diff options
Diffstat (limited to 'doc')
-rw-r--r-- | doc/apt-get.8.xml | 2 | ||||
-rw-r--r-- | doc/apt-transport-https.1.xml | 2 | ||||
-rw-r--r-- | doc/apt-verbatim.ent | 2 | ||||
-rw-r--r-- | doc/apt.8.xml | 2 | ||||
-rw-r--r-- | doc/apt.conf.5.xml | 2 | ||||
-rw-r--r-- | doc/examples/configure-index | 1 | ||||
-rw-r--r-- | doc/po/apt-doc.pot | 58 | ||||
-rw-r--r-- | doc/po/de.po | 1868 | ||||
-rw-r--r-- | doc/po/es.po | 52 | ||||
-rw-r--r-- | doc/po/fr.po | 68 | ||||
-rw-r--r-- | doc/po/it.po | 68 | ||||
-rw-r--r-- | doc/po/ja.po | 68 | ||||
-rw-r--r-- | doc/po/nl.po | 88 | ||||
-rw-r--r-- | doc/po/pl.po | 52 | ||||
-rw-r--r-- | doc/po/pt.po | 52 | ||||
-rw-r--r-- | doc/po/pt_BR.po | 52 | ||||
-rw-r--r-- | doc/sources.list.5.xml | 2 |
17 files changed, 1373 insertions, 1066 deletions
diff --git a/doc/apt-get.8.xml b/doc/apt-get.8.xml index b1099aa56..184282e69 100644 --- a/doc/apt-get.8.xml +++ b/doc/apt-get.8.xml @@ -14,7 +14,7 @@ &apt-email; &apt-product; <!-- The last update date --> - <date>2017-07-27T00:00:00Z</date> + <date>2018-10-14T00:00:00Z</date> </refentryinfo> <refmeta> diff --git a/doc/apt-transport-https.1.xml b/doc/apt-transport-https.1.xml index e00dd7c62..64d473cac 100644 --- a/doc/apt-transport-https.1.xml +++ b/doc/apt-transport-https.1.xml @@ -38,7 +38,7 @@ a user but used by APT tools based on user configuration.</para> which, as indicated by the appended S, is wrapped in an encrypted layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end encryption. A sufficiently capable attacker can still observe the communication partners -and deeper analyse of the encrypted communication might still reveal important details. +and deeper analysis of the encrypted communication might still reveal important details. An overview over available alternative transport methods is given in &sources-list;.</para> </refsect1> diff --git a/doc/apt-verbatim.ent b/doc/apt-verbatim.ent index c323cf5a8..7f802dea9 100644 --- a/doc/apt-verbatim.ent +++ b/doc/apt-verbatim.ent @@ -268,7 +268,7 @@ "> <!-- this will be updated by 'prepare-release' --> -<!ENTITY apt-product-version "1.7.0"> +<!ENTITY apt-product-version "1.8.0~alpha2"> <!-- (Code)names for various things used all over the place --> <!ENTITY debian-oldstable-codename "jessie"> diff --git a/doc/apt.8.xml b/doc/apt.8.xml index a383070b5..626419ec3 100644 --- a/doc/apt.8.xml +++ b/doc/apt.8.xml @@ -57,7 +57,7 @@ sources configured via &sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for a package requires - the remove of an installed package the upgrade for this package + the removal of an installed package the upgrade for this package isn't performed. </para></listitem> </varlistentry> diff --git a/doc/apt.conf.5.xml b/doc/apt.conf.5.xml index 55bc9d20d..64a26bc4a 100644 --- a/doc/apt.conf.5.xml +++ b/doc/apt.conf.5.xml @@ -722,7 +722,7 @@ APT::Compressor::rev { <para> The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify which files APT should silently ignore while parsing the files in the - fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</literal>, + fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these patterns can use regular expression syntax. diff --git a/doc/examples/configure-index b/doc/examples/configure-index index 65590f17b..99aedfd19 100644 --- a/doc/examples/configure-index +++ b/doc/examples/configure-index @@ -270,6 +270,7 @@ Acquire No-Store "false"; // Prevent the cache from storing archives Dl-Limit "<INT>"; // Kb/sec maximum download rate User-Agent "Debian APT-HTTP/1.3"; + Referer "<STRING>"; // Set the HTTP Referer [sic!] header to given value }; // HTTPS method configuration: uses the http diff --git a/doc/po/apt-doc.pot b/doc/po/apt-doc.pot index 1c7b58ff4..c794ed03f 100644 --- a/doc/po/apt-doc.pot +++ b/doc/po/apt-doc.pot @@ -5,9 +5,9 @@ #, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: apt-doc 1.7.0\n" +"Project-Id-Version: apt-doc 1.8.0~alpha2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-07 07:56+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-13 10:31+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -565,7 +565,7 @@ msgid "" "packages currently installed on the system from the sources configured via " "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy " "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " -"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this " +"a package requires the removal of an installed package the upgrade for this " "package isn't performed." msgstr "" @@ -914,6 +914,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" +"The arguments are interpreted as binary and source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" "Source packages are tracked separately from binary packages via " "<literal>deb-src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that " "you will need to add such a line for each repository you want to get sources " @@ -962,6 +969,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" +"The arguments are interpreted as binary or source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " "and checks for broken dependencies." msgstr "" @@ -3739,7 +3753,7 @@ msgstr "" msgid "" "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " -"fragment directories. Per default a file which end with " +"fragment directories. Per default a file which ends with " "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> " "or <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last " "default value these patterns can use regular expression syntax." @@ -5583,18 +5597,24 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " -"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the " -"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the " -"file) or one or more fingerprints of keys either in the " -"<filename>trusted.gpg</filename> keyring or in the keyrings in the " +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " +"require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of " +"keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified as a " +"list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable " +"for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has " +"read-permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these " +"keyrings. If no keyring files are specified the default is the " +"<filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the " "<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key " -"fingerprint</command>). If the option is set, only the key(s) in this " -"keyring or only the keys with these fingerprints are used for the " -"&apt-secure; verification of this repository. Defaults to the value of the " -"option with the same name if set in the previously acquired " -"<filename>Release</filename> file. Otherwise all keys in the trusted " -"keyrings are considered valid signers for this repository." +"fingerprint</command>). If no fingerprint is specified all keys in the " +"keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a " +"subkey of this key, if this isn't desired an exclamation mark " +"(<literal>!</literal>) can be appended to the fingerprint to disable this " +"behaviour. The option defaults to the value of the option with the same " +"name if set in the previously acquired <filename>Release</filename> file of " +"this repository (only fingerprints can be specified there through). " +"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for " +"this repository." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> @@ -5716,7 +5736,7 @@ msgid "" "is that the communication between apt and server (or proxy) is " "encrypted. Note that the encryption does not prevent an attacker from " "knowing which server (or proxy) apt is communicating with and deeper " -"analyses can potentially still reveal which data was downloaded. If this is " +"analysis can potentially still reveal which data was downloaded. If this is " "a concern the Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable " "alternative." msgstr "" @@ -7256,9 +7276,9 @@ msgid "" "&apt-transport-http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in " "an encrypted layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide " "end-to-end encryption. A sufficiently capable attacker can still observe " -"the communication partners and deeper analyse of the encrypted communication " -"might still reveal important details. An overview over available " -"alternative transport methods is given in &sources-list;." +"the communication partners and deeper analysis of the encrypted " +"communication might still reveal important details. An overview over " +"available alternative transport methods is given in &sources-list;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> diff --git a/doc/po/de.po b/doc/po/de.po index 76d08e45f..0eda97c6d 100644 --- a/doc/po/de.po +++ b/doc/po/de.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-07 07:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-03 13:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-10-30 22:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 12:58+0200\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" @@ -159,12 +159,12 @@ msgstr "" " <varlistentry>\n" " <term><option>-c</option></term>\n" " <term><option>--config-file</option></term>\n" -" <listitem><para>Konfigurationsdatei; hiermit wird die zu verwendende Konfigurationssdatei angegeben.\n" -" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n" -" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n" -" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n" -" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n" -" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n" +" <listitem><para>Konfigurationsdatei; hiermit wird die zu verwendende\n" +" Konfigurationssdatei angegeben. Das Programm wird die \n" +" Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese Konfigurationsdatei lesen.\n" +" Falls Konfigurationseinstellungen vor der Vorgabe-Konfiguration\n" +" ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei in der Umgebungsvariable\n" +" <envar>APT_CONFIG</envar> an. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten.\n" " </para>\n" " </listitem>\n" " </varlistentry>\n" @@ -218,8 +218,8 @@ msgstr "" "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n" " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n" -" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n" -" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n" +" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei außer Kraft setzen,\n" +" indem Sie etwas der Art <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n" " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n" " </para>\n" "\">\n" @@ -268,7 +268,7 @@ msgid "" msgstr "" "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" -" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n" +" <listitem><para>Speicherbereich für abgerufene Paketdateien.\n" " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" @@ -305,9 +305,9 @@ msgstr "" "<!ENTITY file-preferences \"\n" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n" -" Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n" -" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n" -" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n" +" Hier können Sie "pinning" festlegen,\n" +" d.h. eine Einstellung, um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle\n" +" oder von einer anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n" " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" @@ -472,7 +472,7 @@ msgid "" "\">\n" msgstr "" "<!ENTITY translation-holder \"\n" -" Die deutsche Übersetzung wurde 2009-2018 von Chris Leick\n" +" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n" " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n" " deutschen l10n-Team von Debian\n" " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n" @@ -591,7 +591,7 @@ msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " "\"override-file\">" -msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">" +msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Außer-Kraft-Setzdatei\">" #. type: Plain text #: apt.ent @@ -654,11 +654,11 @@ msgid "" "enables some options better suited for interactive usage by default compared " "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." msgstr "" -"<command>apt</command> stellt eine ausgefeilte Befehlszeilenschnittstelle " -"für das Paketverwaltungssystem zur Verfügung. Es ist als " -"Endanwenderschnittstelle gedacht und aktiviert standardmäßig einige für den " -"für den interaktiven Gebrauch besser geeignete Optionen verglichen mit " -"spezialisierteren Werkzeugen wie &apt-get; und &apt-cache;." +"<command>apt</command> stellt eine hoch abstrahierte " +"Befehlszeilenschnittstelle für das Paketverwaltungssystem zur Verfügung. Es " +"ist als Endanwenderschnittstelle gedacht und aktiviert verglichen mit " +"spezialisierteren Werkzeugen wie &apt-get; und &apt-cache; standardmäßig " +"einige für den interaktiven Gebrauch besser geeignete Optionen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml @@ -699,7 +699,7 @@ msgid "" "packages currently installed on the system from the sources configured via " "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy " "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " -"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this " +"a package requires the removal of an installed package the upgrade for this " "package isn't performed." msgstr "" "<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um verfügbare Upgrades für alle " @@ -752,12 +752,13 @@ msgid "" msgstr "" "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von " "einem Gleichheitszeichen (=) und der Version des Paketes zur Installation " -"ausgewählt werden. Alternativ kann die Version einer bestimmten " +"ausgewählt werden. Alternativ kann die Version aus einer bestimmten " "Veröffentlichung ausgewählt werden, indem dem Paketnamen ein " "Vorwärtsschrägstrich und Codename ((&debian-stable-codename;, &debian-" -"testing-codename;, sid …) oder Suite-Name (stable, testing, unstable) folgt. " -"Dies wird außerdem Versionen aus dieser Veröffentlichung für Abhängigkeiten " -"dieses Pakets auswählen, falls dies zum Erfüllen der Anfrage nötig ist." +"testing-codename;, sid …) oder Name der Programmsammlung (stable, testing, " +"unstable) folgt. Dies wird außerdem Versionen aus dieser Veröffentlichung " +"für Abhängigkeiten dieses Pakets auswählen, falls dies zum Erfüllen der " +"Anfrage nötig ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml @@ -824,7 +825,7 @@ msgid "" "are looking for a package including a specific file try &apt-file;." msgstr "" "<option>search</option> kann zur Suche nach den angegebenen ®ex;-" -"Begriffen in der Liste verfügbarer Pakete und zur anzeige der Treffer " +"Begriffen in der Liste verfügbarer Pakete und zur Anzeige der Treffer " "benutzt werden. Dies kann z.B. nützlich sein, wenn Sie nach Paketen suchen, " "die eine bestimmte Funktionalität bieten. Falls Sie nach einem Paket suchen, " "das eine bestimmte Datei enthält, probieren Sie es mit &apt-file;." @@ -944,8 +945,8 @@ msgid "" "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" -"<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 " -"bei Fehlern." +"<command>apt</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal 100 bei " +"Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-get.8.xml @@ -963,7 +964,7 @@ msgstr "" "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von " "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeuge betrachtet werden, die " "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere " -"Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;." +"»Oberflächenschnittstellen«, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml @@ -973,7 +974,7 @@ msgid "" "one of the commands below must be present." msgstr "" "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option " -"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen." +"angegeben ist, muss einer der nachfolgend aufgeführten Befehle vorkommen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -991,8 +992,8 @@ msgstr "" "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit " "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indexe verfügbarer Pakete werden von " "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. " -"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die " -"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass " +"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, ruft dieser Befehl die " +"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien ab und wertet sie aus, so dass " "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein " "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> " "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich " @@ -1016,14 +1017,14 @@ msgstr "" "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller " "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/" "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell " -"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen " -"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit " -"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen " -"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen " -"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines " -"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst " -"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-" -"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt." +"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden abgerufen und das " +"Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit installierte " +"Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen und " +"installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen kein " +"Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines anderen " +"Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst muss " +"ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-get</" +"command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1046,7 +1047,7 @@ msgstr "" "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger " "wichtigen, durchzuführen. Aufgrunddessen könnte der <literal>dist-upgrade</" "literal>-Befehl einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources." -"list</filename>-Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte " +"list</filename>-Datei enthält eine Liste von Orten, von denen gewünschte " "Paketdateien abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen " "Mechanismus zum Außerkraftsetzen der allgemeinen Einstellungen für einzelne " "Pakete." @@ -1087,17 +1088,17 @@ msgstr "" "Auf <literal>install</literal> folgen ein oder mehrere Pakete, für die eine " "Installation oder ein Upgrade gewünscht wird. Jedes Paket ist ein Paketname, " "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem " -"»Debian«-System <package>apt-utils</package> das anzugebnde Argument, nicht " +"Debian-System <package>apt-utils</package> das anzugebende Argument, nicht " "<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle " -"Pakete, die von den zur Installation angegebenen Paketen abhängen, werden " -"zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die Datei <filename>/etc/apt/" -"sources.list</filename> wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. " -"Wenn ein Minuszeichen an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) " +"Pakete, die von den zur Installation angegebenen Paketen benötigt werden, " +"werden zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die Datei <filename>/etc/" +"apt/sources.list</filename> wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu " +"finden. Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) " "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. " "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren " "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um " -"Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-" -"get getroffen wurden." +"Entscheidungen außer Kraft zu setzen, die vom Konfliktauflösungssystem von " +"apt-get getroffen wurden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1139,13 +1140,13 @@ msgid "" msgstr "" "Dies ist außerdem das zu verwendende Ziel, wenn Sie ein Upgrade eines oder " "mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne ein Upgrade " -"aller Pakete auf dem System durchzuführen. Anders als das Ziel von " -"»upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell installierten Pakete " -"installiert, wird »install« nur die neusten Versionen der angegebenen Pakete " +"aller Pakete auf dem System durchzuführen. Anders als das Ziel »upgrade«, " +"das die neusten Versionen aller aktuell installierten Pakete installiert, " +"wird »install« nur die neusten Versionen der angegebenen Pakete " "installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes an, von dem Sie ein " "Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version verfügbar ist, wird " -"sie (mitsamt ihren ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) " -"heruntergeladen und installiert." +"sie (mitsamt ihren Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) heruntergeladen und " +"installiert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1168,12 +1169,12 @@ msgid "" "expression." msgstr "" "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck " -"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, wird vermutet, dass es sich um einen " -"regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in der " +"entweder ».«, »?« oder »*« enthält, wird vermutet, dass es sich um einen " +"regulären POSIX-Ausdruck handelt und dieser wird auf alle Paketnamen in der " "Datenbank angewendet. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). " "Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, " "so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht " -"wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^« oder »$« an, um einen " +"wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck mit »^« oder »$« an, um einen " "genaueren regulären Ausdruck zu erstellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1186,8 +1187,8 @@ msgid "" "installed instead of removed." msgstr "" "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit " -"der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, " -"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System " +"dem Unterschied, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten " +"Sie, dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System " "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne " "Leerzeichen dazwischen), wird das erkannte Paket installiert anstatt " "entfernt." @@ -1200,7 +1201,7 @@ msgid "" "too)." msgstr "" "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit dem " -"Unterschied, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (sämtiche " +"Unterschied, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (sämtliche " "Konfigurationsdateien werden ebenfalls gelöscht)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1215,8 +1216,8 @@ msgid "" "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, " -"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu " -"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste " +"Paketquellen zu holen. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu " +"entscheiden, welche Paketquellen geholt werden. Es wird dann die neueste " "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis " "herunterladen. Dabei berücksichtigt es – falls möglich – die Voreinstellung " "für die Version der Distribution, die über die Option <literal>APT::Default-" @@ -1226,15 +1227,22 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" +"The arguments are interpreted as binary and source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " "versions or none at all." msgstr "" -"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</" -"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei festgelegt. Das bedeutet, dass " -"Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile " +"Paketquellen werden vom Binärpaket getrennt über <literal>deb-src</literal>-" +"Zeilen in der &sources-list;-Datei festgelegt. Das bedeutet, dass Sie für " +"jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile " "hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen " "Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten." @@ -1276,7 +1284,7 @@ msgid "" "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " "downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" -"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der " +"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Binärpakete in der " "Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; " "sie werden nur wie Quell-Tarball-Archive in das aktuelle Verzeichnis " "heruntergeladen." @@ -1300,6 +1308,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" +"The arguments are interpreted as binary or source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " "and checks for broken dependencies." msgstr "" @@ -1518,7 +1533,7 @@ msgstr "" "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und keine " "Fortschrittsanzeigen enthält. Mehr »q«s unterdrücken weitere Ausgaben, bis " "zu einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, " -"um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " +"um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei außer Kraft setzt. " "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten " "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Schalter, wie -d, --print-uris oder -s " "benutzen, da APT Entscheidungen treffen könnte, die Sie nicht erwarteten. " @@ -1558,10 +1573,11 @@ msgid "" "breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine " -"<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</" -"literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</" -"literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar " -"eckiger Klammern steht für Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)." +"<command>dpkg</command>-Aktion darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</" +"literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>) oder Entpacken " +"(<literal>Inst</literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und " +"ein leeres Paar eckiger Klammern steht für Beschädigungen, die keine Folgen " +"haben (selten)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1576,7 +1592,7 @@ msgstr "" "antworten und ohne Benutzerinteraktion zu laufen. Wenn eine unerwünschte " "Situation eintritt, wie eine Änderung an einem gehaltenen Paket, die " "Installation eines nicht authentifizierten Pakets oder das Entfernen eines " -"essentiellen Pakets, dann wird <literal>apt-get</literal> abgebrochen. " +"essenziellen Pakets, dann wird <literal>apt-get</literal> abgebrochen. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1617,11 +1633,11 @@ msgid "" "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" "Architecture</literal>." msgstr "" -"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get " -"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt " +"Diese Option steuert, wie die Architektur der durch <command>apt-get source " +"--compile</command> gebauten Pakete und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt " "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetzt, was bedeutet, dass die " -"Rechnerarchitektur die gleiche ist wie die Bauarchitektur (die durch " -"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). " +"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur (die durch " +"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird) ist. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1636,9 +1652,9 @@ msgstr "" "Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch " "<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-" "Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. " -"Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch " -"ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::" -"Build-Profiles</literal>." +"Weitere Bauprofile können gleichzeitig aktiviert werden, indem sie durch " +"Kommas getrennt angehängt werden. Konfigurationselement: <literal>APT::Build-" +"Profiles</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1657,7 +1673,7 @@ msgid "" "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" -"ignoriert zurückhalten des Paketes; dies veranlasst <command>apt-get</" +"ignoriert Zurückhalten des Paketes; dies veranlasst <command>apt-get</" "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann " "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große " "Anzahl ungewünschter »Halten« außer Kraft zu setzen. Konfigurationselement: " @@ -1708,8 +1724,8 @@ msgstr "" "keine neuen Pakete installieren; wenn es zusammen mit <literal>install</" "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades " "bereits installierter Pakete durchführen und Anfragen zur Installation neuer " -"Pakete zu ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-" -"Upgrade</literal>." +"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1753,8 +1769,8 @@ msgid "" msgstr "" "erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " "Nachfrage fortzufahren, wenn gehaltene Pakete geändert werden sollen. Sie " -"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. Es zu " -"benutzen, kann möglicherweise ihr System zerstören! Konfigurationselement: " +"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. Sie zu " +"benutzen, kann möglicherweise Ihr System zerstören! Konfigurationselement: " "<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Eingeführt mit APT " "1.1." @@ -1773,9 +1789,9 @@ msgstr "" "erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es " "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. " -"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System " +"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise Ihr System " "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. " -"Dies ist veraltet und wird in 1.1. durch <option>--allow-unauthenticated</" +"Dies ist veraltet und wurde in 1.1. durch <option>--allow-unauthenticated</" "option>, <option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-" "essential</option> und <option>--allow-change-held-packages</option> ersetzt." @@ -1794,7 +1810,7 @@ msgstr "" "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jeder URI " "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash " "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem " -"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert " +"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Site entspricht. Dies funktioniert " "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</" "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, " "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, " @@ -1820,8 +1836,8 @@ msgid "" "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" -"installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste " -"Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." +"installiert Pakete erneut, die bereits mit der neusten Version installiert " +"sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1857,10 +1873,10 @@ msgstr "" "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur " "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit " "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies " -"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/" -"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert " +"setzt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/preferences</" +"filename> außer Kraft. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert " "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache " -"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden " +"Kontrolle darüber, aus welcher Distribution Pakete heruntergeladen werden " "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, " "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; lesen Sie " @@ -1915,11 +1931,11 @@ msgid "" msgstr "" "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und " "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen " -"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser " +"nicht durch die binäre Tabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, dass dieser " "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente " -"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den " -"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::" -"Get::Only-Source</literal>." +"akzeptiert, anstatt Binärpaketnamen zu akzeptieren und das entsprechende " +"Quellpaket nachzuschlagen. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-" +"Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1981,7 +1997,7 @@ msgstr "" "verbietet dem Befehl »update« das Beschaffen nicht überprüfbarer Daten von " "konfigurierten Quellen. APT wird beim Befehl »update« für Depots ohne " "gültige kryptografische Signaturen fehlschlagen. Weiter Einzelheiten über " -"das Konzept und dessen Folgen, finden Sie unter &apt-secure;. " +"das Konzept und dessen Folgen finden Sie unter &apt-secure;. " "Konfigurationselement: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1996,11 +2012,11 @@ msgid "" msgstr "" "erlaubt dem Aktualisierungsbefehl mit dem Herunterladen von Daten aus einem " "Depot fortzufahren, bei dem sich die Information geändert hat, welche " -"Veröffentlichung im Depot enthalten ist, z.B. ein neues Major-Release. APT " -"wird beim Aktualisierungsbefehl für derartige Depots bis zur Bestätigung " -"scheitern, um sicherzustellen, dass der Anwender auf die Änderung " -"vorbereitet ist. Weitere Einzelheiten des Konzepts und der Konfiguration " -"finden Sie unter &apt-secure;." +"Veröffentlichung im Depot enthalten ist, z.B. eine neue " +"Hauptveröffentlichung. APT wird beim Aktualisierungsbefehl für derartige " +"Depots bis zur Bestätigung scheitern, um sicherzustellen, dass der Benutzer " +"auf die Änderung vorbereitet ist. Weitere Einzelheiten des Konzepts und der " +"Konfiguration finden Sie unter &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2032,9 +2048,9 @@ msgstr "" "zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn " "Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade " "durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version " -"dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Verzeichnis apt/doc. " -"Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und <literal>Dpkg::" -"Progress-Fancy</literal>." +"dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im " +"Dokumentationsverzeichnis apt/doc. Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::" +"Progress</literal> und <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2070,8 +2086,8 @@ msgid "" "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" -"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " -"100 bei Fehlern." +"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal 100 " +"bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cache.8.xml @@ -2090,13 +2106,13 @@ msgid "" "cache</command> works independently of the availability of the configured " "sources (e.g. offline)." msgstr "" -"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem " +"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Aktionen auf dem " "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> verändert " "nicht den Status des Systems, stellt aber Aktionen zum Suchen und Erzeugen " "von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit. Die Metadaten werden " "mittels des Befehls »update« z.B. von <command>apt-get</command> beschafft " "und aktualisiert, so dass sie veraltet sein können, falls die letzte " -"Aktualisierung zu lange her ist, im Gegenzug funktioniert <command>apt-" +"Aktualisierung zu lange her ist. Im Gegenzug funktioniert <command>apt-" "cache</command> unabhängig davon, ob die konfigurierten Quellen verfügbar " "sind (z.B. offline)." @@ -2176,12 +2192,13 @@ msgid "" "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " "best to consult the apt source code." msgstr "" -"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und " +"Dadurch wird sichtbar, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und " "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 " -"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von " +"funktioniert. libreadlineg2 und libreadline2-altdev hängen wiederum von " "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 " -"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der " -"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren." +"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein, libreadlineg2 und libreadline2-" +"altdev nicht. Für die spezielle Bedeutung der restlichen Ausgabe ist es am " +"besten, den APT-Quelltext zu konsultieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2198,7 +2215,7 @@ msgid "" "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " "in the cache." msgstr "" -"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im " +"<literal>Gesamtzahl der Paketnamen</literal> ist die Gesamtzahl der im " "Zwischenspeicher gefundenen Pakete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> @@ -2209,7 +2226,7 @@ msgid "" "between their names and the names used by other packages for them in " "dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" -"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, " +"<literal>Gewöhnliche Pakete</literal> ist die Anzahl der regulären, " "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-" "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre " "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese " @@ -2225,7 +2242,7 @@ msgid "" "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " "named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" -"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur " +"<literal>Rein virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur " "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den " "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen " "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« " @@ -2240,8 +2257,8 @@ msgid "" "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" -"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur " -"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-" +"<literal>Eeinzelne virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete mit " +"nur einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-" "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, " "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit." @@ -2253,7 +2270,7 @@ msgid "" "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" -"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die " +"<literal>Gemischte virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete, die " "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen " "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein " "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt." @@ -2267,11 +2284,11 @@ msgid "" "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" -"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine " -"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. " +"<literal>Fehlend</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine " +"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt wird. " "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige " "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer " -"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder " +"Distribution entfernt wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder " "Breaks-Angaben Bezug genommen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> @@ -2282,11 +2299,10 @@ msgid "" "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " "larger than the number of total package names." msgstr "" -"<literal>Total distinct</literal>-Versionen ist die Anzahl der im " -"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Wenn auf mehr als eine " -"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« " -"zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der " -"Paketnamen sein." +"<literal>Gesamtzahl an unterschiedlichen</literal> Versionen ist die Anzahl " +"der im Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Wenn auf mehr als eine " +"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel Stable und Unstable), kann " +"dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen sein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2294,7 +2310,7 @@ msgid "" "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " "relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" -"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der " +"<literal>Gesamtzahl an Abhängigkeiten</literal> ist die Anzahl der " "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -2316,7 +2332,7 @@ msgid "" "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " "It is primarily for debugging." msgstr "" -"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket " +"<literal>dump</literal> zeigt eine kurze Programmauflistung von jedem Paket " "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -2325,9 +2341,9 @@ msgid "" "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" -"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies " -"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode " -"benutzt." +"<literal>dumpavail</literal> gibt eine Liste der verfügbaren Pakete auf der " +"Standardausgabe aus. Dies ist für die Benutzung mit &dpkg; geeignet und wird " +"von der &dselect;-Methode benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2366,12 +2382,12 @@ msgid "" "description is not searched, only the package name and provided packages are." msgstr "" "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller " -"verfügbaren Pakete für das angegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe " -"®ex;. Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem " -"Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen " -"Beschreibung, einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--" -"full</option> angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die " -"<literal>show</literal> für jedes passende Paket erzeugt und wenn <option>--" +"verfügbaren Pakete für das angegebene reguläre Muster gemäß POSIX durch, " +"siehe ®ex;. Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach " +"einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer " +"kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn " +"<option>--full</option> angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die " +"<literal>show</literal> für jedes passende Paket erzeugt. Wenn <option>--" "names-only</option> angegeben wurde, wird die lange Beschreibung nicht " "durchsucht, sondern nur der Paketname und die bereitgestellten Pakete." @@ -2419,8 +2435,8 @@ msgid "" msgstr "" "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale " "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die " -"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in " -"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am " +"Ausgabe ist für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in der Shell " +"geeignet. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am " "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -2466,9 +2482,9 @@ msgid "" msgstr "" "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind " "Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete " -"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, " -"dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-" -"depends, grüne Linien sind Konflikte." +"sind Rauten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, dass " +"die Rekursion beendet wurde (Pakete auf Blättern), blaue Linien sind " +"Vorabhängigkeiten, grüne Linien sind Konflikte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2516,11 +2532,11 @@ msgid "" "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" "Architecture</literal>)." msgstr "" -"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das " -"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-" +"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht, " +"das Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-" "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es " "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das " -"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die " +"eigentliche <literal>madison</literal> kann es nur Informationen für die " "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat " "(<literal>APT::Architecture</literal>)." @@ -2533,8 +2549,8 @@ msgid "" msgstr "" "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der " "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen " -"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" -"pkgcache</literal>." +"Aktionen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::pkgcache</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2564,7 +2580,7 @@ msgstr "" "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " -"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " +"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei außer Kraft setzt. " "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -2609,7 +2625,7 @@ msgstr "" "command> nur Abhängigkeiten aus, die explizit in den Metadaten angegeben " "werden. Mit diesem Schalter werden auch Abhängigkeiten angezeigt, die " "implizit basierend auf den vorgefundenen Daten hinzugefügt werden. Ein " -"<literal>Conflicts: foo</literal> sagt z.B. implizit, dass dieses Paket " +"<literal>Conflicts: foo</literal> sagt z.B. implizit, dass dieses Paket auch " "einen Konflikt mit dem Paket »foo« von jeder anderen Architektur hat. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." @@ -2648,7 +2664,7 @@ msgid "" msgstr "" "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den " "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie " -"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. " +"auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-generate</option>. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -2722,7 +2738,7 @@ msgstr "" "<literal>Sources</literal> und <literal>Packages</literal> können in jedes " "von APT unterstützte Format komprimiert werden, so lange sie die korrekte " "Erweiterung haben. Falls Sie mehrere dieser Dateien in einem Verzeichnis " -"speichern müssen, können sie einen Namen Ihrer Wahl, bei dem das letzte " +"speichern müssen, können Sie einen Namen Ihrer Wahl, bei dem das letzte " "Zeichen ein Unterstrich (»<literal>_</literal>«) ist, voranstellen. " "Beispiel: mein.beispiel_Packages.xz" @@ -2747,7 +2763,7 @@ msgid "" "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" -"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " +"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal " "100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> @@ -2778,14 +2794,14 @@ msgid "" "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try " "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases." msgstr "" -"Beachten Sie, dass, falls die Benutzung von <command>apt-key</command> " -"gewünscht wird, die Installation der GNU-Privacy-Guard-Suite (paketiert in " -"<package>gnupg</package>) erforderlich ist. Allein aus diesem Grund wird vom " -"programmatischen Gebrauch (insbesondere in Betreuerskripten) eindringlich " -"abgeraten. Darüberhinaus ist das Ausgabeformat aller Befehle undefiniert und " -"kann und wird sich immer dann ändern, wenn sich die darunterliegenden " -"Befehle ändern. <command>apt-key</command> wird versuchen, derartige " -"Benutzung zu erkennen und in diesen Fällen Warnungen auf der " +"Falls die Benutzung von <command>apt-key</command> gewünscht wird, beachten " +"Sie, dass die Installation der GNU-Privacy-Guard-Programmsammlung (paketiert " +"in <package>gnupg</package>) erforderlich ist. Allein aus diesem Grund wird " +"vom programmatischen Gebrauch (insbesondere in Betreuerskripten) " +"eindringlich abgeraten. Darüberhinaus ist das Ausgabeformat aller Befehle " +"undefiniert und kann und wird sich immer dann ändern, wenn sich die " +"darunterliegenden Befehle ändern. <command>apt-key</command> wird versuchen, " +"derartige Benutzung zu erkennen und in diesen Fällen Warnungen auf der " "Standardfehlerausgabe erzeugen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> @@ -2805,10 +2821,10 @@ msgstr "" "Apt-key unterstützt als Voreinstellung für Schlüsselbunddateien nur das " "binäre OpenPGP-Format (auch als öffentlicher GPG-Schlüsselbund bekannt) in " "den Dateien mit der Erweiterung »<literal>gpg</literal>«, nicht das " -"Schlüsselkastendatenbankformat das in neueren &gpg;-Versionen eingeführt " -"wurde. Daher sollten binäre Schlüsselbunddateien, die mit jeder APT-Version " -"benutzt werden sollen, immer mit <command>gpg --export</command> erstellt " -"werden." +"Schlüsselkastendatenbankformat, das in neueren &gpg;-Versionen eingeführt " +"wurde. Daher sollten binäre Schlüsselbunddateien, die mit allen APT-" +"Versionen benutzt werden sollen, immer mit <command>gpg --export</command> " +"erstellt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml @@ -2820,8 +2836,8 @@ msgid "" msgstr "" "Falls auf allen Systeme, die den erzeugten Schlüsselbund verwenden sollen, " "mindestens eine APT-Version >= 1.4 installiert ist, können Sie alternativ " -"das ASCII-gehärtete Format mit der Erweiterung »<literal>asc</literal>« " -"verwenden, der mit <command>gpg --armor --export</command> erstellt wird." +"das ASCII-geschützte Format mit der Erweiterung »<literal>asc</literal>« " +"verwenden, das mit <command>gpg --armor --export</command> erstellt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml @@ -2848,7 +2864,7 @@ msgid "" msgstr "" "Es ist kritisch, dass überprüft wird, ob diese manuell per <command>apt-key</" "command> hinzugefügten Schlüssel wirklich dem Eigentümer des Depots gehören, " -"andernfalls wird die &apt-secure;-Infrastruktur komplett untergraben." +"andernfalls wird die &apt-secure;-Infrastruktur komplett ausgehöhlt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml @@ -2867,7 +2883,7 @@ msgstr "" #: apt-key.8.xml msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "" -"entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel." +"entfernt einen Schlüssel aus der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml @@ -2893,10 +2909,10 @@ msgid "" "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." msgstr "" "reicht erweiterte Optionen an GPG weiter. Mit <command>adv --recv-key</" -"command> können Sie z.B. Schlüssel direkt vom Schlüsselserver in die Ihre " +"command> können Sie z.B. Schlüssel direkt vom Schlüsselserver in Ihre " "vertrauenswürdige Schlüsselsammlung herunterladen. Beachten Sie, dass dabei " "<emphasis>keine</emphasis> Prüfungen durchgeführt werden. Es ist daher " -"einfach, die &apt-secure;-Infrastruktur komplett zu untergraben, falls dies " +"einfach, die &apt-secure;-Infrastruktur komplett auszuhöhlen, falls dies " "ohne Sorgfalt benutzt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> @@ -2932,7 +2948,7 @@ msgstr "" "Schlüsselbunddateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</" "filename> direkt mitliefern, da dies eine Abhängigkeit von <package>gnupg</" "package> vermeidet und die Verwaltung von Schlüsseln durch einfaches " -"Hinzufügen und Entfernen von Dateien für Paketbetreuer und Anwender " +"Hinzufügen und Entfernen von Dateien für Paketbetreuer und Benutzer " "gleichermaßen erleichtert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -2948,7 +2964,7 @@ msgstr "" "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, " "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einem URI und bestätigt " "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; " -"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den " +"und eine derart gebautes APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den " "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian " "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in " "Ubuntu funktioniert dies aber." @@ -2981,7 +2997,7 @@ msgstr "" "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei " "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der " "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle " -"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch " +"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wobei " "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue " "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt." @@ -3033,8 +3049,8 @@ msgstr "" "weitere Pakete installiert werden, um die Abhängigkeiten zu erfüllen, werden " "diese Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert, während das " "Paket, das Sie explizit installiert haben, stattdessen als manuell " -"installiert markiert wird. Sobald ein automatisch installiertes Paket von " -"keinem manuell installierten Paket mehr abhängt. wird es als nicht mehr " +"installiert markiert wird. Sobald kein manuell installiertes Paket mehr von " +"einem automatisch installierten Paket abhängt. wird es als nicht mehr " "benötigt angesehen und z.B. <command>apt-get</command> oder " "<command>aptitude</command> werden vorschlagen, es zu entfernen." @@ -3082,7 +3098,7 @@ msgid "" "installed packages instead." msgstr "" "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie " -"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es " +"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Änderung, dass es " "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -3096,7 +3112,7 @@ msgstr "" "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter " "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der " "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement " -"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist." +"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, angegeben ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml @@ -3151,7 +3167,7 @@ msgid "" msgstr "" "Einige Oberflächen wie <command>apt-get dselect-upgrade</command> können " "benutzt werden, um vorher geplante Änderungen am Installationsstatus von " -"Paketen zu übernehmen. Solche Änderungen können mit dem Befehlen " +"Paketen anzuwenden. Solche Änderungen können mit dem Befehlen " "<option>install</option>, <option>remove</option> (auch als " "<option>deinstall</option> bekannt) und <option>purge</option> geplant " "werden. Pakete mit einer bestimmten Auswahl können mit <option>showinstall</" @@ -3165,7 +3181,7 @@ msgid "" "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " "error." msgstr "" -"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei " +"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Aktionen Null zurück, bei " "Fehlern nicht Null." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> @@ -3224,10 +3240,10 @@ msgid "" msgstr "" "Falls ein Archiv eine nicht signierte oder überhaupt keine Release-Datei " "hat, werden alle aktuellen APT-Versionen das Herunterladen von Daten von " -"dort standardmäßig in <command>update</command>-Transaktionen verweigern. " -"Sogar wenn Oberflächen wie &apt-get; zum Herunterladen gezwungen werden, " -"wird eine explizite Bestätigung benötigt, falls eine Installationsanfrage " -"ein Paket aus einem derartigen nicht authentifizierten Archiv enthält." +"dort standardmäßig in <command>update</command>-Aktionen verweigern. Sogar " +"wenn Oberflächen wie &apt-get; zum Herunterladen gezwungen werden, wird eine " +"explizite Bestätigung benötigt, falls eine Installationsanfrage ein Paket " +"aus einem derartigen nicht authentifizierten Archiv enthält." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3248,7 +3264,7 @@ msgstr "" "<literal>allow-insecure=yes</literal> kann auch erlaubt werden, dass " "individuelle Depots unsicher sind. Beachten Sie, dass von unsicheren Depots " "eindringlich abgeraten wird und alle Optionen, die APT zwingen, sie " -"weiterhin zu unterstützen, irgendwann entfernt werden. Anwendern steht auch " +"weiterhin zu unterstützen, irgendwann entfernt werden. Benutzern steht auch " "die Option <option>Trusted</option> zur Verfügung, um sogar Warnungen " "auszuschalten, seien Sie sich aber sicher, dass Sie die in &sources-list; " "erklärten Konsequenzen verstanden haben." @@ -3265,7 +3281,7 @@ msgid "" "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>." msgstr "" "Ein Depot, das vorher authentifiziert war, diesen Status jedoch bei einer " -"<command>update</command>-Transaktion verlieren würde, gibt auf allen APT-" +"<command>update</command>-Aktion verlieren würde, gibt auf allen APT-" "Clients, ungeachtet der Option, die die Verwendung unsicherer Depots erlaubt " "oder verbietet, einen Fehler aus. Der Fehler kann durch zusätzliches Setzen " "von <option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> auf " @@ -3289,11 +3305,11 @@ msgid "" msgstr "" "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch " "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte " -"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das " -"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, " +"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass Sie " +"vertrauen, dass das Paket keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, " "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür " "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs " -"sicherstellt." +"aufrechterhält." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3303,7 +3319,7 @@ msgid "" "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " "packages respectively)." msgstr "" -"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie " +"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Stufe der Pakete. Falls Sie " "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf " "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen " "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)." @@ -3325,7 +3341,7 @@ msgstr "" "signiert werden, der sich in einem der Schlüsselbunde der Debian-Betreuer " "befindet (verfügbar im Paket »debian-keyring«). Betreuerschlüssel werden von " "anderen Betreuern gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des " -"Schlüsselinhabers sicherzustellen. Ähnliche Prozeduren existieren in allen " +"Schlüsselinhabers sicherzustellen. Ähnliche Abläufe existieren in allen " "Debian-basierten Distributionen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -3342,9 +3358,9 @@ msgid "" msgstr "" "Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, " "wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet " -"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden " -"berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei " -"durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung " +"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Packages-Dateien " +"werden berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-" +"Datei durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung " "signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-" "distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-" "Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar." @@ -3367,8 +3383,8 @@ msgid "" "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" -"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis " -"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:" +"Beachten Sie, dass sich dies vom Prüfen gvonn Signaturen auf Paketbasis " +"unterscheidet. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3379,10 +3395,10 @@ msgid "" "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." msgstr "" -"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne " +"<literal>»Man-in-the-middle«-Netzwerkangriffe</literal>. Ohne " "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das " "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies " -"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) " +"kann entweder durch Steuerung eines Netzwerkelements (Router, Switch, usw.) " "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- " "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen." @@ -3394,9 +3410,9 @@ msgid "" "propagate malicious software to all users downloading packages from that " "host." msgstr "" -"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein " +"<literal>Spiegelnetzwerk-Gefährdung</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein " "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien " -"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die " +"darauf verändern, um schädliche Software an alle Benutzer zu verbreiten, die " "Pakete von diesem Rechner herunterladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -3410,7 +3426,7 @@ msgstr "" "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Hauptservers selbst " "(der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des Schlüssels, " "der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem Fall kann " -"dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen." +"dieser Mechanismus eine paketbasierte Signatur ergänzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml @@ -3438,13 +3454,14 @@ msgid "" "is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution " "shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)." msgstr "" -"Diese Informationen werden an verschiedenen Stellen angezeigt, damit ein " -"Depot-Besitzer immer die Richtigkeit sicherstellen kann. Weiterführende " -"Anwenderkonfiguration wie &apt-preferences; kann von diesen Informationen " -"abhängen und sie benutzen. Seit Version 1.5 muss der Anwender daher " -"Änderungen explizit bestätigen, um erkennen zu lassen, dass er ausreichend " -"darauf vorbereitet ist, z.B. auf das neue Major Release der Distribution, " -"das im Depot ausgeliefert wird (z.B. durch den Codenamen angegeben)." +"Diese Informationen werden an verschiedenen Stellen angezeigt, daher sollte " +"ein Depot-Besitzer immer die Richtigkeit sicherstellen können. Desweiteren " +"kann weitere Benutzerkonfiguration wie &apt-preferences; kann von diesen " +"Informationen abhängen und sie benutzen. Seit Version 1.5 muss der Benutzer " +"daher Änderungen explizit bestätigen, um erkennen zu lassen, dass er " +"ausreichend darauf vorbereitet ist, z.B. auf das neue Major Release der " +"Distribution, das im Depot ausgeliefert wird (z.B. durch den Codenamen " +"angegeben)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml @@ -3518,7 +3535,7 @@ msgid "" "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" "command> (provided in apt-utils)." msgstr "" -"<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn " +"<emphasis>Eine Release-Datei der obersten Stufe erzeugen</emphasis>, wenn " "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie " "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen." @@ -3529,7 +3546,7 @@ msgid "" "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." "gpg Release</command>." msgstr "" -"<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie " +"<emphasis>Sie signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie " "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -" "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen." @@ -3542,12 +3559,12 @@ msgid "" "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " "updates and key transitions automatically later." msgstr "" -"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit " -"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die " -"Dateien im Archiv zu authentifizieren. Am besten liefern Sie Ihren Schlüssel " -"in einem eigenen Paket wie dies &keyring-distro; mit &keyring-package; " -"macht, um später automatisch Aktualisierungen und Schlüsselwechsel " -"durchführen zu können." +"<emphasis>Den Schlüsselfingerabdruck veröffentlichen</emphasis>, damit Ihre " +"Benutzer wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die Dateien im " +"Archiv zu authentifizieren. Am besten liefern Sie Ihren Schlüssel in einem " +"eigenen Paket aus, wie dies &keyring-distro; mit &keyring-package; macht, um " +"später automatisch Aktualisierungen und Schlüsselwechsel durchführen zu " +"können." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3559,13 +3576,13 @@ msgid "" "included in another archive users already have configured (like the default " "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." msgstr "" -"<emphasis>Geben Sie Anweisungen, wie Ihr Archiv und Ihr Schlüssel " -"hinzugefügt werden können</emphasis>. Falls Ihre Benutzer Ihren Schlüssel " -"nicht auf sichere Weise beschaffen können, ist die oben beschriebene Kette " -"des Vertrauens unterbrochen. Wie Sie Anwendern helfen können, Ihren " -"Schlüssel hinzuzufügen, hängt von Ihrem Archiv ab und reicht von der " -"Bereitstellung des Schlüsselrings als Teil eines Archivs, das bei Ihren " -"Benutzern bereits konfiguriert ist (wie den Standarddepots ihrer " +"<emphasis>Anweisungen geben, wie Ihr Archiv und Ihr Schlüssel hinzugefügt " +"werden können</emphasis>. Falls Ihre Benutzer Ihren Schlüssel nicht auf " +"sichere Weise beschaffen können, ist die oben beschriebene Kette des " +"Vertrauens unterbrochen. Wie Sie Benutzern helfen können, Ihren Schlüssel " +"hinzuzufügen, hängt von Ihrem Archiv und Ihrer Zielgruppe ab und reicht von " +"der Bereitstellung des Schlüsselrings als Teil eines anderen Archivs, das " +"bei Ihren Benutzern bereits konfiguriert ist (wie den Standarddepots ihrer " "Distribution), bis hin zum Nutzen des Vertrauensnetzes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -3576,8 +3593,8 @@ msgid "" "above." msgstr "" "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder " -"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten " -"Schritten folgen." +"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den zwei ersten der oben " +"skizzierten Schritten folgen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3598,10 +3615,10 @@ msgid "" "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" "ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" -"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url=" -"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Die " -"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs " -"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) " +"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie das Kapitel " +"<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/" +"ch7\">Die Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink> des Handbuchs " +"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch im Paket harden-doc verfügbar) " "und das <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" " ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen." @@ -3634,8 +3651,8 @@ msgid "" msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste " "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert " -"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für " -"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien." +"sich darum, die Struktur des Mediums zu ermitteln, sowie mehrere mögliche " +"Fehlbrennungen zu korrigieren und prüft die Indexdateien." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml @@ -3647,7 +3664,7 @@ msgstr "" "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-" "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes " "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und " -"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen." +"durchsucht werden, um mögliche Fehlbrennungen zu berücksichtigen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml @@ -3752,7 +3769,7 @@ msgid "" msgstr "" "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte " "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. " -"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf." +"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, sammelt aber alle ein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml @@ -3776,7 +3793,7 @@ msgid "" "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" -"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " +"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal " "100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> @@ -3793,10 +3810,10 @@ msgid "" "manner that is easy to use for scripted applications." msgstr "" "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen " -"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit " -"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/" -"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete " -"Anwendungen zu benutzen ist." +"Teilen der APT-Programmsammlung benutzt wird, um einheitliche " +"Konfigurierbarkeit bereitzustellen. Es greift auf die " +"Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> auf eine Art " +"zu, die leicht für geskriptete Anwendungen zu benutzen ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml @@ -3809,8 +3826,8 @@ msgid "" msgstr "" "»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf " "Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten " -"angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als " -"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-" +"angegeben – das erste ist eine Shell-Variable und das zweite ein " +"Konfigurationswert, der abgefragt werden soll. Als Ausgabe führt es Shell-" "Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript " "sollte es wie folgt benutzt werden:" @@ -3843,9 +3860,9 @@ msgid "" "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt " -"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false " -"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und " -"intern geprüft." +"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt »true« oder " +"»false« zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert " +"und intern geprüft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml @@ -3897,8 +3914,8 @@ msgid "" "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" -"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " -"dezimal 100 bei Fehlern." +"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal " +"100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> #: apt.conf.5.xml @@ -3929,10 +3946,10 @@ msgid "" "parser to provide a uniform environment." msgstr "" "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die " -"sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der " -"einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt " -"außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche " -"Umgebung bereitzustellen." +"alle Werkzeuge der APT-Programmsammlung gemeinsam nutzen, es ist jedoch " +"beileibe nicht der einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die " +"Programmsammlung benutzt außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, " +"um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> #: apt.conf.5.xml @@ -3986,8 +4003,8 @@ msgid "" "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " "the root of the tree." msgstr "" -"Alle in der programmspezifischen Unterbaumstruktur gesetzten Optionen werden " -"in die Wurzel der Baumstruktur verschoben." +"Alle in der programmspezifischen Konfigurationsunterbaumstruktur gesetzten " +"Optionen werden in die Wurzel der Baumstruktur verschoben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -3996,7 +4013,7 @@ msgid "" "directives or to load even more configuration files." msgstr "" "Die Befehlszeilenoptionen werden angewendet, um die Konfigurationsdirektiven " -"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden." +"außer Kraft zu setzen oder um sogar weitere Konfigurationsdateien zu laden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -4039,7 +4056,7 @@ msgstr "" "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-" "Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden " "Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es " -"gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen " +"gibt keine Möglichkeit, Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen " "keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. " "Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« " "gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet " @@ -4072,9 +4089,9 @@ msgid "" msgstr "" "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen " "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine " -"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, " -"eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge " -"eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich." +"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene " +"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, " +"jeweils getrennt durch ein Semikolon." #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml @@ -4114,8 +4131,8 @@ msgstr "" "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen " "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein " "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie " -"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, " -"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen." +"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, außer " +"Kraft setzen, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4134,8 +4151,9 @@ msgstr "" "angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich " "endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</" "literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das " -"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. " -"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)" +"angegebene Element und alle davon darunterliegenden Elemente werden " +"gelöscht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden " +"müssen.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4146,13 +4164,14 @@ msgid "" "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." msgstr "" -"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder " +"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist die einzig Art, eine Liste oder " "einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines " "Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten " -"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> " -"außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem " -"ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können " -"nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden." +"<literal>::</literal>) wird vorherige geschriebene Einträge <emphasis>nicht</" +"emphasis> außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt " +"werden, indem ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und " +"Geltungsbereiche können nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt " +"werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4165,14 +4184,14 @@ msgid "" "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " "line.)" msgstr "" -"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen " -"Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. " -"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</" -"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem " -"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen " -"Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen " -"das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der " -"Befehlszeile benutzt werden.)" +"Alle APT-Werkzeuge akzeptieren eine Option -o, die es erlaubt, eine " +"beliebige Konfigurationsdirektive auf der Befehlszeile anzugeben. Die Syntax " +"ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> " +"zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem neuen Wert " +"der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, hängen Sie ein " +"<literal>::</literal> an den Namen der Liste an. (Wie Sie vielleicht erraten " +"haben: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der Befehlszeile benutzt " +"werden.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4193,13 +4212,13 @@ msgstr "" "Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels " "<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie " "sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax " -"benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der " +"benutzen (die »<literal>::</literal>« implizit hinzufügt). Die Benutzung der " "Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige " -"Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen " +"Benutzer ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen " "»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen " -"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die " +"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Benutzer, die " "mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der " -"Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, " +"Hoffnung, etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, " "da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt " "wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit " "stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie " @@ -4227,7 +4246,7 @@ msgid "" "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " "compiled for." msgstr "" -"Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien " +"Systemarchitektur; setzt die Architektur, die benutzt wird, wenn Dateien " "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist " "die Architektur für die APT kompiliert wurde." @@ -4244,14 +4263,15 @@ msgid "" "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." msgstr "" "alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die " -"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</" -"literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für " -"<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert " -"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten " -"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des " -"Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen " -"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --" -"print-architectures</command> registriert werden." +"den <literal>amd64</literal>-Befehlssatz implementieren (auch " +"<literal>x86-64</literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme " +"auszuführen, die für den <literal>i386</literal>-Befehlssatz (<literal>x86</" +"literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien " +"abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die anfängliche Vorgabe ist " +"immer die native Architektur des Systems (<literal>APT::Architecture</" +"literal>) und fremde Architekturen werden der vorgegebenen Liste " +"hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --print-architectures</command> " +"registriert werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4268,8 +4288,8 @@ msgstr "" "Dieser Gültigkeitsbereich definiert, welche Komprimierungsformate " "unterstützt werden, wie Komprimierung und Dekomprimierung durchgeführt " "werden können, falls die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT " -"eingebaut wurde und einen Wert, der anzeigt, wie aufwändig es ist, etwas in " -"dieses Format zu komprimieren. Als Beispiel würde es der folgende " +"eingebaut wurde und einen Kostenwert, der anzeigt, wie aufwändig es ist, " +"etwas in dieses Format zu komprimieren. Als Beispiel würde es der folgende " "Konfigurationsabschnitt APT erlauben, Dateien herunterzuladen und zu " "dekomprimieren sowie mit der kostengünstigen <literal>.reversed</literal> " "Dateiendung zu erzeugen und zu speichern. Dadurch werden sie ohne " @@ -4363,14 +4383,14 @@ msgid "" "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." msgstr "" -"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und " +"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essenzielle und " "wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/" "Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines " "scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert " "ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein " "zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner " "Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für " -"andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern " +"andere, nicht zugehörige Pakete B, C usw. liegen. Falls dies zum Scheitern " "des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen " "Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, " "aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass " @@ -4397,15 +4417,15 @@ msgstr "" "problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewendet, da eine " "Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. " "Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine " -"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender " +"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Benutzer " "vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein " "Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort " -"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen " +"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in instabilen " "Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten " -"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten " -"Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das " -"zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster " -"Stelle verhindern kann." +"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem bereits " +"beschädigten Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind " +"deaktivieren, da das zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, " +"das es überhaupt erst verhindern kann." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4421,9 +4441,9 @@ msgstr "" "dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, " "explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht " "unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr " -"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem " -"Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur " -"des Upgrade-Prozesses arbeiten können." +"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem Verweis " +"zur Fehlermeldung unten melden, so dass sie an der Verbesserung und " +"Korrektur des Upgrade-Prozesses arbeiten können." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4438,11 +4458,11 @@ msgid "" "packages depend on." msgstr "" "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</" -"emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles " +"emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT, temporär ein essenzielles " "Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-" -"Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch " +"Schleife zwischen zwei essenziellen Paketen zu durchbrechen. <emphasis>Solch " "eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</" -"emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete " +"emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essenziellen Pakete " "nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</" "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was " "davon abhängt, sind." @@ -4466,29 +4486,29 @@ msgid "" "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " "automatic growth of the cache is disabled." msgstr "" -"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für " -"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu " -"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche " -"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, " -"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 " -"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da " -"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten " -"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen " -"konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> " -"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe " -"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-" -"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und " -"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle " -"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-" -"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, " -"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> " -"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen." +"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine größenveränderbare, speicherbasierte " +"Zwischenspeicherdatei, um verfügbare Informationen zu speichern. " +"<literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche Größe der " +"Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, welchen Speicher " +"APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 MB). Beachten Sie, " +"dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da es sonst unschön " +"scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten diese Werte " +"vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen konfigurierten Quellen " +"erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> definiert in Byte mit " +"einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe des Zwischenspeichers " +"vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-Start</literal> " +"vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und wieder verwandt " +"bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle Informationen zu " +"speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-Limit</literal> " +"erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, was bedeutet, " +"dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> auf 0 gesetzt " +"ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." msgstr "" -"definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden." +"definiert, welche Pakete als essenzielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4497,7 +4517,7 @@ msgid "" "for more information about the options here." msgstr "" "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " -"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " +"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die dortigen Optionen zu " "erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -4507,7 +4527,7 @@ msgid "" "documentation for more information about the options here." msgstr "" "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " -"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " +"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die dortigen Optionen zu " "erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -4517,13 +4537,13 @@ msgid "" "documentation for more information about the options here." msgstr "" "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " -"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " +"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die dortigen Optionen zu " "erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "The Acquire Group" -msgstr "Die Erwerbgruppe" +msgstr "Die Beschaffungsgruppe" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4545,20 +4565,14 @@ msgid "" "option> and verifying that the Date field of a release file is not in the " "future." msgstr "" +"Sicherheitsbezogene Optionen sind auf »true« voreingestellt, wodurch " +"zeitbezogene Prüfungen aktiviert sind. Deaktivieren bedeutet, dass der Zeit " +"auf der Maschine nicht vertraut wird. Dann wird APT alle zeitbezogenen " +"Prüfungen wie <option>Check-Valid-Until</option> und die Prüfung, ob das " +"Datumsfeld einer Release-Datei in der Zukunft liegt, deaktivieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " -#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " -#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a " -#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used " -#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which " -#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by " -#| "appending the label of the archive to the option name. Preferably, the " -#| "same can be achieved for specific &sources-list; entries by using the " -#| "<option>Valid-Until-Max</option> option there." msgid "" "Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -4568,15 +4582,13 @@ msgid "" "&sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option " "there." msgstr "" -"maximale Zeit (in Sekunden) nach ihrer Erzeugung (die in der Kopfzeile " +"maximale Zeit (in Sekunden) vor ihrer Erzeugung (die in der Kopfzeile " "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</" -"filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine " -"<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der " -"beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was " -"für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch " -"Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden. " -"Vorzugsweise kann dasselbe für bestimmte &sources-list;-Einträge erreicht " -"werden, indem dort die Option <option>Valid-Until-Max</option> benutzt wird." +"filename> als gültig angesehen wird. Der voreingestellte Wert ist " +"<literal>10</literal>. Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen " +"der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden. Vorzugsweise " +"kann dasselbe für bestimmte &sources-list;-Einträge erreicht werden, indem " +"dort die Option <option>Date-Max-Future</option> benutzt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4597,13 +4609,14 @@ msgstr "" "der Überprüfung der Datei Release ein Ablaufdatum gegeben wird. " "Beispielsweise wird Benutzern damit auch geholfen, länger nicht " "aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der " -"Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer " +"Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Benutzersystem ab. Archivbetreuer " "sind aufgefordert, Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</" "literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert " "gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt " "werden (siehe unten). Der Option <option>Check-Valid-Until</option> von " "&sources-list;-Einträgen zum wahlweisen Deaktivieren der Prüfung sollte der " -"Vorzug gegeben werden, anstatt dies global außer Kraft zu setzen." +"Vorzug gegeben werden, anstatt dies global mit dieser Einstellung außer " +"Kraft zu setzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4660,8 +4673,8 @@ msgid "" "curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore." msgstr "" "ermöglicht die Verwendung interner TLS-Unterstützung in der HTTP-Methode. " -"Falls auf False gesetzt, deaktiviert dies vollständig die Unterstützung für " -"TLS in den eigenen Methoden von APT (einschließlich der cURL-basierten HTTPS-" +"Falls auf »false« gesetzt, deaktiviert dies vollständig die Unterstützung " +"für TLS in den eigenen Methoden von APT (außer bei den cURL-basierten HTTPS-" "Methoden). Es werden keine TLS-bezogenen Funktionen mehr aufgerufen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -4737,7 +4750,7 @@ msgid "" "files the given number of times." msgstr "" "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird " -"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen." +"APT fehlgeschlagene Dateien die angegebene Anzahl erneut versuchen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4745,7 +4758,7 @@ msgid "" "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" -"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt " +"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf »true« gesetzt " "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt " "kopiert zu werden. Die Voreinstellung ist »true«." @@ -4779,10 +4792,10 @@ msgid "" "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." msgstr "" "<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs " -"benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://" -"[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro " -"Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::<host></" -"literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort " +"benutzt werden soll. Er wird in der Standardform <literal>ftp://[[Benutzer][:" +"Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro Rechner können " +"außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::<Rechner></literal> " +"angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort " "<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der " "obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable " "<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie " @@ -4818,9 +4831,9 @@ msgstr "" "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er " "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, " "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt " -"wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen " -"Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der " -"Musterkonfigurationsdatei)." +"wird. Dies kann global eingestellt werden oder für Verbindungen, die durch " +"einen Proxy oder zu einem bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in " +"der Musterkonfigurationsdatei)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4831,10 +4844,10 @@ msgid "" "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable " -"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die " +"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-URL gesetzt wird – lesen Sie die " "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies " "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen " -"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen." +"Effizienz nicht empfohlen, FTP über HTTP zu benutzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4846,11 +4859,11 @@ msgid "" "that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der " -"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die " -"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn " -"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die " -"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-" -"Server RFC2428 unterstützen." +"RFC-2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die " +"Vorgabe ist »false«, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, " +"wenn die Steuerverbindung IPv6 ist. Durch Stellen auf »true« wird die " +"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen erzwungen. Beachten Sie, dass die " +"wenigsten FTP-Server RFC 2428 unterstützen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml @@ -4906,11 +4919,11 @@ msgid "" "well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</" "option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Liste der Kompressionstypen, die von den »Acquire«-Methoden verstanden " +"Liste der Kompressionstypen, die von den »Beschaffungsmethoden verstanden " "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen " -"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »Acquire«-" -"Methoden viele gebräuchliche Formate wie <command>xz</command>- und " -"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren und erneut " +"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die " +"»Beschaffungsmethoden viele gebräuchliche Formate wie <command>xz</command>- " +"und <command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren und erneut " "komprimieren. In diesem Bereich können die unterstützten Formate abgefragt, " "verändert sowie Unterstützung für weitere Formate hinzugefügt werden (siehe " "auch <option>APT::Compressor</option>). Die Syntax dafür lautet: " @@ -4945,14 +4958,14 @@ msgid "" "will be added automatically." msgstr "" "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu " -"definieren, in welcher Reihenfolge das »Acquire«-System die komprimierten " -"Dateien herunterzuladen versucht. Das »Acquire«-System wird die erste " -"ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser " -"Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie " -"einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein - Typen, die " -"noch nicht hinzugefügt wurden, werden vorbehaltlos an das Ende der Liste " -"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> benutzt " -"werden, um <command>gzip</command>-komprimierten Dateien den Vorzug " +"definieren, in welcher Reihenfolge das »Beschaffungssystem« die " +"komprimierten Dateien herunterzuladen versucht. Das »Acquire«-System wird " +"die erste ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp " +"in dieser Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, " +"fügen Sie einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein - " +"Typen, die noch nicht hinzugefügt wurden, werden vorbehaltlos an das Ende " +"der Liste angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " +"benutzt werden, um <command>gzip</command>-komprimierten Dateien den Vorzug " "gegenüber allen anderen Formaten zu geben. Falls <command>xz</command> " "gegenüber <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> den Vorzug " "erhalten soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: " @@ -4984,7 +4997,7 @@ msgstr "" "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt " "ist und die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT eingebaut " "wurde, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die " -"integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: " +"(integrierte) Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf " "der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt " "werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den " @@ -5014,10 +5027,10 @@ msgid "" "CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indexe heruntergeladen werden " -"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-" +"(Packages, Sources oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-" "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr " -"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist " -"False." +"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paketzwischenspeicher. Vorgabe " +"ist »false«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5079,12 +5092,12 @@ msgstr "" "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist " "APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu " "verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher " -"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu " -"der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« " -"führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, " -"falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die " -"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id=" -"\"0\"/>" +"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen " +"Spracheinstellung zu der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen " +"Spracheinstellung zu »de,en« führen. Beachten Sie, dass »fr« " +"heruntergeladen, aber nur benutzt wird, falls APT in einer französischen " +"Spracheinstellung benutzt wird (wobei die Reihenfolge »fr, de, en« wäre). " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5096,7 +5109,7 @@ msgid "" msgstr "" "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in " "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene " -"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die " +"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Translation-Dateien, die " "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der " "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)." @@ -5127,8 +5140,8 @@ msgid "" "\"true\"." msgstr "" "Diese Option steuert, ob APT den in RFC 2782 spezifizierten DNS-SRV-" -"Serverdatensatz benutzt, um sich mit einen alternativen Server zu verbinden. " -"Die Voreinstellung ist »true«." +"Serverdatensatz benutzt, um einen alternativen Server zur Verbindung " +"auszuwählen. Die Voreinstellung ist »true«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5138,8 +5151,8 @@ msgid "" "literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in " "&apt-secure;." msgstr "" -"Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, um Datendateien ohne ausreichende " -"Sicherheitsinformationen aus Depots zu laden. Die Voreinstellung ist " +"Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, Datendateien aus Depots ohne " +"ausreichende Sicherheitsinformationen zu laden. Die Voreinstellung ist " "»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden " "ausführlich in &apt-secure; erklärt." @@ -5168,12 +5181,12 @@ msgid "" "well as alternatives are detailed in &apt-secure;." msgstr "" "Ermöglicht, dass ein Depot, das vorher per GPG signiert war, während einer " -"Transaktion seine Signatur verliert. Wenn ein vorher vertrauenswürdiges " -"Depot keine gültige Signatur mehr hat, wird APT die Aktualisierung " -"verweigern. Diese Option kann verwendet werden, um diesen Schutz außer Kraft " -"zu setzen. Sie wollen dies wahrscheinlich nahezu nie aktivieren. Die " -"Voreinstellung ist »<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie " -"Alternativen werden ausführlich in &apt-secure; erklärt." +"Aktualisierungstransaktion seine Signatur verliert. Wenn ein vorher " +"vertrauenswürdiges Depot keine gültige Signatur mehr hat, wird APT die " +"Aktualisierung verweigern. Diese Option kann verwendet werden, um diesen " +"Schutz außer Kraft zu setzen. Sie wollen dies wahrscheinlich nahezu nie " +"aktivieren. Die Voreinstellung ist »<literal>false</literal>«. Konzept, " +"Auswirkungen sowie Alternativen werden ausführlich in &apt-secure; erklärt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml @@ -5221,11 +5234,11 @@ msgstr "" "literal> außer Kraft gesetzt werden. Der Wert sollte ein normaler URI auf " "eine Textdatei sein, außer dass paketspezifische Daten durch den Platzhalter " "<literal>@CHANGEPATH@</literal> ersetzt werden. Der Wert dafür ist: 1. Falls " -"das Paket von einer Komponente stammt (z.B. <literal>main</literal>), ist " +"das Paket von einem Bestandteil stammt (z.B. <literal>main</literal>), ist " "dies der erste Teil, ansonsten wird er weggelassen. 