can and does change "
-"whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
-"to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
-msgstr ""
+"(especially in package maintainer scripts!) is strongly discouraged. "
+"Further more the output format of all commands is undefined and can and does "
+"change whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> "
+"will try to detect such usage and generates warnings on stderr in these "
+"cases."
+msgstr ""
+"Note que se a utilização do <command>apt-key</command> for desejada, é "
+"necessária a instalação adicional da suite GNU Privacy Guard (empacotada no "
+"<package>gnupg</package>). Apenas por esta razão a utilização programática é "
+"fortemente desencorajada (especialmente no pacote maintainerscripts!). Mais "
+"ainda o formato de saída de todos os comandos não está definido e pode "
+"alterar (e altera mesmo) sempre que os comandos subjacentes mudam. O "
+"<command>apt-key</command> irá tentar detectar tal utilização e gerar avisos "
+"no stderr nestes casos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml
msgid "Supported keyring files"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheiros de chaveiro suportados"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
@@ -2826,6 +2829,12 @@ msgid ""
"keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
"should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
msgstr ""
+"O apt-key suporta apenas o formato binário OpenPGP (também conhecido como "
+"\"GPG key public ring\") em ficheiros com a extensão \"<literal>gpg</literal>"
+"\", não o formato de base de dados keybox introduzido em novas versões &gpg; "
+"como predefinição para ficheiros de chaveiro. Os ficheiros chaveiro binários "
+"que se destinam a ser usados com qualquer versão do apt devem por isto ser "
+"sempre criados com <command>gpg --export</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
@@ -2835,6 +2844,11 @@ msgid ""
"with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
"with <command>gpg --armor --export</command>."
msgstr ""
+"Como alternativa, se todos os sistemas que devem estar a usar o chaveiro "
+"criado têm pelo menos a versão de apt >= 1.4 instalada, você pode usar o "
+"formato blindado de ASCII com a extensão \"<literal>asc</literal>\" em "
+"substituição o qual pode ser criado com <command>gpg --armor --export</"
+"command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml
@@ -2859,6 +2873,10 @@ msgid ""
"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
msgstr ""
+"É crítico que as chaves adicionadas manualmente via <command>apt-key</"
+"command> sejam verificadas que pertencem ao dono dos repositórios que elas "
+"afirmam ser, caso contrário a infraestrutura &apt-secure; fica completamente "
+"indeterminada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
@@ -2868,6 +2886,10 @@ msgid ""
"directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
"\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
msgstr ""
+"<emphasis>Note</emphasis>: Em vez de se usar este comando, deve-se colocar "
+"um chaveiro directamente no directório <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</"
+"filename> com um nome descritivo e com \"<literal>gpg</literal>\" ou "
+"\"<literal>asc</literal>\" como extensão de ficheiro."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
@@ -2886,10 +2908,8 @@ msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "List trusted keys."
msgid "List trusted keys with fingerprints."
-msgstr "Lista as chaves de confiança."
+msgstr "Lista as chaves de confiança com impressões digitais."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
@@ -2899,11 +2919,16 @@ msgid ""
"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
msgstr ""
+"Passa opções avançadas ao gpg. Com <command>adv --recv-key</command> você "
+"pode por exemplo descarregar uma chave de servidores de chaves directamente "
+"para o conjunto de chaves de confiança. Note que <emphasis>não</emphasis> "
+"são feitas verificações, portanto é fácil enfraquecer completamente a "
+"infraestrutura &apt-secure; se for usado sem cuidado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml
msgid "(deprecated)"
-msgstr ""
+msgstr "(descontinuado)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
@@ -2927,6 +2952,12 @@ msgid ""
"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
"and removing files for maintainers and users alike."
msgstr ""
+"Note que uma distribuição não precisa e de facto nem deve usar mais este "
+"comando e em vez disso empacotar ficheiros chaveiro no directório "
+"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename> directamente pois isto evita uma "
+"dependência no <package>gnupg</package> e é mais fácil gerir as chaves ao "
+"simplesmente adicionar e remover ficheiros para responsáveis e utilizadores "
+"de modo semelhante."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
@@ -2986,7 +3017,7 @@ msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml
msgid "show, set and unset various settings for a package"
-msgstr ""
+msgstr "mostrar, definir e apagar várias definições para um pacote"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
@@ -2998,22 +3029,20 @@ msgid ""
"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
+"<command>apt-mark</command> pode ser usado como um front-end unificado para "
+"definir várias definições para um pacote, tal como marcar um pacote como "
+"sendo instalado automaticamente/manualmente ou alterar selecções do "
+"<command>dpkg</command> como manter, instalar, desinstalar e purgar as quais "
+"são respeitadas, por exemplo, por <command>apt-get dselect-upgrade</command> "
+"ou <command>aptitude</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Pacotes Instalados Automaticamente e Manualmente"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
-#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
-#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
-#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
-#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
-#| "<command>aptitude</command>."
msgid ""
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
@@ -3025,10 +3054,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
"pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
-"são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
-"pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
-"pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
-"command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
+"são marcadas como sendo instaladas automaticamente, enquanto que o pacote "
+"que você instalou explicitamente é marcado como instalado manualmente. Uma "
+"vez que um pacote instalado automaticamente não é mais uma dependência de "
+"nenhum pacote instalado manualmente, é considerado como não sendo mais "
+"necessário e por ex o <command>apt-get</command> ou o <command>aptitude</"
+"command> irão sugerir removê-lo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
@@ -3054,11 +3085,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
-#| "installed, which will cause the package to be removed when no more "
-#| "manually installed packages depend on this package."
msgid ""
"<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies "
"of metapackages as automatically installed. This can be used after an "
@@ -3066,9 +3092,12 @@ msgid ""
"packages; or continuously on systems managed by system configuration "
"metapackages."
msgstr ""
-"<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
-"automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum "
-"pacote instalado manualmente depender deste pacote."
+"<literal>minimize-manual</literal> é usado para marcar (transitivo) "
+"dependências is used to mark (transitive) dependencies de meta-pacotes como "
+"instalados automaticamente. Isto pode ser usado após uma instalação por "
+"exemplo, para minimizar o número de pacotes instalados manualmente, ou "
+"continuamente em sistemas geridos por meta-pacotes de configuração do "
+"sistema."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
@@ -3111,22 +3140,17 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
msgid "Prevent Changes for a Package"
-msgstr ""
+msgstr "Prevenir Alterações para um Pacote"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
-#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
-#| "removed if no other packages depend on it."
msgid ""
"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
msgstr ""
-"<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
-"manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
-"se nenhum outro pacote depender dele."
+"<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como segurado, o que "
+"irá impedir o pacote de ser instalado automaticamente, actualizado ou "
+"removido."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
@@ -3149,7 +3173,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
-msgstr ""
+msgstr "Agendar Pacotes para Instalar, Remover e Purgar"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
@@ -3163,6 +3187,15 @@ msgid ""
"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
msgstr ""
+"Alguns front-ends como o <command>apt-get dselect-upgrade</command> podem "
+"ser usados para aplicar alterações previamente agendadas ao estado de "
+"instalação de pacotes. Tais alterações podem ser agendadas com os comandos "
+"<option>install</option>, <option>remove</option> (também conhecido por "
+"<option>deinstall</option>) e <option>purge</option>. Os pacotes com uma "
+"selecção específica podem ser mostrados com <option>showinstall</option>, "
+"<option>showremove</option> e <option>showpurge</option> respectivamente. "
+"Mais informação acerca destas chamadas selecções do dpkg pode ser encontrada "
+"em &dpkg;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
@@ -3180,12 +3213,6 @@ msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
-#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
-#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
-#| "access to the Release file signing key."
msgid ""
"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
@@ -3197,31 +3224,33 @@ msgid ""
"the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates "
"from this repository."
msgstr ""
-"A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
-"verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
-"assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
-"não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
+"A partir da versão 0.6, o <command>APT</command> contém código que faz "
+"verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os repositórios. "
+"Isto assegura que dados como pacotes no arquivo não podem ser modificados "
+"por pessoas que não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release. A "
+"partir da versão 1.1 o <command>APT</command> requer repositórios para "
+"disponibilizar informação recente de autenticação para uma utilização "
+"desimpedida do repositório. Desde a versão 1.5, as alterações na informação "
+"contida no ficheiro Release acerca do repositório precisam de ser "
+"confirmadas antes do APT continuar a aplicar actualizações a partir deste "
+"repositório."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
-#| "new authentication feature."
msgid ""
"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
msgstr ""
-"Os front-ends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
-"nova funcionalidade de autenticação."
+"Note: Todos os front-ends de gestão de pacotes como o &apt-get;, &aptitude; "
+"e &synaptic; suportam esta funcionalidade de autenticação, portanto este "
+"manual usa o <literal>APT</literal> para se referir a eles todos apenas para "
+"simplificar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "Trusted archives"
msgid "Unsigned Repositories"
-msgstr "Arquivos de confiança"
+msgstr "Repositórios Não Assinados"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3232,6 +3261,12 @@ msgid ""
"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
"request includes a package from such an unauthenticated archive."
msgstr ""
+"Se um arquivo tem um ficheiro Release não assinado ou nem sequer tem um "
+"ficheiro Release, por predefinição todas as versões actuais do APT irão "
+"recusar descarregar dados dele em operações <command>update</command> e "
+"mesmo que seja forçadas a fazê-lo, front-ends como o &apt-get; irão precisar "
+"de confirmação explícita se um pedido de instalação incluir um pacote que "
+"venha de um tal arquivo não autenticado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3246,6 +3281,15 @@ msgid ""
"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
"detailed in &sources-list;."
msgstr ""
+"Você pode forçar todos os clientes do APT a elevar apenas avisos ao definir "
+"a opção de configuração <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> "
+"para <literal>true</literal>. Também se consegue permitir que repositórios "
+"individuais possam ser inseguros via &sources-list; opção <literal>allow-"
+"insecure=yes</literal>. Note que repositórios inseguros são fortemente "
+"desencorajados e todas as opções para forçar o apt a continuar a suportá-os "
+"serão eventualmente removidas. Os utilizadores também têm a opção "
+"<option>Trusted</option> disponível para desactivar até os avisos, mas tenha "
+"certeza de intender as implicações como está detalhado em &sources-list;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3258,24 +3302,21 @@ msgid ""
"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
msgstr ""
+"Um repositório que anteriormente era autenticado mas que perdeu este estado "
+"numa operação <command>update</command> provoca um erro em todos os clientes "
+"do APT independentemente da opção de permitir ou proibir a utilização de "
+"repositórios não seguros. O erro pode ser superado ao definir adicionalmente "
+"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> para "
+"<literal>true</literal> ou para repositórios individuais com a opção de "
+"&sources-list; <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "Trusted archives"
msgid "Signed Repositories"
-msgstr "Arquivos de confiança"
+msgstr "Repositórios Assinados"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
-#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
-#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
-#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
-#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
-#| "the archive's integrity is preserved."
msgid ""
"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
@@ -3284,7 +3325,7 @@ msgid ""
"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
"is preserved."
msgstr ""
-"A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
+"A corrente de confiança desde um arquivo APT até ao utilizador final é feita "
"em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
"corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
"não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
@@ -3306,14 +3347,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
-#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
-#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
-#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
-#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
-#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
msgid ""
"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
@@ -3323,13 +3356,14 @@ msgid ""
"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
"procedures exist in all Debian-based distributions."
msgstr ""
-"A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
-"de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
-"De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
-"chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
-"(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
+"A corrente de confiança em Debian começa (por exemplo) quando o responsável "
+"faz o upload de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o "
+"arquivo Debian. De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser "
+"assinado por uma chave contida em um dos chaveiros de responsável de pacotes "
+"Debian (disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
"assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
-"para assegurar a identidade do dono da chave."
+"para assegurar a identidade do dono da chave. Existem procedimentos "
+"semelhantes em todas as distribuições baseadas em Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3404,12 +3438,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
-#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
-#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
-#| "complement a per-package signature."
msgid ""
"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
@@ -3417,14 +3445,14 @@ msgid ""
"signature."
msgstr ""
"No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
-"mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
-"chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
-"mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
+"mestre (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da chave usada "
+"para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este mecanismo pode "
+"complementar uma assinatura por-pacote."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Information changes"
-msgstr ""
+msgstr "Alterações na informação"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3433,6 +3461,9 @@ msgid ""
"also general information about the repository like the origin, codename or "
"version number of the release."
msgstr ""
+"Um ficheiro Release contém, para além dos sumários de verificação para os "
+"ficheiros no repositório, também informação geral acerca do repositório como "
+"a origem, nome de código ou número de versão do lançamento."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3444,31 +3475,33 @@ msgid ""
"is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution "
"shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)."
msgstr ""
+"Este informação é mostrada em diversos lugares para que o dono do "
+"repositório deve sempre assegurar a exactidão. Mais ainda, mais configuração "
+"do utilizador como &apt-preferences; podem depender e fazer uso desta "
+"informação. Desde a versão 1.5 que o utilizador tem de confirmar "
+"explicitamente as alterações para sinalizar que o utilizador está "
+"suficientemente preparado, por exemplo, para o novo lançamento maior da da "
+"distribuição enviada para o repositório (como por exemplo indicada pelo nome "
+"de código)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "User Configuration"
-msgstr "Configuração do utilizador"
+msgstr "Configuração do Utilizador"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
-#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
-#| "installation of this release will automatically contain the default "
-#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
msgid ""
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
msgstr ""
-"<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
-"pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
-"instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
-"assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
-"pacotes Debian."
+"O <command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
+"pelo APT para confiar nos repositórios. Pode ser usado para adicionar assim "
+"como para listar as chaves confiadas. Limitando quais chave(s) são capazes "
+"de assinar qual arquivo é possível via <option>Signed-By</option> em "
+"&sources-list;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3478,6 +3511,10 @@ msgid ""
"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
"added."
msgstr ""
+"Note que uma instalação predefinida já contém todas as chaves para adquirir "
+"em segurança pacotes a partir dos repositórios predefinidos, portanto perder "
+"tempo com o <command>apt-key</command> só é necessário se forem adicionados "
+"repositórios de terceiros."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3498,10 +3535,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "User Configuration"
msgid "Repository Configuration"
-msgstr "Configuração do utilizador"
+msgstr "Configuração do Repositório"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3536,11 +3571,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
-#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
-#| "in the archive."
msgid ""
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
@@ -3548,9 +3578,11 @@ msgid ""
"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
"updates and key transitions automatically later."
msgstr ""
-"<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
-"seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
-"autenticar os ficheiros no arquivo."
+"<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, para que os seus "
+"utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a autenticar "
+"os ficheiros no arquivo. É melhor enviar a sua chave no seu próprio pacote "
+"chaveiro como &keyring-distro; faz com &keyring-package; para ser capaz de "
+"distribuir actualizações e transições de chave mais tarde automaticamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3562,6 +3594,13 @@ msgid ""
"included in another archive users already have configured (like the default "
"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
msgstr ""
+"<emphasis>Disponibilize instruções em como adicionar o seu arquivo e chave</"
+"emphasis>. Se os seus utilizadores não conseguirem a sua chave seguramente a "
+"cadeia de confiança descrita em cima fica comprometida. Como você pode os "
+"utilizadores a adicionar a sua chave depende do seu arquivo e do alcance de "
+"audiência ao ter o sue pacote de ficheiro incluído num outro arquivo que os "
+"utilizadores já têm configurado (como os repositórios predefinidos da "
+"distribuição que usam) para elevar a teia da confiança."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3977,6 +4016,8 @@ msgid ""
"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
"the root of the tree."
msgstr ""
+"todas as opções definidas na sub-árvore de configuração específica de "
+"binário são movidas para a raiz da árvore."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4247,6 +4288,14 @@ msgid ""
"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
"parameters for compression and uncompression:"
msgstr ""
+"Este escopo define quais formatos de compressão são suportados, como a "
+"compressão e descompressão pode ser executada se o suporte para este formato "
+"não está compilado directamente no apt e um valor de custo que indica o "
+"custo de se comprimir algo neste formato. Como um exemplo a seguinte estrofe "
+"de configuração iria permitir ao apt descarregar e descomprimir assim como "
+"criar e armazenar ficheiros com a extensão <literal>.reversed</literal> de "
+"baixo custo os quais irá passar ao comando <command>rev</command> sem "
+"parâmetros adicionais de linha de comandos para a compressão e descompressão."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4261,6 +4310,14 @@ msgid ""
"\tCost \"10\";\n"
"};\n"
msgstr ""
+"APT::Compressor::rev {\n"
+"\tName \"rev\";\n"
+"\tExtension \".reversed\";\n"
+"\tBinary \"rev\";\n"
+"\tCompressArg {};\n"
+"\tUncompressArg {};\n"
+"\tCost \"10\";\n"
+"};\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4501,18 +4558,14 @@ msgid ""
"option> and verifying that the Date field of a release file is not in the "
"future."
msgstr ""
+"Opção relacionada com segurança que predefine para verdadeira, activando as "
+"verificações relativas a hora. Desactivá-la significa que a hora da máquina "
+"não pode ser confiada,e o APT irá então desactivar todos as verificações "
+"relacionadas com horas, tais como <option>Check-Valid-Until</option> e "
+"verificar que o campo Date de um ficheiro release não está no futuro."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
-#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
-#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
-#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
-#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
-#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
-#| "appending the label of the archive to the option name."
msgid ""
"Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
@@ -4522,27 +4575,16 @@ msgid ""
"&sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option "
"there."
msgstr ""
-"O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo "
+"O tempo máximo (em segundos) antes da sua criação (como indicado pelo "
"cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</"
-"filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release "
-"incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de "
-"expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</"
-"literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas "
-"definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao "
-"nome da opção."
+"filename> deve ser considerado como válido. O valor predefinido é "
+"<literal>10</literal>. Podem ser criadas definições específicas de arquivo "
+"ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao nome da opção. Preferencialmente, o "
+"mesmo pode ser conseguido para entradas &sources-list; específicas ao usar "
+"lá a opção <option>Date-Max-Future</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
-#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
-#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
-#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
-#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
-#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
-#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
-#| "option below can be used."
msgid ""
"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
@@ -4556,26 +4598,19 @@ msgid ""
"using this global override."
msgstr ""
"Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a "
-"um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante "
+"ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante "
"longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar "
"mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade "
"depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do "
"arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho "
"<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um "
"valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> "
-"seguinte."
+"seguinte. A opção <option>Check-Valid-Until</option> das entradas &sources-"
+"list; deve ser preferida para desactivar a verificação selectiva em vez de "
+"usar esta sobreposição global."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
-#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
-#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
-#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
-#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
-#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
-#| "appending the label of the archive to the option name."
msgid ""
"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
@@ -4594,19 +4629,12 @@ msgstr ""
"expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</"
"literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas "
"definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao "
-"nome da opção."
+"nome da opção. Preferencialmente, o mesmo pode ser conseguido para entradas "
+"&sources-list; específicas ao usar aqui a opção <option>Valid-Until-Max</"
+"option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
-#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
-#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
-#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
-#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
-#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
-#| "used by appending the label of the archive to the option name."
msgid ""
"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
@@ -4625,7 +4653,9 @@ msgstr ""
"frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de "
"desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem "
"ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do "
-"arquivo ao nome da opção."
+"arquivo ao nome da opção. Preferencialmente, pode ser conseguido o mesmo "
+"para entradas &sources-list; específicas ao usar aqui a opção <option>Valid-"
+"Until-Min</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4634,14 +4664,13 @@ msgid ""
"this completely disables support for TLS in apt's own methods (excluding the "
"curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore."
msgstr ""
+"Permite o uso do suporte TLS interno no método http. Se definido para falso, "
+"isto desactiva completamente o suporte para TLS nos métodos próprios do apt "
+"(excluindo o método https baseado em curl). Não serão mais chamadas funções "
+"relacionadas com TLS."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
-#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
-#| "True by default."
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
@@ -4650,7 +4679,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
"(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
-"por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
+"por inteiro. Verdadeiro por predefinição. Preferencialmente, isto pode ser "
+"definido para entradas &sources-list; específicas ou ficheiros index ao usar "
+"aqui a opção <option>PDiffs</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4672,11 +4703,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
-#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
-#| "True by default."
msgid ""
"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
@@ -4685,9 +4711,13 @@ msgid ""
"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
"the <option>By-Hash</option> option there."
msgstr ""
-"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
-"(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
-"por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
+"Tenta descarregar índices via um URL construído a partir de um sumário "
+"\"hashsum\" do ficheiro esperado, em vez de descarregar via um nome de "
+"ficheiro bem conhecido como estável. Verdadeiro por predefinição, mas "
+"desactivado automaticamente se a fonte indicar que não tem suporte para tal. "
+"A utilização pode ser forçada com o valor especial \"force\". "
+"Preferencialmente, isto pode ser definido para entradas &sources-list; "
+"específicas ou ficheiros index ao usar aqui a opção <option>By-Hash</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4730,6 +4760,9 @@ msgid ""
"protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and "
"&apt-transport-https; manpages respectively."
msgstr ""
+"As opções nesses scopes configuram a obtenção de transportes do APT para os "
+"protocolos HTTP e HTTPS e estão documentadas nos manuais &apt-transport-"
+"http; e &apt-transport-https; respectivamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4864,15 +4897,6 @@ msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceab
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
-#| "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
-#| "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
-#| "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
-#| "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
-#| "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
-#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
@@ -4885,10 +4909,11 @@ msgstr ""
"Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
"aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
"disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
-"aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
-"command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
-"podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
-"alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
+"aquisição podem descomprimir e re-comprimir muitos formatos comuns como "
+"<command>xz</command> e <command>gzip</command>; com este scope os formatos "
+"suportados podem ser consultados, modificados assim como pode ser adicionado "
+"suporte para mais formatos (veja também <option>APT::Compressor</option>). A "
+"sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4904,21 +4929,6 @@ msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
-#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
-#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
-#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
-#| "type simply add the preferred type first - default types not already "
-#| "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. "
-#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
-#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
-#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
-#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
-#| "configure setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" "
-#| "id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list "
-#| "explicitly as it will be added automatically."
msgid ""
"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
@@ -4938,13 +4948,13 @@ msgstr ""
"comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
"com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
"preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
-"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão acrescentados "
-"implicitamente ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id="
-"\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</"
-"command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</command>. Se o "
-"<command>lzma</command> deve ser preferido sobre <command>gzip</command> e "
-"<command>bzip2</command> a definição de configuração deverá parecer-se com "
-"isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar "
+"primeiro lugar - tipos não já adicionados serão acrescentados implicitamente "
+"ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> pode "
+"ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</command> "
+"sobre todos os outros formatos de compressão. Se o <command>xz</command> "
+"deve ser preferido sobre o <command>gzip</command> e o <command>bzip2</"
+"command> a definição de configuração deverá parecer-se com isto: "
+"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar "
"explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado "
"automaticamente."
@@ -4956,18 +4966,6 @@ msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
-#| "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
-#| "method will only be used if this file exists; e.g. for the "
-#| "<literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder "
-#| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified "
-#| "on the command line will be added at the end of the list specified in the "
-#| "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in "
-#| "this case over the ones specified in the configuration files you can set "
-#| "the option direct - not in list style. This will not override the "
-#| "defined list; it will only prefix the list with this type."
msgid ""
"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
"literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
@@ -4983,9 +4981,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></"
"literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver "
-"definida, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o "
-"método <literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder "
-"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista "
+"definida e o suporte para este formato não está compilado directamente no "
+"apt, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o método "
+"<literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista "
"especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista "
"especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas "
"predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados "
@@ -5113,6 +5112,8 @@ msgid ""
"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
"is 10MB."
msgstr ""
+"O tamanho máximo dos ficheiros Release/Release.gpg/InRelease. A predefinição "
+"é 10MB."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5121,6 +5122,9 @@ msgid ""
"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
"\"true\"."
msgstr ""
+"Esta opção controla se o apt irá usar o registo do servidor DNS SRV como "
+"especificado em RFC 2782 para seleccionar um servidor alternativo a onde "
+"ligar: A predefinição é \"true\"."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5130,6 +5134,10 @@ msgid ""
"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
"&apt-secure;."
msgstr ""
+"Permite às operações de actualização carregarem ficheiros de dados a partir "
+"de repositórios se informação se segurança suficiente. O valor predefinido é "
+"<literal>false</literal>\". O conceito, implicações assim como alternativas "
+"estão detalhados em &apt-secure;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5139,6 +5147,11 @@ msgid ""
"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
msgstr ""
+"Permite às operações de actualização carregarem ficheiros de dados a partir "
+"de repositórios que disponibilizam informação de segurança, mas estes já não "
+"são considerados suficiente fortes criptograficamente. O valor predefinido é "
+"<literal>false</literal>\". O conceito, implicações assim como alternativas "
+"estão detalhados em &apt-secure;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5150,11 +5163,18 @@ msgid ""
"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
"well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
msgstr ""
+"Permite que um repositório anteriormente assinado com gpg se torne em não-"
+"assinado durante uma operação de actualização. Quando não existe uma "
+"assinatura válida para um repositório anteriormente de confiança, o apt irá "
+"recusar a actualização. Esta opção pode ser usada para ultrapassar esta "
+"protecção. Certamente você nunca vai querer activar isto. A predefinição é "
+"<literal>false</literal>. O conceito, implicações assim como alternativas "
+"estão detalhadas em &apt-secure;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml
msgid "scope"
-msgstr ""
+msgstr "scope"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5183,13 +5203,35 @@ msgid ""
"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
"available in this case."