2. der erste Buchstabe " "des Quellpaketnamens, es sei denn, der Paketname beginnt mit »<literal>lib</" "literal>«. In diesem Fall werden es die vier ersten Buchstaben sein. 3. der " -"komplette Quellpaketname 4. wieder der vollständige Name und 5. die " +"komplette Quellpaketname. 4. wieder der vollständige Name und 5. die " "Quellversion. Der erste (falls vorhanden), zweite, dritte und vierte Teil " "werden durch einen Schrägstrich (»<literal>/</literal>«) voneinander " "getrennt und zwischen dem vierten und fünften ist ein Unterstrich " @@ -5249,9 +5262,9 @@ msgid "" "<command>apt</command>." msgstr "" "Insbesondere kann es mit der Einführung des <command>apt</command>-Programms " -"nützlich sein, bestimmte Optionen nur für ein besonderes Programm zu setzen, " +"nützlich sein, bestimmte Optionen nur für ein bestimmtes Programm zu setzen, " "da sogar Optionen, die aussehen, als ob sie nur ein bestimmtes Programm " -"beträfen, wie <option>APT::Get::Show-Versions</option> sowohl <command>apt-" +"beträfen, wie <option>APT::Get::Show-Versions</option>, sowohl <command>apt-" "get</command> als auch <command>apt</command> beeinflussen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -5264,10 +5277,10 @@ msgid "" "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." msgstr "" "Eine Option alleine für ein bestimmtes Programm zu setzen kann erreicht " -"werden, indem die Option innerhalb des <option>Binary::" -"<replaceable>programmspezifischen</replaceable></option> Gültigkeitsbereichs " -"gesetzt wird. Das Setzen der Option <option>APT::Get::Show-Versions</option> " -"für <command>apt</command> kann z.B. stattdessen durch Setzen von " +"werden, indem die Option innerhalb des Gültigkeitsbereichs <option>Binary::" +"<replaceable>bestimmtes_Programm</replaceable></option> gesetzt wird. Das " +"Setzen der Option <option>APT::Get::Show-Versions</option> für " +"ausschließlich <command>apt</command> kann z.B. stattdessen durch Setzen von " "<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> erledigt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -5300,8 +5313,8 @@ msgid "" msgstr "" "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu " "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das " -"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und " -"<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. " +"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten abgelegt werden und " +"<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg;-Statusdatei. " "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</" "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das " "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie " @@ -5323,12 +5336,12 @@ msgstr "" "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen " "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden " "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</" -"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, " +"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive abgelegt werden, " "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von " "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem <literal>pkgcache</" "literal> oder <literal>srcpkgcache</literal> auf <literal>\"\"</literal> " -"wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist " -"vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« " +"gesetzt wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es " +"ist vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« " "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis " "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten." @@ -5354,10 +5367,9 @@ msgid "" "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " "main config file is loaded." msgstr "" -"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen " -"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen " -"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei " -"geladen." +"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest alle Konfigurationsteile " +"in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen Verzeichnis ein. Nachdem dies " +"geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei geladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5369,13 +5381,12 @@ msgid "" "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" "literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" -"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. " -"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des " -"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</" -"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-" -"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</" -"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen " -"Programms an." +"Auf Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. <literal>Dir::" +"Bin::Methods</literal> gibt den Ort des Methodensteuerungsprogramms an und " +"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " +"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</" +"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> und <literal>apt-cache</" +"literal> geben den Ort des jeweiligen Programms an." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5404,18 +5415,18 @@ msgstr "" msgid "" "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " -"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" +"fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</" "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " "patterns can use regular expression syntax." msgstr "" "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um " -"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil " -"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf " -"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> " -"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie " -"beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für " -"diese Muster verwandt werden." +"anzugeben, welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien in den Fragment-" +"Verzeichnissen stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden " +"Dateien, die auf <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, " +"<literal>.bak</literal> oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> enden " +"stillschweigend ignoriert. Wie beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die " +"Syntax für reguläre Ausdrücke für diese Muster verwandt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -5480,7 +5491,7 @@ msgid "" "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " "The default is to prompt only on error." msgstr "" -"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer " +"Falls »true«, wird die Aktualisierungsaktion [U] in &dselect; immer " "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> @@ -5568,10 +5579,11 @@ msgstr "" "Jede Zeile der Konfigurationsrichtlinien hat die Form " "<literal>Schlüssel=Wert</literal>. Sonderzeichen (Gleichheitszeichen, " "Zeilenumbrüche, nicht druckbare Zeichen, Anführungszeichen und " -"Prozentzeichen in <literal>Schlüssel</literal>) werden %-kodiert. Listen " -"werden durch mehrere <literal>Schlüssel=Wert</literal>-Zeilen mit demselben " -"Schlüssel dargestellt. Der Konfigurationsabschnitt endet mit einer leeren " -"Zeile." +"Prozentzeichen in <literal>Schlüssel</literal> und Zeilenumbrüche, nicht " +"druckbare Zeichen und Prozentzeichen in <literal>Wert</literal>) werden %-" +"kodiert. Listen werden durch mehrere <literal>Schlüssel=Wert</literal>-" +"Zeilen mit demselben Schlüssel dargestellt. Der Konfigurationsabschnitt " +"endet mit einer leeren Zeile." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5587,7 +5599,7 @@ msgid "" "the filename of a .deb file if it is being unpacked." msgstr "" "Paketaktionszeilen bestehen in Version 2 aus fünf Feldern: Paketname (ohne " -"Architekturvoraussetzung, sogar wenn fremd), alte Version, Richtung der " +"Architektureignung, sogar wenn fremd), alte Version, Richtung der " "Versionsänderung (»<« für Upgrades, »>« für Downgrades, »=« für keine " "Änderung), neue Version, Aktion. Die Versionsfelder sind »-« für gar keine " "Version (zum Beispiel, wenn ein Paket zum ersten Mal installiert wird; keine " @@ -5609,7 +5621,7 @@ msgstr "" "Sie ist »-«, falls es dort keine Version gibt, und ein Feld, das die " "Multiarch-Typen »same«, »foreign«, »allowed« oder »none« anzeigt. Beachten " "Sie, dass »none« kein korrekter Typenname ist. Er wird nur beibehalten, um " -"kompatibel zu bleiben. Er sollte als »no« gelesen werden und Anwender werden " +"kompatibel zu bleiben. Er sollte als »no« gelesen werden und Benutzer werden " "ermutigt, beides zu unterstützen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -5643,10 +5655,10 @@ msgstr "" "Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit " "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</" "literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die " -"Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die " -"Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable " -"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des " -"verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung." +"Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Sie können durch Prüfen " +"der Umgebungsvariable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> ermitteln, ob die " +"Option untersützt wird. Sie enthält die Nummer des verwendeten " +"Dateideskriptors als eine Bestätigung." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5664,7 +5676,7 @@ msgid "" "default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen " -"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle " +"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren ausgeschaltet und alle " "Programme werden erstellt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -5700,8 +5712,8 @@ msgstr "" "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-" "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-" "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</" -"literal> durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um " -"eine kurze Dokumentation dieser Optionen zu erhalten." +"literal> durchgeführt werden. Lesen Sie den Anfang dieses Skripts, um eine " +"kurze Dokumentation dieser Optionen zu erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -5723,7 +5735,7 @@ msgstr "" "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken " "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das " "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten " -"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar " +"dieser Optionen sind für den normalen Benutzer uninteressant, aber ein paar " "könnten es sein:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> @@ -5745,8 +5757,8 @@ msgid "" "literal>) as a non-root user." msgstr "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien " -"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel " -"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen." +"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Aktionen (zum Beispiel <literal>apt-" +"get -s install</literal>) als nicht root-Benutzer auszuführen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5754,8 +5766,8 @@ msgid "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" -"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal " -"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft." +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die tatsächliche Befehlszeile " +"jedesmal aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft." #. TODO: provide a #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want @@ -5861,8 +5873,8 @@ msgstr "" #: apt.conf.5.xml msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" -"protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum " -"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden." +"protokolliert, wenn Elemente in die globalen Warteschlange zum Herunterladen " +"hinzugefügt oder aus ihr entfernt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5897,8 +5909,8 @@ msgstr "" msgid "" "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" -"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads " -"durchführen." +"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die das eigentliche " +"Herunterladen durchführen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5951,13 +5963,13 @@ msgstr "" "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> " "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> " "(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version " -"des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur " -"Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version " -"ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer " -"niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, " -"wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die " -"installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in " -"dem das Paket erscheint." +"des Paketes, <literal>d.e.f</literal> die Version, die zur Installation " +"vorgesehen und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version, die aber nicht " +"zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-" +"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt " +"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die zur installierten " +"Version identisch ist. <literal>Abschnitt</literal> ist der Name des " +"Abschnitts, in dem das Paket erscheint." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5975,7 +5987,7 @@ msgid "" "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " "any errors encountered while parsing it." msgstr "" -"gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor " +"gibt alle von &dpkg; über einen Status-Datei-Deskriptor empfangenen Daten " "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -6018,10 +6030,10 @@ msgid "" "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" -"gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten " -"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die " -"Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::" -"Marker</literal> beschrieben." +"zeigt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten " +"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, an. Die Beschreibung " +"des Pakets stimmt mit der in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> " +"überein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -6029,7 +6041,7 @@ msgid "" "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." "list</filename>." msgstr "" -"gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</" +"gibt die Informationen über die aus <filename>/etc/apt/vendors.list</" "filename> gelesenen Anbieter aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -6098,11 +6110,11 @@ msgstr "" "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, " "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält " "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT " -"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach " -"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit " -"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen " -"die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig " -"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur " +"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Unter Berücksichtigung " +"von Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version " +"mit der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen " +"setzen die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig " +"zuweist, was dem Benutzer die Kontrolle darüber gibt, welche zur " "Installation ausgewählt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -6115,11 +6127,11 @@ msgid "" "instance, only the choice of version." msgstr "" "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar " -"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution " -"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz " -"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die " -"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl " -"der Version." +"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Quelle enthält. " +"In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz herunter, die in " +"der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die APT-" +"Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl der " +"Version." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6136,14 +6148,14 @@ msgid "" msgstr "" "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, " "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt " -"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche " -"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen " -"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn " -"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze " -"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, " -"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen " -"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß " -"nicht. Sind wurden gewarnt." +"werden. APT wird die Eigenschaften nicht in Frage stellen, so dass deshalb " +"falsche Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen " +"Entscheidungen während des Upgrades führen können. Sogar noch mehr Probleme " +"treten auf, wenn mehrere Distributions-Releases ohne gutes Verständnis der " +"folgenden Absätze gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release " +"enthalten sind, sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit " +"Paketen unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher nicht " +"immer wie erwartet. Sind wurden gewarnt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6202,15 +6214,16 @@ msgstr "" "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag " "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser " "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die " -"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-" -"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen " -"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-" -"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt." -"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer " -"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei " -"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten " -"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" +"Version gehört. Es ist möglich, eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-" +"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies bei anderen " +"Distributionen standardmäßig der Fall ist. Das Ziel-Release kann auf der " +"<command>apt-get</command>-Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei " +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass " +"dies Vorrang vor einer allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später " +"beschrieben, in der Datei <filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, " +"aber nicht vor bestimmten mit Pinning festgehaltenen Paketen. Beispielsweise " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6313,8 +6326,8 @@ msgid "" "determine which version of a package to install." msgstr "" "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge " -"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren " -"ist." +"ihres Vorrangs, um zu bestimmen, in welcher Version das Paket zu " +"installieren ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml @@ -6368,9 +6381,9 @@ msgid "" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) " -"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste " -"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein " -"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install " +"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in den Quellen in " +"der Datei &sources-list; aufgeführt sind (Priorität 500 oder 990). Dann wird " +"ein Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install " "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " "upgrade</command> ausgeführt wird." @@ -6383,8 +6396,8 @@ msgid "" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</" -"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird " -"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " +"emphasis> als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird kein " +"Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " "upgrade</command> ausgeführt wird." @@ -6421,7 +6434,7 @@ msgid "" "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " "specific form and a general form." msgstr "" -"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von " +"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt dem Systemverwalter die Zuweisung von " "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren " "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze " "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine " @@ -6437,10 +6450,10 @@ msgid "" "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " "spaces." msgstr "" -"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder " -"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder " -"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen " -"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, " +"Die spezielle Gestalt weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder " +"mehreren angegebenen Paketen mit einer bestimmten Version oder einem " +"bestimmten Versionsbereich zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel " +"allen Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine hohe Priorität zu, " "deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere " "Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden." @@ -6465,11 +6478,11 @@ msgid "" "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " "fully qualified domain name." msgstr "" -"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen " +"Die allgemeine Gestalt weist allen Paketversionen in einer gegebenen " "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten " "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, " -"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll " -"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu." +"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren vollständig " +"dargestellten Domain-Namen identifiziert wird, eine Priorität zu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml @@ -6478,9 +6491,9 @@ msgid "" "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " "all package versions available from the local site." msgstr "" -"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet " -"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen " -"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen." +"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei gilt nur für " +"Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen " +"Paketversionen mit lokalem Ursprung eine hohe Priorität zu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -6503,8 +6516,8 @@ msgid "" "hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist " -"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden " -"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität " +"»<literal>origin</literal>«, was zum Abgleich mit einem Rechnernamen benutzt " +"werden kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität " "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp." "de.debian.org« identifiziert wird." @@ -6661,7 +6674,7 @@ msgid "" msgstr "" "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, " "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen " -"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu." +"Paketen von einem Release seit &ubuntu-codename; die Priorität 900 zu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -6689,7 +6702,7 @@ msgstr "" "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch " "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch " "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie " -"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins " +"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass sie später spezielle Pins " "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem " "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen." @@ -6719,8 +6732,8 @@ msgid "" "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " "package" msgstr "" -"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade " -"des Pakets durchführt" +"veranlasst, dass eine Version installiert wird, selbst wenn dies ein " +"Downgrade des Pakets durchführt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml @@ -6881,8 +6894,8 @@ msgid "" "versions belonging to the target release." msgstr "" "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom " -"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, " -"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören." +"lokalen System verfügbar ist, hat Priorität über andere Versionen, sogar " +"wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml @@ -6927,7 +6940,7 @@ msgid "" msgstr "" "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis " "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/" -"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</" +"<replaceable>Bestandteil</replaceable>/<replaceable>Architektur</" "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/" "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger " "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem " @@ -7075,8 +7088,8 @@ msgid "" "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" -"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum " -"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: " +"benennt den Lizenzierungsbestandteil, die den Paketen im Verzeichnisbaum der " +"<filename>Release</filename>-Datei zugeordnet ist. Die Zeile »Component: " "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der " "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie " "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. " @@ -7103,8 +7116,9 @@ msgid "" "the line:" msgstr "" "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</" -"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung " -"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" +"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Um diesen " +"Ursprung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben, würde die folgende Zeile " +"benötigt:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -7159,7 +7173,7 @@ msgstr "" "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</" "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für " "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der " -"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-" +"<literal>contrib</literal>-Bestandteil der <literal>unstable</literal>-" "Distribution heruntergeladen wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> @@ -7219,8 +7233,9 @@ msgstr "" "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen " "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu " "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer " -"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-" -"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"niedrige Priorität zu Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</" +"literal>-Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=" +"\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -7454,7 +7469,7 @@ msgid "" "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " -"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution " +"auf die neuste Version der <literal>sid</literal>-Distribution " "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " "des Pakets auf die aktuellste <literal>&debian-testing-codename;</literal>-" "Version durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, " @@ -7551,7 +7566,7 @@ msgid "" "as separators, which instead of replacing the default with the given " "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." msgstr "" -"Dateien in diesem Format haben die Endung<filename>.list</filename>. Jede " +"Dateien in diesem Format haben die Endung <filename>.list</filename>. Jede " "Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit einem Typ (z.B. <literal>deb-src</" "literal>), gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Individuelle " "Einträge können nicht auf einer Folgezeile fortgesetzt werden. Leere Zeilen " @@ -7567,7 +7582,7 @@ msgstr "" "literal>) getrennt. Optionen mit mehreren Werten haben außerdem <literal>-=</" "literal> und <literal>+=</literal> als Trenner, die statt den vorgegebenen " "Wert durch den (die) angegebenen Wert(e) zu ersetzen, den vorgegebenen Wert " -"selbst ändern oder entfernen." +"ändern und den (die) übergebenen Wert(e) entfernen oder einschließen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7581,9 +7596,9 @@ msgstr "" "Dies ist das traditionelle, von allen APT-Versionen unterstützte Format. " "Beachten Sie, dass nicht alle unten beschriebenen Optionen von allen " "Versionen von APT unterstützt werden. Beachten Sie außerdem, dass einige " -"ältere Anwendungen dieses Format selbst auswerten und nicht erwarten, dass " -"Optionen auftauchen, da diese vor der Einführung der Unterstützung mehrerer " -"Architekturen nicht üblich waren." +"ältere Anwendungen, die dieses Format selbst auswerten, möglicherweise nicht " +"erwarten, dass Optionen auftauchen, da diese vor der Einführung der " +"Unterstützung mehrerer Architekturen nicht üblich waren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml @@ -7611,9 +7626,9 @@ msgid "" "<literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-Remove</" "literal> to modify the default value rather than replacing it." msgstr "" -"Dateien in diesem Format haben die Endung<filename>.sources</filename>. Die " -"Syntax des Formats ist dem ähnlich, das andere von Debian und seinen " -"Derivaten benutzte Dateien verwenden, wie Metadatendateien, die APT von den " +"Dateien in diesem Format haben die Endung <filename>.sources</filename>. " +"Dieses Format hat eine ähnliche Syntax wie andere von Debian und seinen " +"Derivaten benutzte Dateien, wie Metadatendateien, die APT von den " "konfigurierten Quellen herunterlädt oder der Datei <filename>debian/control</" "filename> in einem Debian-Quellpaket. Individuelle Einträge werden durch " "eine leere Zeile getrennt: Zusätzliche leere Zeilen werden ignoriert und " @@ -7650,9 +7665,9 @@ msgstr "" "wird. Ältere Versionen ignorieren solche Dateien, wie vorher beschrieben, " "mit einer Benachrichtigung. Es ist vorgesehen, dieses Format schrittweise " "zum Standardformat zu machen und das vorher beschriebene Format mit dem " -"einzeiligen Stil zu missbilligen, da das neue für Menschen einfacher zu " -"erstellen, zu erweitern und zu ändern ist. Dies trifft für Maschinen ebenso " -"zu, insbesondere dann, wenn viele Quellen und/oder Optionen beteiligt sind. " +"einzeiligen Stil zu missbilligen, da das neue für Menschen und Maschinen " +"gleichermaßen einfacher zu erstellen, zu erweitern und zu ändern ist, " +"insbesondere dann, wenn viele Quellen und/oder Optionen beteiligt sind. " "Entwickler, die mit APT-Quellen arbeiten und/oder sie auswerten, sind " "dringend ermutigt, dieses Format zu unterstützen und das APT-Team zu " "kontaktieren, um diese Arbeit zu koordinieren und weiterzugeben. Benutzer " @@ -7679,15 +7694,16 @@ msgid "" "line is required to fetch source indexes." msgstr "" "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-" -"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</" -"literal> ist typischerweise eine Suite wie <literal>stable</literal> oder " -"<literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&debian-stable-" -"codename;</literal> oder <literal>&debian-testing-codename;</literal> " -"während Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</" -"literal> oder <literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</" -"literal>-Typ beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der " -"gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</" -"literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes herunterzuladen." +"Archiv, <filename>Distribution/Bestandteil</filename>. " +"<literal>Distribution</literal> ist typischerweise eine Programmsammlung wie " +"<literal>stable</literal> oder <literal>testing</literal> oder ein Codename " +"wie <literal>&debian-stable-codename;</literal> oder <literal>&debian-" +"testing-codename;</literal> während Bestandteil entweder <literal>main</" +"literal>, <literal>contrib</literal> oder <literal>non-free</literal> ist. " +"Der <literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt den Quellcode einer Debian-" +"Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine " +"<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes " +"herunterzuladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7752,11 +7768,11 @@ msgstr "" "Der URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-" "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. " "<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall " -"müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss " +"müssen die Bestandteile weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss " "mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn " "nur ein bestimmtes Unterverzeichnis des vom URI angegebenen Archivs von " "Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, " -"muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein." +"muss mindestens ein <literal>Bestandteil</literal> angegeben sein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7769,14 +7785,14 @@ msgid "" "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " "architecture otherwise." msgstr "" -"<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</" +"<literal>Suite</literal> darf außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</" "literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</" "literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System " "benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources." "list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von " "Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird " "<literal>APT</literal> automatisch einen URI mit der aktuellen Architektur " -"generieren." +"erstellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7795,14 +7811,14 @@ msgstr "" "Insbesondere im Format im einzeiligen Stil könnte es nötig sein, da pro " "Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für den " "gleichen URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer " -"Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die " +"Distributionen oder Bestandteile von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die " "URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung " -"generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner " -"zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es keine " -"ineffiziente Verbindung herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann " -"erneut eine Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. APT parallelisiert " -"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten " -"niedriger Bandbreite umzugehen." +"erstellt hat und es wird beispielsweise mehrere Bezüge zum gleichen Internet-" +"Rechner zu einer einzigen Verbindung zusammenfassen, so dass es nicht " +"ineffizient eine Verbindung herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und " +"dann erneut eine Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. APT " +"parallelisiert außerdem Verbindungen zu verschiedenen Rechnern, um " +"effektiver mit Sites mit niedriger Bandbreite umzugehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7812,7 +7828,7 @@ msgid "" "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " "followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" -"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit " +"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Bevorzugung " "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in " "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-" "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-" @@ -7883,8 +7899,8 @@ msgstr "" "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) ist eine Option mit " "mehreren Werten, die definiert, für welche Architekturen Informationen " "heruntergeladen werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, ist die " -"Voreinstellung »alle Architekturen«. Dies wird durch die " -"Konfigurationsoption <option>APT::Architectures</option> definiert." +"Voreinstellung alle durch die Konfigurationsoption <option>APT::" +"Architectures</option> definierten Architekturen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7896,9 +7912,9 @@ msgid "" "option." msgstr "" "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) ist eine Option mit " -"mehreren Werten, die definiert, welche Sprachinformationen, wie etwa " +"mehreren Werten, die definiert, für welche Sprachen Informationen, wie etwa " "übersetzte Paketbeschreibungen, heruntergeladen werden sollen. Falls diese " -"Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die Konfigurationsoption " +"Option nicht gesetzt ist, werden sie für alle durch die Konfigurationsoption " "<option>Acquire::Languages</option> definierten Sprachen heruntergeladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> @@ -7940,7 +7956,7 @@ msgstr "" "Wert dieser Option wird ignoriert, falls das Depot die Verfügbarkeit von " "PDiffs nicht ankündigt. Sie ist auf den Wert der Option mit demselben Namen " "für eine bestimmte Indexdatei voreingestellt, die im Gültigkeitsbereich " -"<option>Acquire::IndexTargets</option> definiert ist und die Ihrerseits " +"<option>Acquire::IndexTargets</option> definiert ist und die ihrerseits " "wiederum auf den Wert der Konfigurationsoption <option>Acquire::PDiffs</" "option> voreingestellt ist, deren Vorgabe <literal>yes</literal> ist." @@ -7962,10 +7978,10 @@ msgid "" msgstr "" "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kann die Werte " "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> oder <literal>force</literal> " -"haben und steuert, ob APT versuchen sollte, Indexe über einen URI zu " +"haben und steuert, ob APT versuchen soll, Indexe über einen URI zu " "beschaffen, der aus einer Hash-Summe der erwarteten Datei konstruiert wird, " "statt über einen gut bekannten stabilen Dateinamen. Damit können unpassende " -"Hash-Summen vermeiden werden, dies erfordert jedoch einen Spiegelserver, der " +"Hash-Summen vermieden werden, dies erfordert jedoch einen Spiegelserver, der " "dies unterstützt. Ein <literal>yes</literal>- oder <literal>no</literal>-" "Wert aktiviert/deaktiviert die Verwendung dieser Funktionalität, falls diese " "Quelle ihre Unterstützung anzeigt, während <literal>force</literal> die " @@ -7986,9 +8002,9 @@ msgid "" msgstr "" "Überdies gibt es Optionen, die, falls sie gesetzt sind, <emphasis>alle</" "emphasis> Quellen mit demselben URI und derselben Suite beeinflussen, daher " -"müssen sie auf alle solchen Einträgen gesetzt werden und können sich nicht " -"zwischen verschiedenen Bestandteilen unterscheiden. APT wird versuchen, " -"solche Anomalien aufzuspüren und Fehler auszugeben." +"müssen sie auf alle solchen Einträgen gesetzt werden und können nicht " +"zwischen verschiedenen Bestandteilen unterschieden werden. APT wird " +"versuchen, solche Anomalien aufzuspüren und Fehler auszugeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8024,33 +8040,53 @@ msgid "" msgstr "" "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) ist ein Wert, der drei " "Status annehmen kann. APT entscheidet standardmäßig, ob ein Paket als " -"vertrauenswürdig angesehen wird oder ob eine Warnung erscheinen sollte, " -"bevor z.B. Pakete aus dieser Quelle installiert werden. Diese Option kann " -"benutzt werden, um diese Entscheidung außer Kraft zu setzen. Der Wert " -"<literal>yes</literal> sagt APT, dass es diese Quelle immer als " -"vertrauenswürdig ansehen soll, sogar dann, wenn sie die " -"Authentifizierungsprüfungen nicht erfolgreich durchläuft. Sie deaktiviert " -"Teile von &apt-secure; und sollte daher nur in einem lokalen und " -"vertrauenswürdigen Umfeld (falls überhaupt) verwendet werden, da die " -"Sicherheit andernfalls verletzt wird. Der Wert <literal>no</literal> tut das " -"Gegenteil. Er sorgt dafür, dass die Quelle als nicht vertrauenswürdig " -"behandelt wird, sogar dann, wenn sie die Authentifizierungsprüfungen " -"erfolgreich durchläuft. Der Vorgabewert kann nicht explizit gesetzt werden." +"vertrauenswürdig angesehen wird oder ob eine Warnung erscheinen soll, bevor " +"z.B. Pakete aus dieser Quelle installiert werden. Diese Option kann benutzt " +"werden, um diese Entscheidung außer Kraft zu setzen. Der Wert <literal>yes</" +"literal> sagt APT, dass es diese Quelle immer als vertrauenswürdig ansehen " +"soll, sogar dann, wenn sie die Authentifizierungsprüfungen nicht erfolgreich " +"durchläuft. Sie deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte daher nur in " +"einem lokalen und vertrauenswürdigen Umfeld (falls überhaupt) verwendet " +"werden, da die Sicherheit andernfalls verletzt wird. Der Wert <literal>no</" +"literal> tut das Gegenteil. Er sorgt dafür, dass die Quelle als nicht " +"vertrauenswürdig behandelt wird, sogar dann, wenn sie die " +"Authentifizierungsprüfungen erfolgreich durchläuft. Der Vorgabewert kann " +"nicht explizit gesetzt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml -msgid "" -"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " -"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the " -"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the " -"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted." -"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" -"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the " -"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these " -"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. " -"Defaults to the value of the option with the same name if set in the " -"previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys " -"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " +#| "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for " +#| "the <literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions " +#| "on the file) or one or more fingerprints of keys either in the " +#| "<filename>trusted.gpg</filename> keyring or in the keyrings in the " +#| "<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key " +#| "fingerprint</command>). If the option is set, only the key(s) in this " +#| "keyring or only the keys with these fingerprints are used for the &apt-" +#| "secure; verification of this repository. Defaults to the value of the " +#| "option with the same name if set in the previously acquired " +#| "<filename>Release</filename> file. Otherwise all keys in the trusted " +#| "keyrings are considered valid signers for this repository." +msgid "" +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " +"require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of " +"keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified as a " +"list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable " +"for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has read-" +"permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these " +"keyrings. If no keyring files are specified the default is the " +"<filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the " +"<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key " +"fingerprint</command>). If no fingerprint is specified all keys in the " +"keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a " +"subkey of this key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!</" +"literal>) can be appended to the fingerprint to disable this behaviour. The " +"option defaults to the value of the option with the same name if set in the " +"previously acquired <filename>Release</filename> file of this repository " +"(only fingerprints can be specified there through). Otherwise all keys in " +"the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." msgstr "" "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) ist entweder ein " "absoluter Pfad zu einer Schlüsselbunddatei (muss für den Benutzer von " @@ -8085,16 +8121,16 @@ msgid "" msgstr "" "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) ist " "ein yes-/no- (Ja-/Nein-)Wert, der steuert, ob APT versuchen soll, " -"Wiederholungsangriffe aufzuspüren. Ein Depotersteller kann eine Zeit " +"Wiederholungsangriffe zu erkennen. Ein Depotersteller kann eine Zeit " "festlegen, bis zu der die im Depot bereitgestellten Daten als gültig " "angesehen werden und, falls dieser Zeitpunkt erreicht ist, aber keine neuen " -"Daten bereitgestellt wurden, die Daten als ungültig angesehen werden und " -"eine Fehlermeldung erscheint. Neben einer Steigerung der Sicherheit, da ein " -"böswilliger Angreifer nie alte Daten senden kann, um einen Anwender vom " -"Upgrade auf eine neue Version abzuhalten, hilft dies Benutzern auch, " -"Spiegelserver zu erkennen, die nicht länger aktualisiert werden. Einige " -"Depots, wie die historischen Archive, werden jedoch absichtlich nicht mehr " -"aktualisiert, daher kann diese Prüfung durch Setzen dieser Option auf " +"Daten bereitgestellt wurden, die Daten als ungültig angesehen werden und ein " +"Fehler ausgelöst wird. Neben einer Steigerung der Sicherheit, da ein " +"böswilliger Angreifer nicht fortlaufend alte Daten senden kann, um einen " +"Benutzer vom Upgrade auf eine neue Version abzuhalten, hilft dies Benutzern " +"auch, Spiegelserver zu erkennen, die nicht länger aktualisiert werden. " +"Einige Depots, wie die historischen Archive, werden jedoch absichtlich nicht " +"mehr aktualisiert, daher kann diese Prüfung durch Setzen dieser Option auf " "<literal>no</literal> deaktiviert werden. Voreingestellt ist der Wert der " "Konfigurationsoption <option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, die " "ihrerseits die Voreinstellung <literal>yes</literal> hat." @@ -8119,8 +8155,8 @@ msgstr "" "benutzt werden, um die Dauer in Sekunden zu verlängern oder zu verkürzen, in " "der die Daten des Depots als gültig angesehen werden. -Max kann insbesondere " "dann nützlich sein, wenn das Depot kein Valid-Until-Feld in seiner Release-" -"Datei bereitstellt, mit dem Sie Ihren eigenen Wert setzen können, während -" -"Min benutzt werden kann, um die Gültigkeitsdauer auf selten aktualisierten " +"Datei bereitstellt, indem Sie Ihren eigenen Wert setzen können, während -Min " +"benutzt werden kann, um die Gültigkeitsdauer auf selten aktualisierten " "(lokalen) Spiegelservern für ein häufig aktualisiertes aber weniger oft " "erreichbares Archiv (das auch in der sources.list steht) zu erhöhen anstatt " "die Prüfung ganz zu deaktivieren. Voreingestellt sind die Werte der " @@ -8137,6 +8173,12 @@ msgid "" "from the future. Disabling it also disables the <option>Check-Valid-Until</" "option> option mentioned above." msgstr "" +"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) ist ein Ja-/Nein-" +"Wert, der steuert, ob APT berücksichtigen soll, ob die Zeit auf der Maschine " +"korrekt ist und deshalb zeitbezogene Prüfungen durchführen soll, wie die " +"Prüfung, ob eine Release-Datei nicht aus der Zukunft stammt. Sie zu " +"deaktivieren deaktiviert auch die oben erwähnte Option <option>Check-Valid-" +"Until</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8146,6 +8188,10 @@ msgid "" "configuration option <option>Acquire::Max-FutureTime</option> which is 10 " "seconds by default." msgstr "" +"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) steuert, " +"wie weit aus der Zukunft ein Depot liegen darf. Voreingestellt ist der Wert " +"der Konfigurationsoption <option>Acquire::Max-FutureTime</option>, die " +"standardmäßig zehn Sekunden beträgt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8177,7 +8223,7 @@ msgstr "URI-Beschreibung" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "The currently recognized URI types are:" -msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:" +msgstr "Die derzeit erkannten URI-Typen sind:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml @@ -8202,11 +8248,11 @@ msgstr "" "enthalten, falls das Archiv dies erfordert, vorzugsweise sollte jedoch &apt-" "authconf; benutzt werden. Die Methode unterstützt auch SOCKS5- und HTTP(S)-" "Proxys, die entweder über APT-spezifische Konfiguration eingerichtet werden " -"oder durch die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> die (unter der " +"oder durch die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar>, die (unter der " "Annahme, dass ein HTTP-Proxy Authentifizierung verlangt) das Format " "<replaceable>http://Benutzer:Passwort@Server:Port/</replaceable> hat. Die " "Einzelheiten der Authentifizierung für Proxys können auch über &apt-" -"authconf; angegeben werden." +"authconf; bereitgestellt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8238,31 +8284,29 @@ msgid "" "similar in use and available options to the http scheme. The main difference " "is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. " "Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which " -"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analyses can " +"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analysis can " "potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the " "Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative." msgstr "" "Das Schema »https« gibt einen HTTPS-Server für ein Archiv an und ist " "bezüglich Benutzung und verfügbaren Optionen dem HTTP-Schema sehr ähnlich. " -"Der Hauptunterschied besteht darin, dass Die Kommunikation zwischen APT und " +"Der Hauptunterschied besteht darin, dass die Kommunikation zwischen APT und " "Server (oder Proxy) verschlüsselt abläuft. Beachten Sie, dass die " "Verschlüsselung nicht davor schützt, dass ein Angreifer erfährt, welcher " -"Server (oder Proxy) mit APT kommuniziert. Eine tiefere Analyse kann immer " -"noch offenbaren, welche Daten heruntergeladen wurden. Falls dies Sorge " -"bereitet, könnten die nachfolgend genannten TOR-basierten Methoden eine " -"geeignete Alternative sein." +"Server (oder Proxy) mit APT kommuniziert. Eine tiefere Analyse kann " +"möglicherweise noch offenbaren, welche Daten heruntergeladen wurden. Falls " +"dies Sorge bereitet, könnten die nachfolgend genannten TOR-basierten " +"Schemata eine geeignete Alternative sein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><command><replaceable> #: sources.list.5.xml msgid "scheme" -msgstr "" +msgstr "Schema" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "(&apt-transport-http;)" msgid "(&apt-transport-mirror;)" -msgstr "(&apt-transport-http;)" +msgstr "(&apt-transport-mirror;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8276,6 +8320,16 @@ msgid "" "ensuring that clients can acquire data even if some configured mirrors are " "not available." msgstr "" +"Das Schema »mirror« gibt den Speicherort der Spiegelserverliste an. " +"Standardmäßig wird für den Speicherort das Schema <literal>http</literal> " +"benutzt, aber jedes andere Schema kann per <command>mirror" +"+<replaceable>Schema</replaceable></command> verwendet werden. Die " +"Spiegelserverliste selbst kann mehrere verschiedenen URIs für Spiegel " +"enthalten, die der APT-Client transparent auswählt oder auf die er " +"zurückgreift. Dies ist als Hilfe bei der Lastverteilung zwischen verfügbaren " +"Spiegelservern gedacht und stellt zudem sicher, dass Clients sogar dann " +"Daten beziehen können, wenn einige konfigurierte Spiegelserver nicht " +"verfügbar sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8311,9 +8365,9 @@ msgstr "" "Das Schema »ftp« gibt einen FTP-Server für ein Archiv an. Die Verwendung von " "FTP geht zu Gunsten von <literal>http</literal> und <literal>https</literal> " "zurück und viele Archive haben entweder nie FTP-Zugriff geboten oder ziehen " -"diesen zurück. Falls Sie diese Methode immer noch möchten, sind dafür viele " -"Konfigurationsoptionen im Bereich <literal>Acquire::ftp</literal> verfügbar " -"und ausführlich in &apt-conf; erklärt." +"diesen zurück. Falls Sie diese Methode immer noch benötigen, sind dafür " +"viele Konfigurationsoptionen im Bereich <literal>Acquire::ftp</literal> " +"verfügbar und ausführlich in &apt-conf; erklärt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8329,8 +8383,8 @@ msgstr "" "envar>-Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser " "Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable " "möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch " -"FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP " -"benutzen, werden ignoriert." +"FTP-URLs). Proxys, die HTTP benutzen und in der Konfigurationsdatei " +"festgelegt sind, werden ignoriert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8355,8 +8409,8 @@ msgid "" msgstr "" "Die Methode »rsh/ssh« ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der " "Ferne zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. " -"Es wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die " -"Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle " +"Es wird empfohlen, vorher Rhosts oder RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für " +"die Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle " "<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> @@ -8413,8 +8467,7 @@ msgstr "" #: sources.list.5.xml msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" -"wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution " -"benutzt." +"wie oben, außer das dies die instabile (Entwicklungs-) Distribution benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -8646,8 +8699,9 @@ msgid "" "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " "and unstable suites and the components main and contrib." msgstr "" -"benutzt HTTP, um sowohl Binärpakete als auch Quellen von den Suites Stable, " -"Testing, Unstable und den Bestandteilen Main und Contrib zu holen." +"benutzt HTTP, um sowohl Binärpakete als auch Quellen von den " +"Programmsammlungen Stable, Testing, Unstable und den Bestandteilen Main und " +"Contrib zu holen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -8712,7 +8766,7 @@ msgid "" "format:" msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere " -"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen " +"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle zugehörigen " "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) " "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und " "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format " @@ -8735,8 +8789,8 @@ msgstr "" "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis " "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--" "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit " -"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und " -"<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde." +"Dateinamen der Form <filename>Paket.Vorlage.XXXXXX</filename> und " +"<filename>Paket.Konfiguration.XXXXXX</filename> angegeben wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-extracttemplates.1.xml @@ -8746,7 +8800,7 @@ msgid "" "ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-" -"Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. " +"Schablonendateien und Konfigurationsskripte geschrieben werden. " "Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -8755,8 +8809,8 @@ msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " "decimal 100 on error." msgstr "" -"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 " -"zurück, dezimal 100 bei Fehlern." +"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, " +"dezimal 100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-sortpkgs.1.xml @@ -8798,8 +8852,8 @@ msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" -"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " -"dezimal 100 bei Fehlern." +"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal " +"100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -8817,7 +8871,7 @@ msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das " "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle " "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des " -"Inhalts dieser Stelle generiert werden." +"Inhalts dieser Site generiert werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -8830,8 +8884,9 @@ msgid "" msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-" "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</" -"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess " -"für ein komplettes Archiv zu »skripten«." +"literal>-Befehl enthält. Es enthält auch einen Generator für Contents-" +"Dateien, <literal>contents</literal> und ein Mittel, um den " +"Generierungsprozess für ein komplettes Archiv zu »skripten«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -8844,9 +8899,9 @@ msgid "" msgstr "" "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken " "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es " -"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von " +"verlässt sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von " "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch " -"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten " +"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten komprimierten " "Ausgabedateien erzeugt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -8859,7 +8914,7 @@ msgid "" msgstr "" "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. " "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-" -"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser " +"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf Stdout ausgibt. Dieser " "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -8881,7 +8936,7 @@ msgstr "" "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus " "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht " "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf " -"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;." +"Stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -8890,10 +8945,10 @@ msgid "" "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " "change the source override file that will be used." msgstr "" -"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-" -"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« " -"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu " -"ändern." +"Wenn eine außer Kraft setzende Datei angegeben ist, wird nach einer " +"Quelldatei zum Überschreiben mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option " +"»--source-override« kann benutzt werden, um die Quelldatei zum " +"Überschreiben, die benutzt wird, zu ändern." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -8908,7 +8963,7 @@ msgstr "" "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem " "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es " "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann " -"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. " +"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach Stdout. " "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete " "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma " "getrennt in der Ausgabe." @@ -9014,7 +9069,7 @@ msgstr "" "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. " "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet " "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, " -"wenn die Markierung »scope« behandelt wird." +"wie die Markierung »scope« behandelt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9039,8 +9094,8 @@ msgid "" msgstr "" "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die " "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht " -"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in " -"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen " +"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmte relative Pfade, die in späteren " +"Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen " "absoluten Pfad zu bilden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -9057,12 +9112,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Specifies the location of the override files." -msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an" +msgstr "gibt den Ort der Dateien zum Überschreibenan." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Specifies the location of the cache files." -msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an" +msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9071,7 +9126,7 @@ msgid "" "literal> setting is used below." msgstr "" "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> " -"unterhalb gesetzt ist." +"unterhalb benutzt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9087,7 +9142,7 @@ msgid "" msgstr "" "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und " "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte " -"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben." +"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt außer Kraft setzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9137,7 +9192,7 @@ msgid "" "controls the compression for the Contents files." msgstr "" "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " -"Kompression der Inhaltsdateien steuert." +"Kompression der Contents-Dteien steuert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9155,9 +9210,9 @@ msgid "" "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" "Links</literal> setting." msgstr "" -"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch " -"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der " -"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt." +"gibt die Anzahl von Kilobyte an, deren Verweis pro Durchlauf entfernt (und " +"durch Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der " +"abschnittsweisen Einstellung <literal>External-Links</literal> benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9165,8 +9220,8 @@ msgid "" "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " "index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" -"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle " -"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt." +"gibt den Modus für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle " +"Indexdateien erhalten diese Rechte ohne Beachtung von umask." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9176,7 +9231,7 @@ msgid "" "<filename>Translation-en</filename> file." msgstr "" "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-" -"Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-" +"Datei eingeschlossen oder in eine <filename>Translation-en</filename>-" "Hauptdatei unterteilt werden sollen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> @@ -9202,7 +9257,7 @@ msgid "" "The contents files are round-robined so that over several days they will all " "be rebuilt." msgstr "" -"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert " +"setzt die Anzahl der Kilobyte an Inhaltdateien, die jeden Tag generiert " "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere " "Tage alle neu gebildet werden." @@ -9219,9 +9274,9 @@ msgstr "" "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung " "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der " "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-" -"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei " -"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist " -"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso " +"Datei in einer Art geändert wurde, die nicht in einer neuen Inhaltsdatei " +"resultierte [außer Kraft setzendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten " +"ist erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso " "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -9257,7 +9312,7 @@ msgid "" "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" msgstr "" -"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"setzt die Ausgabe-Sources-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -9268,8 +9323,8 @@ msgid "" "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen " -"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe " -"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>." +"Beschreibungen falls sie nicht in der Packages-Datei enthalten sein sollen. " +"Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9278,7 +9333,7 @@ msgid "" "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" "filename>" msgstr "" -"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein " +"setzt das Pfad-Präfix, das bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein " "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist " "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" @@ -9291,7 +9346,7 @@ msgid "" "ftparchive</command> will integrate those package files together " "automatically." msgstr "" -"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"setzt die Ausgabe-Contents-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere " "Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie " "es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien " @@ -9363,9 +9418,9 @@ msgid "" "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " "setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." msgstr "" -"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die " -"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes " -"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). " +"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt akzeptiert eine scope-Markierung, die " +"die <literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes " +"definiert (dem Pfad wird <literal>ArchiveDir</literal> vorangestellt). " "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&debian-stable-" "codename;</filename>." @@ -9377,8 +9432,8 @@ msgid "" "variables." msgstr "" "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen " -"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue " -"Variablen benutzt werden." +"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie drei neue Variablen " +"benutzt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9402,7 +9457,7 @@ msgid "" "\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt " -"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:" +"<command>apt-ftparchive</command> eine Aktion aus, die folgender ähnelt:" "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -9427,11 +9482,11 @@ msgid "" "all files as they will be available in a dedicated file." msgstr "" "Dies ist eine durch Kommas getrennte Liste aller Architekturen, die unter " -"dem Suchbereich erscheinen. Die besondere Architektur »source« wird benutzt, " -"um anzuzeigen, dass dieser Verzeichnisbaum über ein Quellarchiv verfügt. Die " -"Architektur »all« signalisiert, dass architekturspezifische Dateien wie " -"<filename>Packages</filename> keine Informationen über Pakete der " -"Architektur <literal>all</literal> enthalten sollten, da sie in einer " +"dem Suchabschnitt erscheinen. Die besondere Architektur »source« wird " +"benutzt, um anzuzeigen, dass dieser Verzeichnisbaum über ein Quellarchiv " +"verfügt. Die Architektur »all« signalisiert, dass architekturspezifische " +"Dateien wie <filename>Packages</filename> keine Informationen über Pakete " +"der Architektur <literal>all</literal> enthalten sollten, da sie in einer " "dedizierten Datei verfügbar sein werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -9440,8 +9495,8 @@ msgid "" "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " "and maintainer address information." msgstr "" -"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, " -"Priorität und Adressinformationen des Betreuers." +"setzt die Binärdatei zum Überschreiben. Die Datei zum Überschreiben enthält " +"Abschnitt, Priorität und Adressinformationen des Betreuers." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9449,18 +9504,18 @@ msgid "" "Sets the source override file. The override file contains section " "information." msgstr "" -"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält " -"Abschnittsinformationen." +"setzt die Quelldatei zum Überschreiben. Die Quelldatei zum Überschreiben " +"enthält Abschnittsinformationen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the binary extra override file." -msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei" +msgstr "setzt die zusätzliche Binärdatei zum Überschreiben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the source extra override file." -msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei" +msgstr "setzt die zusätzliche Quelldatei zum Überschreiben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9477,15 +9532,15 @@ msgid "" "literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen " -"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt " -"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des " +"Binärverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt den " +"Ort des Binärverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des " "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder " "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the Packages file output." -msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe" +msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9504,32 +9559,32 @@ msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the binary override file." -msgstr "setzt die Programm-Override-Datei" +msgstr "setzt die Binärdatei zum Überschreiben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the source override file." -msgstr "setzt die Quell-Override-Datei" +msgstr "setzt die Quelldatei zum Überschreiben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the cache DB." -msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank" +msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Appends a path to all the output paths." -msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an" +msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Specifies the file list file." -msgstr "gibt die Dateilistendatei an" +msgstr "gibt die Dateilistendatei an." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "The Binary Override File" -msgstr "Die Programm-Override-Datei" +msgstr "Die Programmdatei zum Überschreiben" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9540,11 +9595,11 @@ msgid "" "section to force that package to and the final field is the maintainer " "permutation field." msgstr "" -"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; " +"Die Binärdatei zum Überschreiben ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; " "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste " -"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket " -"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird " -"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld." +"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität, zu der das Paket " +"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnitt, zu der das Paket erzwungen " +"wird und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9578,7 +9633,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "The Source Override File" -msgstr "Die Quell-Override-Datei" +msgstr "Die Quelldatei zum Überschreiben" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9587,14 +9642,15 @@ msgid "" "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " "package name, the second is the section to assign it." msgstr "" -"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. " -"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der " -"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist." +"Die Quelldatei zum Überschreiben ist vollständig kompatibel zu &dpkg-" +"scansources;. Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste " +"Feld ist der Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet " +"ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "The Extra Override File" -msgstr "Die zusätzlich Override-Datei" +msgstr "Die zusätzliche Datei zum Überschreiben" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9603,10 +9659,10 @@ msgid "" "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " "the tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" -"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur " -"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die " -"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile " -"ist der neue Wert." +"Die zusätzliche Datei zum Überschreiben erlaubt jeder beliebigen Markierung " +"zur Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. " +"Die erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der " +"Zeile ist der neue Wert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9640,9 +9696,9 @@ msgid "" "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" -"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung " -"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" -"DB</literal>." +"benutzt eine Binärzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung auf " +"den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::DB</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9655,7 +9711,7 @@ msgstr "" "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " -"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " +"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei außer Kraft setzt. " "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -9666,11 +9722,11 @@ msgid "" "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" -"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung " -"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. " -"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> " -"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" -"DeLinkAct</literal>." +"entfernt Verweise. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung " +"benutzt wird, schaltet diese Option tatsächlich das Entfernen von Verweisen " +"zu Dateien ein. Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</" +"option> ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::" +"FTPArchive::DeLinkAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9695,9 +9751,9 @@ msgid "" "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" "literal>." msgstr "" -"wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-" -"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" -"SourceOverride</literal>." +"wählt die Quelldatei zum außer Kraft setzen, die mit dem <literal>sources</" +"literal>-Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::" +"FTPArchive::SourceOverride</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9705,7 +9761,7 @@ msgid "" "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" -"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: " +"macht die Zwischenspeicherdatenbank nur lesbar. Konfigurationselement: " "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -9738,7 +9794,7 @@ msgstr "" "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer " "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der " "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun " -"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt " +"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme, benutzt " "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, " "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese " "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht " @@ -9766,7 +9822,7 @@ msgstr "" #: apt-ftparchive.1.xml #, no-wrap msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" -msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n" +msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9775,8 +9831,7 @@ msgid "" "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das " -"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/" -">" +"Binärpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9784,7 +9839,7 @@ msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " +"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, " "dezimal 100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> @@ -9839,7 +9894,7 @@ msgstr "" "Das hier definierte Format ist dem Format der von " "<citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> und ähnlichen " -"Programmen, die mit dem Server interagieren benutzten Datei <filename>~/." +"Programmen, die mit Servern interagieren, benutzten Datei <filename>~/." "netrc</filename> ähnlich. Es ist eine einfaches kürzelbasiertes Format, bei " "dem die folgenden Kürzel erkannt werden; unbekannte Kürzel werden ignoriert. " "Kürzel können durch Leerzeichen, Tabulatoren oder Zeilenumbrüche voneinander " @@ -9977,7 +10032,7 @@ msgid "" "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of " "the following lines apply: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" msgstr "" -"Anmeldeinformationen für einen Benutzer namens <literal>apt</literal> mit " +"Anmeldeinformationen für einen Benutzer namens <literal>apt</literal> mit " "dem Passwort <literal>debian</literal> für den &sources-list;-Eintrag " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> können direkt im Eintrag " "bereitgestellt werden: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. " @@ -10004,7 +10059,7 @@ msgid "" "hostname, but if you need multiple they should all have a path specified in " "the <literal>machine</literal> token." msgstr "" -"Rudimentäre Unterstützung für diese Funktionalität ist sein Version 0.7.25 " +"Rudimentäre Unterstützung für diese Funktionalität ist seit Version 0.7.25 " "vorhanden, allerdings war sie jahrelang nicht dokumentiert. Die " "Dokumentation wurde in Version 1.5 hinzugefügt, außerdem wurde die " "Implementierung geringfügig verändert. Um eine maximale " @@ -10050,10 +10105,10 @@ msgid "" msgstr "" "Diese APT-Transportmethode erlaubt die Verwendung von Depots, auf die über " "das Hypertext Transfer Protocol (HTTP) zugegriffen wird. Es ist " -"standardmäßig verfügbar und wahrscheinlich das meistverwendete für alle " +"standardmäßig verfügbar und wahrscheinlich das meistverwendete aller " "Transporte. Beachten Sie, dass eine Transportmethode niemals direkt durch " -"einen Anwender aufgerufen wird, jedoch von APT-Werkzeugen basierend auf der " -"Konfiguration des Anwenders." +"einen Benutzer aufgerufen wird, sondern von APT-Werkzeugen basierend auf der " +"Konfiguration des Benutzers." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -10070,12 +10125,12 @@ msgstr "" "HTTP ist ein unverschlüsseltes Transportprotokoll. Das bedeutet, dass die " "ganze Kommunikation mit einem fernen Server (oder Proxy) durch einen " "Angreifer mit ausreichenden Fähigkeiten beobachtet werden kann, der " -"landläufig als Mann in der Mitte (MITM) bezeichnet wird. Ein derartiger " +"landläufig als »Mann in der Mitte« (MITM) bezeichnet wird. Ein derartiger " "Angreifer kann die Kommunikation jedoch <emphasis>nicht</emphasis> ändern, " "um die Sicherheit Ihres System zu kompromittieren, da APTs " "Datensicherheitsmodell unabhängig von der gewählten Transportmethode ist. " -"Einzelheiten werden unter &apt-secure; erklärt. Einen Überblick über " -"verfügbare Transportmethoden gibt es in &sources-list;." +"Einzelheiten werden in &apt-secure; erklärt. Einen Überblick über verfügbare " +"Transportmethoden gibt es in &sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -10115,15 +10170,15 @@ msgstr "" "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> konfiguriert werden. Proxys, die nur " "für bestimmte Rechner benutzt werden, können über <literal>Acquire::http::" "Proxy::<replaceable>Rechner</replaceable></literal> angegeben werden. Eine " -"mehr ins Einzelne gehende Steuerung kann über die nachfolgend genauer " -"beschriebene Proxy-Autoerkennung erreicht werden. Alle diese Optionen " -"verwenden das URI-Format <literal><replaceable>Schema</replaceable>://" -"[[<replaceable>Benutzer</replaceable>][:<replaceable>Passwort</" -"replaceable>]@]<replaceable>Rechner</replaceable>[:<replaceable>Port</" -"replaceable>]/</literal>. Untersützte URI-Schemen sind <literal>socks5h</" -"literal> (SOCKS5 mit ferner DNS-Auflösung), <literal>http</literal> und " -"<literal>https</literal>. Authentifizierungseinzelheiten können über &apt-" -"authconf; bereitgestellt werden, statt sie direkt in den URI einzufügen." +"granularere Steuerung kann über die nachfolgend genauer beschriebene Proxy-" +"Autoerkennung erreicht werden. Alle diese Optionen verwenden das URI-Format " +"<literal><replaceable>Schema</replaceable>://[[<replaceable>Benutzer</" +"replaceable>][:<replaceable>Passwort</replaceable>]@]<replaceable>Rechner</" +"replaceable>[:<replaceable>Port</replaceable>]/</literal>. Untersützte URI-" +"Schemen sind <literal>socks5h</literal> (SOCKS5 mit ferner DNS-Auflösung), " +"<literal>http</literal> und <literal>https</literal>. " +"Authentifizierungseinzelheiten können über &apt-authconf; bereitgestellt " +"werden, statt sie direkt in den URI einzufügen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -10181,11 +10236,11 @@ msgstr "" "einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt " "werden soll. Der erste und einzige Parameter ist ein URI, der den Rechner " "bezeichnet, der kontaktiert werden soll, um eine rechnerspezifische " -"Konfiguration zu ermöglichen. APT erwartet den Befehl als Ausgabe auf der " -"Standardausgabe als einzelne Zeile im vorher angegebenen URI-Format oder dem " -"Wort <literal>DIRECT</literal>, falls kein Proxy benutzt werden soll. Fehlt " -"die Ausgabe, zeigt dies an, dass die allgemeinen Proxy-Einstellungen benutzt " -"werden sollen." +"Konfiguration zu ermöglichen. APT erwartet dass der Befehl als Ausgabe auf " +"der Standardausgabe den Proxy als einzelne Zeile im vorher angegebenen URI-" +"Format oder das Wort <literal>DIRECT</literal> ausgibt, falls kein Proxy " +"benutzt werden soll. Fehlt die Ausgabe, zeigt dies an, dass die allgemeinen " +"Proxy-Einstellungen benutzt werden sollen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -10249,6 +10304,7 @@ msgstr "" "diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen " "Zeit deaktiviert." +# https://de.wikipedia.org/wiki/HTTP-Pipelining #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" @@ -10261,7 +10317,7 @@ msgid "" "0. It is enabled by default with the value 10." msgstr "" "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann " -"verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt " +"verwandt werden, um HTTP-Pipelining zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt " "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. " "Sie gibt an, wie viele Anfragen in eine Leitung gesandt werden. APT " "versucht, zur Laufzeit Webserver und Proxys aufzuspüren, die sich falsch " @@ -10287,9 +10343,9 @@ msgid "" "clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen " -"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da " -"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen " -"bekannten Bezeichner verwendet." +"anderen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da einige " +"Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen " +"bekannten Kennzeichner verwendet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -10300,9 +10356,9 @@ msgid "" "negotiation." msgstr "" "<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> ist standardmäßig aktiviert und " -"sendet ein <literal>Accept: text/*</literal>-Kopfzeilenfeld an den Server " -"für Abfragen ohne Dateinamenserweiterungen, um zu verhindern, dass der " -"Server versucht, Inhalt auszuhandeln." +"sendet für Abfragen ohne Dateinamenserweiterungen ein <literal>Accept: text/" +"*</literal>-Kopfzeilenfeld an den Server, um zu verhindern, dass der Server " +"versucht, Inhalt auszuhandeln." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: apt-transport-http.1.xml @@ -10360,12 +10416,12 @@ msgid "" "called directly by a user but used by APT tools based on user configuration." msgstr "" "Diese APT-Transportmethode ermöglicht die Verwendung von Depots, auf die " -"mittels des HTTP-Sicherheitsprotokolls (HTTPS) zugegriffen werden kann, " -"ebenso bezieht sich dies auf HTTP über TLS. Es ist standardmäßig verfügbar " -"seit APT 1.5 und war zuvor im Paket <package>apttransport-https</package> " +"mittels des HTTP-Sicherheitsprotokolls (HTTPS), auch unter HTTP über TLS " +"bekannt, zugegriffen werden kann. Es ist standardmäßig seit APT 1.5 " +"verfügbar und war zuvor im Paket <package>apttransport-https</package> " "verfügbar. Beachten Sie, dass eine Transportmethode niemals direkt durch " -"einen Anwender aufgerufen wird, jedoch von APT-Werkzeugen basierend auf der " -"Konfiguration des Anwenders." +"einen Benutzer aufgerufen wird, jedoch von APT-Werkzeugen basierend auf der " +"Konfiguration des Benutzers." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10374,7 +10430,7 @@ msgid "" "http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an encrypted " "layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end " "encryption. A sufficiently capable attacker can still observe the " -"communication partners and deeper analyse of the encrypted communication " +"communication partners and deeper analysis of the encrypted communication " "might still reveal important details. An overview over available " "alternative transport methods is given in &sources-list;." msgstr "" @@ -10397,8 +10453,8 @@ msgid "" "to https</emphasis>." msgstr "" "Das HTTPS-Protokoll basiert auf dem HTTP-Protokoll, daher sind alle von &apt-" -"transport-http; unterstützten Optionen auch mittels <literal>Acquire::http</" -"literal> verfügbar haben und dieselben Voreinstellungen, wie die, die für " +"transport-http; unterstützten Optionen auch mittels <literal>Acquire::https</" +"literal> verfügbar und haben dieselben Voreinstellungen, wie die, die für " "<literal>Acquire::http</literal> angegeben wurden. Diese Handbuchseite wird " "nur die Optionen beschreiben, die <emphasis>einzig für HTTPS</emphasis> " "gelten." @@ -10424,9 +10480,9 @@ msgid "" "whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the " "only way is to concatenate everything." msgstr "" -"Standardmäßig werden alle Zertifikate, denen das System vertraut, (siehe das " -"Paket <package>ca-certificates</package>) für die Prüfung der " -"Serverzertifikate benutzt. Eine alternative Zertifizierungstelle (CA) kann " +"Standardmäßig werden alle Zertifikate, denen das System vertraut (siehe das " +"Paket <package>ca-certificates</package>), für die Prüfung des " +"Serverzertifikats benutzt. Eine alternative Zertifizierungstelle (CA) kann " "mit der Option <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> und der zugehörigen " "rechnerspezifischen Option <literal>Acquire::https::CAInfo::" "<replaceable>Rechner</replaceable></literal> konfiguriert werden. Die Option " @@ -10472,15 +10528,15 @@ msgid "" msgstr "" "Wenn bei der Authentifizierung des Servers die Prüfung des Zertifikats aus " "irgendeinem Grund fehlschlägt (abgelaufen, zurückgezogen, Mann in der Mitte, " -"etc.) scheitert der Verbindungsaufbau. Dies ist offenkundig das, was Sie auf " -"jeden Fall wollen und der Vorgabewert (true) der Option <literal>Acquire::" +"usw.) scheitert der Verbindungsaufbau. Dies ist offenkundig das, was Sie auf " +"jeden Fall wollen und der Vorgabewert (»true«) der Option <literal>Acquire::" "https::Verify-Peer</literal> und was ihre rechnerspezifische Variante " "bereitstellt. Falls Sie <emphasis>genau</emphasis> wissen, was Sie tun, " -"ermöglicht Ihnen das Setzen dieser Variable auf »false«, die Prüfung des " -"Partnerzertifikats zu überspringen und den Austausch erfolgreich " -"durchzuführen. Nochmals – diese Option dient nur der Fehlersuche und zu " -"Testzwecken, da sie alle durch die Verwendung von HTTPS bereitgestellte " -"Sicherheit entfernt." +"ermöglicht Ihnen das Setzen dieser Variable auf »<literal>false</literal>«, " +"die Prüfung des Partnerzertifikats zu überspringen und den Austausch " +"erfolgreich durchzuführen. Nochmals – diese Option dient nur der Fehlersuche " +"und zu Testzwecken, da sie alle durch die Verwendung von HTTPS " +"bereitgestellte Sicherheit entfernt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10499,13 +10555,13 @@ msgstr "" "ihre rechnerspezifischen Variante zum Deaktivieren einer " "Sicherheitsfunktionalität verwendet werden: Das vom Server bereitgestellte " "Zertifikat enthält die Identität des Servers, der dem DNS-Namen entsprechen " -"sollte, der zum Zugriff darauf benutzt wird. Standardmäßig wird, wie bei " -"Anfragen per RFC 2818, der Name des Spiegelservers mit der im Zertifikat " -"gefundenen Identität geprüft. Dieses Standardverhalten ist sicher und sollte " -"nicht geändert werden, falls Sie jedoch wissen, dass der Server, den Sie " +"sollte, der zum Zugriff darauf benutzt wird. Standardmäßig wird, wie von RFC " +"2818 verlangt, der Name des Spiegelservers mit der im Zertifikat gefundenen " +"Identität geprüft. Dieses Standardverhalten ist sicher und sollte nicht " +"geändert werden, falls Sie jedoch wissen, dass der Server, den Sie " "verwenden, einen DNS-Namen hat, der nicht der Identität in seinem Zertifikat " -"entspricht, können Sie die Option auf »false« setzen, wodurch das " -"Vergleichen verhindert wird." +"entspricht, können Sie die Option auf »<literal>false</literal>« setzen, " +"wodurch das Vergleichen verhindert wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10527,8 +10583,8 @@ msgstr "" "authconf;) unterstützt HTTPS auch die Authentifizierung auf Basis von Client-" "Zertifikaten mittels <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> und " "<literal>Acquire::https::SSLKey</literal>. Sie sollten jeweils auf den " -"Dateinamen des X.509-Client-Zertifikats und den zugehörigen " -"(unverschlüsselten) privaten Schlüssel gesetzt werden, beides im PEM-Format. " +"Dateinamen des X.509-Client-Zertifikats und des zugehörigen " +"(unverschlüsselten) privaten Schlüssels gesetzt werden, beide im PEM-Format. " "In der Praxis wird die Verwendung der rechnerspezifischen Varianten der " "beiden Optionen wärmstens empfohlen." @@ -10572,12 +10628,12 @@ msgstr "" "\tUser-Agent \"Mein APT-HTTPS\";\n" "\tSendAccept \"false\";\n" "\n" -"\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n" -"\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n" +"\tCAInfo \"/Pfad/zu/ca/certs.pem\";\n" +"\tCRLFile \"/Pfad/zu/all/crl.pem\";\n" "\tVerify-Peer \"true\";\n" "\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n" -"\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n" -"\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n" +"\tSSLCert::example.org \"/Pfad/zu/client/cert.pem\";\n" +"\tSSLKey::example.org \"/Pfad/zu/client/key.pem\"\n" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -10610,8 +10666,8 @@ msgstr "" "seit APT 0.7.24 verfügbar, war jedoch bis APT 1.6 nicht dokumentiert. APT " "1.6 enthält eine komplette Neuentwicklung der Transportmethode und der " "unterstützten Funktionalitäten. Beachten Sie, dass eine Transportmethode " -"niemals durch einen Anwender direkt aufgerufen wird, jedoch von APT-" -"Werkzeugen basierend auf der Konfiguration des Anwenders." +"niemals durch einen Benutzer direkt aufgerufen wird, jedoch von APT-" +"Werkzeugen basierend auf der Konfiguration des Benutzers." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10624,8 +10680,8 @@ msgstr "" "Falls das Beschaffen einer Datei mittels eines Spiegelservers fehlschlägt, " "stellt die Methode sicher, dass automatisch ein anderer möglicher " "Spiegelserver der Liste ausprobiert wird, entweder bis die Datei geholt " -"wurde oder bis kein Spiegelserver auf der Liste mehr übrig ist, die " -"transparent Serverausfallzeiten und ähnliche Probleme handhabt." +"wurde oder bis kein Spiegelserver auf der Liste mehr übrig ist. Damit werden " +"transparent Serverausfallzeiten und ähnliche Probleme gehandhabt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10690,7 +10746,7 @@ msgstr "" "werden, vom URI durch einen Tabulator getrennt. Mehrere Elemente der " "Metadaten können ihrerseits durch Leerzeichen oder Tabulatoren getrennt " "werden. (Dies ist eine fortschrittliche Funktionalität, die erst seit APT " -"1.6 verfügbar ist. Ältere APT-Versionen scheitern bei der Auswahl von " +"1.6 verfügbar ist. Ältere APT-Versionen scheitern bei der Auswertung von " "Spiegelserverlisten, die diese Funktionalität verwenden.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> @@ -10853,9 +10909,9 @@ msgid "" "literal> the sources.list entry from above could instead be written as:" msgstr "" "Alle Versionen der Spiegelservermethode unterstützen eine " -"Spiegelserverliste, auf die mittels HTTP zugegriffen werden kann, daher wird " -"davon ausgegangen, dass sie unter <literal>http://apt.example.org/mirror." -"lst</literal> verfügbar ist. Obiger Sources.list-Eintrag kann stattdessen " +"Spiegelserverliste, auf die mittels HTTP zugegriffen werden kann. Wird davon " +"ausgegangen, dass sie unter <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</" +"literal> verfügbar ist, kann obiger Sources.list-Eintrag kann stattdessen " "auch wie folgt geschrieben werden:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> @@ -10933,7 +10989,7 @@ msgid "" "package of architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and " "those of e.g. architecture <literal>i386</literal> by one of the last three." msgstr "" -"In dieser Einstellung mit der Spiegelserverliste wird der erste " +"In dieser Einstellung mit dieser Spiegelserverliste wird der erste " "Spiegelserver benutzt, um alle Indexdateien herunterzuladen, unter der " "Annahme, dass auf die Spiegelserverliste selbst über eine lokale " "Transportmethode wie <literal>file</literal> zugegriffen wird. Falls dies " @@ -10998,10 +11054,10 @@ msgid "" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" -"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben " -"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie " -"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 " -"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version." +"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie unter den " +"Bedingungen der GNU General Public License, wie sie von der Free Software " +"Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 der Lizenz oder " +"(optional) jeder neueren Version weitergeben und/oder verändern." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: guide.dbk offline.dbk @@ -11026,7 +11082,7 @@ msgid "" "download new packages from the Internet." msgstr "" "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<command>dselect</" -"command>-Methode und die Anwenderschnittstelle <command>apt-get</command> " +"command>-Methode und die Benutzerschnittstelle <command>apt-get</command> " "für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu " "installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet " "herunterzuladen." @@ -11062,7 +11118,7 @@ msgstr "" "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu " "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der " "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl " -"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter." +"von E-Mail-Transport-Programmen, X-Servern und so weiter." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk @@ -11108,12 +11164,12 @@ msgstr "" "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit " "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise " "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel " -"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht " -"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im " -"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, " -"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten " -"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten " -"haben." +"einen E-Mail-Transport-Programmen wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist " +"nicht möglich, zwei E-Mail-Transport-Programmen installiert zu haben, da " +"beide im Netzwerk auf zu empfangende E-Mails warten. Der Versuch, zwei zu " +"installieren, würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle E-Mail-" +"Transport-Programmen in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen E-" +"Mail-Transport-Programmen haben." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk @@ -11131,11 +11187,12 @@ msgstr "" "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail " "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und " "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die " -"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb " -"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten " -"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, " -"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer " -"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren." +"Möglichkeit, beide als E-Mail-Transport-Programmen zu deklarieren. Deshalb " +"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen E-Mail-Transport-Programmen " +"bereitstellen und andere Pakete, die einen E-Mail-Transport-Programmen " +"benötigen, dass sie von einem E-Mail-Transport-Programmen abhängen. Die kann " +"zu großer Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu " +"reparieren." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk @@ -11145,11 +11202,11 @@ msgid "" "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " "packages for installation." msgstr "" -"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden " -"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen " -"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer " -"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation " -"helfen." +"Zu jedem Zeitpunkt könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen erfüllt " +"werden, die bereits installiert sind oder auch nicht. APT versucht beim " +"Auflösen von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl " +"automatischer Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur " +"Installation helfen." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk @@ -11261,11 +11318,11 @@ msgstr "" "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird " "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn " "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI " -"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum " -"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« " -"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen " -"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung " -"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert." +"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede beliebige Anzahl von Paketen kann " +"zum Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. " +"»Install« versucht automatisch, Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten " +"Paketen aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer " +"Bestätigung fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: guide.dbk @@ -11291,7 +11348,7 @@ msgstr "" "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen " "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als " "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</" -"command> zu investieren. Ist Dist-upgrade erst vollständig, dann kann " +"command> zu investieren. Sobald Dist-upgrade abgeschlossen ist, kann " "<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, " "die außen vor geblieben sind." @@ -11445,7 +11502,7 @@ msgstr "" "Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die " "Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen " "Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die " -"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den " +"Verschlüsselungstechnniken oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den " "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu " "importieren ist jedoch legal." @@ -11458,10 +11515,10 @@ msgid "" "\n" " Components [main contrib non-free]:\n" msgstr "" -" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n" -" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n" +" Bitte geben Sie die Bestandteile an, die Sie erhalten möchten\n" +" Die Bestandteile sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n" "\n" -" Komponenten [main contrib non-free]:\n" +" Bestandteile [main contrib non-free]:\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk @@ -11471,11 +11528,11 @@ msgid "" "packages while contrib and non-free contain things that have various " "restrictions placed on their use and distribution." msgstr "" -"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum " -"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen " -"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während " -"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen " -"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben." +"Die Liste der Bestandteile bezieht sich auf die Liste von Unter-" +"Distributionen zum Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von " +"Software-Lizenzen unterteilt, »Main« besteht aus Paketen, die gemäß der DFSG " +"frei sind, während »Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die " +"verschiedene Einschränkungen in ihrer Benutzung und ihrem Vertrieb haben." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk @@ -11483,9 +11540,9 @@ msgid "" "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " "until you have specified all that you want." msgstr "" -"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript " -"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie " -"möchten." +"Jegliche beliebige Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das " +"Einrichtungsskript wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben " +"haben, was Sie möchten." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk @@ -11511,7 +11568,7 @@ msgid "" "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " "them together." msgstr "" -"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann " +"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswählen treffen und dann " "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode " "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der " "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus." @@ -11524,8 +11581,8 @@ msgid "" "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." msgstr "" "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald " -"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren " -"Sie <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." +"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, legen Sie " +"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk @@ -11554,8 +11611,8 @@ msgid "" "then will print out some informative status messages so that you can " "estimate how far along it is and how much is left to do." msgstr "" -"Sowohl die APT-Methode <command>dselect</command>, als auch <command>apt-" -"get</command> teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches " +"Sowohl diese APT-Methode <command>dselect</command> als auch <command>apt-" +"get</command> benutzen die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches " "System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. " "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer " "Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative " @@ -11565,7 +11622,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk msgid "Startup" -msgstr "Anfang" +msgstr "Initialisierung" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk @@ -11575,11 +11632,14 @@ msgid "" "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " "check</literal>." msgstr "" -"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von " -"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem " -"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch " -"Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt werden." +"Vor allen Transaktionen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von " +"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es führt außerdem " +"einige Prüfungen des Systemstatus durch. Diese Transaktionen können " +"jederzeit durch Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt " +"werden." +# CHECKME: Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut. +# Statusinformationen werden eingelesen.... Fertig #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap @@ -11601,7 +11661,7 @@ msgid "" "warning will be printed when apt-get exits." msgstr "" "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. " -"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten " +"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Aktion beim zweiten " "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht " "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine " "Warnung ausgegeben." @@ -11614,10 +11674,10 @@ msgid "" "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." msgstr "" -"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des " +"Die letzte Aktion führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des " "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder " -"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein " -"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <command>apt-get</" +"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte dies ein " +"Problem finden, dann wird ein Bericht ausgegeben und <command>apt-get</" "command> wird die Ausführung verweigern." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> @@ -11641,9 +11701,9 @@ msgid "" " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" msgstr "" "# apt-get check\n" -"Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n" +"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n" "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n" -"Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n" +"Status-Informationen einlesen … Fertig\n" "Probieren Sie „apt --fix-broken install“, um diese zu korrigieren:\n" "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n" " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n" @@ -11752,8 +11812,8 @@ msgid "" msgstr "" "Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber " "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den " -"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere " -"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der " +"Typ der Aktion, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere " +"gemeinsame Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der " "Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle " "andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird." @@ -11773,7 +11833,7 @@ msgid "" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" " ssh\n" msgstr "" -"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n" +"Die folgenden Pakete werden installiert:\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" @@ -11827,9 +11887,9 @@ msgid "" "installed, possibly due to an aborted installation." msgstr "" "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System " -"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und " -"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, " -"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist " +"entfernt werden. Sie kann für jede der Aktionen angezeigt werden und sollte " +"einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, dass " +"nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist " "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem " "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte " "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert " @@ -12053,14 +12113,15 @@ msgid "" "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " "being fetched." msgstr "" -"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread " -"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche " +"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread einmal " +"wiederholt und zeigt die durchgeführte Aktion, sowie einige nützliche " "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt " "einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das " "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« " "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das " -"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für " -"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird." +"nächste Wort ist der Name des Objekts in Kurzform, das heruntergeladen wird. " +"Für Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen " +"wird." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk @@ -12080,21 +12141,21 @@ msgid "" "the time to complete everything at the shown transfer rate." msgstr "" "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative " -"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads " -"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <emphasis>Verbinde</emphasis> " -"zu <emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</" -"emphasis> oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis>. Der letzte Wert ist " -"die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der " -"Download beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was " -"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. " -"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um " -"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei " +"Zeichenkette, die den Fortschritt der Aushandlungsphase des Downloads " +"anzeigt. Normalerweise schreitet sie von <emphasis>Verbinde</emphasis> zu " +"<emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</emphasis> " +"oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis> fort. Der letzte Wert ist die " +"Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der Download " +"beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was anzeigt, dass " +"102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobyte erwartet werden. Die Gesamtgröße " +"wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um Platz zu sparen. " +"Nach der Größenanzeige ist eine Prozentfortschrittsanzeige für die Datei " "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche " "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden " -"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser " -"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies " -"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei " -"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider." +"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsrate in dieser Periode wider. " +"Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies wird regelmäßig " +"aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei der angezeigten " +"Datenübertragungsrate wider." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk @@ -12131,7 +12192,7 @@ msgstr "" "zu der <command>dpkg</command>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der " "Download vollständig ist. <command>dpkg</command> wird außerdem eine Reihe " "von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können " -"auch mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine " +"auch mehrere Fragen stellen. Vor jeder Frage ist üblicherweise eine " "Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie " "vollständig hier zu besprechen." @@ -12197,7 +12258,7 @@ msgstr "" "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder " "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein " "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge " -"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht " +"aufnehmen, die für die meisten Benutzer groß genug ist. Die Idee besteht " "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und " "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte " "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT " @@ -12235,7 +12296,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration " "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte " -"zu platzieren und die Maschine in der Ferne zu benutzen, um die neusten " +"abzulegen und die Maschine in der Ferne zu benutzen, um die neusten " "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete " "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:" @@ -12334,8 +12395,8 @@ msgstr "" "\n" " Dir\n" " {\n" -" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n" -" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n" +" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei von der\n" +" Vorgabe /var/lib/dpkg umleiten */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" "\n" @@ -12374,7 +12435,7 @@ msgstr "" "<emphasis>archives/partial/</emphasis> und <emphasis>lists/partial/</" "emphasis> erstellen müssen. Dann bringen Sie die Platte zu der fernen " "Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. Führen Sie das folgende " -"aus:" +"auf der fernen Maschine aus:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk @@ -12413,7 +12474,7 @@ msgid "" "the target machine. Take the disc back and run:" msgstr "" "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein " -"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und " +"Upgrade der Zielmaschine durchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und " "starten Sie:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> @@ -12426,9 +12487,9 @@ msgid "" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" " [ Or any other APT command ]\n" msgstr "" -" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # export APT_CONFIG=\"/Platte/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" -" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n" +" [ APT erstellt eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]\n" @@ -12450,13 +12511,12 @@ msgid "" "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" msgstr "" -"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation " -"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die " -"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es " -"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine " -"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie " -"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt " -"wurden!" +"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Aktion durchführen, " +"disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die von Ihnen auf " +"der fernen Maschine gemachte Auswahl aktualisiert wird. Es wird in höchstem " +"Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine Auswahlen treffen – " +"aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie die Statusdatei " +"NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt wurden!" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: offline.dbk @@ -12470,10 +12530,10 @@ msgid "" "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " "Debian machine already has a list of available packages." msgstr "" -"<emphasis>wget</emphasis> ist eine populäres und portierbares Download-" -"Werkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode " -"oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste " -"verfügbarer Pakete hat." +"<emphasis>wget</emphasis> ist ein beliebtes und portierbares " +"Herunterladewerkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als " +"die Methode oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits " +"eine Liste verfügbarer Pakete hat." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk @@ -12484,10 +12544,10 @@ msgid "" "packages." msgstr "" "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die " -"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch " -"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden " -"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete " -"herunterzuladen." +"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Dies wird durch " +"Benutzen der Option »--print-uris« von Apt-get und dem anschließenden " +"Erstellen eines Wget-Skripts getan, das dann die Pakete tatsächlich " +"herunterlädt." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: offline.dbk @@ -12514,8 +12574,8 @@ msgid "" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" msgstr "" " # apt-get dist-upgrade \n" -" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n" -" zufrieden sind ]\n" +" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen; stellen Sie sicher, dass Sie\n" +" mit den Aktionen zufrieden sind ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script\n" @@ -12525,7 +12585,7 @@ msgid "" "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" "upgrade." msgstr "" -"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, " +"Es könnte auch jeder andere Befehl neben »dist-upgrade« hier benutzt werden, " "einschließlich »upgrade«." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> @@ -12556,7 +12616,7 @@ msgid "" msgstr "" " # cd /Platte\n" " # sh -x ./wget-script\n" -" [ warten … Fertig ]\n" +" [ warten … ]\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk @@ -12565,7 +12625,7 @@ msgid "" "installation can proceed using," msgstr "" "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine " -"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von " +"zurückgekehrt ist, kann die Installation durch Benutzung von " #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk @@ -12576,4 +12636,6 @@ msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." -msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen." +msgstr "" +"fortfahren, wodurch die bereits auf der Platte heruntergeladenen Archive " +"benutzt werden." diff --git a/doc/po/es.po b/doc/po/es.po index ba7fd28af..e8fd5f60f 100644 --- a/doc/po/es.po +++ b/doc/po/es.po @@ -38,7 +38,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-07 07:56+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-12 11:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:31+0200\n" "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" @@ -768,7 +768,7 @@ msgid "" "packages currently installed on the system from the sources configured via " "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy " "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " -"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this " +"a package requires the removal of an installed package the upgrade for this " "package isn't performed." msgstr "" @@ -1254,6 +1254,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" +"The arguments are interpreted as binary and source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " @@ -1326,6 +1333,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" +"The arguments are interpreted as binary or source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " "and checks for broken dependencies." msgstr "" @@ -5379,7 +5393,7 @@ msgstr "" msgid "" "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " -"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" +"fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</" "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " "patterns can use regular expression syntax." @@ -7918,17 +7932,23 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " -"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the " -"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the " -"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted." -"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" -"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the " -"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these " -"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. " -"Defaults to the value of the option with the same name if set in the " -"previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys " -"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " +"require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of " +"keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified as a " +"list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable " +"for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has read-" +"permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these " +"keyrings. If no keyring files are specified the default is the " +"<filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the " +"<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key " +"fingerprint</command>). If no fingerprint is specified all keys in the " +"keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a " +"subkey of this key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!</" +"literal>) can be appended to the fingerprint to disable this behaviour. The " +"option defaults to the value of the option with the same name if set in the " +"previously acquired <filename>Release</filename> file of this repository " +"(only fingerprints can be specified there through). Otherwise all keys in " +"the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> @@ -8048,7 +8068,7 @@ msgid "" "similar in use and available options to the http scheme. The main difference " "is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. " "Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which " -"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analyses can " +"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analysis can " "potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the " "Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative." msgstr "" @@ -10105,7 +10125,7 @@ msgid "" "http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an encrypted " "layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end " "encryption. A sufficiently capable attacker can still observe the " -"communication partners and deeper analyse of the encrypted communication " +"communication partners and deeper analysis of the encrypted communication " "might still reveal important details. An overview over available " "alternative transport methods is given in &sources-list;." msgstr "" diff --git a/doc/po/fr.po b/doc/po/fr.po index b1eb022b0..b71a6692d 100644 --- a/doc/po/fr.po +++ b/doc/po/fr.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-07 07:56+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-12 11:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-16 00:54+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" @@ -696,7 +696,7 @@ msgid "" "packages currently installed on the system from the sources configured via " "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy " "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " -"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this " +"a package requires the removal of an installed package the upgrade for this " "package isn't performed." msgstr "" "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les mises à jour " @@ -1221,6 +1221,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" +"The arguments are interpreted as binary and source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " @@ -1294,6 +1301,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" +"The arguments are interpreted as binary or source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " "and checks for broken dependencies." msgstr "" @@ -5407,7 +5421,7 @@ msgstr "" msgid "" "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " -"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" +"fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</" "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " "patterns can use regular expression syntax." @@ -8013,18 +8027,38 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml -msgid "" -"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " -"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the " -"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the " -"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted." -"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" -"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the " -"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these " -"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. " -"Defaults to the value of the option with the same name if set in the " -"previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys " -"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " +#| "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for " +#| "the <literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions " +#| "on the file) or one or more fingerprints of keys either in the " +#| "<filename>trusted.gpg</filename> keyring or in the keyrings in the " +#| "<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key " +#| "fingerprint</command>). If the option is set, only the key(s) in this " +#| "keyring or only the keys with these fingerprints are used for the &apt-" +#| "secure; verification of this repository. Defaults to the value of the " +#| "option with the same name if set in the previously acquired " +#| "<filename>Release</filename> file. Otherwise all keys in the trusted " +#| "keyrings are considered valid signers for this repository." +msgid "" +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " +"require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of " +"keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified as a " +"list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable " +"for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has read-" +"permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these " +"keyrings. If no keyring files are specified the default is the " +"<filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the " +"<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key " +"fingerprint</command>). If no fingerprint is specified all keys in the " +"keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a " +"subkey of this key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!