msgstr ""
+"Adquirir changelogs só pode ser feito se for conhecido um URL de onde os "
+"obter. De preferência o ficheiro Release indica isto num campo 'Changelogs'. "
+"Se isto não estiver disponível, é usado o campo Label/Origin do ficheiro "
+"Release para verificar se uma opção <literal>Acquire::Changelogs::URI::"
+"Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> ou <literal>Acquire::"
+"Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> existem "
+"e se sim é utilizado este valor. Este valor no ficheiro Release pode ser "
+"sobreposto com <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::"
+"<replaceable>LABEL</replaceable></literal> ou <literal>Acquire::Changelogs::"
+"URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. O valor "
+"deve ser um URI normal para um ficheiro de texto, excepto se os dados desse "
+"pacote específico for substituído pelo marcador de posição "
+"<literal>@CHANGEPATH@</literal>. O valor para isto é: 1. se o pacote "
+"pertence a um componente (ex. <literal>main</literal>) esta é a primeira "
+"parte, caso contrário é omitida. 2. a primeira letra do nome do pacote "
+"fonte, excepto se o nome do pacote fonte começar com '<literal>lib</"
+"literal>' e neste caso será as primeiras quatro letras. 3. O nome completo "
+"do pacote fonte. 4. O nome completo outra vez e 5. a versão da fonte. A "
+"primeira (se presente), segunda, terceira e quarta partes são separadas por "
+"uma barra ('<literal>/</literal>') e entre a quarta e quinta partes fica um "
+"underscore ('<literal>_</literal>'). O valor especial '<literal>no</"
+"literal>' está disponível para esta opção e indica que esta fonte não pode "
+"ser usada para adquirir ficheiros changelog a partir dela. Neste caso será "
+"tentada outra fonte se estiver disponível."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "User configuration"
msgid "Binary specific configuration"
-msgstr "Configuração do utilizador"
+msgstr "Configuração específica de binário"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5200,6 +5242,11 @@ msgid ""
"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
"<command>apt</command>."
msgstr ""
+"Especialmente com a introdução do binário <command>apt</command> pode ser "
+"útil para definir certas opções apenas para um binário específico mesmo como "
+"opções que parecessem apenas afectar um certo binário como <option>APT::Get::"
+"Show-Versions</option> afecta <command>apt-get</command> assim como "
+"<command>apt</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5210,6 +5257,12 @@ msgid ""
"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
msgstr ""
+"Definir uma opção para apenas um binário específico só pode ser conseguido "
+"ao definir a opção dentro escopo <option>Binary::<replaceable>specific-"
+"binary</replaceable></option>. Definir a opção <option>APT::Get::Show-"
+"Versions</option> apenas para o <command>apt</command> pode, por exemplo, "
+"ser feito de outra maneira definindo <option>Binary::apt::APT::Get::Show-"
+"Versions</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5218,6 +5271,9 @@ msgid ""
"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
"loaded via the commandline."
msgstr ""
+"Note que como visto na secção DESCRIÇÃO mais acima, você não pode definir "
+"opções binário-especificas na própria linha de comandos nem em ficheiros de "
+"configuração carregados via linha de comandos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5312,16 +5368,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
-#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
-#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
-#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
-#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
-#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
-#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
-#| "dpkg/status</filename>."
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
@@ -5333,13 +5379,14 @@ msgid ""
"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
msgstr ""
"O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
-"especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
-"relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
-"absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
-"<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
-"filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
-"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
-"procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
+"especial. Se definido, todos os caminhos serão relativos a <literal>RootDir</"
+"literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão absolutamente especificados</"
+"emphasis>. Então, por exemplo, se <literal>RootDir</literal> estiver "
+"definido para <filename>/tmp/staging</filename> e <literal>Dir::State::"
+"status</literal> estiver definido para <filename>/var/lib/dpkg/status</"
+"filename>, então o ficheiro status será procurado em <filename>/tmp/staging/"
+"var/lib/dpkg/status</filename>. Se desejar usar como prefixo apenas caminhos "
+"relativos, defina antes <literal>Dir</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5456,6 +5503,10 @@ msgid ""
"used when running dpkg. It may be set to any valid value of that environment "
"variable; or the empty string, in which case the variable is not changed."
msgstr ""
+"Esta é uma string que define a variável de ambiente <envar>PATH</envar> "
+"usada quando se corre o dpkg. Pode ser definida para qualquer valor válido "
+"dessa variável de ambiente, ou para string vazia, e neste caso a variável "
+"não é alterada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5496,6 +5547,10 @@ msgid ""
"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
"information."
msgstr ""
+"A versão 2 deste protocolo envia mais informação através do descritor de "
+"ficheiro requerido: uma linha com o texto <literal>VERSION 2</literal>, o "
+"espaço de configuração do APT, e uma lista de acções de pacote com "
+"informação de nome de ficheiro e versão."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5508,6 +5563,13 @@ msgid ""
"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
"with a blank line."
msgstr ""
+"Cada linha directiva de configuração tem a forma <literal>chave=valor</"
+"literal>. Caracteres especiais (sinais de igual, novas-linhas, caracteres "
+"não imprimíveis, aspas, e sinais de percentagem na <literal>chave</literal> "
+"e novas-linhas, caracteres não imprimíveis, e sinais de percentagem no "
+"<literal>value</literal>) são %-codificados. As listas são representadas por "
+"múltiplas linhas <literal>chave=valor</literal> com a mesma chave. A secção "
+"de configuração termina com uma linha vazia."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5522,6 +5584,16 @@ msgid ""
"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
msgstr ""
+"As linhas de acção de pacotes consistem de cinco campos na Versão 2: nome do "
+"pacote (sem a qualificação da arquitectura mesmo que alienígena), versão "
+"anterior, direcção da alteração de versão (&lt; para actualizações, &gt; "
+"para regresses (downgrades), = para nenhuma alteração), nova versão, acção. "
+"Os campos da versão são \"-\" para nenhuma versão (por exemplo quando se "
+"instala um pacote pela primeira vez; nenhuma versão é tratada como anterior "
+"a nenhuma versão real, então isso é uma actualização, indicada como "
+"<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). O campo de acção é \"**CONFIGURE**\" se o "
+"pacote está a ser configurado, \"**REMOVE**\" se está a ser removido, ou o "
+"nome de ficheiro de um ficheiro .deb se estiver a ser desempacotado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5532,6 +5604,12 @@ msgid ""
"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
msgstr ""
+"Na versão 3 após cada campo de versão segue-se a arquitectura dessa versão, "
+"a qual é \"-\" se não existir nenhuma versão, e um campo que mostra o tipo "
+"de MultiArch \"same\", \"foreign\", \"allowed\" ou \"none\". Note que \"none"
+"\" é um nome de tipo incorrecto o qual é apenas mantido para permanecer "
+"compatível, deve ser lido como \"no\" e os utilizadores são encorajados a "
+"suportar ambos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5587,14 +5665,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
-#| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. "
-#| "This option is activated automatically per default if the previous option "
-#| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful "
-#| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In "
-#| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
msgid ""
"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
@@ -5604,11 +5674,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --"
"pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações "
-"e triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
-"predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
-"literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
-"vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
-"esta opção em todas excepto na última execução."
+"e triggers requisitados. Esta opção é activada por predefinição, mas "
+"desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas vezes numa "
+"sequência - ex. numa instalação. Neste cenário você pode desactivar esta "
+"opção em todas excepto na última execução."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
@@ -6178,12 +6247,8 @@ msgstr "priority 500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgid "to the versions that do not belong to the target release."
-msgstr ""
-"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
+msgstr "para as versões que não pertencem ao lançamento destinado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6192,12 +6257,8 @@ msgstr "priority 990"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgid "to the versions that belong to the target release."
-msgstr ""
-"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
+msgstr "para as versões que pertencem ao lançamento destinado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6205,6 +6266,8 @@ msgid ""
"The highest of those priorities whose description matches the version is "
"assigned to the version."
msgstr ""
+"A mais alta dessas prioridades cuja descrição coincide com a versão é "
+"especificada para a versão."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6527,6 +6590,10 @@ msgid ""
"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
"condition is checked."
msgstr ""
+"O efeito do operador vírgula é semelhante a um \"e\" lógico. Todas as "
+"condições têm de ser satisfeitas para o pin corresponder. Há uma excepção: "
+"Para qualquer tipo de condição (tal como duas condições \"a\"), apenas a "
+"última de tais condições é verificada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6701,22 +6768,15 @@ msgstr "previne a instalação da versão"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "P = 0"
-msgstr ""
+msgstr "P = 0"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "has undefined behaviour, do not use it."
-msgstr ""
+msgstr "tem comportamento não definido, não o utilize."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If any specific-form records match an available package version then the "
-#| "first such record determines the priority of the package version. "
-#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
-#| "version then the first such record determines the priority of the package "
-#| "version."
msgid ""
"The first specific-form record matching an available package version "
"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
@@ -6724,11 +6784,12 @@ msgid ""
"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
msgstr ""
-"Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
-"pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
-"versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
-"corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
-"determina a prioridade da versão de pacote."
+"O primeiro registo de forma-especifica que corresponda a uma versão de "
+"pacote disponível determina a prioridade da versão do pacote. Falhando isso, "
+"a prioridade do pacote é definida como o máximo de todas as prioridades "
+"definidas por registos de forma-genérica que correspondam à versão. Os "
+"registos definidos que usem padrões diferentes de \"*\" no campo Pin são "
+"tratados como registos de forma-especifica."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -7384,14 +7445,6 @@ msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
-#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
-#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
-#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
-#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
-#| "another APT front-end)."
msgid ""
"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
@@ -7403,12 +7456,16 @@ msgid ""
"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
"command from another APT front-end)."
msgstr ""
-"A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> está desenhada "
-"a suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de "
-"fontes. O ficheiro lista uma fonte por cada linha, com as fontes mais "
-"preferidas listadas primeiro. A informação disponível a partir das fontes "
-"configuradas é obtida pelo <command>apt-get update</command> (ou por um "
-"comando equivalente de outra interface \"front-end\" do APT)."
+"A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e os ficheiros "
+"contidos em <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> estão desenhados "
+"para suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de "
+"fontes. Os ficheiros listam uma fonte por linha (estilo-uma-linha) ou contêm "
+"múltiplas estrofes definindo uma ou mais fontes por estrofe (estilo deb822), "
+"com a fonte de maior preferência listada em primeiro lugar (no caso de uma "
+"versão única estar disponível a partir de mais do que uma fonte). A "
+"informação disponível a partir das fontes configuradas é obtida pelo "
+"<command>apt-get update</command> (ou por um comando equivalente de outro "
+"front-end do APT)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
@@ -7417,17 +7474,6 @@ msgstr "sources.list.d"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
-#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
-#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
-#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
-#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
-#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
-#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
-#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
-#| "silently ignored."
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
@@ -7441,19 +7487,21 @@ msgid ""
"ignored."
msgstr ""
"O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
-"modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
-"é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
-"nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
-"podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
-"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo o APT irá escrever um aviso de que "
-"ignorou um ficheiro, a menos que esse ficheiro coincida com um padrão na "
-"lista de configuração <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que "
-"neste caso serão ignorados em silêncio."
+"modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. São "
+"permitidos dois formatos diferentes de ficheiro como descrito nas próximas "
+"duas secções. Os nomes de ficheiros precisam de ter ou a extensão <filename>."
+"list</filename> ou <filename>.sources</filename> dependendo do formato "
+"contido. Os nomes dos ficheiros podem apenas conter letras (a-z e A-Z), "
+"dígitos (0-9), e os caracteres underscore (_), menos (-) e ponto (.). De "
+"outro modo o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos "
+"que esse ficheiro coincida com um padrão na lista de configuração "
+"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que neste caso serão "
+"ignorados em silêncio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "One-Line-Style Format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato Estilo-Uma-Linha"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7474,6 +7522,22 @@ msgid ""
"as separators, which instead of replacing the default with the given "
"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
msgstr ""
+"Os ficheiros neste formato têm a extensão <filename>.list</filename>. Cada "
+"linha que especifica uma fonte começa com um tipo (ex. <literal>deb-src</"
+"literal>) seguido de opções e argumentos para esse tipo. Entradas "
+"individuais não podem ser continuadas até a linha seguinte. As linhas vezias "
+"são ignoradas,e um caractere <literal>#</literal> em qualquer pondo de uma "
+"linha marca o restante da linha como um comentário. Consequentemente uma "
+"entrada pode ser desactivada ao comentar a linha inteira. Se for preciso "
+"fornecer opções, estas são separadas por espaços e elas todas juntas são "
+"posicionas entre parênteses rectos (<literal>[]</literal>) incluídos na "
+"linha após o tipo e separado dele por um espaço. Se uma opção permitir "
+"vários valores estes são separados entre eles com uma vírgula (<literal>,</"
+"literal>). Um nome de opção é separado do(s) seu(s) valor(es) por um sinal "
+"de igual (<literal>=</literal>). Opções de multi-valor também têm <literal>-"
+"=</literal> e <literal>+=</literal> como separadores, os quais em vez de "
+"substituir a predefinição pelos valor(es) fornecidos modificam os valor(es) "
+"predefinidos para remover ou incluir os valores fornecidos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7484,11 +7548,16 @@ msgid ""
"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
"multi-architecture support."
msgstr ""
+"Este é o formato tradicional e suportado por todas as versões do apt. Note "
+"que nem todas as opções descritas abaixo são suportadas por todas as versões "
+"do apt. Note também que algumas aplicações mais antigas que analisem este "
+"formato por si mesmas podem não esperar encontrar opções pois estas não eram "
+"comuns antes da introdução do suporte a multi-arquitecturas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "deb822-Style Format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato Estilo-deb822"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7511,6 +7580,24 @@ msgid ""
"<literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-Remove</"
"literal> to modify the default value rather than replacing it."
msgstr ""
+"Os ficheiros neste formato têm a extensão <filename>.sources</filename>. O "
+"formato é semelhante em sintaxe a outros ficheiros usados por Debian e seus "
+"derivados, tais como os ficheiros de meta-dados que o apt irá descarregar "
+"das fontes configuradas ou o ficheiro <filename>debian/control</filename> de "
+"um pacote fonte Debian. As entradas individuais são separadas por uma linha "
+"vazia; as linha vazias adicionais são ignoradas, e um caractere <literal>#</"
+"literal> no inicia da linha marca a linha inteira como um comentário. Uma "
+"entrada pode assim ser desactivada ao comentar cada linha que pertence à "
+"estrofe, mas é geralmente mais fácil adicionar o campo \"Enabled: no\" à "
+"estrofe para desactivar a entrada. Removendo o campo ou defini-lo para \"yes"
+"\" volta a activá-la. As opções têm a mesma sintaxe que todos os outros "
+"campos. Um nome de campo é separado por dois pontos (<literal>:</literal>) e "
+"opcionalmente por espaços dos seus valor(es). Note especialmente que "
+"múltiplos valores são separados por espaços em branco (como espaços, tabs e "
+"novas-linhas), não por vírgulas como no formado de uma-linha. Os campos de "
+"multi-valor como <literal>Architectures</literal> também têm "
+"<literal>Architectures-Add</literal> e <literal>Architectures-Remove</"
+"literal> para modificar o valor predefinido em vez de o substituir."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7526,28 +7613,25 @@ msgid ""
"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
"supporting the format yet."
msgstr ""
+"Este é um novo formato suportado pelo apt desde versão 1.1. As versões "
+"anteriores ignoravam tais ficheiros com uma mensagem descrita antes. É "
+"objectivo tornar gradualmente este formato no formato predefinido, "
+"descontinuando o anteriormente descrito formato de estilo-uma-linha, pois é "
+"mais fácil de criar, aumentar e modificar para as pessoas e para as máquinas "
+"especialmente se estiverem envolvidas muitas fontes e/ou opções. Os "
+"desenvolvedores que estão a trabalhar com e/ou a analisar fontes do apt são "
+"altamente encorajados a adicionar suporte a este formato e a contactar a "
+"equipa do APT para coordenar e partilhar este trabalho. Os utilizadores "
+"podem já livremente adoptar este formato, mas podem encontrar problemas com "
+"software que ainda não suporte o formato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "The deb and deb-src types"
msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
-msgstr "Os tipos deb e deb-src"
+msgstr "Os Tipos deb e deb-src: Formato Geral"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
-#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
-#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
-#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
-#| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-"
-#| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</"
-#| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
-#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
-#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
-#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
@@ -7562,7 +7646,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
"níveis, <filename>distribution/component</filename>. A "
-"<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de arquivo como "
+"<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de uma suite como "
"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código "
"como <literal>&debian-stable-codename;</literal> ou <literal>&debian-testing-"
"codename;</literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, "
@@ -7573,16 +7657,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
-#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgid ""
"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
"and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
-"O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
-"tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
+"O formato para duas entradas estilo-uma-linha usando os tipos <literal>deb</"
+"literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
@@ -7591,6 +7671,8 @@ msgid ""
"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
msgstr ""
+"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
+"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
@@ -7604,32 +7686,25 @@ msgid ""
" option2: value2\n"
" "
msgstr ""
+" Types: deb deb-src\n"
+" URIs: uri\n"
+" Suites: suite\n"
+" Components: [component1] [component2] [...]\n"
+" option1: value1\n"
+" option2: value2\n"
+" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
-#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Em alternativa, é também suportado um formato estilo rfc822: <placeholder "
-"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"Em alternativa, a entrada equivalente em estilo deb822 parece-se com isto: "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
-#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
-#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
-#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
-#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
-#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
-#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
-#| "<literal>component</literal> must be present."
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
@@ -7645,21 +7720,12 @@ msgstr ""
"precisa. <literal>suite</literal> pode especificar um caminho exacto, que no "
"caso os componente têm de ser omitidos e <literal>suite</literal> deve "
"terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil para o caso de "
-"apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo "
-"URI. Se <literal>suite</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
-"menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
+"apenas ser de interesse um sub-directório particular do arquivo denotado "
+"pelo URI. Se <literal>suite</literal> não especificar um caminho exacto, "
+"pelo menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
-#| "literal> which expands to the Debian architecture (such as "
-#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
-#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
-#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
-#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
-#| "the current architecture otherwise."
msgid ""
"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
@@ -7674,25 +7740,11 @@ msgstr ""
"literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto permite que "
"seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> independentes da "
"arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando se especifica um "
-"caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá gerar "
+"caminho exacto; de outro modo o <literal>APT</literal> irá gerar "
"automaticamente um URI com a arquitectura actual."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
-#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
-#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
-#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
-#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
-#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
-#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
-#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
-#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
-#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
-#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
-#| "with sites with low bandwidth."
msgid ""
"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
@@ -7705,18 +7757,16 @@ msgid ""
"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
"bandwidth."
msgstr ""
-"No estilo tradicional, o formato do sources.list, como apenas pode ser "
+"Especialmente no formato de estilo uma-linha como apenas pode ser "
"especificada por linha uma distribuição, pode ser necessário ter várias "
"linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-conjunto de todas as "
"distribuições e componentes dessa localização. O APT irá ordenar a lista de "
"URI após ter gerado internamente um conjunto completo, e irá desabar as "
"várias referências à mesma máquina na Internet, por exemplo, numa única "
-"ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP ineficiente, a feche, faça "
-"outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação à mesma máquina. Esta "
-"funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados que limitam o número "
-"de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também paraleliza ligações a "
-"máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com sites com largura de "
-"banda baixa."
+"ligação, para que não estabeleça uma ligação ineficiente, a feche, faça "
+"outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação à mesma máquina. O APT "
+"também paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais "
+"eficientemente com sites com largura de banda baixa."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7736,13 +7786,13 @@ msgstr ""
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "&sourceslist-list-format;"
-msgstr ""
+msgstr "&sourceslist-list-format;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "&sourceslist-sources-format;"
-msgstr ""
+msgstr "&sourceslist-sources-format;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7751,13 +7801,15 @@ msgid ""
"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
+"Como um exemplo, as fontes da sua distribuição podem-se parecer com isto no "
+"formato estilo uma-linha: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> ou "
+"com isto no formato estilo deb822: <placeholder type=\"literallayout\" id="
+"\"1\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "The deb and deb-src types"
msgid "The deb and deb-src types: Options"
-msgstr "Os tipos deb e deb-src"
+msgstr "Os tipos deb e deb-src: Opções"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7772,37 +7824,31 @@ msgid ""
"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
"versions."
msgstr ""
+"Cada entrada de fonte pode ter opções especificas para modificar qual fonte "
+"é acedida e como os dados são adquiridos dela. O formato, sintaxe e nomes "
+"das opções varia entre os formatos de estilo-uma-linha e estilo-deb822 como "
+"descrito, mas estes não têm as mesmas opções disponíveis. Para simplificar "
+"listamos o nome-de-campo deb822 e disponibilizamos o nome de uma-linha entre "
+"parênteses. Lembre-se que além de definir explicitamente opções de multi-"
+"valor, existe também a opção de modificá-os com base na predefinição, mas "
+"não estamos a listar explicitamente esses nomes aqui. As opções não "
+"suportadas são ignoradas em silêncio por todas as versões do APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
-#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
-#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
-#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
-#| "will be downloaded."
msgid ""
"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
"<option>APT::Architectures</option> config option."
msgstr ""
-"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
-"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
-"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
-"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
-"<literal>APT::Architectures</literal>."
+"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) é uma opção multi-"
+"valor que define para quais arquitecturas deve ser descarregada a "
+"informação. Se esta opção não for definida é todas as arquitecturas como "
+"definido pela opção de configuração <option>APT::Architectures</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
-#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
-#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
-#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
-#| "will be downloaded."
msgid ""
"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
"defining for which languages information such as translated package "
@@ -7810,11 +7856,11 @@ msgid ""
"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
"option."
msgstr ""
-"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
-"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
-"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
-"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
-"<literal>APT::Architectures</literal>."
+"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) é uma opção multi-valor "
+"que define para quais linguagens deve ser descarregada informação tal como "
+"as descrições de pacotes traduzidas. Se esta opção for definida a "
+"predefinição é todas as linguagens como definido pela opção de configuração "
+"<option>Acquire::Languages</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7827,6 +7873,14 @@ msgid ""
"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
"an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
msgstr ""
+"<option>Targets</option> (<option>target</option>) é uma opção multi-valor "
+"que define quais alvos de download o apt irá tentar adquirir a partir desta "
+"fonte. Se não for especificado, o valor predefinido é definido pelo scope de "
+"configuração <option>Acquire::IndexTargets</option> (os alvos são "
+"especificados pelo seu nome no campo <literal>Created-By</literal>). "
+"Adicionalmente, pode-se activar ou desactivar alvos ao usar campo "
+"<literal>Identifier</literal> como uma opção com um valor booleano em vez de "
+"se usar esta opção multi-valor."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7840,6 +7894,14 @@ msgid ""
"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
"defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
+"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) é um valor sim/não que "
+"controla se o APT deve tentar usar PDiffs para actualizar índices antigos em "
+"vez de descarregar totalmente novos índices. O valor desta opção é ignorado "
+"se o repositório não anunciar a disponibilidade de PDiffs. Usa por "
+"predefinição o valor da opção com o mesmo nome para um ficheiro índice "
+"específico definido no scope <option>Acquire::IndexTargets</option>, o qual "
+"usa por predefinição o valor da opção de configuração <option>Acquire::"
+"PDiffs</option> o qual usa por predefinição <literal>yes</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7857,6 +7919,20 @@ msgid ""
"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
+"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) pode ter o valor "
+"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> ou <literal>force</literal> e "
+"controlam se o APT deve tentar obter índices via um URL construído a partir "
+"de um hashsum do ficheiro esperado em vez de usar um nome de ficheiro "
+"estável e bem conhecido do índice. Usar isto pode evitar erros de "
+"correspondência de hashsum, mas requer um mirror que suporte. Um valor "
+"<literal>yes</literal> ou <literal>no</literal> activa/desactiva o uso desta "
+"funcionalidade se esta fonte indicar suporte para tal, enquanto "
+"<literal>force</literal> irá activar a funcionalidade independentemente do "
+"que a fonte indique. Recorre à predefinição do valor da opção com o mesmo "
+"nome para um ficheiro index específico definido no scope <option>Acquire::"
+"IndexTargets</option>, que o próprio usa por predefinição o valor da opção "
+"de configuração <option>Acquire::By-Hash</option> a qual é predefinida para "
+"<literal>yes</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7866,6 +7942,10 @@ msgid ""
"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
"detect and error out on such anomalies."
msgstr ""
+"Mais ainda, existem opções que se definidas afectam <emphasis>todas</"
+"emphasis> as fontes com o mesmo URL e Suite, então elas têm de ser definidas "
+"em todas as tais entradas e não podem variar entre componentes diferentes. O "
+"APT irá tentar detectar e terminar em erro em tais anomalias."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7877,6 +7957,12 @@ msgid ""
"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
"should therefore not be used lightly!"
msgstr ""
+"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
+"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) e <option>Allow-"
+"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
+"option>) são valores booleanos os todos são predefinidos com <literal>no</"
+"literal>. Se definidos para <literal>yes</literal> eles contornam partes de "
+"&apt-secure; e por isto não devem ser usados de forma leviana!"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7893,6 +7979,18 @@ msgid ""
"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
"can't be set explicitly."
msgstr ""
+"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) é um valor de três "
+"estados o qual é predefinido para o APT decidir se uma fonte é de confiança "
+"ou se levem ser activados avisos antes de, por ex, pacotes serem instalados "
+"a partir dessa fonte. Esta opção pode ser usada para sobrepor essa decisão. "
+"O valor <literal>yes</literal> diz ao APT que deve sempre considerar essa "
+"fonte como de confiança, mesmo que não aprove nas verificações de "
+"autenticação. Desactiva partes de &apt-secure;, e portanto apenas deve ser "
+"usada num contexto local e de confiança (e se assim for mesmo) pois caso "
+"contrário a segurança perde-se. O valor <literal>no</literal> faz o aposto, "
+"fazendo com que a fonte seja lidada como não confiável mesmo que as "
+"verificações de autenticação passem com sucesso. O valor predefinido não "
+"pode ser regulado explicitamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7915,6 +8013,27 @@ msgid ""
"(only fingerprints can be specified there through). Otherwise all keys in "
"the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
msgstr ""
+"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) é uma opção para "
+"requerer a um repositório para passar a verificação &apt-secure; com um "
+"certo conjunto de chaves em vez das chaves de tudo confiança que o apt tem "
+"configurado. É especificada como uma lista de caminhos absolutos para "
+"ficheiros de chaveiro (têm de estar acessíveis e legíveis para o utilizador "
+"do sistema <literal>_apt</literal>, portanto assegure que todos têm "
+"permissões de leitura ao ficheiro) e impressões digitais de chaves para "
+"seleccionar a partir destes chaveiros. Se não forem especificados nenhuns "
+"ficheiros chaveiro, o predefinido é o chaveiro <filename>trusted.gpg</"
+"filename> e todos os chaveiros no directório <filename>trusted.gpg.d/</"
+"filename> (veja <command>apt-key fingerprint</command>). Se não for "
+"especificada nenhuma impressão digital, são seleccionadas todas as chaves "
+"nos chaveiros. Uma impressão digital irá também aceitar todas as assinaturas "
+"por uma sub-chave dessa chave. Se isto não for desejado pode ser adicionado "
+"um ponto de exclamação (<literal>!</literal>) à impressão digital para "
+"desactivar este comportamento. A opção usa por predefinição o valor da opção "
+"com o mesmo nome se for definida no ficheiro <filename>Release</filename> "
+"previamente adquirido deste repositório (apenas impressões digitais podem "
+"ser especificadas lá totalmente). Caso contrário, todas as chaves nos "
+"chaveiros de confiança são consideradas assinantes válidos para este "
+"repositório."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7932,6 +8051,21 @@ msgid ""
"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
+"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) é "
+"um valor yes/no que controla se o APT deverá tentar detectar ataques de "
+"repetição. Um criador de repositório pode declarar uma hora limite para os "
+"dados disponibilizados no repositório serem considerados como válidos, e se "
+"esta hora for atingida, e nenhuns novos dados forem fornecidos, os dados são "
+"considerados expirados e é provocado um erro. Para além de aumentar a "
+"segurança, pois um atacante malicioso não pode enviar dados antigos "
+"eternamente para impedir um utilizador de actualizar para uma nova versão, "
+"isto também ajuda os utilizadores a identificar mirrors que não estão mais "
+"actualizados. No entanto, alguns repositórios tais como os arquivos "
+"históricos que não são mais actualizados propositadamente, assim esta "
+"verificação pode ser desactivada ao definir esta opção para <literal>no</"
+"literal>. Usa por predefinição o valor da opção de configuração "
+"<option>Acquire::Check-Valid-Until</option> a qual ela própria usa por "
+"predefinição <literal>yes</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7948,6 +8082,18 @@ msgid ""
"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
"option> which are both unset by default."