</" +"literal>) can be appended to the fingerprint to disable this behaviour. The " +"option defaults to the value of the option with the same name if set in the " +"previously acquired <filename>Release</filename> file of this repository " +"(only fingerprints can be specified there through). Otherwise all keys in " +"the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." msgstr "" "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) est soit un chemin " "absolu vers un fichier de trousseau de clés (qui doit être accessible en " @@ -8219,7 +8253,7 @@ msgid "" "similar in use and available options to the http scheme. The main difference " "is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. " "Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which " -"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analyses can " +"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analysis can " "potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the " "Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative." msgstr "" @@ -10348,7 +10382,7 @@ msgid "" "http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an encrypted " "layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end " "encryption. A sufficiently capable attacker can still observe the " -"communication partners and deeper analyse of the encrypted communication " +"communication partners and deeper analysis of the encrypted communication " "might still reveal important details. An overview over available " "alternative transport methods is given in &sources-list;." msgstr "" diff --git a/doc/po/it.po b/doc/po/it.po index 4c36d1a68..4932bf2e8 100644 --- a/doc/po/it.po +++ b/doc/po/it.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-07 07:56+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-12 11:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-27 19:05+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" @@ -746,7 +746,7 @@ msgid "" "packages currently installed on the system from the sources configured via " "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy " "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " -"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this " +"a package requires the removal of an installed package the upgrade for this " "package isn't performed." msgstr "" "<option>upgrade</option> viene usato per installare gli aggiornamenti " @@ -1266,6 +1266,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" +"The arguments are interpreted as binary and source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " @@ -1340,6 +1347,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" +"The arguments are interpreted as binary or source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " "and checks for broken dependencies." msgstr "" @@ -5394,7 +5408,7 @@ msgstr "" msgid "" "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " -"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" +"fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</" "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " "patterns can use regular expression syntax." @@ -8027,18 +8041,38 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml -msgid "" -"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " -"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the " -"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the " -"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted." -"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" -"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the " -"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these " -"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. " -"Defaults to the value of the option with the same name if set in the " -"previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys " -"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " +#| "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for " +#| "the <literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions " +#| "on the file) or one or more fingerprints of keys either in the " +#| "<filename>trusted.gpg</filename> keyring or in the keyrings in the " +#| "<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key " +#| "fingerprint</command>). If the option is set, only the key(s) in this " +#| "keyring or only the keys with these fingerprints are used for the &apt-" +#| "secure; verification of this repository. Defaults to the value of the " +#| "option with the same name if set in the previously acquired " +#| "<filename>Release</filename> file. Otherwise all keys in the trusted " +#| "keyrings are considered valid signers for this repository." +msgid "" +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " +"require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of " +"keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified as a " +"list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable " +"for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has read-" +"permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these " +"keyrings. If no keyring files are specified the default is the " +"<filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the " +"<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key " +"fingerprint</command>). If no fingerprint is specified all keys in the " +"keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a " +"subkey of this key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!</" +"literal>) can be appended to the fingerprint to disable this behaviour. The " +"option defaults to the value of the option with the same name if set in the " +"previously acquired <filename>Release</filename> file of this repository " +"(only fingerprints can be specified there through). Otherwise all keys in " +"the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." msgstr "" "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) è un percorso " "assoluto ad un file di portachiavi (deve essere accessibile e leggibile " @@ -8198,7 +8232,7 @@ msgid "" "similar in use and available options to the http scheme. The main difference " "is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. " "Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which " -"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analyses can " +"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analysis can " "potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the " "Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative." msgstr "" @@ -10262,7 +10296,7 @@ msgid "" "http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an encrypted " "layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end " "encryption. A sufficiently capable attacker can still observe the " -"communication partners and deeper analyse of the encrypted communication " +"communication partners and deeper analysis of the encrypted communication " "might still reveal important details. An overview over available " "alternative transport methods is given in &sources-list;." msgstr "" diff --git a/doc/po/ja.po b/doc/po/ja.po index 6721ba080..dbcdbd852 100644 --- a/doc/po/ja.po +++ b/doc/po/ja.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-doc 1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-07 07:56+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-12 11:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-06 04:50+0900\n" "Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" @@ -743,7 +743,7 @@ msgid "" "packages currently installed on the system from the sources configured via " "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy " "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " -"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this " +"a package requires the removal of an installed package the upgrade for this " "package isn't performed." msgstr "" "<option>upgrade</option> は、&sources-list; で設定された取得元からシステムに" @@ -1240,6 +1240,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" +"The arguments are interpreted as binary and source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " @@ -1309,6 +1316,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" +"The arguments are interpreted as binary or source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " "and checks for broken dependencies." msgstr "" @@ -5181,7 +5195,7 @@ msgstr "" msgid "" "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " -"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" +"fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</" "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " "patterns can use regular expression syntax." @@ -7695,18 +7709,38 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml -msgid "" -"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " -"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the " -"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the " -"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted." -"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" -"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the " -"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these " -"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. " -"Defaults to the value of the option with the same name if set in the " -"previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys " -"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " +#| "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for " +#| "the <literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions " +#| "on the file) or one or more fingerprints of keys either in the " +#| "<filename>trusted.gpg</filename> keyring or in the keyrings in the " +#| "<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key " +#| "fingerprint</command>). If the option is set, only the key(s) in this " +#| "keyring or only the keys with these fingerprints are used for the &apt-" +#| "secure; verification of this repository. Defaults to the value of the " +#| "option with the same name if set in the previously acquired " +#| "<filename>Release</filename> file. Otherwise all keys in the trusted " +#| "keyrings are considered valid signers for this repository." +msgid "" +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " +"require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of " +"keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified as a " +"list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable " +"for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has read-" +"permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these " +"keyrings. If no keyring files are specified the default is the " +"<filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the " +"<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key " +"fingerprint</command>). If no fingerprint is specified all keys in the " +"keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a " +"subkey of this key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!</" +"literal>) can be appended to the fingerprint to disable this behaviour. The " +"option defaults to the value of the option with the same name if set in the " +"previously acquired <filename>Release</filename> file of this repository " +"(only fingerprints can be specified there through). Otherwise all keys in " +"the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." msgstr "" "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) は、(<literal>_apt</" "literal> ユーザがアクセス可能かつ読み取り可能な必要があり、つまりすべてのユー" @@ -7859,7 +7893,7 @@ msgid "" "similar in use and available options to the http scheme. The main difference " "is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. " "Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which " -"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analyses can " +"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analysis can " "potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the " "Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative." msgstr "" @@ -9875,7 +9909,7 @@ msgid "" "http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an encrypted " "layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end " "encryption. A sufficiently capable attacker can still observe the " -"communication partners and deeper analyse of the encrypted communication " +"communication partners and deeper analysis of the encrypted communication " "might still reveal important details. An overview over available " "alternative transport methods is given in &sources-list;." msgstr "" diff --git a/doc/po/nl.po b/doc/po/nl.po index ccc80daae..55c29785f 100644 --- a/doc/po/nl.po +++ b/doc/po/nl.po @@ -4,10 +4,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: apt-doc 1.6.1\n" +"Project-Id-Version: apt-doc 1.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-07 07:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-19 23:38+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-10-30 22:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-09 20:51+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" @@ -750,7 +750,7 @@ msgid "" "packages currently installed on the system from the sources configured via " "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy " "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " -"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this " +"a package requires the removal of an installed package the upgrade for this " "package isn't performed." msgstr "" "<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om voor alle pakketten die " @@ -1288,6 +1288,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" +"The arguments are interpreted as binary and source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " @@ -1363,6 +1370,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" +"The arguments are interpreted as binary or source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " "and checks for broken dependencies." msgstr "" @@ -5504,7 +5518,7 @@ msgstr "" msgid "" "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " -"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" +"fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</" "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " "patterns can use regular expression syntax." @@ -8169,18 +8183,38 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml -msgid "" -"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " -"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the " -"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the " -"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted." -"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" -"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the " -"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these " -"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. " -"Defaults to the value of the option with the same name if set in the " -"previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys " -"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " +#| "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for " +#| "the <literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions " +#| "on the file) or one or more fingerprints of keys either in the " +#| "<filename>trusted.gpg</filename> keyring or in the keyrings in the " +#| "<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key " +#| "fingerprint</command>). If the option is set, only the key(s) in this " +#| "keyring or only the keys with these fingerprints are used for the &apt-" +#| "secure; verification of this repository. Defaults to the value of the " +#| "option with the same name if set in the previously acquired " +#| "<filename>Release</filename> file. Otherwise all keys in the trusted " +#| "keyrings are considered valid signers for this repository." +msgid "" +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " +"require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of " +"keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified as a " +"list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable " +"for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has read-" +"permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these " +"keyrings. If no keyring files are specified the default is the " +"<filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the " +"<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key " +"fingerprint</command>). If no fingerprint is specified all keys in the " +"keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a " +"subkey of this key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!</" +"literal>) can be appended to the fingerprint to disable this behaviour. The " +"option defaults to the value of the option with the same name if set in the " +"previously acquired <filename>Release</filename> file of this repository " +"(only fingerprints can be specified there through). Otherwise all keys in " +"the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." msgstr "" "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is ofwel een " "absoluut pad naar een sleutelbosbestand (moet toegankelijk zijn voor en te " @@ -8378,7 +8412,7 @@ msgid "" "similar in use and available options to the http scheme. The main difference " "is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. " "Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which " -"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analyses can " +"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analysis can " "potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the " "Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative." msgstr "" @@ -8395,14 +8429,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><command><replaceable> #: sources.list.5.xml msgid "scheme" -msgstr "" +msgstr "methode" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "(&apt-transport-http;)" msgid "(&apt-transport-mirror;)" -msgstr "(&apt-transport-http;)" +msgstr "(&apt-transport-mirror;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8416,6 +8448,16 @@ msgid "" "ensuring that clients can acquire data even if some configured mirrors are " "not available." msgstr "" +"De methode mirror (spiegelserver) geeft de locatie van een " +"spiegelserverlijst aan. Standaard is de methode die voor de locatie gebruikt " +"wordt, <literal>http</literal>, maar gelijk welke andere methode kan " +"gebruikt worden via <command>mirror+<replaceable>methode</replaceable></" +"command>. De spiegelserverlijst zelf kan veel verschillende URI's bevatten " +"voor spiegelservers, welke de APT-cliënt op transparante wijze kan " +"uitpikken, kiezen en erop terugvallen om op die manier bij te dragen tot het " +"verdelen van de werklast over de beschikbare spiegelservers en ervoor te " +"zorgen dat clients gegevens kunnen verkrijgen, zelfs als bepaalde " +"geconfigureerde spiegelservers niet beschikbaar zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -10531,7 +10573,7 @@ msgid "" "http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an encrypted " "layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end " "encryption. A sufficiently capable attacker can still observe the " -"communication partners and deeper analyse of the encrypted communication " +"communication partners and deeper analysis of the encrypted communication " "might still reveal important details. An overview over available " "alternative transport methods is given in &sources-list;." msgstr "" diff --git a/doc/po/pl.po b/doc/po/pl.po index 8361a2dbf..5bda5957c 100644 --- a/doc/po/pl.po +++ b/doc/po/pl.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-07 07:56+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-12 11:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 02:13+0200\n" "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -728,7 +728,7 @@ msgid "" "packages currently installed on the system from the sources configured via " "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy " "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " -"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this " +"a package requires the removal of an installed package the upgrade for this " "package isn't performed." msgstr "" @@ -1233,6 +1233,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" +"The arguments are interpreted as binary and source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " @@ -1302,6 +1309,13 @@ msgstr "" "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu " "źródłowego." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"The arguments are interpreted as binary or source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" + # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -4984,7 +4998,7 @@ msgstr "" msgid "" "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " -"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" +"fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</" "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " "patterns can use regular expression syntax." @@ -7363,17 +7377,23 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " -"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the " -"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the " -"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted." -"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" -"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the " -"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these " -"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. " -"Defaults to the value of the option with the same name if set in the " -"previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys " -"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " +"require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of " +"keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified as a " +"list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable " +"for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has read-" +"permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these " +"keyrings. If no keyring files are specified the default is the " +"<filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the " +"<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key " +"fingerprint</command>). If no fingerprint is specified all keys in the " +"keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a " +"subkey of this key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!</" +"literal>) can be appended to the fingerprint to disable this behaviour. The " +"option defaults to the value of the option with the same name if set in the " +"previously acquired <filename>Release</filename> file of this repository " +"(only fingerprints can be specified there through). Otherwise all keys in " +"the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> @@ -7495,7 +7515,7 @@ msgid "" "similar in use and available options to the http scheme. The main difference " "is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. " "Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which " -"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analyses can " +"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analysis can " "potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the " "Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative." msgstr "" @@ -9262,7 +9282,7 @@ msgid "" "http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an encrypted " "layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end " "encryption. A sufficiently capable attacker can still observe the " -"communication partners and deeper analyse of the encrypted communication " +"communication partners and deeper analysis of the encrypted communication " "might still reveal important details. An overview over available " "alternative transport methods is given in &sources-list;." msgstr "" diff --git a/doc/po/pt.po b/doc/po/pt.po index 394f06b66..fd0dd3059 100644 --- a/doc/po/pt.po +++ b/doc/po/pt.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-07 07:56+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-12 11:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-29 00:34+0100\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -735,7 +735,7 @@ msgid "" "packages currently installed on the system from the sources configured via " "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy " "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " -"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this " +"a package requires the removal of an installed package the upgrade for this " "package isn't performed." msgstr "" "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de " @@ -1246,6 +1246,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" +"The arguments are interpreted as binary and source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " @@ -1317,6 +1324,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" +"The arguments are interpreted as binary or source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " "and checks for broken dependencies." msgstr "" @@ -5301,7 +5315,7 @@ msgstr "" msgid "" "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " -"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" +"fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</" "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " "patterns can use regular expression syntax." @@ -7844,17 +7858,23 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " -"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the " -"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the " -"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted." -"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" -"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the " -"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these " -"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. " -"Defaults to the value of the option with the same name if set in the " -"previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys " -"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " +"require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of " +"keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified as a " +"list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable " +"for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has read-" +"permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these " +"keyrings. If no keyring files are specified the default is the " +"<filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the " +"<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key " +"fingerprint</command>). If no fingerprint is specified all keys in the " +"keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a " +"subkey of this key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!</" +"literal>) can be appended to the fingerprint to disable this behaviour. The " +"option defaults to the value of the option with the same name if set in the " +"previously acquired <filename>Release</filename> file of this repository " +"(only fingerprints can be specified there through). Otherwise all keys in " +"the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> @@ -7974,7 +7994,7 @@ msgid "" "similar in use and available options to the http scheme. The main difference " "is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. " "Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which " -"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analyses can " +"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analysis can " "potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the " "Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative." msgstr "" @@ -10041,7 +10061,7 @@ msgid "" "http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an encrypted " "layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end " "encryption. A sufficiently capable attacker can still observe the " -"communication partners and deeper analyse of the encrypted communication " +"communication partners and deeper analysis of the encrypted communication " "might still reveal important details. An overview over available " "alternative transport methods is given in &sources-list;." msgstr "" diff --git a/doc/po/pt_BR.po b/doc/po/pt_BR.po index 0c37b896b..6efd0e391 100644 --- a/doc/po/pt_BR.po +++ b/doc/po/pt_BR.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-07 07:56+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-12 11:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-20 17:02+0000\n" "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n" "Language-Team: <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" @@ -548,7 +548,7 @@ msgid "" "packages currently installed on the system from the sources configured via " "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy " "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " -"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this " +"a package requires the removal of an installed package the upgrade for this " "package isn't performed." msgstr "" @@ -896,6 +896,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" +"The arguments are interpreted as binary and source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " @@ -944,6 +951,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" +"The arguments are interpreted as binary or source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " "and checks for broken dependencies." msgstr "" @@ -3686,7 +3700,7 @@ msgstr "" msgid "" "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " -"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" +"fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</" "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " "patterns can use regular expression syntax." @@ -5900,17 +5914,23 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " -"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the " -"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the " -"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted." -"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" -"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the " -"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these " -"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. " -"Defaults to the value of the option with the same name if set in the " -"previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys " -"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " +"require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of " +"keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified as a " +"list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable " +"for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has read-" +"permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these " +"keyrings. If no keyring files are specified the default is the " +"<filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the " +"<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key " +"fingerprint</command>). If no fingerprint is specified all keys in the " +"keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a " +"subkey of this key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!</" +"literal>) can be appended to the fingerprint to disable this behaviour. The " +"option defaults to the value of the option with the same name if set in the " +"previously acquired <filename>Release</filename> file of this repository " +"(only fingerprints can be specified there through). Otherwise all keys in " +"the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> @@ -6030,7 +6050,7 @@ msgid "" "similar in use and available options to the http scheme. The main difference " "is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. " "Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which " -"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analyses can " +"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analysis can " "potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the " "Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative." msgstr "" @@ -7582,7 +7602,7 @@ msgid "" "http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an encrypted " "layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end " "encryption. A sufficiently capable attacker can still observe the " -"communication partners and deeper analyse of the encrypted communication " +"communication partners and deeper analysis of the encrypted communication " "might still reveal important details. An overview over available " "alternative transport methods is given in &sources-list;." msgstr "" diff --git a/doc/sources.list.5.xml b/doc/sources.list.5.xml index eaea13ae5..302154999 100644 --- a/doc/sources.list.5.xml +++ b/doc/sources.list.5.xml @@ -409,7 +409,7 @@ deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [. difference is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which server (or proxy) apt is communicating with and deeper - analyses can potentially still reveal which data was downloaded. If this is + analysis can potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative.</para></listitem> </varlistentry> |