msgstr ""
+"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) e "
+"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) podem "
+"ser usadas para elevar ou baixar o período de tempo em segundos no qual os "
+"dados deste repositório são considerados válidos. -Max pode ser "
+"especialmente útil para definir o sue próprio valor se o repositório não "
+"disponibilizar um campo Valid-Until no seu ficheiro Release, enquanto -Min "
+"pode ser usado para aumentar o tempo válido em mirrors raramente "
+"actualizados (locais) de um arquivo mais frequentemente actualizado mas "
+"menos acessível (o qual está também em sources.list) em vez de desactivar "
+"completamente a verificação. Usa por predefinição o valor das opções de "
+"configuração <option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::"
+"Max-ValidTime</option> que estão ambas não definidas por predefinição."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7958,6 +8104,11 @@ msgid ""
"from the future. Disabling it also disables the <option>Check-Valid-Until</"
"option> option mentioned above."
msgstr ""
+"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) é um valor yes/no "
+"que controla se o APT deve considerar a hora da máquina correcta e assim "
+"executar as verificações relacionadas com horas, tal como verificar que um "
+"ficheiro Release não veio do futuro. Desactivá-lo também desactiva a opção "
+"<option>Check-Valid-Until</option> mencionada em cima."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7967,6 +8118,10 @@ msgid ""
"configuration option <option>Acquire::Max-FutureTime</option> which is 10 "
"seconds by default."
msgstr ""
+"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) controla "
+"quão longe do futuro um repositório pode estar. Usa por predefinição o valor "
+"da opção de configuração <option>Acquire::Max-FutureTime</option> a qual é "
+"10 segundo por predefinição."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7980,6 +8135,14 @@ msgid ""
"path will be tried instead of the InRelease file, and the fallback to "
"<filename>Release</filename> files will be disabled."
msgstr ""
+"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) determina "
+"o caminho para o ficheiro InRelease, relativamente à posição normal de um "
+"ficheiro <filename>InRelease</filename>. Por predefinição, esta opção não "
+"está definida e o APT irá tentar obter um <filename>InRelease</filename> ou, "
+"se isso falhar, um ficheiro <filename>Release</filename> e o seu ficheiro "
+"associado <filename>Release.gpg</filename>. Ao definir esta opção, será "
+"tentado o caminho especificado em vez do ficheiro InRelease, e o recurso a "
+"ficheiros <filename>Release</filename> será desactivado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
@@ -7994,7 +8157,7 @@ msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml
msgid "(&apt-transport-http;)"
-msgstr ""
+msgstr "(&apt-transport-http;)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8009,6 +8172,15 @@ msgid ""
"The authentication details for proxies can also be supplied via &apt-"
"authconf;."
msgstr ""
+"O esquema http especifica um servidor HTTP para um arquivo e o método mais "
+"comum usado. O URI pode incluir directamente informação de login se o "
+"arquivo o requerer, mas deve ser preferível o uso de &apt-authconf;. O "
+"método também suporta proxies SOCKS5 e HTTP(S) sejam configurados via "
+"configuração específica do apt ou especificada pela variável de ambiente "
+"<envar>http_proxy</envar> no formato (assumindo um proxy HTTP que requer "
+"autenticação) <replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>. Os "
+"detalhes de autenticação para proxies também pode ser fornecidos via &apt-"
+"authconf;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8020,11 +8192,18 @@ msgid ""
"communication through as APT's data security model is independent of the "
"chosen transport method. See &apt-secure; for details."
msgstr ""
+"Note que estas formas de autenticação são inseguras pois toda a comunicação "
+"com o servidor remoto (ou proxy) não está encriptada, portanto um atacante "
+"suficientemente capaz pode observar e guarda o login assim como todas as "
+"outras interacções. O atacante pode <emphasis>não</emphasis> pode modificar "
+"a comunicação totalmente pois o modelo de segurança de dados do APT é "
+"independente do método de transporte escolhido. Veja &apt-secure; para mais "
+"detalhes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml
msgid "(&apt-transport-https;)"
-msgstr ""
+msgstr "(&apt-transport-https;)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8037,16 +8216,24 @@ msgid ""
"potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the "
"Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative."
msgstr ""
+"O esquema https especifica um servidor HTTPS para um arquivo e é muito "
+"semelhante em utilização e opções disponíveis ao esquema http. A principal "
+"diferença é que a comunicação entre o apt e o servidor (ou proxy) é "
+"encriptada. Note que a encriptação não previne um atacante de saber com qual "
+"servidor (ou proxy) o apt está a comunicar e com uma análise mais profunda "
+"pode potencialmente ainda revelar que dados estão a ser descarregados. Se "
+"isto for preocupante, os esquemas baseados em Tor mencionados mais abaixo "
+"podem ser uma alternativa apropriada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><command><replaceable>
#: sources.list.5.xml
msgid "scheme"
-msgstr ""
+msgstr "esquema"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml
msgid "(&apt-transport-mirror;)"
-msgstr ""
+msgstr "(&apt-transport-mirror;)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8060,6 +8247,15 @@ msgid ""
"ensuring that clients can acquire data even if some configured mirrors are "
"not available."
msgstr ""
+"O esquema mirror especifica a localização de uma mirrorlist. Por "
+"predefinição o esquema usado para a localização é <literal>http</literal>, "
+"mas pode ser usado qualquer outro esquema via <command>mirror"
+"+<replaceable>esquema</replaceable></command>. A própria mirrorlist pode "
+"conter vários URIs diferentes para mirrors que o cliente do APT pode "
+"transparentemente pegar, escolher e recorrer entre os pretendentes para "
+"ajudar tanto com a distribuição da carga sobre os mirrors disponíveis e "
+"assegurando que os clientes podem adquirir dados mesmo que alguns dos "
+"mirrors configurados não estejam disponíveis."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8074,19 +8270,14 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media "
-#| "swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the "
-#| "source list."
msgid ""
"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM, DVD or USB drive with "
"media swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the "
"source list."
msgstr ""
-"O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de "
-"media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
-"fontes."
+"O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM, DVD ou caneta USB "
+"local com mudança de media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas "
+"cdrom na lista de fontes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8097,19 +8288,14 @@ msgid ""
"still need this method many configuration options for it are available in "
"the <literal>Acquire::ftp</literal> scope and detailed in &apt-conf;."
msgstr ""
+"O esquema ftp especifica um servidor FTP para um arquivo. O uso de FTP está "
+"em declínio em favor de <literal>http</literal> e <literal>https</literal> e "
+"muitos arquivos ou nunca ofereceram ou estão a retirar o acesso FTP. Se você "
+"ainda precisa deste método, estão disponíveis muitas opções de configuração "
+"no escopo <literal>Acquire::ftp</literal> e detalhadas em &apt-conf;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
-#| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
-#| "manual page. Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
-#| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify "
-#| "an HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
-#| "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
-#| "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
-#| "ignored."
msgid ""
"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
@@ -8118,14 +8304,12 @@ msgid ""
"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
"ignored."
msgstr ""
-"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. O comportamento FTP "
-"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual do &apt-"
-"conf;. Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a "
-"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um "
-"proxy HTTP (os servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) "
-"usando esta variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável "
-"de ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de "
-"configuração serão ignorados."
+"Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a variável de "
+"ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um proxy HTTP (os "
+"servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) usando esta "
+"variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável de "
+"ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de configuração "
+"serão ignorados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8161,15 +8345,6 @@ msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
-#| "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
-#| "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
-#| "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
-#| "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
-#| "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
-#| "transport-debtorrent;."
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
@@ -8180,10 +8355,9 @@ msgstr ""
"O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
"opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
"<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT "
-"também mantém o pacote <package>apt-transport-https</package>, o qual "
-"disponibiliza métodos de acesso para URIs HTTPS com funcionalidades "
-"semelhantes ao método http. Estão também disponíveis métodos para usar por "
-"exemplo o debtorrent - veja &apt-transport-debtorrent;."
+"também mantém o pacote <package>apt-transport-tor</package>, o qual "
+"disponibiliza métodos de acesso para URIs de HTTP e HTTPS com rota via rede "
+"Tor."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8242,10 +8416,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "Source line for the above"
msgid "Sources specification for the above."
-msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
+msgstr "Especificação de fontes para o referido acima."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
@@ -8425,15 +8597,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
-#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
-#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
-#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
-#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
-#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
-#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
@@ -8449,7 +8612,7 @@ msgstr ""
"filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. "
"[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; "
"os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8457,6 +8620,8 @@ msgid ""
"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
"and unstable suites and the components main and contrib."
msgstr ""
+"Usa HTTP para obter pacotes binários assim como fontes a partir das suites "
+"stable, testing e unstable e os componentes main e contrib."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
@@ -8469,6 +8634,12 @@ msgid ""
"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
msgstr ""
+"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
+"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
+"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
+"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
+"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
+"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
@@ -8479,6 +8650,10 @@ msgid ""
"Suites: stable testing unstable\n"
"Components: main contrib\n"
msgstr ""
+"Types: deb deb-src\n"
+"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
+"Suites: stable testing unstable\n"
+"Components: main contrib\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8580,7 +8755,7 @@ msgid ""
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
msgstr ""
"Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um "
-"ficheiro pesquisável."
+"ficheiro passível de pesquisa."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml
@@ -8714,19 +8889,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
-#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
-#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
-#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
-#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
-#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
-#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
-#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
-#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
-#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
-#| "SHA256 digest for each file."
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
@@ -8742,13 +8904,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de "
"uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no "
-"directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename> e "
-"<filename>Sources</filename> não comprimidos e outros comprimidos com "
-"<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> ou <command>lzma</command> "
-"assim como ficheiros <filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</"
-"filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
-"Depois escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que "
-"contém um resultado de MD5, SHA1 e SHA256 para cada ficheiro."
+"directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename>, "
+"<filename>Sources</filename>, <filename>Contents</filename>, "
+"<filename>Components</filename> e <filename>icons</filename> comprimidos e "
+"não comprimidos assim como ficheiros <filename>Release</filename>, "
+"<filename>Index</filename> e <filename>md5sum.txt</filename> por "
+"predefinição. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
+"literal>). Padrões adicionais de nomes de ficheiros pode ser adicionados ao "
+"listá-los em <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Depois "
+"escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que contém "
+"(por predefinição) um resultado de MD5, SHA1, SHA256 e SHA512 para cada "
+"ficheiro."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -8767,12 +8933,12 @@ msgstr ""
"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
-"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
+"Os campos suportados são <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</"
"literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</"
"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, "
-"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> e "
"<literal>Description</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -8896,12 +9062,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sets the default compression schemes to use for the package index files. "
-#| "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
-#| "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
-#| "schemes is '. gzip'."
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of the "
@@ -8909,9 +9069,10 @@ msgid ""
"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
msgstr ""
"Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
-"índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
-"pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
-"predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
+"índice package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
+"pelo menos um dos compressores configurados via scope de configuração "
+"<option>APT::Compressor</option>. A predefinição para todos os esquemas de "
+"compressão é '. gzip'."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9237,6 +9398,13 @@ msgid ""
"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
"all files as they will be available in a dedicated file."
msgstr ""
+"Esta é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
+"sob a secção de busca. A arquitectura especial 'source' é usada para indicar "
+"que esta árvore tem um arquivo fonte. A arquitectura 'all' assinala que "
+"ficheiros específicos de arquitectura como o <filename>Packages</filename> "
+"não devem incluir informação acerca de pacotes de <literal>todas</literal> "
+"as arquitecturas em todos os ficheiros pois estes estarão disponíveis num "
+"ficheiro dedicado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9425,15 +9593,15 @@ msgid ""
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
"or <literal>SHA512</literal>."
msgstr ""
-"Gera o sumário de verificação dado. Estas opções usam a predefinição de "
-"ligadas, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão os "
-"campos de sumário de verificação onde tal for possível Items de "
+"Gera o sumário de verificação dado. Estas opções estão ligadas por "
+"predefinição, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão "
+"os campos de sumário de verificação onde forem possíveis. Items de "
"Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
"literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
-"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> onde "
+"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> Onde "
"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser "
"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
-"literal> e o <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser "
+"literal> e <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser "
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
"ou <literal>SHA512</literal>."
@@ -9588,10 +9756,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_auth.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "Configuration file for APT"
msgid "Login configuration file for APT sources and proxies"
-msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
+msgstr "Ficheiro de configuração de Login para fontes e proxies do APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
@@ -9603,29 +9769,30 @@ msgid ""
"repository on the other hand shouldn't always be accessible by everyone and "
"can hence not be placed in a file with world-readable file permissions."
msgstr ""
+"Os ficheiros de configuração do APT como &sources-list; ou &apt-conf; "
+"precisam de estar acessíveis para todos os que usam as ferramentas do apt no "
+"sistema para terem acesso a toda a informação relacionadas com pacotes como "
+"os pacotes disponíveis num repositório. Por outro lado, a informação de "
+"login necessária para ligação a um proxy ou para descarregar dados de um "
+"repositório não deve estar sempre acessível a todos e não deve ser colocada "
+"num ficheiro com palavras legíveis e permissões de leitura."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and "
-#| "the fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
-#| "folder can be used to control which versions of packages will be selected "
-#| "for installation."
msgid ""
"The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, and .conf "
"files inside <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> can be used to store "
"login information in a netrc-like format with restrictive file permissions."
msgstr ""
-"O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
-"e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
-"filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
-"ser seleccionadas para instalação."
+"O ficheiro auth.conf do APT <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, e os "
+"ficheiros .conf dentro de <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> podem "
+"ser usados para armazenar informação de login num formato estilo netrc com "
+"permissões de ficheiro restritas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "netrc-like format"
-msgstr ""
+msgstr "formato tipo netrc"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
@@ -9637,6 +9804,13 @@ msgid ""
"following tokens being recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens "
"may be separated by spaces, tabs or newlines."
msgstr ""
+"O formato definido aqui é semelhante ao formato do ficheiro <filename>~/."
+"netrc</filename> usado pelo <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</"
+"command></refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e programas "
+"semelhantes que interagem com servidores. É um formato simples baseado em "
+"token com os seguintes tokens a serem reconhecidos. Os tokens desconhecidos "
+"serão ignorados. Os tokens podem ser separados por espaços, tabs ou nova-"
+"linha."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
@@ -9644,6 +9818,8 @@ msgid ""
"<literal>machine</literal> <replaceable>hostname</replaceable>[:"
"<replaceable>port</replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]"
msgstr ""
+"<literal>machine</literal> <replaceable>nome-de-máquina</replaceable>[:"
+"<replaceable>porto</replaceable>][/<replaceable>caminho</replaceable>]"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
@@ -9659,51 +9835,54 @@ msgid ""
"end of file is reached or another <emphasis><literal>machine</literal></"
"emphasis> token is encountered."
msgstr ""
+"As entradas são procuradas ao pesquisar pelo token "
+"<emphasis><literal>machine</literal></emphasis> que corresponde ao nome de "
+"máquina do URI para que o apt precisa de informação de login. Estendendo o "
+"formato netrc, pode ser especificado um número de porto. Se nenhum porto for "
+"fornecido o token corresponde a todos os portos. De modo semelhante, o "
+"caminho é opcional e apenas necessário e útil se residirem no mesmo servidor "
+"vários repositórios com informação de login diferentes. Um token de máquina "
+"com um caminho corresponde se o caminho no URI começar com o caminho "
+"fornecido no token. Quando existe uma correspondência, os tokens "
+"subsequentes são processados, parando quando é alcançado o final do ficheiro "
+"ou é encontrado outro token <emphasis><literal>machine</literal></emphasis>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgid "<literal>login</literal> <replaceable>name</replaceable>"
-msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
+msgstr "<literal>login</literal> <replaceable>nome</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "The username to be used."
-msgstr ""
+msgstr "O nome de utilizador a ser usado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgid "<literal>password</literal> <replaceable>string</replaceable>"
-msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
+msgstr "<literal>password</literal> <replaceable>string</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "The password to be used."
-msgstr ""
+msgstr "A palavra passe a ser usada"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt_auth.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "Examples"
msgid "Example"
-msgstr "Exemplos"
+msgstr "Exemplo"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
+#, no-wrap
msgid "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main"
-msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
+msgstr "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
+#, no-wrap
msgid "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main"
-msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
+msgstr "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
@@ -9713,12 +9892,15 @@ msgid ""
"login apt\n"
"password debian"
msgstr ""
+"machine example.org\n"
+"login apt\n"
+"password debian"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "machine example.org login apt password debian"
-msgstr ""
+msgstr "machine example.org login apt password debian"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
@@ -9728,6 +9910,9 @@ msgid ""
"machine example.org/debian login apt password debian\n"
"machine example.org/debian/ login apt password debian\n"
msgstr ""
+"machine example.org/deb login apt password debian\n"
+"machine example.org/debian login apt password debian\n"
+"machine example.org/debian/ login apt password debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
@@ -9739,6 +9924,11 @@ msgid ""
"machine example.orga login apt password debian\n"
"machine example.net login apt password debian\n"
msgstr ""
+"machine example.org:80 login apt password debian\n"
+"machine example.org/deb/ login apt password debian\n"
+"machine example.org/ubuntu login apt password debian\n"
+"machine example.orga login apt password debian\n"
+"machine example.net login apt password debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
@@ -9754,11 +9944,22 @@ msgid ""
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of "
"the following lines apply: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>"
msgstr ""
+"Fornecer informação de login para um utilizador chamado <literal>apt</"
+"literal> com a palavra passe <literal>debian</literal> para a entrada "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> de &sources-list; pode ser "
+"feito na entrada directamente: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
+"> Alternativamente, pode ser usada uma entrada como a seguinte no ficheiro "
+"auth.conf: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"2\"/> Ou "
+"alternativamente dentro de uma linha única: <placeholder type=\"literallayout"
+"\" id=\"3\"/> Se precisar de ser mais específico, todas estas linha poderão "
+"ser aplicadas no exemplo de entrada: <placeholder type=\"literallayout\" id="
+"\"4\"/> Por outro lado nenhuma das seguintes linhas aplicam-se: "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Notas"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
@@ -9770,59 +9971,53 @@ msgid ""
"hostname, but if you need multiple they should all have a path specified in "
"the <literal>machine</literal> token."
msgstr ""
+"O suporte básico para esta funcionalidade está presente desde a versão "
+"0.7.25, mas esteve sem documentação durante anos. A documentação foi "
+"adicionada na versão 1.5 mudando também ligeiramente a implementação. Para o "
+"máximo de compatibilidade regressiva, você deve evitar múltiplos tokens "
+"<literal>machine</literal> com o mesmo nome-de-máquina, mas se precisar de "
+"múltiplos eles deves todos ter um caminha especificado no token "
+"<literal>machine</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>"
-msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration "
-#| "Item: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
msgid ""
"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. "
"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>."
msgstr ""
-"Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
-"Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
+"Informação de login para fontes e proxies do APT em formato estilo netrc. "
+"Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>"
-msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration "
-#| "Item: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
msgid ""
"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. "
"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>."
msgstr ""
-"Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
-"Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
+"Informação de login para fontes e proxies do APT em formato estilo netrc "
+"Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgid "&apt-conf; &sources-list;"
-msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
+msgstr "&apt-conf; &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"APT transport for downloading via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP)"
msgstr ""
+"Transporte do APT para descarregar via Hypertext Transfer Protocol (HTTP)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-http.1.xml
@@ -9832,6 +10027,11 @@ msgid ""
"used of all transports. Note that a transport is never called directly by a "
"user but used by APT tools based on user configuration."
msgstr ""
+"Este transporte do APT permite o uso de repositórios acedidos via Hypertext "
+"Transfer Protocol (HTTP). Está disponível por predefinição e é provavelmente "
+"o mais usado de todos os transportes. Note que um transporte nunca chamado "
+"directamente por um utilizador mas é usado pelas ferramentas do APT baseadas "
+"na configuração do utilizador."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-http.1.xml
@@ -9845,6 +10045,15 @@ msgid ""
"explained in detail in &apt-secure;. An overview of available transport "
"methods is given in &sources-list;."
msgstr ""
+"HTTP é um protocolo de transporte não encriptado o que significa que toda a "
+"comunicação com o servidor remoto (ou proxy) pode ser observada por um "
+"atacante com capacidades suficientes que geralmente é referido por \"man in "
+"the middle\" (MITM). No entanto, tal atacante <emphasis>não</emphasis> "
+"consegue modificar a comunicação para comprometer a segurança do seu "
+"sistema, pois o modelo de segurança dos dados do APT é independente do "
+"método de transporte escolhido. Isto está explicado em detalhe em &apt-"
+"secure;. Uma visão geral dos métodos de transporte disponíveis é dada em "
+"&sources-list;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-http.1.xml
@@ -9853,13 +10062,14 @@ msgid ""
"ranging from proxy configuration to workarounds for specific server "
"limitations."
msgstr ""
+"Várias opções podem ser definidas num ficheiro &apt-conf; para modificar "
+"este comportamento, indo de configuração de proxy até maneiras de contornar "
+"limitações específicas de servidores."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-http.1.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "User Configuration"
msgid "Proxy Configuration"
-msgstr "Configuração do utilizador"
+msgstr "Configuração do Proxy"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
@@ -9878,6 +10088,20 @@ msgid ""
"<literal>https</literal>. Authentication details can be supplied via &apt-"
"authconf; instead of including it in the URI directly."
msgstr ""
+"A variável de ambiente <envar>http_proxy</envar> é suportada pela "
+"configuração de todo o sistema. Proxies específicos para o APT podem ser "
+"configurados via opção <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies que "
+"devem ser usados apenas para certas máquinas podem ser especificados via "
+"<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>máquina</replaceable></literal>. "
+"Até um controle mais afinado pode ser obtido via auto-detecção de proxy, "
+"detalhado mais abaixo. Todas estas opções usam o formato URI "
+"<literal><replaceable>esquema</replaceable>://[[<replaceable>utilizador</"
+"replaceable>][:<replaceable>palavra-passe</"
+"replaceable>]@]<replaceable>maquina</replaceable>[:<replaceable>porto</"
+"replaceable>]/</literal>. OS esquemas URI suportados são <literal>socks5h</"
+"literal> (SOCKS5 com resolução DNS remota), <literal>http</literal> e "
+"<literal>https</literal>. Os detalhes de autenticação podem ser fornecidos "
+"via &apt-authconf; em vez de os incluir directamente no URI."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
@@ -9887,18 +10111,13 @@ msgid ""
"environment variable <envar>no_proxy</envar> is also supported for the same "
"purpose."
msgstr ""
+"as várias opções de configuração do APT suportam o valor especial "
+"<literal>DIRECT</literal> significando que nenhum proxy deverá ser usado. A "
+"variável de ambiente <envar>no_proxy</envar> é também suportada para o mesmo "
+"objectivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant "
-#| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its "
-#| "cached response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets "
-#| "the allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
-#| "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
-#| "store the requested archive files in its cache, which can be used to "
-#| "prevent the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
msgid ""
"Furthermore, there are three settings provided for cache control with "
"HTTP/1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> "
@@ -9909,35 +10128,23 @@ msgid ""
"requested archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy "
"from polluting its cache with (big) .deb files."
msgstr ""
-"São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
-"proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
-"para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
-"<literal>Max-Age</literal> define a idade máxima permitida (em segundos) de "
-"um ficheiro índice na cache do proxy. <literal>No-Store</literal> especifica "
-"que o proxy não deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, "
-"o que pode ser usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com "
-"(grandes) ficheiros .deb."
+"Mais ainda, existem três definições disponibilizadas para controle de cache "
+"como caches de proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>Acquire::http::No-"
+"Cache</literal> diz ao proxy para não usar a sua resposta em cache sob "
+"nenhumas circunstâncias, <literal>Acquire::http::Max-Age</literal> define a "
+"idade máxima permitida (em segundos) de um ficheiro índice na cache do "
+"proxy. <literal>Acquire::http::No-Store</literal> especifica que o proxy não "
+"deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, o que pode ser "
+"usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com (grandes) ficheiros ."
+"deb."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-http.1.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "User Configuration"
msgid "Automatic Proxy Configuration"
-msgstr "Configuração do utilizador"
+msgstr "Configuração do Proxy Automática"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to "
-#| "specify an external command to discover the http proxy to use. Apt "
-#| "expects the command to output the proxy on stdout in the style "
-#| "<literal>http://proxy:port/</literal>. This will override the generic "
-#| "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> but not any specific host proxy "
-#| "configuration set via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. "
-#| "See the &squid-deb-proxy-client; package for an example implementation "
-#| "that uses avahi. This option takes precedence over the legacy option name "
-#| "<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
msgid ""
"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
"an external command to discover the HTTP proxy to use. The first and only "
@@ -9948,14 +10155,13 @@ msgid ""
"that the generic proxy settings should be used."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> pode ser usado para "
-"especificar um comando externo para descobrir o proxy http a usar. O apt "
-"espera que o comando forneça o resultado do proxy no stdout ao estilo "
-"<literal>http://proxy:port/</literal>. Isto irá sobrepor o <literal>Acquire::"
-"http::Proxy</literal> genérico mas não qualquer configuração especifica da "
-"máquina proxy definida via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. "
-"Veja o pacote &squid-deb-proxy-client; para um exemplo de implementação que "
-"usa avahi. Esta opção toma precedência sobre o nome de opção antigo "
-"<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
+"especificar um comando externo para descobrir o proxy HTTP a usar. O "
+"primeiro e único parâmetro é um URL que aponta para a máquina a contactar "
+"para permitir uma configuração específica para essa máquina. O APT espera "
+"que o comando forneça o resultado do proxy no stdout numa única linha no "
+"formato URI anteriormente especificado ou a palavra <literal>DIRECT</"
+"literal> se não deverá ser usado nenhum proxy. Nenhum resultado fornecido "
+"indica que devem ser usadas as definições de proxy genéricas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
@@ -9964,6 +10170,9 @@ msgid ""
"proxy configuration is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::"
"<replaceable>host</replaceable></literal>."
msgstr ""
+"Note que a auto-detecção não será usada para uma máquina se uma configuração "
+"de proxy específica de máquina já estiver definida via <literal>Acquire::"
+"http::Proxy::<replaceable>máquina</replaceable></literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
@@ -9971,6 +10180,8 @@ msgid ""
"See the &squid-deb-proxy-client; and &auto-apt-proxy; packages for example "
"implementations."
msgstr ""
+"Veja os pacotes &squid-deb-proxy-client; e &auto-apt-proxy; para exemplos de "
+"implementações."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
@@ -9978,38 +10189,27 @@ msgid ""
"This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::"
"http::ProxyAutoDetect</literal>."
msgstr ""
+"Esta opção toma precedência sobre a opção antiga de nome <literal>Acquire::"
+"http::ProxyAutoDetect</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-http.1.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "User Configuration"
msgid "Connection Configuration"
-msgstr "Configuração do utilizador"
+msgstr "Configuração de Ligação"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
-#| "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
msgid ""
"The option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> sets the timeout timer "
"used by the method; this value applies to the connection as well as the data "
"timeout."
msgstr ""
-"A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
-"método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de "
-"dados."
+"A opção <literal>Acquire::http::Timeout</literal> define o tempo limite "
+"usado por este método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos "
+"de limite de dados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
-#| "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The "
-#| "default value is 0 which deactivates the limit and tries to use all "
-#| "available bandwidth. Note that this option implicitly disables "
-#| "downloading from multiple servers at the same time."
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
@@ -10025,15 +10225,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
-#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
-#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
-#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
-#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
-#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
-#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
msgid ""
"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
@@ -10046,10 +10237,11 @@ msgstr ""
"A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada "
"para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode "
"ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos "
-"pedidos são enviados num pipeline. As versões anteriores do APT tinham uma "
-"predefinição de 10 para esta definição, mas o valor predefinido agora é 0 (= "
-"desactivado) para evitar problemas com a quantidade crescente de servidores "
-"web e proxies que escolheram não respeitar a especificação HTTP/1.1."
+"pedidos são enviados num pipeline. O APT tenta detectar e contornar "
+"servidores web e proxies com comportamentos impróprios durante a sua "
+"execução, mas se você sabe que o seu não está em conformidade com a "
+"especificação HTTP/1.1, a ligação via pipe pode ser desactivada ao definir o "
+"valor para 0. Por predefinição está activado com o valor 10."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
@@ -10080,6 +10272,10 @@ msgid ""
"without file extensions to prevent the server from attempting content "
"negotiation."
msgstr ""
+"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> está activa por predefinição e "
+"envia um campo de cabeçalho <literal>Accept: text/*</literal> para o "
+"servidor para pedidos sem extensão do ficheiro para prevenir que o servidor "
+"tente negociação de conteúdo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: apt-transport-http.1.xml
@@ -10100,18 +10296,30 @@ msgid ""
"\tSendAccept \"false\";\n"
"};\n"
msgstr ""
+"Acquire::http {\n"
+"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n"
+"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n"
+"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n"
+"\tNo-Cache \"true\";\n"
+"\tMax-Age \"3600\";\n"
+"\tNo-Store \"true\";\n"
+"\tTimeout \"10\";\n"
+"\tDl-Limit \"42\";\n"
+"\tPipeline-Depth \"0\";\n"
+"\tAllowRedirect \"false\";\n"
+"\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n"
+"\tSendAccept \"false\";\n"
+"};\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-http.1.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
msgid "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;"
-msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+msgstr "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid "APT transport for downloading via the HTTP Secure protocol (HTTPS)"
-msgstr ""
+msgstr "Transporte do APT para descarregar via Protocolo Seguro HTTP (HTTPS)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-https.1.xml
@@ -10122,6 +10330,12 @@ msgid ""
"<package>apt-transport-https</package>. Note that a transport is never "
"called directly by a user but used by APT tools based on user configuration."
msgstr ""
+"Este transporte do APT permite o uso de repositórios acedidos via HTTP "
+"Secure protocol (HTTPS), também chamado de HTTP sobre TLS. Está disponível "
+"por predefinição desde o apt 1.5 e estava disponível antes no pacote "
+"<package>apt-transport-https</package>. Note que um transporte nunca é "
+"chamado directamente por um utilizador mas usado pelas ferramentas do APT "
+"com base na configuração do utilizador."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-https.1.xml
@@ -10134,6 +10348,14 @@ msgid ""
"might still reveal important details. An overview over available "
"alternative transport methods is given in &sources-list;."
msgstr ""
+"HTTP é por si próprio um protocolo de transporte não encriptado (comprove "
+"&apt-transport-http;), o qual, sendo indicado pelo S acrescentado, fica "
+"embrulhado numa camada encriptada conhecida por Transport Layer Security "
+"(TLS) para disponibilizar encriptação fim-para-fim. Um atacante com "
+"habilidades suficientes pode mesmo assim observar os colegas de comunicação "
+"e uma análise mais profunda à comunicação encriptada pode mesmo assim "
+"revelar detalhes importantes. Uma visão geral sobre métodos de transporte "
+"disponíveis alternativos é dada em &sources-list;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-https.1.xml
@@ -10144,11 +10366,16 @@ msgid ""
"http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique "
"to https</emphasis>."
msgstr ""
+"O protocolo HTTPS é baseado no protocolo HTTP, assim todas as opções "
+"suportadas pelo &apt-transport-http; são também suportadas via "
+"<literal>Acquire::https</literal> e irão usa por predefinição os mesmos "
+"valores especificados para <literal>Acquire::http</literal>. Esta manual irá "
+"apenas documentar as opções <emphasis>únicas para https</emphasis>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid "Server credentials"
-msgstr ""
+msgstr "Credenciais do Servidor"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
@@ -10166,6 +10393,19 @@ msgid ""
"whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the "
"only way is to concatenate everything."
msgstr ""
+"Por predefinição todos os pacotes confiáveis pelo sistema (veja o pacote "
+"<package>ca-certificates</package>) são usados para a verificação do "
+"certificado do servidor. Uma autoridade de certificação (CA) alternativa "
+"pode ser configurada com a opção <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> e "
+"a sua opção especifica de máquina <literal>Acquire::https::CAInfo::"
+"<replaceable>máquina</replaceable></literal>. A opção CAInfo especifica um "
+"ficheiro feito de certificados CA (em formato PEM) todos concatenados para "
+"criar a cadeia que o APT deve usar para verificar o caminho do seu "
+"certificado de raiz auto-assinado. Se o servidor remoto fornecer a cadeia "
+"inteira durante a transferência, o ficheiro precisa apenas de conter o "
+"certificado de raiz. Caso contrário, é precisa a cadeia inteira. Se "
+"precisar de suportar múltiplas autoridades, a única maneira é concatenar "
+"tudo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
@@ -10175,11 +10415,16 @@ msgid ""
"https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>. As with the "
"previous option, a file in PEM format needs to be specified."
msgstr ""
+"Uma lista de revogação de certificados personalizada (CRL) pode ser "
+"configurada com as opções <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> e "
+"<literal>Acquire::https::CRLFile::<replaceable>máquina</replaceable></"
+"literal>. Como a opção anterior, um ficheiro em formato PEM precisa de ser "
+"especificado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid "Disabling security"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar a segurança"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
@@ -10194,6 +10439,16 @@ msgid ""
"succeed. Again, this option is for debugging or testing purposes only as it "
"removes all security provided by the use of HTTPS."
msgstr ""
+"Durante a autenticação do servidor, se a verificação do certificado falhar "
+"por alguma razão (expirada, revogada, intermediários, etc), a ligação falha. "
+"Isto é obviamente o que você espera em todos os casos e o que o valor "
+"predefinido (true) da opção <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> e "
+"o que a variante especifica da máquina fornece. Se você sabe "
+"<emphasis>exactamente</emphasis> o que está a fazer, definir esta opção para "
+"\"<literal>false</literal>\" permite saltar a verificação de certificado de "
+"peer e concluir a transacção com sucesso. Mais uma vez, esta opção serve "
+"para objectivos de depuração e testes apenas pois ela remove toda a "
+"segurança fornecida pelo uso de HTTPS."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
@@ -10208,11 +10463,21 @@ msgid ""
"the identity in its certificate, you can set the option to \"<literal>false</"
"literal>\", which will prevent the comparison from being performed."
msgstr ""
+"De modo semelhante a opção <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> e "
+"a sua variante especifica de máquina pode ser usada para desactivar uma "
+"funcionalidade de segurança. O certificado fornecido pelo servidor inclui a "
+"identidade do servidor a qual deve corresponder ao nome DNS usado para lhe "
+"aceder. Por predefinição, e como pedido por RFC 2818, o nome do mirror é "
+"verificado contra a identidade encontrada no certificado. Este comportamento "
+"predefinido é seguro e não deve ser alterado, ,mas se você sabe que o "
+"servidor que está a usar tem um nome DNS que não corresponde à identidade no "
+"seu certificado, você pode definir a opção para \"<literal>false</literal>"
+"\", o que irá impedir que a comparação seja feita."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid "Client authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Autenticação do cliente"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
@@ -10225,6 +10490,13 @@ msgid ""
"in PEM format. In practice the use of the host-specific variants of both "
"options is highly recommended."
msgstr ""
+"Para além de suportar autenticação baseada em palavra-passe (veja &apt-"
+"authconf;) o HTTPS também suporta autenticação baseada em certificados do "
+"cliente via <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> e <literal>Acquire::"
+"https::SSLKey</literal>. Estes devem ser definidos respectivamente no nome "
+"de ficheiro do certificado de cliente X.509 e a chave privada (não "
+"encriptada) associada, ambos em formato PEM. Na prática o uso de variantes "
+"especificas da máquina de ambas opções é altamente recomendado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: apt-transport-https.1.xml
@@ -10252,18 +10524,37 @@ msgid ""
"\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n"
"};\n"
msgstr ""
+"Acquire::https {\n"
+"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n"
+"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n"
+"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n"
+"\tNo-Cache \"true\";\n"
+"\tMax-Age \"3600\";\n"
+"\tNo-Store \"true\";\n"
+"\tTimeout \"10\";\n"
+"\tDl-Limit \"42\";\n"
+"\tPipeline-Depth \"0\";\n"
+"\tAllowRedirect \"false\";\n"
+"\tUser-Agent \"My APT-HTTPS\";\n"
+"\tSendAccept \"false\";\n"
+"\n"
+"\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n"
+"\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n"
+"\tVerify-Peer \"true\";\n"
+"\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n"
+"\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n"
+"\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n"
+"};\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-https.1.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgid "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;"
-msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
+msgstr "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "APT transport for more automated mirror selection"
-msgstr ""
+msgstr "Transporte do APT para selecção de mirror mais automatizada"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
@@ -10277,6 +10568,15 @@ msgid ""
"Note that a transport is never called directly by a user but used by APT "
"tools based on user configuration."
msgstr ""
+"Este transporte do APT não está por si só a implementar um protocolo para "
+"aceder a repositórios locais ou remotos, mas obtêm uma mirrorlist e "
+"redirecciona todos os pedidos para os mirro(s) retirados dessa lista, "
+"acedendo a eles via outros transportes como &apt-transport-http;. A "
+"funcionalidade básica esteve disponível desde o apt 0.7.24, mas não esteve "
+"documentada até ao apt 1.6 o qual continha uma reconstrução do transporte e "
+"das suas funcionalidades suportadas. Note que um transporte nunca é chamado "
+"directamente por um utilizador mas é usado pelas ferramentas do APT com base "
+"na configuração do utilizador."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
@@ -10286,6 +10586,10 @@ msgid ""
"the file is retrieved or no mirror is left in the list, transparently "
"handling server downtimes and similar problems."
msgstr ""
+"Se a aquisição de um ficheiro via um mirror falhar, o método assegura que "
+"outro mirror possível da lista é tentado automaticamente até que o ficheiro "
+"seja obtido ou não houver mais nenhum mirror na lista lidando "
+"transparentemente com servidores desligados e problemas semelhantes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
@@ -10295,6 +10599,9 @@ msgid ""
"and the transports involved in accessing the chosen mirror(s) by the "
"transport."
msgstr ""
+"As implicações de segurança do transporte dependem das considerações de "
+"segurança associadas ao transporte usado para adquirir a mirrorlist e os "
+"transportes envolvidos no acesso ao(s) mirror(s) escolhidos pelo transporte."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
@@ -10303,11 +10610,14 @@ msgid ""
"is based entirely on the mirrors offered in the mirrorlist and the files APT "
"needs to acquire."
msgstr ""
+"Este transporte presentemente não tem opções de configuração. A selecção do "
+"mirror é inteiramente baseada nos mirrors oferecidos na mirrorlist e nos "
+"ficheiros que o APT precisa de obter."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Mirrorlist format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato de mirrorlist"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
@@ -10320,6 +10630,13 @@ msgid ""
"which might have specific requirements for the format of the remaining part "
"of the URI."
msgstr ""
+"Uma mirrorlist contêm uma ou mais linhas cada uma especificando um URI para "
+"um mirror. São ignoradas as linhas vazias e aquelas começadas com um "
+"cardinal (<literal>#</literal>). Um URI começa sempre com um esquema URI que "
+"define o transporte usado para esse mirror. Se por exemplo o URI começar com "
+"<literal>http:</literal>, o transporte responsável é &apt-transport-http; o "
+"qual pode ter requerimentos específicos para o formato da parte restante do "
+"URI."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
@@ -10330,6 +10647,11 @@ msgid ""
">= 1.6. Earlier apt versions will fail to parse mirrorlists using this "
"feature.)"
msgstr ""
+"Podem ser fornecidos na mesma linha meta-dados acerca do mirror, separados "
+"do URI por um tab. Múltiplos itens de meta-dados podem eles próprios serem "
+"separados por tabs ou espaços. (Esta é uma funcionalidade avançada apenas "
+"disponível no apt >= 1.6. As versões anteriores do apt irão falhar ao "
+"analisar mirrorlists que usem esta funcionalidade.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
@@ -10338,11 +10660,14 @@ msgid ""
"that the filename of the mirrorlist must specify the compression algorithm "
"used; there is no auto-detection based on file contents."
msgstr ""
+"Desde o apt 1.6 que é também suportado o uso de mirrorlists comprimidas. "
+"Note que o nome do ficheiro da mirrorlist têm de especificar o algoritmo de "
+"compressão usado, não há auto-detecção baseada no conteúdo do ficheiro."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Mirror selection by metadata"
-msgstr ""
+msgstr "Selecção do Mirror por meta-dados"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
@@ -10358,11 +10683,22 @@ msgid ""
"(<literal>lang</literal>), suite name of the release (<literal>suite</"
"literal>) and type of the file (<literal>type</literal>)."
msgstr ""
+"Como especificado no formato, um mirror pode ter meta-dados adicionais "
+"acrescentados para impedir que um mirror seja seleccionado para obter um "
+"ficheiro que não corresponda a esses meta-dados. Deste modo a mirrorlist "
+"pode por exemplo conter mirrors parciais que servem apenas certas "
+"arquitecturas e o APT irá automaticamente escolher um mirror diferente para "
+"ficheiros que requeiram uma arquitectura não listada. São suportados limites "
+"para a arquitectura (<literal>arch</literal>), nome de código do lançamento "
+"(<literal>codename</literal>), componente do repositório onde o ficheiro "
+"está (<literal>component</literal>), linguagem a que o ficheiro se aplica "
+"(<literal>lang</literal>), nome de suite do lançamento (<literal>suite</"
+"literal>) e o tipo do ficheiro (<literal>type</literal>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Fallback order for mirrors"
-msgstr ""
+msgstr "Ordem de recurso para mirrors"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
@@ -10375,11 +10711,19 @@ msgid ""
"possible number and are therefore tried last. The choice between mirrors "
"with the same priority is again random."
msgstr ""
+"Se nenhuma prioridade for dada para um mirror via chave de meta-dados "
+"<literal>priority</literal>, a ordem em que os mirrors são contactados é "
+"aleatória. Se um certo conjunto de mirrors deve ser tentado primeiro antes "
+"de qualquer outro, pode ser explicitamente definida uma prioridade. Os "
+"mirrors com o número menor são tentados primeiro. Os mirrors que não têm "
+"prioridade explícita definida são definidos com o número mais alto possível "
+"e assim são tentados em último. A escolha entre mirrors com a mesma "
+"prioridade é de novo aleatória."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Allowed transports in a mirrorlist"
-msgstr ""
+msgstr "Transportes permitidos numa mirrorlist"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
@@ -10393,6 +10737,14 @@ msgid ""
"package>). See the documentation of these transports on how to use them "
"with the mirror method."
msgstr ""
+"A disponibilidade e escolha dos transportes numa mirrorlist está limitada em "
+"como io cliente do APT está a aceder à mirrorlist. Se for usado um "
+"transporte local como <literal>file</literal> ou <literal>copy</literal>, a "
+"mirrorlist também pode incluir fontes locais, enquanto que uma mirrorlist "
+"acedida via <literal>http</literal> não pode. Adicionalmente, uma mirrorlist "
+"não pode conter outra mirrorlist ou outros transportes de invólucro (como "
+"<package>apt-transport-tor</package>). Veja a documentação destes "
+"transportes em como os usar com o método de mirror."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
@@ -10400,11 +10752,13 @@ msgid ""
"Note that apt versions before 1.6 do not support any other transport than "
"<literal>http</literal>."
msgstr ""
+"Note que as versões do apt anteriores a 1.6 não suportam mais nenhum "
+"transporte para além de <literal>http</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Basic example"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo básico"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
@@ -10412,6 +10766,9 @@ msgid ""
"A basic mirrorlist example supported by all apt versions with a mirror "
"method (>= 0.7.24) in which the client will pick any of the three mirrors:"
msgstr ""
+"Um exemplo de mirrorlist básico suportado por todas as versões do apt com um "
+"método de mirror (>= 0.7.24) no qual o cliente irá pegar em qualquer um dos "
+"três mirrors:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout>
#: apt-transport-mirror.1.xml
@@ -10421,6 +10778,9 @@ msgid ""
"http://ftp.us.debian.org/debian/\n"
"http://deb.debian.org/debian/\n"
msgstr ""
+"http://ftp.de.debian.org/debian/\n"
+"http://ftp.us.debian.org/debian/\n"
+"http://deb.debian.org/debian/\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
@@ -10429,12 +10789,15 @@ msgid ""
"txt</filename> on your machine it can be used like this in &sources-list; "
"(since apt 1.6):"
msgstr ""
+"Assumindo que um ficheiro com este conteúdo está armazenado em <filename>/"
+"etc/apt/mirrorlist.txt</filename> na sua máquina, pode ser usado desta "
+"maneira em &sources-list; (desde o apt 1.6):"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout>
#: apt-transport-mirror.1.xml
#, no-wrap
msgid "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n"
-msgstr ""
+msgstr "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
@@ -10443,13 +10806,16 @@ msgid ""
"so assuming it is available at <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</"
"literal> the sources.list entry from above could instead be written as:"
msgstr ""
+"Todas as versões do método mirror suportam uma mirrorlist acessível via "
+"HTTP, portanto assumindo que está disponível em <literal>http://apt.example."
+"org/mirror.lst</literal> a entrada sources.list de cima poderá, em vez "
+"dessa, ser escrita como:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout>
#: apt-transport-mirror.1.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
+#, no-wrap
msgid "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n"
-msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
+msgstr "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
@@ -10458,11 +10824,14 @@ msgid ""
"preferred over <literal>mirror</literal> for uniformity. The functionality "
"is the same."
msgstr ""
+"Note que desde o apt 1.6 que o uso de <literal>mirror+http</literal> deve "
+"ser preferido a <literal>mirror</literal> para uniformidade. A "
+"funcionalidade é a mesma."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Example with metadata-enhanced mirror selection"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo com selecção de mirror de meta-dados-avançado"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
@@ -10477,6 +10846,15 @@ msgid ""
"literal>. The remaining mirrors are average mirrors which should be "
"contacted only if the earlier ones didn't work."
msgstr ""
+"Como explicado nas definições de formato as versões do apt anteriores a 1.6 "
+"não suportam isto e irão falhar ao analisar a mirrorlist. Este exemplo de "
+"mirrorlist é complicada intencionalmente para mostrar alguns aspectos da "
+"selecção. É assumida a seguinte configuração: O primeiro mirror é um mirror "
+"local acedido via método file, mas potencialmente incompleto. O segundo "
+"mirror tem uma boa ligação, mas é um mirror parcial pois só contém ficheiros "
+"relacionados com as arquitecturas <literal>amd64</literal> e <literal>all</"
+"literal>. Os restantes mirrors são mirrors médios que são devem ser "
+"contactados se os anteriores não funcionarem."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout>
#: apt-transport-mirror.1.xml
@@ -10488,6 +10866,11 @@ msgid ""
"http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n"
"https://deb.debian.org/debian/\n"
msgstr ""
+"file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n"
+"http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n"
+"http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n"
+"http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n"
+"https://deb.debian.org/debian/\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
@@ -10501,6 +10884,15 @@ msgid ""
"package of architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and "
"those of e.g. architecture <literal>i386</literal> by one of the last three."
msgstr ""
+"Nesta configuração com esta mirrorlist o primeiro mirror será usado para "
+"descarregar todos os ficheiros de índice assumindo que a própria mirrorlist "
+"é acedida via transporte local como <literal>file</literal>. Se não o for, o "
+"mirror é caso contrário inacessível ou se não conter o ficheiro requisitado, "
+"será usado outro mirror para obter o ficheiro, escolhido dependendo do tipo "
+"de ficheiro. Um ficheiro index será servido pelo último mirror da lista, "
+"enquanto um pacote da arquitectura <literal>amd64</literal> é servido pelo "
+"segundo e aqueles, por exemplo, da arquitectura <literal>i386</literal> por "
+"um dos últimos três."
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: guide.dbk offline.dbk
@@ -11426,7 +11818,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Held Packages warning"
-msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
+msgstr "Aviso de Pacotes Segurados"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
@@ -11435,7 +11827,7 @@ msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
" cvs\n"
msgstr ""
-"Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
+"Os seguintes pacotes segurados irão ser alterados:\n"
" cvs\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -11446,8 +11838,8 @@ msgid ""
"This should only happen during dist-upgrade or install."
msgstr ""
"Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
-"nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
-"apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
+"nestes casos ele mostra um aviso que o pacote segurado vai ser alterado. "
+"Isto apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
@@ -11734,8 +12126,8 @@ msgid ""
"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
"file names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""
-"Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
-"APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
+"Isto é conseguido ao manipular com criatividade o ficheiro de configuração "
+"do APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
"seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
"sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
"ext2, fat32 ou vfat."
@@ -12177,7 +12569,7 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
#~ "port/. Note que este não é um método de autenticação seguro."
#~ msgid "Archive Configuration"
-#~ msgstr "Configuração de arquivos"
+#~ msgstr "Configuração de Arquivo"
#~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
#~ msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
@@ -12363,10 +12755,8 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
#~ msgstr ""
#~ "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos &keyring-distro;."
-#, fuzzy
-#~| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
#~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
-#~ msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+#~ msgstr "&apt-get;, &apt-conf;"
#~ msgid ""
#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
@@ -12641,6 +13031,13 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
#~ msgid "Some examples:"
#~ msgstr "Alguns exemplos:"
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-"
+#~| "free\n"
+#~| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
+#~| "non-free\n"
+#~| " "
#~ msgid ""
#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
#~ "non-free\n"
@@ -12648,8 +13045,50 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
#~ "contrib non-free\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
-#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
+#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
+#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
#~ "non-free\n"
-#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
-#~ "contrib non-free\n"
#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if "
+#~ "it encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace "
+#~ "period on this backward compatibility effecting change. This exception "
+#~ "will be removed in future releases and you can opt-out of this grace "
+#~ "period by setting the configuration option <option>Binary::apt-get::"
+#~ "Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> "
+#~ "or <option>--no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como uma excepção temporária o &apt-get; (não o &apt;!) dispara avisos "
+#~ "apenas se encontrar arquivos não autenticados para dar um período de "
+#~ "graça ligeiramente mais longo nesta alteração que afecta a "
+#~ "compatibilidade com versões anteriores. Esta excepção será removida em "
+#~ "lançamentos futuros e você pode optar por não usar este período de graça "
+#~ "ao definir a opção de configuração <option>Binary::apt-get::Acquire::"
+#~ "AllowInsecureRepositories</option> para <literal>false</literal> ou "
+#~ "<option>--no-allow-insecure-repositories</option> na linha de comandos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories "
+#~ "by default until support for them is removed entirely. Users have the "
+#~ "option to opt-in to this behavior already by setting the configuration "
+#~ "option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
+#~ "<literal>false</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "No futuro o APT irá recusar trabalhar com repositórios não autenticados "
+#~ "por predefinição até que o suporte para eles seja completamente removido. "
+#~ "Os utilizadores têm a opção de optar já por este comportamento ao definir "
+#~ "a opção de configuração <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</"
+#~ "option> para <literal>false</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
+#~ "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded "
+#~ "and the update operation fails with a error for this source. The default "
+#~ "is false for backward compatibility. This will be changed in the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite que a operação de actualização carregue ficheiros de dados de um "
+#~ "repositório sem uma assinatura confiável. Se esta opção estiver activa, "
+#~ "nenhum ficheiro de dados será carregado e a operação de actualização "
+#~ "falhará com um erro para esta fonte. A predefinição é ser falso para "
+#~ "compatibilidade com versões anteriores. Isto será modificado no futuro."