diff options
Diffstat (limited to 'doc')
-rw-r--r-- | doc/po/pt.po | 2228 |
1 files changed, 1333 insertions, 895 deletions
diff --git a/doc/po/pt.po b/doc/po/pt.po index 33dbd7890..66622ea6b 100644 --- a/doc/po/pt.po +++ b/doc/po/pt.po @@ -1,21 +1,21 @@ -# Translation of apt manpages to Portuguese +# Translation of apt manpages to European Portuguese # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the apt package. # -# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2009 - 2014. +# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2014 - 2017, 2019. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.7\n" +"Project-Id-Version: apt 1.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-04 15:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-29 00:34+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-21 14:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-07 22:02+0000\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n" -"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" +"Language-Team: Portuguese <>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Plain text @@ -698,6 +698,11 @@ msgid "" "enables some options better suited for interactive usage by default compared " "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." msgstr "" +"O <command>apt</command> disponibiliza uma interface de linha de comandos de " +"alto nível para o sistema de gestão de pacotes. Destina-se a ser uma " +"interface para utilizador final e dispõe algumas opções mais apropriadas " +"para utilização interactiva por predefinição em comparação com ferramentas " +"especializadas do APT como o &apt-get; e o &apt-cache;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml @@ -707,11 +712,16 @@ msgid "" "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " "overwhelming readers with a cornucopia of options and details." msgstr "" +"Muito como o próprio <command>apt</command>, o seu manual destina-se a ser " +"uma interface de utilizador final e como tal apenas menciona os comandos " +"mais usados e parte das opções para não duplicar informação em múltiplos " +"locais e em parte para evitar saturar os leitores com uma cornucópia de " +"opções e detalhes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml msgid "(&apt-get;)" -msgstr "(&apt-get;)" +msgstr "apt-get" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml @@ -721,15 +731,13 @@ msgid "" "package upgrades or search in and display details about all packages " "available for installation." msgstr "" +"<option>update</option> é usado para descarregar informação de pacotes de " +"todas as fontes configuradas. Outros comandos operam com estes dados para , " +"por ex, executar actualizações de pacotes ou procurar e mostrar detalhes " +"acerta de todos os pacotes disponíveis para instalação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " -#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " -#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be " -#| "installed, but existing packages will never be removed." msgid "" "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all " "packages currently installed on the system from the sources configured via " @@ -738,31 +746,28 @@ msgid "" "a package requires the removal of an installed package the upgrade for this " "package isn't performed." msgstr "" -"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de " -"todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes " -"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Serão instalados " -"novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão removidos." +"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar actualizações disponíveis " +"de todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes " +"configuradas via &sources-list;. Se necessário para satisfazer dependências " +"serão instalados novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão " +"removidos. Se a actualização de um pacote necessitar da remoção de um pacote " +"instalado, a actualização deste pacote não será executada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may " -#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a " -#| "package conflict." msgid "" "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will " "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " "as a whole." msgstr "" -"<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas pode também " -"remover pacotes instalados se tal for necessário de modo a resolver um " -"conflito de pacotes." +"<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas irá remover " +"pacotes actualmente instalados se tal for necessário para actualizar o " +"sistema como um todo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml msgid "," -msgstr "" +msgstr "," #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml @@ -772,17 +777,13 @@ msgid "" "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or " "a minus (-) to remove it." msgstr "" +"Executa a acção requisitada em um ou mais pacotes especificados via ®ex;, " +"&glob; ou por correspondência exacta. A acção requisitada pode ser " +"sobreposta para pacotes específicos ao acrescentar um mais (+) ao nome do " +"pacote para instalar esse pacote ou um menos (-) para o remover." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A specific version of a package can be selected for installation by " -#| "following the package name with an equals and the version of the package " -#| "to select. This will cause that version to be located and selected for " -#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by " -#| "following the package name with a slash and the version of the " -#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)." msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by " "following the package name with an equals (=) and the version of the package " @@ -793,11 +794,13 @@ msgid "" "dependencies of this package if needed to satisfy the request." msgstr "" "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao " -"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a " -"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e " -"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma " -"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a " -"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)." +"adicionar ao nome do pacote o símbolo igual (=) e a versão do pacote a " +"seleccionar. Alternativamente a versão de um lançamento específico pode ser " +"seleccionada ao adicionar ao nome do pacote uma barra de divisão (/) e o " +"nome de código (&debian-stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) " +"ou o nome de suite (stable, testing, unstable). Isto irá também seleccionar " +"versões a partir deste lançamento para as dependências deste pacote se " +"necessário para satisfazer o pedido." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml @@ -810,14 +813,17 @@ msgid "" "on already removed packages. Note that this does not affect any data or " "configuration stored in your home directory." msgstr "" +"Remover um pacote remove todos os dados empacotados, mas deixa ficar " +"ficheiros (modificados) de configuração do utilizador geralmente pequenos, " +"para o caso da remoção ter sido um acidente. Apenas fazer um pedido de " +"instalação para o pacote removido acidentalmente irá restaurar a sua função " +"como estava anteriormente. Por outro lado você pode ver-se livre desses " +"restos ao chamar <command>purge</command> mesmo em pacotes já removidos. " +"Note que isto não afecta nenhuns dados ou configurações armazenados no seu " +"directório home pessoal." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " -#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and " -#| "are now no longer needed." msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " @@ -826,7 +832,8 @@ msgid "" msgstr "" "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram " "instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e " -"que já não são necessários." +"que já não são necessários porque as dependências alteraram ou porque os " +"pacotes que precisavam delas foram entretanto removidos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml @@ -837,11 +844,16 @@ msgid "" "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</" "command> are also never proposed for automatic removal." msgstr "" +"Você deve verificar que a lista não inclua aplicações de que passou a gostar " +"apesar de terem sido instaladas apenas como uma dependência de outro pacote. " +"Você pode marcar tal pacote como instalado manualmente ao usar &apt-mark;. " +"Os pacotes que você instalou explicitamente via comando <command>install</" +"command> também nunca são propostos para remoção automática." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml msgid "(&apt-cache;)" -msgstr "(&apt-conf;)" +msgstr "(&apt-cache;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml @@ -851,6 +863,11 @@ msgid "" "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " "are looking for a package including a specific file try &apt-file;." msgstr "" +"<option>search</option> pode ser usado para procurar por termo(s) ®ex; " +"fornecidos na lista de pacotes disponíveis e apresentar correspondências. " +"Isto pode, por exemplo, ser útil se procura pacotes com uma característica " +"específica. Se está à procura de um pacote que inclua um ficheiro específico " +"tente o &apt-file;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml @@ -861,21 +878,19 @@ msgid "" "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " "searching for new packages to install." msgstr "" +"Mostra informação acerca do(s) pacote(s) indicados incluindo as suas " +"dependências, tamanho de instalação e de download, fontes a partir das quais " +"o pacote está disponível, a descrição do conteúdo dos pacotes e muito mais. " +"Pode, por exemplo, ser útil para ver esta informação antes de permitir ao " +"&apt; remover um pacote ou enquanto procura por novos pacotes para instalar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml msgid "(work-in-progress)" -msgstr "" +msgstr "(work-in-progress)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It " -#| "supports shell pattern for matching package names and the following " -#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, " -#| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are " -#| "supported." msgid "" "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</" "command> in that it can display a list of packages satisfying certain " @@ -884,38 +899,30 @@ msgid "" "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</" "option>) versions." msgstr "" -"<literal>list</literal> é usado para mostrar uma lista de pacotes. Suporta " -"padrões da shell para corresponder aos nomes de pacotes e são suportadas as " -"seguintes opções <option>--installed</option>, <option>--upgradable</" -"option>, <option>--all-versions</option>." +"<option>list</option> é de certa maneira semelhante a <command>dpkg-query --" +"list</command> pois pode mostrar uma lista de pacotes que satisfaçam certos " +"critérios. Suporta padrões &glob; para coincidir com nomes de pacotes assim " +"como opções para listar instalados (<option>--installed</option>), " +"actualizáveis (<option>--upgradeable</option>) ou todas as versões " +"disponíveis (<option>--all-versions</option>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and " -#| "provides basic sanity checks." msgid "" "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks." msgstr "" -"<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar o seu ficheiro sources." -"list e disponibiliza verificações de sanidade básicas." +"<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar os seus ficheiros " +"&sources-list; no seu editor de texto preferido enquanto também " +"disponibiliza verificações básicas aos mesmos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools" -msgstr "" +msgstr "Utilização de Scripts e Diferenças com Outras Ferramentas do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change " -#| "the output between versions. While it tries to not break backward " -#| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; " -#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer " -#| "using these commands in your scripts." msgid "" "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change " "behavior between versions. While it tries not to break backward " @@ -923,11 +930,9 @@ msgid "" "interactive use." msgstr "" "A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador " -"final e pode variar os textos mostrados entre versões. Apesar de tentar não " -"perder a compatibilidade com versões anteriores, não há garantia disso. " -"Todas as funcionalidades do &apt; estão disponíveis em &apt-cache; e &apt-" -"get; via opções do APT. Por favor dê preferência a usar estes comandos nos " -"seus scripts." +"final e pode variar o comportamento entre versões. Apesar de tentar não " +"perder a compatibilidade com versões anteriores isto não é garantido se uma " +"alteração parecer benéfica para uso interactivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml @@ -939,6 +944,12 @@ msgid "" "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as " "possible." msgstr "" +"Todas as funcionalidades do &apt; estão também disponíveis em ferramentas " +"dedicadas ao APT como &apt-get; e &apt-cache;. O &apt; apenas varia o valor " +"predefinido de algumas opções (veja &apt-conf; e especialmente o âmbito " +"Binário). Portanto você deverá preferir usar estes comandos (potencialmente " +"com algumas opções adicionais activas) nos seus scripts pois eles mantêm " +"compatibilidade com versões anteriores sempre que possível." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml @@ -1200,16 +1211,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A new <literal>list</literal> command is available similar to " -#| "<literal>dpkg --list</literal>." msgid "" "<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</" "literal>." msgstr "" -"Está disponível um novo comando <literal>list</literal> de modo semelhante a " -"<literal>dpkg --list</literal>." +"<literal>reinstall</literal> é um alias para <literal>install --reinstall</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1262,6 +1269,8 @@ msgid "" "The arguments are interpreted as binary and source package names. See the " "<option>--only-source</option> option if you want to change that." msgstr "" +"Os argumentos são interpretados como nomes de pacotes binários e de fonte. " +"Veja a opção <option>--only-source</option> se desejar alterar isso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1340,6 +1349,8 @@ msgid "" "The arguments are interpreted as binary or source package names. See the " "<option>--only-source</option> option if you want to change that." msgstr "" +"Os argumentos são interpretados como nomes de pacotes binários ou de fonte. " +"Veja a opção <option>--only-source</option> se desejar alterar isso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1374,12 +1385,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml msgid "(and the" -msgstr "" +msgstr "(e o" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml msgid "alias since 1.1)" -msgstr "" +msgstr "alias desde 1.1)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1413,32 +1424,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays " -#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " -#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " -#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" -#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=" -#| "\"https://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" -#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for " -#| "the version that is installed. However, you can specify the same options " -#| "as for the <option>install</option> command." msgid "" "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " "displays the changelog for the version that is installed. However, you can " "specify the same options as for the <option>install</option> command." msgstr "" -"<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote " -"e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor " -"e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::" -"Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" -"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://" -"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> " -"para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que " -"está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são " -"para o comando <option>install</option>." +"<literal>changelog</literal> tenta descarregar o registo de alterações de um " +"pacote e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. Por " +"predefinição mostra o registo de alterações da versão que está instalada. No " +"entanto, você pode especificar as mesmas opções que são para o comando " +"<option>install</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1453,6 +1449,17 @@ msgid "" "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-" "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package." msgstr "" +"Mostra por predefinição uma listagem em formato deb822 de informação acerca " +"de todos os ficheiros de dados (os alvos dos índices) que um <command>apt-" +"get update</command> deveria descarregar. Suporta uma opção <option>--" +"format</option> para ir modificando o formato do resultado assim que vai " +"aceitando linhas do resultado predefinido para ir filtrando a informação. O " +"comando é usado principalmente como uma interface para ferramentas externas " +"que funcionam com o APT para obter informação assim como os nomes de " +"ficheiros para os ficheiros descarregados para que os possa usar também em " +"vez de os descarregar outra vez por sua conta. Não existe aqui documentação " +"detalhada e esta pode ser encontrada no ficheiro &apt-acquire-additional-" +"files; existente no pacote <package>apt-doc</package>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml @@ -1532,8 +1539,8 @@ msgstr "" "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com " "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote " "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha " -"de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item " -"de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." +"de comandos) e não pode ser descarregado estão será segurado em silêncio. " +"Item de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1579,6 +1586,16 @@ msgid "" "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" "literal>." msgstr "" +"Nenhuma acção; executa uma simulação de eventos que deveriam ocorrer com " +"base no estado actual do sistema mas não muda realmente o sistema. O " +"bloqueio será desactivado (<option>Debug::NoLocking</option>) para que o " +"estado do sistema possa mudar enquanto o <command>apt-get</command> está a " +"correr. As simulações também podem ser executadas por utilizadores não-root " +"os quais podem não ter acesso de leitura a todas as configurações do apt " +"distorcendo a simulação. Também é mostrada por predefinição uma nota " +"expressando este aviso aos utilizadores não-root. (<option>APT::Get::Show-" +"User-Simulation-Note</option>). Item de Configuração: <literal>APT::Get::" +"Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1606,7 +1623,7 @@ msgid "" msgstr "" "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a " "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável " -"ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não " +"ocorrer, tal como alterar um pacote segurado, tentar instalar um pacote não " "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</" "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</" "literal>." @@ -1622,17 +1639,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " -#| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgid "" "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" -"Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão " -"prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-" -"Upgraded</literal>." +"Não mostra uma lista de todos os pacotes que estão prestes a ser " +"actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1745,34 +1758,20 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgid "" "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." msgstr "" -"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue " -"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser " -"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</" -"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: " -"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." +"Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue sem avisar " +"quando está a instalar versões anteriores (downgrades) Não deve ser usado " +"excepto em situações muito especiais. Usá-lo pode potencialmente destruir o " +"seu sistema! Item de Configuração: <literal>APT::Get::allow-downgrades</" +"literal>. introduzido no APT 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " @@ -1781,20 +1780,13 @@ msgid "" "Introduced in APT 1.1." msgstr "" "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue " -"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser " -"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</" -"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: " -"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." +"sem avisar quando está a remover coisas essenciais. Não deve ser usado " +"excepto em situações muito especiais. Usá-lo pode potencialmente destruir o " +"seu sistema! Item de Configuração: <literal>APT::Get::allow-remove-" +"essential</literal>. Introduzido no APT 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is changing held packages. It should not be used " @@ -1803,20 +1795,13 @@ msgid "" "literal>. Introduced in APT 1.1." msgstr "" "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue " -"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser " -"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</" -"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: " -"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." +"sem avisar se estiver a alterar pacotes segurados. Não deve ser usado " +"excepto em situações muito especiais. Usá-lo pode destruir potencialmente o " +"seu sistema! Item de Configuração: <literal>APT::Get::allow-change-held-" +"packages</literal>. Introduzido em APT 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " @@ -1831,7 +1816,10 @@ msgstr "" "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser " "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</" "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: " -"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. Isto está descontinuado e foi " +"substituído por <option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-" +"downgrades</option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--" +"allow-change-held-packages</option> em 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1994,16 +1982,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration " -#| "Item: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgid "" "Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>." msgstr "" -"Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item " -"de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +"Apenas processa dependências de compilação independentes da arquitectura. " +"Item de Configuração: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2015,6 +1999,13 @@ msgid "" "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" +"Ignora se os pacotes não podem autenticados e não avisa acerca disso. Isto " +"pode ser útil enquanto se trabalha com repositórios locais, mas é um enorme " +"risco de segurança se a autenticidade dos dados não poder ser assegurada de " +"outro modo pelo próprio utilizador. A utilização da opção <option>Trusted</" +"option> para entradas da &sources-list; deve normalmente ser preferida em " +"vez desta sobreposição global. Item de configuração: <literal>APT::Get::" +"AllowUnauthenticated</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2025,6 +2016,11 @@ msgid "" "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::" "AllowInsecureRepositories</literal>." msgstr "" +"Proíbe o comando de actualização de adquirir dados não verificáveis a partir " +"de fontes configuradas O APT irá falhar no comando de actualização para " +"repositórios sem assinaturas criptograficamente válidas. Veja também &apt-" +"secure; para detalhes no conceito e nas implicações. Item de Configuração: " +"<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2036,6 +2032,12 @@ msgid "" "prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept " "and configuration." msgstr "" +"Permite ao comando update continuar a descarregar dados de um repositório " +"que alterou a sua informação do lançamento contido no repositório indicando, " +"por exemplo, um novo lançamento superior. O APT irá falhar no comando update " +"para tal repositório até que a alteração seja confirmada para assegurar que " +"o utilizador está preparado para a alteração. Veja também &apt-secure; para " +"detalhes no conceito e configuração." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2047,6 +2049,13 @@ msgid "" "literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. " "Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>." msgstr "" +"Opções especialistas (<literal>--allow-releaseinfo-change-</" +"literal><replaceable>field</replaceable>) existem para permitir alterações " +"apenas para certos campos como <literal>origin</literal>, <literal>label</" +"literal>, <literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, " +"<literal>version</literal> e <literal>defaultpin</literal>. Veja também &apt-" +"preferences;. Item de Configuração: <literal>Acquire::" +"AllowReleaseInfoChange</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2060,7 +2069,7 @@ msgstr "" "Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela de " "terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. Para " "uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o README.progress-" -"reporting no directório doc do apt. Item de Configuração: <literal>Dpkg::" +"reporting no directório doc do apt. Itens de Configuração: <literal>Dpkg::" "Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -2070,6 +2079,9 @@ msgid "" "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-" "cache; for further details." msgstr "" +"Adiciona o ficheiro fornecido como uma fonte para meta-dados. Pode ser " +"repetido para adicionar vários ficheiros. Veja a descrição de <option>--with-" +"source</option> em &apt-cache; para mais detalhes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml @@ -2104,12 +2116,6 @@ msgstr "pesquisa a cache do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " -#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state " -#| "of the system but does provide operations to search and generate " -#| "interesting output from the package metadata." msgid "" "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " @@ -2123,7 +2129,12 @@ msgstr "" "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de " "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do " "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes " -"a partir dos metadados do pacote." +"a partir dos metadados do pacote. Os metadados são adquiridos e actualizados " +"via comando 'update' de, por exemplo, <command>apt-get</command>, portanto " +"podem estar desactualizados se a última actualização aconteceu à muito " +"tempo, mas em troca o <command>apt-cache</command> funciona " +"independentemente da disponibilidade das fontes configuradas (por exemplo em " +"offline)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2301,13 +2312,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " -#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " -#| "the number of total package names. If more than one distribution is being " -#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be " -#| "considerably larger than the number of total package names." msgid "" "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " @@ -2315,10 +2319,9 @@ msgid "" "larger than the number of total package names." msgstr "" "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes " -"encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do " -"total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição " -"(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser " -"consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes." +"encontrados na cache. Se for acedida a mais do que uma distribuição (por " +"exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser consideravelmente " +"maior que o número do total de nomes de pacotes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2331,11 +2334,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " -#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " -#| "records that declare the name to be a binary package." msgid "" "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " "match the given package names. All versions are shown, as well as all " @@ -2345,7 +2343,8 @@ msgstr "" "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que " "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são " "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um " -"pacote binário." +"pacote binário. Use <option>--only-source</option> para mostrar apenas nomes " +"de pacotes fonte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2391,16 +2390,6 @@ msgstr "&synopsis-regex;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " -#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It " -#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the " -#| "regular expression and prints out the package name and the short " -#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> " -#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for " -#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then " -#| "the long description is not searched, only the package name is." msgid "" "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " @@ -2418,7 +2407,8 @@ msgstr "" "nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então " "são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada " "pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> " -"então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote." +"então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote dos " +"pacotes fornecidos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2622,13 +2612,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" -#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags " -#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></" -#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." msgid "" "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " @@ -2636,8 +2619,8 @@ msgid "" "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" "Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" -"Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " -"escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas " +"Por predefinição o <command>depends</command> and <command>rdepends</" +"command> escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas " "bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de " "Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</" "replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." @@ -2652,6 +2635,13 @@ msgid "" "package also conflicts with the package foo from any other architecture. " "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." msgstr "" +"Por predefinição <command>depends</command> e <command>rdepends</command> " +"apresentam apenas dependências expressamente explícitas nos meta-dados. Com " +"esta bandeira irá também mostrar dependências adicionadas implicitamente com " +"base nos dados encontrados. Um <literal>Conflicts: foo</literal> por " +"exemplo, expressa implicitamente que este pacote também entra em conflito " +"com o pacote foo de qualquer outra arquitectura. Item de Configuração: " +"<literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2693,16 +2683,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Only search on the package names, not the long descriptions. " -#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgid "" "Only search on the package and provided package names, not the long " "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" -"Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de " -"Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +"Apenas procura no pacote e nos nomes dos pacotes fornecidos, e não nas " +"descrições longas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2746,6 +2733,12 @@ msgid "" "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package " "directories. Files are matched based on their name only, not their content!" msgstr "" +"Adiciona o ficheiro fornecido como a fonte para meta-dados. Pode ser " +"repetido para adicionar múltiplos ficheiros. Presentemente são suportados " +"ficheiros <literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, <literal>*." +"changes</literal>, <literal>Sources</literal> e <literal>Packages</literal> " +"assim como directórios de pacotes fonte: A correspondência dos ficheiros é " +"baseada apenas com base no seu nome, não no seu conteúdo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2756,19 +2749,20 @@ msgid "" "name of your choice with the last character being an underscore " "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz" msgstr "" +"<literal>Sources</literal> e <literal>Packages</literal> podem ser " +"comprimidos em qualquer formato suportado pelo apt desde de contenham a " +"extensão correcta. Se você precisar de armazenar vários ficheiros destes num " +"directório pode usar um prefixo no nome à sua escolha com um underscore no " +"último caractere (\"<literal>_</literal>\"). Exemplo: meu.exemplo_Packages.xz" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" -#| "SortPkgs::Source</literal>." msgid "" "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). " "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>." msgstr "" -"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::" -"SortPkgs::Source</literal>." +"Note que estas fontes são tratadas como de confiança (veja &apt-secure;). " +"Item de Configuração: <literal>APT::Sources::With</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2811,11 +2805,19 @@ msgid "" "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try " "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases." msgstr "" +"Note que se a utilização do <command>apt-key</command> for desejada, é " +"necessária a instalação adicional da suite GNU Privacy Guard (empacotada no " +"<package>gnupg</package>). Apenas por esta razão a utilização programática é " +"fortemente desencorajada (especialmente no pacote maintainerscripts!). Mais " +"ainda o formato de saída de todos os comandos não está definido e pode " +"alterar (e altera mesmo) sempre que os comandos subjacentes mudam. O " +"<command>apt-key</command> irá tentar detectar tal utilização e gerar avisos " +"no stderr nestes casos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml msgid "Supported keyring files" -msgstr "" +msgstr "Ficheiros de chaveiro suportados" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml @@ -2826,6 +2828,12 @@ msgid "" "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version " "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>." msgstr "" +"O apt-key suporta apenas o formato binário OpenPGP (também conhecido como " +"\"GPG key public ring\") em ficheiros com a extensão \"<literal>gpg</literal>" +"\", não o formato de base de dados keybox introduzido em novas versões &gpg; " +"como predefinição para ficheiros de chaveiro. Os ficheiros chaveiro binários " +"que se destinam a ser usados com qualquer versão do apt devem por isto ser " +"sempre criados com <command>gpg --export</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml @@ -2835,6 +2843,11 @@ msgid "" "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created " "with <command>gpg --armor --export</command>." msgstr "" +"Como alternativa, se todos os sistemas que devem estar a usar o chaveiro " +"criado têm pelo menos a versão de apt >= 1.4 instalada, você pode usar o " +"formato blindado de ASCII com a extensão \"<literal>asc</literal>\" em " +"substituição o qual pode ser criado com <command>gpg --armor --export</" +"command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml @@ -2859,6 +2872,10 @@ msgid "" "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." msgstr "" +"É crítico que as chaves adicionadas manualmente via <command>apt-key</" +"command> sejam verificadas que pertencem ao dono dos repositórios que elas " +"afirmam ser, caso contrário a infraestrutura &apt-secure; fica completamente " +"indeterminada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml @@ -2868,6 +2885,10 @@ msgid "" "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or " "\"<literal>asc</literal>\" as file extension." msgstr "" +"<emphasis>Note</emphasis>: Em vez de se usar este comando, deve-se colocar " +"um chaveiro directamente no directório <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</" +"filename> com um nome descritivo e com \"<literal>gpg</literal>\" ou " +"\"<literal>asc</literal>\" como extensão de ficheiro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml @@ -2886,10 +2907,8 @@ msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "List trusted keys." msgid "List trusted keys with fingerprints." -msgstr "Lista as chaves de confiança." +msgstr "Lista as chaves de confiança com impressões digitais." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml @@ -2899,11 +2918,16 @@ msgid "" "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." msgstr "" +"Passa opções avançadas ao gpg. Com <command>adv --recv-key</command> você " +"pode por exemplo descarregar uma chave de servidores de chaves directamente " +"para o conjunto de chaves de confiança. Note que <emphasis>não</emphasis> " +"são feitas verificações, portanto é fácil enfraquecer completamente a " +"infraestrutura &apt-secure; se for usado sem cuidado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml msgid "(deprecated)" -msgstr "" +msgstr "(descontinuado)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml @@ -2927,6 +2951,12 @@ msgid "" "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding " "and removing files for maintainers and users alike." msgstr "" +"Note que uma distribuição não precisa e de facto nem deve usar mais este " +"comando e em vez disso empacotar ficheiros chaveiro no directório " +"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename> directamente pois isto evita uma " +"dependência no <package>gnupg</package> e é mais fácil gerir as chaves ao " +"simplesmente adicionar e remover ficheiros para responsáveis e utilizadores " +"de modo semelhante." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml @@ -2986,7 +3016,7 @@ msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-mark.8.xml msgid "show, set and unset various settings for a package" -msgstr "" +msgstr "mostrar, definir e apagar várias definições para um pacote" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml @@ -2998,22 +3028,20 @@ msgid "" "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" "command>." msgstr "" +"<command>apt-mark</command> pode ser usado como um front-end unificado para " +"definir várias definições para um pacote, tal como marcar um pacote como " +"sendo instalado automaticamente/manualmente ou alterar selecções do " +"<command>dpkg</command> como manter, instalar, desinstalar e purgar as quais " +"são respeitadas, por exemplo, por <command>apt-get dselect-upgrade</command> " +"ou <command>aptitude</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Automatically and Manually Installed Packages" -msgstr "" +msgstr "Pacotes Instalados Automaticamente e Manualmente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When you request that a package is installed, and as a result other " -#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are " -#| "marked as being automatically installed. Once these automatically " -#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed " -#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or " -#| "<command>aptitude</command>." msgid "" "When you request that a package is installed, and as a result other packages " "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " @@ -3025,10 +3053,12 @@ msgid "" msgstr "" "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros " "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências " -"são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes " -"pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum " -"pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</" -"command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)." +"são marcadas como sendo instaladas automaticamente, enquanto que o pacote " +"que você instalou explicitamente é marcado como instalado manualmente. Uma " +"vez que um pacote instalado automaticamente não é mais uma dependência de " +"nenhum pacote instalado manualmente, é considerado como não sendo mais " +"necessário e por ex o <command>apt-get</command> ou o <command>aptitude</" +"command> irão sugerir removê-lo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml @@ -3054,11 +3084,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " -#| "installed, which will cause the package to be removed when no more " -#| "manually installed packages depend on this package." msgid "" "<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies " "of metapackages as automatically installed. This can be used after an " @@ -3066,9 +3091,12 @@ msgid "" "packages; or continuously on systems managed by system configuration " "metapackages." msgstr "" -"<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado " -"automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum " -"pacote instalado manualmente depender deste pacote." +"<literal>minimize-manual</literal> é usado para marcar (transitivo) " +"dependências is used to mark (transitive) dependencies de meta-pacotes como " +"instalados automaticamente. Isto pode ser usado após uma instalação por " +"exemplo, para minimizar o número de pacotes instalados manualmente, ou " +"continuamente em sistemas geridos por meta-pacotes de configuração do " +"sistema." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml @@ -3111,22 +3139,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Prevent Changes for a Package" -msgstr "" +msgstr "Prevenir Alterações para um Pacote" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " -#| "installed, which will prevent the package from being automatically " -#| "removed if no other packages depend on it." msgid "" "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." msgstr "" -"<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado " -"manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente " -"se nenhum outro pacote depender dele." +"<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como segurado, o que " +"irá impedir o pacote de ser instalado automaticamente, actualizado ou " +"removido." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml @@ -3149,7 +3172,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge" -msgstr "" +msgstr "Agendar Pacotes para Instalar, Remover e Purgar" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml @@ -3163,6 +3186,15 @@ msgid "" "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " "called dpkg selections can be found in &dpkg;." msgstr "" +"Alguns front-ends como o <command>apt-get dselect-upgrade</command> podem " +"ser usados para aplicar alterações previamente agendadas ao estado de " +"instalação de pacotes. Tais alterações podem ser agendadas com os comandos " +"<option>install</option>, <option>remove</option> (também conhecido por " +"<option>deinstall</option>) e <option>purge</option>. Os pacotes com uma " +"selecção específica podem ser mostrados com <option>showinstall</option>, " +"<option>showremove</option> e <option>showpurge</option> respectivamente. " +"Mais informação acerca destas chamadas selecções do dpkg pode ser encontrada " +"em &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml @@ -3180,12 +3212,6 @@ msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " -#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures " -#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no " -#| "access to the Release file signing key." msgid "" "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " @@ -3197,31 +3223,33 @@ msgid "" "the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates " "from this repository." msgstr "" -"A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz " -"verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto " -"assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que " -"não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release." +"A partir da versão 0.6, o <command>APT</command> contém código que faz " +"verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os repositórios. " +"Isto assegura que dados como pacotes no arquivo não podem ser modificados " +"por pessoas que não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release. A " +"partir da versão 1.1 o <command>APT</command> requer repositórios para " +"disponibilizar informação recente de autenticação para uma utilização " +"desimpedida do repositório. Desde a versão 1.5, as alterações na informação " +"contida no ficheiro Release acerca do repositório precisam de ser " +"confirmadas antes do APT continuar a aplicar actualizações a partir deste " +"repositório." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this " -#| "new authentication feature." msgid "" "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; " "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." msgstr "" -"Os front-ends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta " -"nova funcionalidade de autenticação." +"Note: Todos os front-ends de gestão de pacotes como o &apt-get;, &aptitude; " +"e &synaptic; suportam esta funcionalidade de autenticação, portanto este " +"manual usa o <literal>APT</literal> para se referir a eles todos apenas para " +"simplificar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "Trusted archives" msgid "Unsigned Repositories" -msgstr "Arquivos de confiança" +msgstr "Repositórios Não Assinados" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3232,6 +3260,12 @@ msgid "" "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation " "request includes a package from such an unauthenticated archive." msgstr "" +"Se um arquivo tem um ficheiro Release não assinado ou nem sequer tem um " +"ficheiro Release, por predefinição todas as versões actuais do APT irão " +"recusar descarregar dados dele em operações <command>update</command> e " +"mesmo que seja forçadas a fazê-lo, front-ends como o &apt-get; irão precisar " +"de confirmação explícita se um pedido de instalação incluir um pacote que " +"venha de um tal arquivo não autenticado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3246,6 +3280,15 @@ msgid "" "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as " "detailed in &sources-list;." msgstr "" +"Você pode forçar todos os clientes do APT a elevar apenas avisos ao definir " +"a opção de configuração <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> " +"para <literal>true</literal>. Também se consegue permitir que repositórios " +"individuais possam ser inseguros via &sources-list; opção <literal>allow-" +"insecure=yes</literal>. Note que repositórios inseguros são fortemente " +"desencorajados e todas as opções para forçar o apt a continuar a suportá-os " +"serão eventualmente removidas. Os utilizadores também têm a opção " +"<option>Trusted</option> disponível para desactivar até os avisos, mas tenha " +"certeza de intender as implicações como está detalhado em &sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3258,24 +3301,21 @@ msgid "" "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-" "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>." msgstr "" +"Um repositório que anteriormente era autenticado mas que perdeu este estado " +"numa operação <command>update</command> provoca um erro em todos os clientes " +"do APT independentemente da opção de permitir ou proibir a utilização de " +"repositórios não seguros. O erro pode ser superado ao definir adicionalmente " +"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> para " +"<literal>true</literal> ou para repositórios individuais com a opção de " +"&sources-list; <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "Trusted archives" msgid "Signed Repositories" -msgstr "Arquivos de confiança" +msgstr "Repositórios Assinados" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " -#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " -#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not " -#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive " -#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that " -#| "the archive's integrity is preserved." msgid "" "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " @@ -3284,7 +3324,7 @@ msgid "" "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " "is preserved." msgstr "" -"A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita " +"A corrente de confiança desde um arquivo APT até ao utilizador final é feita " "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta " "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia " "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no " @@ -3306,14 +3346,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new " -#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " -#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in " -#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). " -#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" -#| "established procedures to ensure the identity of the key holder." msgid "" "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new " "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " @@ -3323,13 +3355,14 @@ msgid "" "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " "procedures exist in all Debian-based distributions." msgstr "" -"A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload " -"de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. " -"De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma " -"chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian " -"(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são " +"A corrente de confiança em Debian começa (por exemplo) quando o responsável " +"faz o upload de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o " +"arquivo Debian. De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser " +"assinado por uma chave contida em um dos chaveiros de responsável de pacotes " +"Debian (disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são " "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos " -"para assegurar a identidade do dono da chave." +"para assegurar a identidade do dono da chave. Existem procedimentos " +"semelhantes em todas as distribuições baseadas em Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3404,12 +3437,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master " -#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the " -#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can " -#| "complement a per-package signature." msgid "" "However, it does not defend against a compromise of the master server itself " "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " @@ -3417,14 +3444,14 @@ msgid "" "signature." msgstr "" "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor " -"mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da " -"chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este " -"mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote." +"mestre (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da chave usada " +"para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este mecanismo pode " +"complementar uma assinatura por-pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "Information changes" -msgstr "" +msgstr "Alterações na informação" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3433,6 +3460,9 @@ msgid "" "also general information about the repository like the origin, codename or " "version number of the release." msgstr "" +"Um ficheiro Release contém, para além dos sumários de verificação para os " +"ficheiros no repositório, também informação geral acerca do repositório como " +"a origem, nome de código ou número de versão do lançamento." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3444,31 +3474,33 @@ msgid "" "is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution " "shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)." msgstr "" +"Este informação é mostrada em diversos lugares para que o dono do " +"repositório deve sempre assegurar a exactidão. Mais ainda, mais configuração " +"do utilizador como &apt-preferences; podem depender e fazer uso desta " +"informação. Desde a versão 1.5 que o utilizador tem de confirmar " +"explicitamente as alterações para sinalizar que o utilizador está " +"suficientemente preparado, por exemplo, para o novo lançamento maior da da " +"distribuição enviada para o repositório (como por exemplo indicada pelo nome " +"de código)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "User Configuration" -msgstr "Configuração do utilizador" +msgstr "Configuração do Utilizador" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys " -#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an " -#| "installation of this release will automatically contain the default " -#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories." msgid "" "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which " "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." msgstr "" -"<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada " -"pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma " -"instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de " -"assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de " -"pacotes Debian." +"O <command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada " +"pelo APT para confiar nos repositórios. Pode ser usado para adicionar assim " +"como para listar as chaves confiadas. Limitando quais chave(s) são capazes " +"de assinar qual arquivo é possível via <option>Signed-By</option> em " +"&sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3478,6 +3510,10 @@ msgid "" "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " "added." msgstr "" +"Note que uma instalação predefinida já contém todas as chaves para adquirir " +"em segurança pacotes a partir dos repositórios predefinidos, portanto perder " +"tempo com o <command>apt-key</command> só é necessário se forem adicionados " +"repositórios de terceiros." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3498,10 +3534,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "User Configuration" msgid "Repository Configuration" -msgstr "Configuração do utilizador" +msgstr "Configuração do Repositório" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3536,11 +3570,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users " -#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files " -#| "in the archive." msgid "" "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will " "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " @@ -3548,9 +3577,11 @@ msgid "" "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " "updates and key transitions automatically later." msgstr "" -"<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os " -"seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a " -"autenticar os ficheiros no arquivo." +"<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, para que os seus " +"utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a autenticar " +"os ficheiros no arquivo. É melhor enviar a sua chave no seu próprio pacote " +"chaveiro como &keyring-distro; faz com &keyring-package; para ser capaz de " +"distribuir actualizações e transições de chave mais tarde automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3562,6 +3593,13 @@ msgid "" "included in another archive users already have configured (like the default " "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." msgstr "" +"<emphasis>Disponibilize instruções em como adicionar o seu arquivo e chave</" +"emphasis>. Se os seus utilizadores não conseguirem a sua chave seguramente a " +"cadeia de confiança descrita em cima fica comprometida. Como você pode os " +"utilizadores a adicionar a sua chave depende do seu arquivo e do alcance de " +"audiência ao ter o sue pacote de ficheiro incluído num outro arquivo que os " +"utilizadores já têm configurado (como os repositórios predefinidos da " +"distribuição que usam) para elevar a teia da confiança." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3977,6 +4015,8 @@ msgid "" "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " "the root of the tree." msgstr "" +"todas as opções definidas na sub-árvore de configuração específica de " +"binário são movidas para a raiz da árvore." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4247,6 +4287,14 @@ msgid "" "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline " "parameters for compression and uncompression:" msgstr "" +"Este escopo define quais formatos de compressão são suportados, como a " +"compressão e descompressão pode ser executada se o suporte para este formato " +"não está compilado directamente no apt e um valor de custo que indica o " +"custo de se comprimir algo neste formato. Como um exemplo a seguinte estrofe " +"de configuração iria permitir ao apt descarregar e descomprimir assim como " +"criar e armazenar ficheiros com a extensão <literal>.reversed</literal> de " +"baixo custo os quais irá passar ao comando <command>rev</command> sem " +"parâmetros adicionais de linha de comandos para a compressão e descompressão." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml @@ -4261,6 +4309,14 @@ msgid "" "\tCost \"10\";\n" "};\n" msgstr "" +"APT::Compressor::rev {\n" +"\tName \"rev\";\n" +"\tExtension \".reversed\";\n" +"\tBinary \"rev\";\n" +"\tCompressArg {};\n" +"\tUncompressArg {};\n" +"\tCost \"10\";\n" +"};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4501,18 +4557,14 @@ msgid "" "option> and verifying that the Date field of a release file is not in the " "future." msgstr "" +"Opção relacionada com segurança que predefine para verdadeira, activando as " +"verificações relativas a hora. Desactivá-la significa que a hora da máquina " +"não pode ser confiada,e o APT irá então desactivar todos as verificações " +"relacionadas com horas, tais como <option>Check-Valid-Until</option> e " +"verificar que o campo Date de um ficheiro release não está no futuro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " -#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " -#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a " -#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used " -#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which " -#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by " -#| "appending the label of the archive to the option name." msgid "" "Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -4522,27 +4574,16 @@ msgid "" "&sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option " "there." msgstr "" -"O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo " +"O tempo máximo (em segundos) antes da sua criação (como indicado pelo " "cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</" -"filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release " -"incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de " -"expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</" -"literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas " -"definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao " -"nome da opção." +"filename> deve ser considerado como válido. O valor predefinido é " +"<literal>10</literal>. Podem ser criadas definições específicas de arquivo " +"ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao nome da opção. Preferencialmente, o " +"mesmo pode ser conseguido para entradas &sources-list; específicas ao usar " +"lá a opção <option>Date-Max-Future</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " -#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long " -#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that " -#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the " -#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create " -#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they " -#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> " -#| "option below can be used." msgid "" "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " @@ -4556,26 +4597,19 @@ msgid "" "using this global override." msgstr "" "Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a " -"um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante " +"ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante " "longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar " "mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade " "depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do " "arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho " "<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um " "valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> " -"seguinte." +"seguinte. A opção <option>Check-Valid-Until</option> das entradas &sources-" +"list; deve ser preferida para desactivar a verificação selectiva em vez de " +"usar esta sobreposição global." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " -#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " -#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a " -#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used " -#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which " -#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by " -#| "appending the label of the archive to the option name." msgid "" "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -4594,19 +4628,12 @@ msgstr "" "expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</" "literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas " "definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao " -"nome da opção." +"nome da opção. Preferencialmente, o mesmo pode ser conseguido para entradas " +"&sources-list; específicas ao usar aqui a opção <option>Valid-Until-Max</" +"option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " -#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " -#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom " -#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a " -#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the " -#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be " -#| "used by appending the label of the archive to the option name." msgid "" "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -4625,7 +4652,9 @@ msgstr "" "frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de " "desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem " "ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do " -"arquivo ao nome da opção." +"arquivo ao nome da opção. Preferencialmente, pode ser conseguido o mesmo " +"para entradas &sources-list; específicas ao usar aqui a opção <option>Valid-" +"Until-Min</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4634,14 +4663,13 @@ msgid "" "this completely disables support for TLS in apt's own methods (excluding the " "curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore." msgstr "" +"Permite o uso do suporte TLS interno no método http. Se definido para falso, " +"isto desactiva completamente o suporte para TLS nos métodos próprios do apt " +"(excluindo o método https baseado em curl). Não serão mais chamadas funções " +"relacionadas com TLS." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " -#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. " -#| "True by default." msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " @@ -4650,7 +4678,9 @@ msgid "" msgstr "" "Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices " "(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar " -"por inteiro. Verdadeiro por predefinição." +"por inteiro. Verdadeiro por predefinição. Preferencialmente, isto pode ser " +"definido para entradas &sources-list; específicas ou ficheiros index ao usar " +"aqui a opção <option>PDiffs</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4672,11 +4702,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " -#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. " -#| "True by default." msgid "" "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the " "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True " @@ -4685,9 +4710,13 @@ msgid "" "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using " "the <option>By-Hash</option> option there." msgstr "" -"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices " -"(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar " -"por inteiro. Verdadeiro por predefinição." +"Tenta descarregar índices via um URL construído a partir de um sumário " +"\"hashsum\" do ficheiro esperado, em vez de descarregar via um nome de " +"ficheiro bem conhecido como estável. Verdadeiro por predefinição, mas " +"desactivado automaticamente se a fonte indicar que não tem suporte para tal. " +"A utilização pode ser forçada com o valor especial \"force\". " +"Preferencialmente, isto pode ser definido para entradas &sources-list; " +"específicas ou ficheiros index ao usar aqui a opção <option>By-Hash</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4730,6 +4759,9 @@ msgid "" "protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and " "&apt-transport-https; manpages respectively." msgstr "" +"As opções nesses scopes configuram a obtenção de transportes do APT para os " +"protocolos HTTP e HTTPS e estão documentadas nos manuais &apt-transport-" +"http; e &apt-transport-https; respectivamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4864,15 +4896,6 @@ msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceab #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "List of compression types which are understood by the acquire methods. " -#| "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " -#| "compression formats. By default the acquire methods can decompress " -#| "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" -#| "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " -#| "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " -#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgid "" "List of compression types which are understood by the acquire methods. " "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " @@ -4885,10 +4908,11 @@ msgstr "" "Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de " "aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar " "disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de " -"aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</" -"command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos " -"podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser " -"alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +"aquisição podem descomprimir e re-comprimir muitos formatos comuns como " +"<command>xz</command> e <command>gzip</command>; com este scope os formatos " +"suportados podem ser consultados, modificados assim como pode ser adicionado " +"suporte para mais formatos (veja também <option>APT::Compressor</option>). A " +"sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml @@ -4904,21 +4928,6 @@ msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in " -#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. " -#| "The acquire system will try the first and proceed with the next " -#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other " -#| "type simply add the preferred type first - default types not already " -#| "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. " -#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer " -#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> " -#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be " -#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the " -#| "configure setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" " -#| "id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list " -#| "explicitly as it will be added automatically." msgid "" "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " "order the acquire system will try to download the compressed files. The " @@ -4938,13 +4947,13 @@ msgstr "" "comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir " "com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para " "preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em " -"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão acrescentados " -"implicitamente ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id=" -"\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</" -"command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</command>. Se o " -"<command>lzma</command> deve ser preferido sobre <command>gzip</command> e " -"<command>bzip2</command> a definição de configuração deverá parecer-se com " -"isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar " +"primeiro lugar - tipos não já adicionados serão acrescentados implicitamente " +"ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> pode " +"ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</command> " +"sobre todos os outros formatos de compressão. Se o <command>xz</command> " +"deve ser preferido sobre o <command>gzip</command> e o <command>bzip2</" +"command> a definição de configuração deverá parecer-se com isto: " +"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar " "explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado " "automaticamente." @@ -4956,18 +4965,6 @@ msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" -#| "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " -#| "method will only be used if this file exists; e.g. for the " -#| "<literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder " -#| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified " -#| "on the command line will be added at the end of the list specified in the " -#| "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in " -#| "this case over the ones specified in the configuration files you can set " -#| "the option direct - not in list style. This will not override the " -#| "defined list; it will only prefix the list with this type." msgid "" "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" "literal> will be checked at run time. If this option has been set and " @@ -4983,9 +4980,10 @@ msgid "" msgstr "" "Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></" "literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver " -"definida, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o " -"método <literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder " -"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista " +"definida e o suporte para este formato não está compilado directamente no " +"apt, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o método " +"<literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista " "especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista " "especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas " "predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados " @@ -5113,6 +5111,8 @@ msgid "" "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " "is 10MB." msgstr "" +"O tamanho máximo dos ficheiros Release/Release.gpg/InRelease. A predefinição " +"é 10MB." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5121,6 +5121,9 @@ msgid "" "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " "\"true\"." msgstr "" +"Esta opção controla se o apt irá usar o registo do servidor DNS SRV como " +"especificado em RFC 2782 para seleccionar um servidor alternativo a onde " +"ligar: A predefinição é \"true\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5130,6 +5133,10 @@ msgid "" "literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in " "&apt-secure;." msgstr "" +"Permite às operações de actualização carregarem ficheiros de dados a partir " +"de repositórios se informação se segurança suficiente. O valor predefinido é " +"<literal>false</literal>\". O conceito, implicações assim como alternativas " +"estão detalhados em &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5139,6 +5146,11 @@ msgid "" "strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, " "implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;." msgstr "" +"Permite às operações de actualização carregarem ficheiros de dados a partir " +"de repositórios que disponibilizam informação de segurança, mas estes já não " +"são considerados suficiente fortes criptograficamente. O valor predefinido é " +"<literal>false</literal>\". O conceito, implicações assim como alternativas " +"estão detalhados em &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5150,11 +5162,18 @@ msgid "" "this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as " "well as alternatives are detailed in &apt-secure;." msgstr "" +"Permite que um repositório anteriormente assinado com gpg se torne em não-" +"assinado durante uma operação de actualização. Quando não existe uma " +"assinatura válida para um repositório anteriormente de confiança, o apt irá " +"recusar a actualização. Esta opção pode ser usada para ultrapassar esta " +"protecção. Certamente você nunca vai querer activar isto. A predefinição é " +"<literal>false</literal>. O conceito, implicações assim como alternativas " +"estão detalhadas em &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml msgid "scope" -msgstr "" +msgstr "scope" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5183,13 +5202,35 @@ msgid "" "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " "available in this case." msgstr "" +"Adquirir changelogs só pode ser feito se for conhecido um URL de onde os " +"obter. De preferência o ficheiro Release indica isto num campo 'Changelogs'. " +"Se isto não estiver disponível, é usado o campo Label/Origin do ficheiro " +"Release para verificar se uma opção <literal>Acquire::Changelogs::URI::" +"Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> ou <literal>Acquire::" +"Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> existem " +"e se sim é utilizado este valor. Este valor no ficheiro Release pode ser " +"sobreposto com <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::" +"<replaceable>LABEL</replaceable></literal> ou <literal>Acquire::Changelogs::" +"URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. O valor " +"deve ser um URI normal para um ficheiro de texto, excepto se os dados desse " +"pacote específico for substituído pelo marcador de posição " +"<literal>@CHANGEPATH@</literal>. O valor para isto é: 1. se o pacote " +"pertence a um componente (ex. <literal>main</literal>) esta é a primeira " +"parte, caso contrário é omitida. 2. a primeira letra do nome do pacote " +"fonte, excepto se o nome do pacote fonte começar com '<literal>lib</" +"literal>' e neste caso será as primeiras quatro letras. 3. O nome completo " +"do pacote fonte. 4. O nome completo outra vez e 5. a versão da fonte. A " +"primeira (se presente), segunda, terceira e quarta partes são separadas por " +"uma barra ('<literal>/</literal>') e entre a quarta e quinta partes fica um " +"underscore ('<literal>_</literal>'). O valor especial '<literal>no</" +"literal>' está disponível para esta opção e indica que esta fonte não pode " +"ser usada para adquirir ficheiros changelog a partir dela. Neste caso será " +"tentada outra fonte se estiver disponível." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "User configuration" msgid "Binary specific configuration" -msgstr "Configuração do utilizador" +msgstr "Configuração específica de binário" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5200,6 +5241,11 @@ msgid "" "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " "<command>apt</command>." msgstr "" +"Especialmente com a introdução do binário <command>apt</command> pode ser " +"útil para definir certas opções apenas para um binário específico mesmo como " +"opções que parecessem apenas afectar um certo binário como <option>APT::Get::" +"Show-Versions</option> afecta <command>apt-get</command> assim como " +"<command>apt</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5210,6 +5256,12 @@ msgid "" "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." msgstr "" +"Definir uma opção para apenas um binário específico só pode ser conseguido " +"ao definir a opção dentro escopo <option>Binary::<replaceable>specific-" +"binary</replaceable></option>. Definir a opção <option>APT::Get::Show-" +"Versions</option> apenas para o <command>apt</command> pode, por exemplo, " +"ser feito de outra maneira definindo <option>Binary::apt::APT::Get::Show-" +"Versions</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5218,6 +5270,9 @@ msgid "" "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " "loaded via the commandline." msgstr "" +"Note que como visto na secção DESCRIÇÃO mais acima, você não pode definir " +"opções binário-especificas na própria linha de comandos nem em ficheiros de " +"configuração carregados via linha de comandos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -5312,16 +5367,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. " -#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " -#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " -#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> " -#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::" -#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, " -#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/" -#| "dpkg/status</filename>." msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " @@ -5333,13 +5378,14 @@ msgid "" "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." msgstr "" "O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado " -"especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão " -"relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão " -"absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se " -"<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</" -"filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para " -"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será " -"procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>." +"especial. Se definido, todos os caminhos serão relativos a <literal>RootDir</" +"literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão absolutamente especificados</" +"emphasis>. Então, por exemplo, se <literal>RootDir</literal> estiver " +"definido para <filename>/tmp/staging</filename> e <literal>Dir::State::" +"status</literal> estiver definido para <filename>/var/lib/dpkg/status</" +"filename>, então o ficheiro status será procurado em <filename>/tmp/staging/" +"var/lib/dpkg/status</filename>. Se desejar usar como prefixo apenas caminhos " +"relativos, defina antes <literal>Dir</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5456,6 +5502,10 @@ msgid "" "used when running dpkg. It may be set to any valid value of that environment " "variable; or the empty string, in which case the variable is not changed." msgstr "" +"Esta é uma string que define a variável de ambiente <envar>PATH</envar> " +"usada quando se corre o dpkg. Pode ser definida para qualquer valor válido " +"dessa variável de ambiente, ou para string vazia, e neste caso a variável " +"não é alterada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5496,6 +5546,10 @@ msgid "" "configuration space, and a list of package actions with filename and version " "information." msgstr "" +"A versão 2 deste protocolo envia mais informação através do descritor de " +"ficheiro requerido: uma linha com o texto <literal>VERSION 2</literal>, o " +"espaço de configuração do APT, e uma lista de acções de pacote com " +"informação de nome de ficheiro e versão." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5508,6 +5562,13 @@ msgid "" "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " "with a blank line." msgstr "" +"Cada linha directiva de configuração tem a forma <literal>chave=valor</" +"literal>. Caracteres especiais (sinais de igual, novas-linhas, caracteres " +"não imprimíveis, aspas, e sinais de percentagem na <literal>chave</literal> " +"e novas-linhas, caracteres não imprimíveis, e sinais de percentagem no " +"<literal>value</literal>) são %-codificados. As listas são representadas por " +"múltiplas linhas <literal>chave=valor</literal> com a mesma chave. A secção " +"de configuração termina com uma linha vazia." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5522,6 +5583,16 @@ msgid "" "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or " "the filename of a .deb file if it is being unpacked." msgstr "" +"As linhas de acção de pacotes consistem de cinco campos na Versão 2: nome do " +"pacote (sem a qualificação da arquitectura mesmo que alienígena), versão " +"anterior, direcção da alteração de versão (< para actualizações, > " +"para regresses (downgrades), = para nenhuma alteração), nova versão, acção. " +"Os campos da versão são \"-\" para nenhuma versão (por exemplo quando se " +"instala um pacote pela primeira vez; nenhuma versão é tratada como anterior " +"a nenhuma versão real, então isso é uma actualização, indicada como " +"<literal>- < 1.23.4</literal>). O campo de acção é \"**CONFIGURE**\" se o " +"pacote está a ser configurado, \"**REMOVE**\" se está a ser removido, ou o " +"nome de ficheiro de um ficheiro .deb se estiver a ser desempacotado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5532,6 +5603,12 @@ msgid "" "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, " "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." msgstr "" +"Na versão 3 após cada campo de versão segue-se a arquitectura dessa versão, " +"a qual é \"-\" se não existir nenhuma versão, e um campo que mostra o tipo " +"de MultiArch \"same\", \"foreign\", \"allowed\" ou \"none\". Note que \"none" +"\" é um nome de tipo incorrecto o qual é apenas mantido para permanecer " +"compatível, deve ser lido como \"no\" e os utilizadores são encorajados a " +"suportar ambos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5587,14 +5664,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" -#| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. " -#| "This option is activated automatically per default if the previous option " -#| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful " -#| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In " -#| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run." msgid "" "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " @@ -5604,11 +5673,10 @@ msgid "" msgstr "" "Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --" "pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações " -"e triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por " -"predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</" -"literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas " -"vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar " -"esta opção em todas excepto na última execução." +"e triggers requisitados. Esta opção é activada por predefinição, mas " +"desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas vezes numa " +"sequência - ex. numa instalação. Neste cenário você pode desactivar esta " +"opção em todas excepto na última execução." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -6178,12 +6246,8 @@ msgstr "priority 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgid "to the versions that do not belong to the target release." -msgstr "" -"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado." +msgstr "para as versões que não pertencem ao lançamento destinado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml @@ -6192,12 +6256,8 @@ msgstr "priority 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgid "to the versions that belong to the target release." -msgstr "" -"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado." +msgstr "para as versões que pertencem ao lançamento destinado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6205,6 +6265,8 @@ msgid "" "The highest of those priorities whose description matches the version is " "assigned to the version." msgstr "" +"A mais alta dessas prioridades cuja descrição coincide com a versão é " +"especificada para a versão." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6527,6 +6589,10 @@ msgid "" "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " "condition is checked." msgstr "" +"O efeito do operador vírgula é semelhante a um \"e\" lógico. Todas as " +"condições têm de ser satisfeitas para o pin corresponder. Há uma excepção: " +"Para qualquer tipo de condição (tal como duas condições \"a\"), apenas a " +"última de tais condições é verificada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml @@ -6701,22 +6767,15 @@ msgstr "previne a instalação da versão" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "P = 0" -msgstr "" +msgstr "P = 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "has undefined behaviour, do not use it." -msgstr "" +msgstr "tem comportamento não definido, não o utilize." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If any specific-form records match an available package version then the " -#| "first such record determines the priority of the package version. " -#| "Failing that, if any general-form records match an available package " -#| "version then the first such record determines the priority of the package " -#| "version." msgid "" "The first specific-form record matching an available package version " "determines the priority of the package version. Failing that, the priority " @@ -6724,11 +6783,12 @@ msgid "" "generic-form records matching the version. Records defined using patterns " "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." msgstr "" -"Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de " -"pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da " -"versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral " -"corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo " -"determina a prioridade da versão de pacote." +"O primeiro registo de forma-especifica que corresponda a uma versão de " +"pacote disponível determina a prioridade da versão do pacote. Falhando isso, " +"a prioridade do pacote é definida como o máximo de todas as prioridades " +"definidas por registos de forma-genérica que correspondam à versão. Os " +"registos definidos que usem padrões diferentes de \"*\" no campo Pin são " +"tratados como registos de forma-especifica." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -7384,14 +7444,6 @@ msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " -#| "support any number of active sources and a variety of source media. The " -#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed " -#| "first. The information available from the configured sources is acquired " -#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from " -#| "another APT front-end)." msgid "" "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files " "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " @@ -7403,12 +7455,16 @@ msgid "" "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " "command from another APT front-end)." msgstr "" -"A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> está desenhada " -"a suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de " -"fontes. O ficheiro lista uma fonte por cada linha, com as fontes mais " -"preferidas listadas primeiro. A informação disponível a partir das fontes " -"configuradas é obtida pelo <command>apt-get update</command> (ou por um " -"comando equivalente de outra interface \"front-end\" do APT)." +"A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e os ficheiros " +"contidos em <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> estão desenhados " +"para suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de " +"fontes. Os ficheiros listam uma fonte por linha (estilo-uma-linha) ou contêm " +"múltiplas estrofes definindo uma ou mais fontes por estrofe (estilo deb822), " +"com a fonte de maior preferência listada em primeiro lugar (no caso de uma " +"versão única estar disponível a partir de mais do que uma fonte). A " +"informação disponível a partir das fontes configuradas é obtida pelo " +"<command>apt-get update</command> (ou por um comando equivalente de outro " +"front-end do APT)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml @@ -7417,17 +7473,6 @@ msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " -#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " -#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " -#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " -#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " -#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " -#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-" -#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be " -#| "silently ignored." msgid "" "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " @@ -7441,19 +7486,21 @@ msgid "" "ignored." msgstr "" "O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um " -"modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato " -"é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os " -"nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas " -"podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore " -"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo o APT irá escrever um aviso de que " -"ignorou um ficheiro, a menos que esse ficheiro coincida com um padrão na " -"lista de configuração <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que " -"neste caso serão ignorados em silêncio." +"modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. São " +"permitidos dois formatos diferentes de ficheiro como descrito nas próximas " +"duas secções. Os nomes de ficheiros precisam de ter ou a extensão <filename>." +"list</filename> ou <filename>.sources</filename> dependendo do formato " +"contido. Os nomes dos ficheiros podem apenas conter letras (a-z e A-Z), " +"dígitos (0-9), e os caracteres underscore (_), menos (-) e ponto (.). De " +"outro modo o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos " +"que esse ficheiro coincida com um padrão na lista de configuração " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que neste caso serão " +"ignorados em silêncio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "One-Line-Style Format" -msgstr "" +msgstr "Formato Estilo-Uma-Linha" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7474,6 +7521,22 @@ msgid "" "as separators, which instead of replacing the default with the given " "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." msgstr "" +"Os ficheiros neste formato têm a extensão <filename>.list</filename>. Cada " +"linha que especifica uma fonte começa com um tipo (ex. <literal>deb-src</" +"literal>) seguido de opções e argumentos para esse tipo. Entradas " +"individuais não podem ser continuadas até a linha seguinte. As linhas vezias " +"são ignoradas,e um caractere <literal>#</literal> em qualquer pondo de uma " +"linha marca o restante da linha como um comentário. Consequentemente uma " +"entrada pode ser desactivada ao comentar a linha inteira. Se for preciso " +"fornecer opções, estas são separadas por espaços e elas todas juntas são " +"posicionas entre parênteses rectos (<literal>[]</literal>) incluídos na " +"linha após o tipo e separado dele por um espaço. Se uma opção permitir " +"vários valores estes são separados entre eles com uma vírgula (<literal>,</" +"literal>). Um nome de opção é separado do(s) seu(s) valor(es) por um sinal " +"de igual (<literal>=</literal>). Opções de multi-valor também têm <literal>-" +"=</literal> e <literal>+=</literal> como separadores, os quais em vez de " +"substituir a predefinição pelos valor(es) fornecidos modificam os valor(es) " +"predefinidos para remover ou incluir os valores fornecidos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7484,11 +7547,16 @@ msgid "" "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " "multi-architecture support." msgstr "" +"Este é o formato tradicional e suportado por todas as versões do apt. Note " +"que nem todas as opções descritas abaixo são suportadas por todas as versões " +"do apt. Note também que algumas aplicações mais antigas que analisem este " +"formato por si mesmas podem não esperar encontrar opções pois estas não eram " +"comuns antes da introdução do suporte a multi-arquitecturas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "deb822-Style Format" -msgstr "" +msgstr "Formato Estilo-deb822" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7511,6 +7579,24 @@ msgid "" "<literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-Remove</" "literal> to modify the default value rather than replacing it." msgstr "" +"Os ficheiros neste formato têm a extensão <filename>.sources</filename>. O " +"formato é semelhante em sintaxe a outros ficheiros usados por Debian e seus " +"derivados, tais como os ficheiros de meta-dados que o apt irá descarregar " +"das fontes configuradas ou o ficheiro <filename>debian/control</filename> de " +"um pacote fonte Debian. As entradas individuais são separadas por uma linha " +"vazia; as linha vazias adicionais são ignoradas, e um caractere <literal>#</" +"literal> no inicia da linha marca a linha inteira como um comentário. Uma " +"entrada pode assim ser desactivada ao comentar cada linha que pertence à " +"estrofe, mas é geralmente mais fácil adicionar o campo \"Enabled: no\" à " +"estrofe para desactivar a entrada. Removendo o campo ou defini-lo para \"yes" +"\" volta a activá-la. As opções têm a mesma sintaxe que todos os outros " +"campos. Um nome de campo é separado por dois pontos (<literal>:</literal>) e " +"opcionalmente por espaços dos seus valor(es). Note especialmente que " +"múltiplos valores são separados por espaços em branco (como espaços, tabs e " +"novas-linhas), não por vírgulas como no formado de uma-linha. Os campos de " +"multi-valor como <literal>Architectures</literal> também têm " +"<literal>Architectures-Add</literal> e <literal>Architectures-Remove</" +"literal> para modificar o valor predefinido em vez de o substituir." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7526,28 +7612,25 @@ msgid "" "adopt this format already, but may encounter problems with software not " "supporting the format yet." msgstr "" +"Este é um novo formato suportado pelo apt desde versão 1.1. As versões " +"anteriores ignoravam tais ficheiros com uma mensagem descrita antes. É " +"objectivo tornar gradualmente este formato no formato predefinido, " +"descontinuando o anteriormente descrito formato de estilo-uma-linha, pois é " +"mais fácil de criar, aumentar e modificar para as pessoas e para as máquinas " +"especialmente se estiverem envolvidas muitas fontes e/ou opções. Os " +"desenvolvedores que estão a trabalhar com e/ou a analisar fontes do apt são " +"altamente encorajados a adicionar suporte a este formato e a contactar a " +"equipa do APT para coordenar e partilhar este trabalho. Os utilizadores " +"podem já livremente adoptar este formato, mas podem encontrar problemas com " +"software que ainda não suporte o formato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "The deb and deb-src types" msgid "The deb and deb-src Types: General Format" -msgstr "Os tipos deb e deb-src" +msgstr "Os Tipos deb e deb-src: Formato Geral" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " -#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " -#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " -#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename " -#| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-" -#| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</" -#| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The " -#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source " -#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" -#| "src</literal> line is required to fetch source indexes." msgid "" "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " @@ -7562,7 +7645,7 @@ msgid "" msgstr "" "O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois " "níveis, <filename>distribution/component</filename>. A " -"<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de arquivo como " +"<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de uma suite como " "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código " "como <literal>&debian-stable-codename;</literal> ou <literal>&debian-testing-" "codename;</literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, " @@ -7573,16 +7656,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " -#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgid "" "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> " "and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" -"O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os " -"tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:" +"O formato para duas entradas estilo-uma-linha usando os tipos <literal>deb</" +"literal> e <literal>deb-src</literal> é:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -7591,6 +7670,8 @@ msgid "" "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" msgstr "" +"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" +"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -7604,32 +7685,25 @@ msgid "" " option2: value2\n" " " msgstr "" +" Types: deb deb-src\n" +" URIs: uri\n" +" Suites: suite\n" +" Components: [component1] [component2] [...]\n" +" option1: value1\n" +" option2: value2\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type=" -#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgid "" "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Em alternativa, é também suportado um formato estilo rfc822: <placeholder " -"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"Em alternativa, a entrada equivalente em estilo deb822 parece-se com isto: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " -#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " -#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " -#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " -#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " -#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. " -#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " -#| "<literal>component</literal> must be present." msgid "" "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " @@ -7645,21 +7719,12 @@ msgstr "" "precisa. <literal>suite</literal> pode especificar um caminho exacto, que no " "caso os componente têm de ser omitidos e <literal>suite</literal> deve " "terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil para o caso de " -"apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo " -"URI. Se <literal>suite</literal> não especificar um caminho exacto, pelo " -"menos um <literal>component</literal> tem de estar presente." +"apenas ser de interesse um sub-directório particular do arquivo denotado " +"pelo URI. Se <literal>suite</literal> não especificar um caminho exacto, " +"pelo menos um <literal>component</literal> tem de estar presente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" -#| "literal> which expands to the Debian architecture (such as " -#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. " -#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> " -#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an " -#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with " -#| "the current architecture otherwise." msgid "" "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" @@ -7674,25 +7739,11 @@ msgstr "" "literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto permite que " "seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> independentes da " "arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando se especifica um " -"caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá gerar " +"caminho exacto; de outro modo o <literal>APT</literal> irá gerar " "automaticamente um URI com a arquitectura actual." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution " -#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for " -#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at " -#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has " -#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple " -#| "references to the same Internet host, for instance, into a single " -#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP " -#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a " -#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy " -#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT " -#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal " -#| "with sites with low bandwidth." msgid "" "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be " "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " @@ -7705,18 +7756,16 @@ msgid "" "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " "bandwidth." msgstr "" -"No estilo tradicional, o formato do sources.list, como apenas pode ser " +"Especialmente no formato de estilo uma-linha como apenas pode ser " "especificada por linha uma distribuição, pode ser necessário ter várias " "linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-conjunto de todas as " "distribuições e componentes dessa localização. O APT irá ordenar a lista de " "URI após ter gerado internamente um conjunto completo, e irá desabar as " "várias referências à mesma máquina na Internet, por exemplo, numa única " -"ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP ineficiente, a feche, faça " -"outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação à mesma máquina. Esta " -"funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados que limitam o número " -"de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também paraleliza ligações a " -"máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com sites com largura de " -"banda baixa." +"ligação, para que não estabeleça uma ligação ineficiente, a feche, faça " +"outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação à mesma máquina. O APT " +"também paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais " +"eficientemente com sites com largura de banda baixa." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7736,13 +7785,13 @@ msgstr "" #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "&sourceslist-list-format;" -msgstr "" +msgstr "&sourceslist-list-format;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "&sourceslist-sources-format;" -msgstr "" +msgstr "&sourceslist-sources-format;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7751,13 +7800,15 @@ msgid "" "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" msgstr "" +"Como um exemplo, as fontes da sua distribuição podem-se parecer com isto no " +"formato estilo uma-linha: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> ou " +"com isto no formato estilo deb822: <placeholder type=\"literallayout\" id=" +"\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "The deb and deb-src types" msgid "The deb and deb-src types: Options" -msgstr "Os tipos deb e deb-src" +msgstr "Os tipos deb e deb-src: Opções" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7772,37 +7823,31 @@ msgid "" "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " "versions." msgstr "" +"Cada entrada de fonte pode ter opções especificas para modificar qual fonte " +"é acedida e como os dados são adquiridos dela. O formato, sintaxe e nomes " +"das opções varia entre os formatos de estilo-uma-linha e estilo-deb822 como " +"descrito, mas estes não têm as mesmas opções disponíveis. Para simplificar " +"listamos o nome-de-campo deb822 e disponibilizamos o nome de uma-linha entre " +"parênteses. Lembre-se que além de definir explicitamente opções de multi-" +"valor, existe também a opção de modificá-os com base na predefinição, mas " +"não estamos a listar explicitamente esses nomes aqui. As opções não " +"suportadas são ignoradas em silêncio por todas as versões do APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " -#| "information should be downloaded. If this option is not set all " -#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " -#| "will be downloaded." msgid "" "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " "option defining for which architectures information should be downloaded. If " "this option isn't set the default is all architectures as defined by the " "<option>APT::Architectures</option> config option." msgstr "" -"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais " -"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver " -"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção " -"<literal>APT::Architectures</literal>." +"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) é uma opção multi-" +"valor que define para quais arquitecturas deve ser descarregada a " +"informação. Se esta opção não for definida é todas as arquitecturas como " +"definido pela opção de configuração <option>APT::Architectures</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " -#| "information should be downloaded. If this option is not set all " -#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " -#| "will be downloaded." msgid "" "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " "defining for which languages information such as translated package " @@ -7810,11 +7855,11 @@ msgid "" "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " "option." msgstr "" -"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais " -"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver " -"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção " -"<literal>APT::Architectures</literal>." +"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) é uma opção multi-valor " +"que define para quais linguagens deve ser descarregada informação tal como " +"as descrições de pacotes traduzidas. Se esta opção for definida a " +"predefinição é todas as linguagens como definido pela opção de configuração " +"<option>Acquire::Languages</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7827,6 +7872,14 @@ msgid "" "be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as " "an option with a boolean value instead of using this multivalue option." msgstr "" +"<option>Targets</option> (<option>target</option>) é uma opção multi-valor " +"que define quais alvos de download o apt irá tentar adquirir a partir desta " +"fonte. Se não for especificado, o valor predefinido é definido pelo scope de " +"configuração <option>Acquire::IndexTargets</option> (os alvos são " +"especificados pelo seu nome no campo <literal>Created-By</literal>). " +"Adicionalmente, pode-se activar ou desactivar alvos ao usar campo " +"<literal>Identifier</literal> como uma opção com um valor booleano em vez de " +"se usar esta opção multi-valor." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7840,6 +7893,14 @@ msgid "" "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " "defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" +"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) é um valor sim/não que " +"controla se o APT deve tentar usar PDiffs para actualizar índices antigos em " +"vez de descarregar totalmente novos índices. O valor desta opção é ignorado " +"se o repositório não anunciar a disponibilidade de PDiffs. Usa por " +"predefinição o valor da opção com o mesmo nome para um ficheiro índice " +"específico definido no scope <option>Acquire::IndexTargets</option>, o qual " +"usa por predefinição o valor da opção de configuração <option>Acquire::" +"PDiffs</option> o qual usa por predefinição <literal>yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7857,6 +7918,20 @@ msgid "" "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option " "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" +"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) pode ter o valor " +"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> ou <literal>force</literal> e " +"controlam se o APT deve tentar obter índices via um URL construído a partir " +"de um hashsum do ficheiro esperado em vez de usar um nome de ficheiro " +"estável e bem conhecido do índice. Usar isto pode evitar erros de " +"correspondência de hashsum, mas requer um mirror que suporte. Um valor " +"<literal>yes</literal> ou <literal>no</literal> activa/desactiva o uso desta " +"funcionalidade se esta fonte indicar suporte para tal, enquanto " +"<literal>force</literal> irá activar a funcionalidade independentemente do " +"que a fonte indique. Recorre à predefinição do valor da opção com o mesmo " +"nome para um ficheiro index específico definido no scope <option>Acquire::" +"IndexTargets</option>, que o próprio usa por predefinição o valor da opção " +"de configuração <option>Acquire::By-Hash</option> a qual é predefinida para " +"<literal>yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7866,6 +7941,10 @@ msgid "" "entries and can not be varied between different components. APT will try to " "detect and error out on such anomalies." msgstr "" +"Mais ainda, existem opções que se definidas afectam <emphasis>todas</" +"emphasis> as fontes com o mesmo URL e Suite, então elas têm de ser definidas " +"em todas as tais entradas e não podem variar entre componentes diferentes. O " +"APT irá tentar detectar e terminar em erro em tais anomalias." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7877,6 +7956,12 @@ msgid "" "set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and " "should therefore not be used lightly!" msgstr "" +"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " +"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) e <option>Allow-" +"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" +"option>) são valores booleanos os todos são predefinidos com <literal>no</" +"literal>. Se definidos para <literal>yes</literal> eles contornam partes de " +"&apt-secure; e por isto não devem ser usados de forma leviana!" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7893,6 +7978,18 @@ msgid "" "even if the authentication checks passed successfully. The default value " "can't be set explicitly." msgstr "" +"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) é um valor de três " +"estados o qual é predefinido para o APT decidir se uma fonte é de confiança " +"ou se levem ser activados avisos antes de, por ex, pacotes serem instalados " +"a partir dessa fonte. Esta opção pode ser usada para sobrepor essa decisão. " +"O valor <literal>yes</literal> diz ao APT que deve sempre considerar essa " +"fonte como de confiança, mesmo que não aprove nas verificações de " +"autenticação. Desactiva partes de &apt-secure;, e portanto apenas deve ser " +"usada num contexto local e de confiança (e se assim for mesmo) pois caso " +"contrário a segurança perde-se. O valor <literal>no</literal> faz o aposto, " +"fazendo com que a fonte seja lidada como não confiável mesmo que as " +"verificações de autenticação passem com sucesso. O valor predefinido não " +"pode ser regulado explicitamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7915,6 +8012,27 @@ msgid "" "(only fingerprints can be specified there through). Otherwise all keys in " "the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." msgstr "" +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) é uma opção para " +"requerer a um repositório para passar a verificação &apt-secure; com um " +"certo conjunto de chaves em vez das chaves de tudo confiança que o apt tem " +"configurado. É especificada como uma lista de caminhos absolutos para " +"ficheiros de chaveiro (têm de estar acessíveis e legíveis para o utilizador " +"do sistema <literal>_apt</literal>, portanto assegure que todos têm " +"permissões de leitura ao ficheiro) e impressões digitais de chaves para " +"seleccionar a partir destes chaveiros. Se não forem especificados nenhuns " +"ficheiros chaveiro, o predefinido é o chaveiro <filename>trusted.gpg</" +"filename> e todos os chaveiros no directório <filename>trusted.gpg.d/</" +"filename> (veja <command>apt-key fingerprint</command>). Se não for " +"especificada nenhuma impressão digital, são seleccionadas todas as chaves " +"nos chaveiros. Uma impressão digital irá também aceitar todas as assinaturas " +"por uma sub-chave dessa chave. Se isto não for desejado pode ser adicionado " +"um ponto de exclamação (<literal>!</literal>) à impressão digital para " +"desactivar este comportamento. A opção usa por predefinição o valor da opção " +"com o mesmo nome se for definida no ficheiro <filename>Release</filename> " +"previamente adquirido deste repositório (apenas impressões digitais podem " +"ser especificadas lá totalmente). Caso contrário, todas as chaves nos " +"chaveiros de confiança são consideradas assinantes válidos para este " +"repositório." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7932,6 +8050,21 @@ msgid "" "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::" "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" +"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) é " +"um valor yes/no que controla se o APT deverá tentar detectar ataques de " +"repetição. Um criador de repositório pode declarar uma hora limite para os " +"dados disponibilizados no repositório serem considerados como válidos, e se " +"esta hora for atingida, e nenhuns novos dados forem fornecidos, os dados são " +"considerados expirados e é provocado um erro. Para além de aumentar a " +"segurança, pois um atacante malicioso não pode enviar dados antigos " +"eternamente para impedir um utilizador de actualizar para uma nova versão, " +"isto também ajuda os utilizadores a identificar mirrors que não estão mais " +"actualizados. No entanto, alguns repositórios tais como os arquivos " +"históricos que não são mais actualizados propositadamente, assim esta " +"verificação pode ser desactivada ao definir esta opção para <literal>no</" +"literal>. Usa por predefinição o valor da opção de configuração " +"<option>Acquire::Check-Valid-Until</option> a qual ela própria usa por " +"predefinição <literal>yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7948,6 +8081,18 @@ msgid "" "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" "option> which are both unset by default." msgstr "" +"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) e " +"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) podem " +"ser usadas para elevar ou baixar o período de tempo em segundos no qual os " +"dados deste repositório são considerados válidos. -Max pode ser " +"especialmente útil para definir o sue próprio valor se o repositório não " +"disponibilizar um campo Valid-Until no seu ficheiro Release, enquanto -Min " +"pode ser usado para aumentar o tempo válido em mirrors raramente " +"actualizados (locais) de um arquivo mais frequentemente actualizado mas " +"menos acessível (o qual está também em sources.list) em vez de desactivar " +"completamente a verificação. Usa por predefinição o valor das opções de " +"configuração <option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::" +"Max-ValidTime</option> que estão ambas não definidas por predefinição." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7958,6 +8103,11 @@ msgid "" "from the future. Disabling it also disables the <option>Check-Valid-Until</" "option> option mentioned above." msgstr "" +"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) é um valor yes/no " +"que controla se o APT deve considerar a hora da máquina correcta e assim " +"executar as verificações relacionadas com horas, tal como verificar que um " +"ficheiro Release não veio do futuro. Desactivá-lo também desactiva a opção " +"<option>Check-Valid-Until</option> mencionada em cima." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7967,6 +8117,10 @@ msgid "" "configuration option <option>Acquire::Max-FutureTime</option> which is 10 " "seconds by default." msgstr "" +"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) controla " +"quão longe do futuro um repositório pode estar. Usa por predefinição o valor " +"da opção de configuração <option>Acquire::Max-FutureTime</option> a qual é " +"10 segundo por predefinição." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7980,6 +8134,14 @@ msgid "" "path will be tried instead of the InRelease file, and the fallback to " "<filename>Release</filename> files will be disabled." msgstr "" +"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) determina " +"o caminho para o ficheiro InRelease, relativamente à posição normal de um " +"ficheiro <filename>InRelease</filename>. Por predefinição, esta opção não " +"está definida e o APT irá tentar obter um <filename>InRelease</filename> ou, " +"se isso falhar, um ficheiro <filename>Release</filename> e o seu ficheiro " +"associado <filename>Release.gpg</filename>. Ao definir esta opção, será " +"tentado o caminho especificado em vez do ficheiro InRelease, e o recurso a " +"ficheiros <filename>Release</filename> será desactivado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml @@ -7994,7 +8156,7 @@ msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml msgid "(&apt-transport-http;)" -msgstr "" +msgstr "(&apt-transport-http;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8009,6 +8171,15 @@ msgid "" "The authentication details for proxies can also be supplied via &apt-" "authconf;." msgstr "" +"O esquema http especifica um servidor HTTP para um arquivo e o método mais " +"comum usado. O URI pode incluir directamente informação de login se o " +"arquivo o requerer, mas deve ser preferível o uso de &apt-authconf;. O " +"método também suporta proxies SOCKS5 e HTTP(S) sejam configurados via " +"configuração específica do apt ou especificada pela variável de ambiente " +"<envar>http_proxy</envar> no formato (assumindo um proxy HTTP que requer " +"autenticação) <replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>. Os " +"detalhes de autenticação para proxies também pode ser fornecidos via &apt-" +"authconf;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8020,11 +8191,18 @@ msgid "" "communication through as APTs data security model is independent of the " "chosen transport method. See &apt-secure; for details." msgstr "" +"Note que estas formas de autenticação são inseguras pois toda a comunicação " +"com o servidor remoto (ou proxy) não está encriptada, portanto um atacante " +"suficientemente capaz pode observar e guarda o login assim como todas as " +"outras interacções. O atacante pode <emphasis>não</emphasis> pode modificar " +"a comunicação totalmente pois o modelo de segurança de dados do APT é " +"independente do método de transporte escolhido. Veja &apt-secure; para mais " +"detalhes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml msgid "(&apt-transport-https;)" -msgstr "" +msgstr "(&apt-transport-https;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8037,16 +8215,24 @@ msgid "" "potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the " "Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative." msgstr "" +"O esquema https especifica um servidor HTTPS para um arquivo e é muito " +"semelhante em utilização e opções disponíveis ao esquema http. A principal " +"diferença é que a comunicação entre o apt e o servidor (ou proxy) é " +"encriptada. Note que a encriptação não previne um atacante de saber com qual " +"servidor (ou proxy) o apt está a comunicar e com uma análise mais profunda " +"pode potencialmente ainda revelar que dados estão a ser descarregados. Se " +"isto for preocupante, os esquemas baseados em Tor mencionados mais abaixo " +"podem ser uma alternativa apropriada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><command><replaceable> #: sources.list.5.xml msgid "scheme" -msgstr "" +msgstr "esquema" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml msgid "(&apt-transport-mirror;)" -msgstr "" +msgstr "(&apt-transport-mirror;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8060,6 +8246,15 @@ msgid "" "ensuring that clients can acquire data even if some configured mirrors are " "not available." msgstr "" +"O esquema mirror especifica a localização de uma mirrorlist. Por " +"predefinição o esquema usado para a localização é <literal>http</literal>, " +"mas pode ser usado qualquer outro esquema via <command>mirror" +"+<replaceable>esquema</replaceable></command>. A própria mirrorlist pode " +"conter vários URIs diferentes para mirrors que o cliente do APT pode " +"transparentemente pegar, escolher e recorrer entre os pretendentes para " +"ajudar tanto com a distribuição da carga sobre os mirrors disponíveis e " +"assegurando que os clientes podem adquirir dados mesmo que alguns dos " +"mirrors configurados não estejam disponíveis." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8074,19 +8269,14 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media " -#| "swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the " -#| "source list." msgid "" "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM, DVD or USB drive with " "media swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the " "source list." msgstr "" -"O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de " -"media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de " -"fontes." +"O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM, DVD ou caneta USB " +"local com mudança de media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas " +"cdrom na lista de fontes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8097,19 +8287,14 @@ msgid "" "still need this method many configuration options for it are available in " "the <literal>Acquire::ftp</literal> scope and detailed in &apt-conf;." msgstr "" +"O esquema ftp especifica um servidor FTP para um arquivo. O uso de FTP está " +"em declínio em favor de <literal>http</literal> e <literal>https</literal> e " +"muitos arquivos ou nunca ofereceram ou estão a retirar o acesso FTP. Se você " +"ainda precisa deste método, estão disponíveis muitas opções de configuração " +"no escopo <literal>Acquire::ftp</literal> e detalhadas em &apt-conf;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP " -#| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; " -#| "manual page. Please note that an FTP proxy can be specified by using the " -#| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify " -#| "an HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " -#| "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " -#| "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " -#| "ignored." msgid "" "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " @@ -8118,14 +8303,12 @@ msgid "" "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " "ignored." msgstr "" -"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. O comportamento FTP " -"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual do &apt-" -"conf;. Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a " -"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um " -"proxy HTTP (os servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) " -"usando esta variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável " -"de ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de " -"configuração serão ignorados." +"Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a variável de " +"ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um proxy HTTP (os " +"servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) usando esta " +"variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável de " +"ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de configuração " +"serão ignorados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8161,15 +8344,6 @@ msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " -#| "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" -#| "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " -#| "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " -#| "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " -#| "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" -#| "transport-debtorrent;." msgid "" "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" @@ -8180,10 +8354,9 @@ msgstr "" "O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes " "opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-" "<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT " -"também mantém o pacote <package>apt-transport-https</package>, o qual " -"disponibiliza métodos de acesso para URIs HTTPS com funcionalidades " -"semelhantes ao método http. Estão também disponíveis métodos para usar por " -"exemplo o debtorrent - veja &apt-transport-debtorrent;." +"também mantém o pacote <package>apt-transport-tor</package>, o qual " +"disponibiliza métodos de acesso para URIs de HTTP e HTTPS com rota via rede " +"Tor." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -8242,10 +8415,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "Source line for the above" msgid "Sources specification for the above." -msgstr "Linha de fonte para o referido acima" +msgstr "Especificação de fontes para o referido acima." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -8425,15 +8596,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " -#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" -#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</" -#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note " -#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; " -#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type=" -#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgid "" "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" @@ -8449,7 +8611,7 @@ msgstr "" "filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. " "[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; " "os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -8457,6 +8619,8 @@ msgid "" "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " "and unstable suites and the components main and contrib." msgstr "" +"Usa HTTP para obter pacotes binários assim como fontes a partir das suites " +"stable, testing e unstable e os componentes main e contrib." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -8469,6 +8633,12 @@ msgid "" "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" msgstr "" +"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -8479,6 +8649,10 @@ msgid "" "Suites: stable testing unstable\n" "Components: main contrib\n" msgstr "" +"Types: deb deb-src\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: stable testing unstable\n" +"Components: main contrib\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -8580,7 +8754,7 @@ msgid "" "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." msgstr "" "Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um " -"ficheiro pesquisável." +"ficheiro passível de pesquisa." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-sortpkgs.1.xml @@ -8714,19 +8888,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " -#| "directory tree. It recursively searches the given directory for " -#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</" -#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, " -#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as " -#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " -#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " -#| "Additional filename patterns can be added by listing them in " -#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to " -#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and " -#| "SHA256 digest for each file." msgid "" "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " @@ -8742,13 +8903,17 @@ msgid "" msgstr "" "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de " "uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no " -"directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename> e " -"<filename>Sources</filename> não comprimidos e outros comprimidos com " -"<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> ou <command>lzma</command> " -"assim como ficheiros <filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</" -"filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " -"Depois escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que " -"contém um resultado de MD5, SHA1 e SHA256 para cada ficheiro." +"directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename>, " +"<filename>Sources</filename>, <filename>Contents</filename>, " +"<filename>Components</filename> e <filename>icons</filename> comprimidos e " +"não comprimidos assim como ficheiros <filename>Release</filename>, " +"<filename>Index</filename> e <filename>md5sum.txt</filename> por " +"predefinição. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</" +"literal>). Padrões adicionais de nomes de ficheiros pode ser adicionados ao " +"listá-los em <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Depois " +"escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que contém " +"(por predefinição) um resultado de MD5, SHA1, SHA256 e SHA512 para cada " +"ficheiro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -8767,12 +8932,12 @@ msgstr "" "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são " "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::" "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. " -"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" +"Os campos suportados são <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</" "literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</" "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, " -"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> e " "<literal>Description</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -8896,12 +9061,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Sets the default compression schemes to use for the package index files. " -#| "It is a string that contains a space separated list of at least one of: " -#| "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression " -#| "schemes is '. gzip'." msgid "" "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " "is a string that contains a space separated list of at least one of the " @@ -8909,9 +9068,10 @@ msgid "" "configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'." msgstr "" "Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de " -"índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de " -"pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A " -"predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'." +"índice package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de " +"pelo menos um dos compressores configurados via scope de configuração " +"<option>APT::Compressor</option>. A predefinição para todos os esquemas de " +"compressão é '. gzip'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9237,6 +9397,13 @@ msgid "" "include information about architecture <literal>all</literal> packages in " "all files as they will be available in a dedicated file." msgstr "" +"Esta é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem " +"sob a secção de busca. A arquitectura especial 'source' é usada para indicar " +"que esta árvore tem um arquivo fonte. A arquitectura 'all' assinala que " +"ficheiros específicos de arquitectura como o <filename>Packages</filename> " +"não devem incluir informação acerca de pacotes de <literal>todas</literal> " +"as arquitecturas em todos os ficheiros pois estes estarão disponíveis num " +"ficheiro dedicado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9425,15 +9592,15 @@ msgid "" "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " "or <literal>SHA512</literal>." msgstr "" -"Gera o sumário de verificação dado. Estas opções usam a predefinição de " -"ligadas, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão os " -"campos de sumário de verificação onde tal for possível Items de " +"Gera o sumário de verificação dado. Estas opções estão ligadas por " +"predefinição, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão " +"os campos de sumário de verificação onde forem possíveis. Items de " "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></" "literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::" -"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> onde " +"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> Onde " "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser " "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</" -"literal> e o <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser " +"literal> e <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser " "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " "ou <literal>SHA512</literal>." @@ -9588,10 +9755,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "Configuration file for APT" msgid "Login configuration file for APT sources and proxies" -msgstr "Ficheiro de configuração para o APT" +msgstr "Ficheiro de configuração de Login para fontes e proxies do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9603,29 +9768,30 @@ msgid "" "repository on the other hand shouldn't always be accessible by everyone and " "can hence not be placed in a file with world-readable file permissions." msgstr "" +"Os ficheiros de configuração do APT como &sources-list; ou &apt-conf; " +"precisam de estar acessíveis para todos os que usam as ferramentas do apt no " +"sistema para terem acesso a toda a informação relacionadas com pacotes como " +"os pacotes disponíveis num repositório. Por outro lado, a informação de " +"login necessária para ligação a um proxy ou para descarregar dados de um " +"repositório não deve estar sempre acessível a todos e não deve ser colocada " +"num ficheiro com palavras legíveis e permissões de leitura." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and " -#| "the fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> " -#| "folder can be used to control which versions of packages will be selected " -#| "for installation." msgid "" "The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, and .conf " "files inside <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> can be used to store " "login information in a netrc-like format with restrictive file permissions." msgstr "" -"O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " -"e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</" -"filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão " -"ser seleccionadas para instalação." +"O ficheiro auth.conf do APT <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, e os " +"ficheiros .conf dentro de <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> podem " +"ser usados para armazenar informação de login num formato estilo netrc com " +"permissões de ficheiro restritas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "netrc-like format" -msgstr "" +msgstr "formato tipo netrc" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9637,6 +9803,13 @@ msgid "" "following tokens being recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens " "may be separated by spaces, tabs or newlines." msgstr "" +"O formato definido aqui é semelhante ao formato do ficheiro <filename>~/." +"netrc</filename> usado pelo <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</" +"command></refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e programas " +"semelhantes que interagem com servidores. É um formato simples baseado em " +"token com os seguintes tokens a serem reconhecidos. Os tokens desconhecidos " +"serão ignorados. Os tokens podem ser separados por espaços, tabs ou nova-" +"linha." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9644,6 +9817,8 @@ msgid "" "<literal>machine</literal> <replaceable>hostname</replaceable>[:" "<replaceable>port</replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]" msgstr "" +"<literal>machine</literal> <replaceable>nome-de-máquina</replaceable>[:" +"<replaceable>porto</replaceable>][/<replaceable>caminho</replaceable>]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9659,51 +9834,54 @@ msgid "" "end of file is reached or another <emphasis><literal>machine</literal></" "emphasis> token is encountered." msgstr "" +"As entradas são procuradas ao pesquisar pelo token " +"<emphasis><literal>machine</literal></emphasis> que corresponde ao nome de " +"máquina do URI para que o apt precisa de informação de login. Estendendo o " +"formato netrc, pode ser especificado um número de porto. Se nenhum porto for " +"fornecido o token corresponde a todos os portos. De modo semelhante, o " +"caminho é opcional e apenas necessário e útil se residirem no mesmo servidor " +"vários repositórios com informação de login diferentes. Um token de máquina " +"com um caminho corresponde se o caminho no URI começar com o caminho " +"fornecido no token. Quando existe uma correspondência, os tokens " +"subsequentes são processados, parando quando é alcançado o final do ficheiro " +"ou é encontrado outro token <emphasis><literal>machine</literal></emphasis>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" msgid "<literal>login</literal> <replaceable>name</replaceable>" -msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n" +msgstr "<literal>login</literal> <replaceable>nome</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "The username to be used." -msgstr "" +msgstr "O nome de utilizador a ser usado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" msgid "<literal>password</literal> <replaceable>string</replaceable>" -msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n" +msgstr "<literal>password</literal> <replaceable>string</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "The password to be used." -msgstr "" +msgstr "A palavra passe a ser usada" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "Examples" msgid "Example" -msgstr "Exemplos" +msgstr "Exemplo" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +#, no-wrap msgid "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgstr "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +#, no-wrap msgid "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgstr "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9713,12 +9891,15 @@ msgid "" "login apt\n" "password debian" msgstr "" +"machine example.org\n" +"login apt\n" +"password debian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap msgid "machine example.org login apt password debian" -msgstr "" +msgstr "machine example.org login apt password debian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9728,6 +9909,9 @@ msgid "" "machine example.org/debian login apt password debian\n" "machine example.org/debian/ login apt password debian\n" msgstr "" +"machine example.org/deb login apt password debian\n" +"machine example.org/debian login apt password debian\n" +"machine example.org/debian/ login apt password debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9739,6 +9923,11 @@ msgid "" "machine example.orga login apt password debian\n" "machine example.net login apt password debian\n" msgstr "" +"machine example.org:80 login apt password debian\n" +"machine example.org/deb/ login apt password debian\n" +"machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" +"machine example.orga login apt password debian\n" +"machine example.net login apt password debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9754,11 +9943,22 @@ msgid "" "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of " "the following lines apply: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" msgstr "" +"Fornecer informação de login para um utilizador chamado <literal>apt</" +"literal> com a palavra passe <literal>debian</literal> para a entrada " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> de &sources-list; pode ser " +"feito na entrada directamente: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/" +"> Alternativamente, pode ser usada uma entrada como a seguinte no ficheiro " +"auth.conf: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"2\"/> Ou " +"alternativamente dentro de uma linha única: <placeholder type=\"literallayout" +"\" id=\"3\"/> Se precisar de ser mais específico, todas estas linha poderão " +"ser aplicadas no exemplo de entrada: <placeholder type=\"literallayout\" id=" +"\"4\"/> Por outro lado nenhuma das seguintes linhas aplicam-se: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Notas" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9770,59 +9970,53 @@ msgid "" "hostname, but if you need multiple they should all have a path specified in " "the <literal>machine</literal> token." msgstr "" +"O suporte básico para esta funcionalidade está presente desde a versão " +"0.7.25, mas esteve sem documentação durante anos. A documentação foi " +"adicionada na versão 1.5 mudando também ligeiramente a implementação. Para o " +"máximo de compatibilidade regressiva, você deve evitar múltiplos tokens " +"<literal>machine</literal> com o mesmo nome-de-máquina, mas se precisar de " +"múltiplos eles deves todos ter um caminha especificado no token " +"<literal>machine</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" -msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration " -#| "Item: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgid "" "Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " "Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." msgstr "" -"Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de " -"Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +"Informação de login para fontes e proxies do APT em formato estilo netrc. " +"Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>" -msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration " -#| "Item: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgid "" "Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " "Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>." msgstr "" -"Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de " -"Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +"Informação de login para fontes e proxies do APT em formato estilo netrc " +"Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" msgid "&apt-conf; &sources-list;" -msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" +msgstr "&apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "APT transport for downloading via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP)" msgstr "" +"Transporte do APT para descarregar via Hypertext Transfer Protocol (HTTP)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -9832,6 +10026,11 @@ msgid "" "used of all transports. Note that a transport is never called directly by a " "user but used by APT tools based on user configuration." msgstr "" +"Este transporte do APT permite o uso de repositórios acedidos via Hypertext " +"Transfer Protocol (HTTP). Está disponível por predefinição e é provavelmente " +"o mais usado de todos os transportes. Note que um transporte nunca chamado " +"directamente por um utilizador mas é usado pelas ferramentas do APT baseadas " +"na configuração do utilizador." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -9845,6 +10044,15 @@ msgid "" "explained in detail in &apt-secure;. An overview of available transport " "methods is given in &sources-list;." msgstr "" +"HTTP é um protocolo de transporte não encriptado o que significa que toda a " +"comunicação com o servidor remoto (ou proxy) pode ser observada por um " +"atacante com capacidades suficientes que geralmente é referido por \"man in " +"the middle\" (MITM). No entanto, tal atacante <emphasis>não</emphasis> " +"consegue modificar a comunicação para comprometer a segurança do seu " +"sistema, pois o modelo de segurança dos dados do APT é independente do " +"método de transporte escolhido. Isto está explicado em detalhe em &apt-" +"secure;. Uma visão geral dos métodos de transporte disponíveis é dada em " +"&sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -9853,13 +10061,14 @@ msgid "" "ranging from proxy configuration to workarounds for specific server " "limitations." msgstr "" +"Várias opções podem ser definidas num ficheiro &apt-conf; para modificar " +"este comportamento, indo de configuração de proxy até maneiras de contornar " +"limitações específicas de servidores." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "User Configuration" msgid "Proxy Configuration" -msgstr "Configuração do utilizador" +msgstr "Configuração do Proxy" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -9878,6 +10087,20 @@ msgid "" "<literal>https</literal>. Authentication details can be supplied via &apt-" "authconf; instead of including it in the URI directly." msgstr "" +"A variável de ambiente <envar>http_proxy</envar> é suportada pela " +"configuração de todo o sistema. Proxies específicos para o APT podem ser " +"configurados via opção <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies que " +"devem ser usados apenas para certas máquinas podem ser especificados via " +"<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>máquina</replaceable></literal>. " +"Até um controle mais afinado pode ser obtido via auto-detecção de proxy, " +"detalhado mais abaixo. Todas estas opções usam o formato URI " +"<literal><replaceable>esquema</replaceable>://[[<replaceable>utilizador</" +"replaceable>][:<replaceable>palavra-passe</" +"replaceable>]@]<replaceable>maquina</replaceable>[:<replaceable>porto</" +"replaceable>]/</literal>. OS esquemas URI suportados são <literal>socks5h</" +"literal> (SOCKS5 com resolução DNS remota), <literal>http</literal> e " +"<literal>https</literal>. Os detalhes de autenticação podem ser fornecidos " +"via &apt-authconf; em vez de os incluir directamente no URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -9887,18 +10110,13 @@ msgid "" "environment variable <envar>no_proxy</envar> is also supported for the same " "purpose." msgstr "" +"as várias opções de configuração do APT suportam o valor especial " +"<literal>DIRECT</literal> significando que nenhum proxy deverá ser usado. A " +"variável de ambiente <envar>no_proxy</envar> é também suportada para o mesmo " +"objectivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant " -#| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its " -#| "cached response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets " -#| "the allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " -#| "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " -#| "store the requested archive files in its cache, which can be used to " -#| "prevent the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." msgid "" "Furthermore, there are three settings provided for cache control with " "HTTP/1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> " @@ -9909,35 +10127,23 @@ msgid "" "requested archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy " "from polluting its cache with (big) .deb files." msgstr "" -"São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de " -"proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy " -"para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, " -"<literal>Max-Age</literal> define a idade máxima permitida (em segundos) de " -"um ficheiro índice na cache do proxy. <literal>No-Store</literal> especifica " -"que o proxy não deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, " -"o que pode ser usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com " -"(grandes) ficheiros .deb." +"Mais ainda, existem três definições disponibilizadas para controle de cache " +"como caches de proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>Acquire::http::No-" +"Cache</literal> diz ao proxy para não usar a sua resposta em cache sob " +"nenhumas circunstâncias, <literal>Acquire::http::Max-Age</literal> define a " +"idade máxima permitida (em segundos) de um ficheiro índice na cache do " +"proxy. <literal>Acquire::http::No-Store</literal> especifica que o proxy não " +"deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, o que pode ser " +"usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com (grandes) ficheiros ." +"deb." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "User Configuration" msgid "Automatic Proxy Configuration" -msgstr "Configuração do utilizador" +msgstr "Configuração do Proxy Automática" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to " -#| "specify an external command to discover the http proxy to use. Apt " -#| "expects the command to output the proxy on stdout in the style " -#| "<literal>http://proxy:port/</literal>. This will override the generic " -#| "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> but not any specific host proxy " -#| "configuration set via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. " -#| "See the &squid-deb-proxy-client; package for an example implementation " -#| "that uses avahi. This option takes precedence over the legacy option name " -#| "<literal>ProxyAutoDetect</literal>." msgid "" "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " "an external command to discover the HTTP proxy to use. The first and only " @@ -9948,14 +10154,13 @@ msgid "" "that the generic proxy settings should be used." msgstr "" "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> pode ser usado para " -"especificar um comando externo para descobrir o proxy http a usar. O apt " -"espera que o comando forneça o resultado do proxy no stdout ao estilo " -"<literal>http://proxy:port/</literal>. Isto irá sobrepor o <literal>Acquire::" -"http::Proxy</literal> genérico mas não qualquer configuração especifica da " -"máquina proxy definida via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. " -"Veja o pacote &squid-deb-proxy-client; para um exemplo de implementação que " -"usa avahi. Esta opção toma precedência sobre o nome de opção antigo " -"<literal>ProxyAutoDetect</literal>." +"especificar um comando externo para descobrir o proxy HTTP a usar. O " +"primeiro e único parâmetro é um URL que aponta para a máquina a contactar " +"para permitir uma configuração específica para essa máquina. O APT espera " +"que o comando forneça o resultado do proxy no stdout numa única linha no " +"formato URI anteriormente especificado ou a palavra <literal>DIRECT</" +"literal> se não deverá ser usado nenhum proxy. Nenhum resultado fornecido " +"indica que devem ser usadas as definições de proxy genéricas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -9964,6 +10169,9 @@ msgid "" "proxy configuration is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::" "<replaceable>host</replaceable></literal>." msgstr "" +"Note que a auto-detecção não será usada para uma máquina se uma configuração " +"de proxy específica de máquina já estiver definida via <literal>Acquire::" +"http::Proxy::<replaceable>máquina</replaceable></literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -9971,6 +10179,8 @@ msgid "" "See the &squid-deb-proxy-client; and &auto-apt-proxy; packages for example " "implementations." msgstr "" +"Veja os pacotes &squid-deb-proxy-client; e &auto-apt-proxy; para exemplos de " +"implementações." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -9978,38 +10188,27 @@ msgid "" "This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::" "http::ProxyAutoDetect</literal>." msgstr "" +"Esta opção toma precedência sobre a opção antiga de nome <literal>Acquire::" +"http::ProxyAutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "User Configuration" msgid "Connection Configuration" -msgstr "Configuração do utilizador" +msgstr "Configuração de Ligação" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " -#| "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." msgid "" "The option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> sets the timeout timer " "used by the method; this value applies to the connection as well as the data " "timeout." msgstr "" -"A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este " -"método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de " -"dados." +"A opção <literal>Acquire::http::Timeout</literal> define o tempo limite " +"usado por este método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos " +"de limite de dados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" -#| "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The " -#| "default value is 0 which deactivates the limit and tries to use all " -#| "available bandwidth. Note that this option implicitly disables " -#| "downloading from multiple servers at the same time." msgid "" "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " @@ -10025,15 +10224,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used " -#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be " -#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many " -#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of " -#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid " -#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which " -#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification." msgid "" "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." @@ -10046,10 +10236,11 @@ msgstr "" "A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada " "para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode " "ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos " -"pedidos são enviados num pipeline. As versões anteriores do APT tinham uma " -"predefinição de 10 para esta definição, mas o valor predefinido agora é 0 (= " -"desactivado) para evitar problemas com a quantidade crescente de servidores " -"web e proxies que escolheram não respeitar a especificação HTTP/1.1." +"pedidos são enviados num pipeline. O APT tenta detectar e contornar " +"servidores web e proxies com comportamentos impróprios durante a sua " +"execução, mas se você sabe que o seu não está em conformidade com a " +"especificação HTTP/1.1, a ligação via pipe pode ser desactivada ao definir o " +"valor para 0. Por predefinição está activado com o valor 10." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -10080,6 +10271,10 @@ msgid "" "without file extensions to prevent the server from attempting content " "negotiation." msgstr "" +"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> está activa por predefinição e " +"envia um campo de cabeçalho <literal>Accept: text/*</literal> para o " +"servidor para pedidos sem extensão do ficheiro para prevenir que o servidor " +"tente negociação de conteúdo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: apt-transport-http.1.xml @@ -10100,18 +10295,30 @@ msgid "" "\tSendAccept \"false\";\n" "};\n" msgstr "" +"Acquire::http {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" msgid "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" -msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +msgstr "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-transport-https.1.xml msgid "APT transport for downloading via the HTTP Secure protocol (HTTPS)" -msgstr "" +msgstr "Transporte do APT para descarregar via Protocolo Seguro HTTP (HTTPS)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10122,6 +10329,12 @@ msgid "" "<package>apt-transport-https</package>. Note that a transport is never " "called directly by a user but used by APT tools based on user configuration." msgstr "" +"Este transporte do APT permite o uso de repositórios acedidos via HTTP " +"Secure protocol (HTTPS), também chamado de HTTP sobre TLS. Está disponível " +"por predefinição desde o apt 1.5 e estava disponível antes no pacote " +"<package>apt-transport-https</package>. Note que um transporte nunca é " +"chamado directamente por um utilizador mas usado pelas ferramentas do APT " +"com base na configuração do utilizador." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10134,6 +10347,14 @@ msgid "" "might still reveal important details. An overview over available " "alternative transport methods is given in &sources-list;." msgstr "" +"HTTP é por si próprio um protocolo de transporte não encriptado (comprove " +"&apt-transport-http;), o qual, sendo indicado pelo S acrescentado, fica " +"embrulhado numa camada encriptada conhecida por Transport Layer Security " +"(TLS) para disponibilizar encriptação fim-para-fim. Um atacante com " +"habilidades suficientes pode mesmo assim observar os colegas de comunicação " +"e uma análise mais profunda à comunicação encriptada pode mesmo assim " +"revelar detalhes importantes. Uma visão geral sobre métodos de transporte " +"disponíveis alternativos é dada em &sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10144,11 +10365,16 @@ msgid "" "http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique " "to https</emphasis>." msgstr "" +"O protocolo HTTPS é baseado no protocolo HTTP, assim todas as opções " +"suportadas pelo &apt-transport-http; são também suportadas via " +"<literal>Acquire::https</literal> e irão usa por predefinição os mesmos " +"valores especificados para <literal>Acquire::http</literal>. Esta manual irá " +"apenas documentar as opções <emphasis>únicas para https</emphasis>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-https.1.xml msgid "Server credentials" -msgstr "" +msgstr "Credenciais do Servidor" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10166,6 +10392,19 @@ msgid "" "whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the " "only way is to concatenate everything." msgstr "" +"Por predefinição todos os pacotes confiáveis pelo sistema (veja o pacote " +"<package>ca-certificates</package>) são usados para a verificação do " +"certificado do servidor. Uma autoridade de certificação (CA) alternativa " +"pode ser configurada com a opção <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> e " +"a sua opção especifica de máquina <literal>Acquire::https::CAInfo::" +"<replaceable>máquina</replaceable></literal>. A opção CAInfo especifica um " +"ficheiro feito de certificados CA (em formato PEM) todos concatenados para " +"criar a cadeia que o APT deve usar para verificar o caminho do seu " +"certificado de raiz auto-assinado. Se o servidor remoto fornecer a cadeia " +"inteira durante a transferência, o ficheiro precisa apenas de conter o " +"certificado de raiz. Caso contrário, é precisa a cadeia inteira. Se " +"precisar de suportar múltiplas autoridades, a única maneira é concatenar " +"tudo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10175,11 +10414,16 @@ msgid "" "https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>. As with the " "previous option, a file in PEM format needs to be specified." msgstr "" +"Uma lista de revogação de certificados personalizada (CRL) pode ser " +"configurada com as opções <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> e " +"<literal>Acquire::https::CRLFile::<replaceable>máquina</replaceable></" +"literal>. Como a opção anterior, um ficheiro em formato PEM precisa de ser " +"especificado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-https.1.xml msgid "Disabling security" -msgstr "" +msgstr "Desactivar a segurança" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10194,6 +10438,16 @@ msgid "" "succeed. Again, this option is for debugging or testing purposes only as it " "removes all security provided by the use of HTTPS." msgstr "" +"Durante a autenticação do servidor, se a verificação do certificado falhar " +"por alguma razão (expirada, revogada, intermediários, etc), a ligação falha. " +"Isto é obviamente o que você espera em todos os casos e o que o valor " +"predefinido (true) da opção <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> e " +"o que a variante especifica da máquina fornece. Se você sabe " +"<emphasis>exactamente</emphasis> o que está a fazer, definir esta opção para " +"\"<literal>false</literal>\" permite saltar a verificação de certificado de " +"peer e concluir a transacção com sucesso. Mais uma vez, esta opção serve " +"para objectivos de depuração e testes apenas pois ela remove toda a " +"segurança fornecida pelo uso de HTTPS." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10208,11 +10462,21 @@ msgid "" "the identity in its certificate, you can set the option to \"<literal>false</" "literal>\", which will prevent the comparison from being performed." msgstr "" +"De modo semelhante a opção <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> e " +"a sua variante especifica de máquina pode ser usada para desactivar uma " +"funcionalidade de segurança. O certificado fornecido pelo servidor inclui a " +"identidade do servidor a qual deve corresponder ao nome DNS usado para lhe " +"aceder. Por predefinição, e como pedido por RFC 2818, o nome do mirror é " +"verificado contra a identidade encontrada no certificado. Este comportamento " +"predefinido é seguro e não deve ser alterado, ,mas se você sabe que o " +"servidor que está a usar tem um nome DNS que não corresponde à identidade no " +"seu certificado, você pode definir a opção para \"<literal>false</literal>" +"\", o que irá impedir que a comparação seja feita." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-https.1.xml msgid "Client authentication" -msgstr "" +msgstr "Autenticação do cliente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10225,6 +10489,13 @@ msgid "" "in PEM format. In practice the use of the host-specific variants of both " "options is highly recommended." msgstr "" +"Para além de suportar autenticação baseada em palavra-passe (veja &apt-" +"authconf;) o HTTPS também suporta autenticação baseada em certificados do " +"cliente via <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> e <literal>Acquire::" +"https::SSLKey</literal>. Estes devem ser definidos respectivamente no nome " +"de ficheiro do certificado de cliente X.509 e a chave privada (não " +"encriptada) associada, ambos em formato PEM. Na prática o uso de variantes " +"especificas da máquina de ambas opções é altamente recomendado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10252,18 +10523,37 @@ msgid "" "\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n" "};\n" msgstr "" +"Acquire::https {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"My APT-HTTPS\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"\n" +"\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n" +"\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n" +"\tVerify-Peer \"true\";\n" +"\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n" +"\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n" +"\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n" +"};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" msgid "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" -msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +msgstr "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "APT transport for more automated mirror selection" -msgstr "" +msgstr "Transporte do APT para selecção de mirror mais automatizada" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10277,6 +10567,15 @@ msgid "" "Note that a transport is never called directly by a user but used by APT " "tools based on user configuration." msgstr "" +"Este transporte do APT não está por si só a implementar um protocolo para " +"aceder a repositórios locais ou remotos, mas obtêm uma mirrorlist e " +"redirecciona todos os pedidos para os mirro(s) retirados dessa lista, " +"acedendo a eles via outros transportes como &apt-transport-http;. A " +"funcionalidade básica esteve disponível desde o apt 0.7.24, mas não esteve " +"documentada até ao apt 1.6 o qual continha uma reconstrução do transporte e " +"das suas funcionalidades suportadas. Note que um transporte nunca é chamado " +"directamente por um utilizador mas é usado pelas ferramentas do APT com base " +"na configuração do utilizador." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10286,6 +10585,10 @@ msgid "" "the file is retrieved or no mirror is left in the list, transparently " "handling server downtimes and similar problems." msgstr "" +"Se a aquisição de um ficheiro via um mirror falhar, o método assegura que " +"outro mirror possível da lista é tentado automaticamente até que o ficheiro " +"seja obtido ou não houver mais nenhum mirror na lista lidando " +"transparentemente com servidores desligados e problemas semelhantes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10295,6 +10598,9 @@ msgid "" "and the transports involved in accessing the chosen mirror(s) by the " "transport." msgstr "" +"As implicações de segurança do transporte dependem das considerações de " +"segurança associadas ao transporte usado para adquirir a mirrorlist e os " +"transportes envolvidos no acesso ao(s) mirror(s) escolhidos pelo transporte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10303,11 +10609,14 @@ msgid "" "is based entirely on the mirrors offered in the mirrorlist and the files APT " "needs to acquire." msgstr "" +"Este transporte presentemente não tem opções de configuração. A selecção do " +"mirror é inteiramente baseada nos mirrors oferecidos na mirrorlist e nos " +"ficheiros que o APT precisa de obter." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Mirrorlist format" -msgstr "" +msgstr "Formato de mirrorlist" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10320,6 +10629,13 @@ msgid "" "which might have specific requirements for the format of the remaining part " "of the URI." msgstr "" +"Uma mirrorlist contêm uma ou mais linhas cada uma especificando um URI para " +"um mirror. São ignoradas as linhas vazias e aquelas começadas com um " +"cardinal (<literal>#</literal>). Um URI começa sempre com um esquema URI que " +"define o transporte usado para esse mirror. Se por exemplo o URI começar com " +"<literal>http:</literal>, o transporte responsável é &apt-transport-http; o " +"qual pode ter requerimentos específicos para o formato da parte restante do " +"URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10330,6 +10646,11 @@ msgid "" ">= 1.6. Earlier apt versions will fail to parse mirrorlists using this " "feature.)" msgstr "" +"Podem ser fornecidos na mesma linha meta-dados acerca do mirror, separados " +"do URI por um tab. Múltiplos itens de meta-dados podem eles próprios serem " +"separados por tabs ou espaços. (Esta é uma funcionalidade avançada apenas " +"disponível no apt >= 1.6. As versões anteriores do apt irão falhar ao " +"analisar mirrorlists que usem esta funcionalidade.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10338,11 +10659,14 @@ msgid "" "that the filename of the mirrorlist must specify the compression algorithm " "used; there is no auto-detection based on file contents." msgstr "" +"Desde o apt 1.6 que é também suportado o uso de mirrorlists comprimidas. " +"Note que o nome do ficheiro da mirrorlist têm de especificar o algoritmo de " +"compressão usado, não há auto-detecção baseada no conteúdo do ficheiro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Mirror selection by metadata" -msgstr "" +msgstr "Selecção do Mirror por meta-dados" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10358,11 +10682,22 @@ msgid "" "(<literal>lang</literal>), suite name of the release (<literal>suite</" "literal>) and type of the file (<literal>type</literal>)." msgstr "" +"Como especificado no formato, um mirror pode ter meta-dados adicionais " +"acrescentados para impedir que um mirror seja seleccionado para obter um " +"ficheiro que não corresponda a esses meta-dados. Deste modo a mirrorlist " +"pode por exemplo conter mirrors parciais que servem apenas certas " +"arquitecturas e o APT irá automaticamente escolher um mirror diferente para " +"ficheiros que requeiram uma arquitectura não listada. São suportados limites " +"para a arquitectura (<literal>arch</literal>), nome de código do lançamento " +"(<literal>codename</literal>), componente do repositório onde o ficheiro " +"está (<literal>component</literal>), linguagem a que o ficheiro se aplica " +"(<literal>lang</literal>), nome de suite do lançamento (<literal>suite</" +"literal>) e o tipo do ficheiro (<literal>type</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Fallback order for mirrors" -msgstr "" +msgstr "Ordem de recurso para mirrors" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10375,11 +10710,19 @@ msgid "" "possible number and are therefore tried last. The choice between mirrors " "with the same priority is again random." msgstr "" +"Se nenhuma prioridade for dada para um mirror via chave de meta-dados " +"<literal>priority</literal>, a ordem em que os mirrors são contactados é " +"aleatória. Se um certo conjunto de mirrors deve ser tentado primeiro antes " +"de qualquer outro, pode ser explicitamente definida uma prioridade. Os " +"mirrors com o número menor são tentados primeiro. Os mirrors que não têm " +"prioridade explícita definida são definidos com o número mais alto possível " +"e assim são tentados em último. A escolha entre mirrors com a mesma " +"prioridade é de novo aleatória." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Allowed transports in a mirrorlist" -msgstr "" +msgstr "Transportes permitidos numa mirrorlist" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10393,6 +10736,14 @@ msgid "" "package>). See the documentation of these transports on how to use them " "with the mirror method." msgstr "" +"A disponibilidade e escolha dos transportes numa mirrorlist está limitada em " +"como io cliente do APT está a aceder à mirrorlist. Se for usado um " +"transporte local como <literal>file</literal> ou <literal>copy</literal>, a " +"mirrorlist também pode incluir fontes locais, enquanto que uma mirrorlist " +"acedida via <literal>http</literal> não pode. Adicionalmente, uma mirrorlist " +"não pode conter outra mirrorlist ou outros transportes de invólucro (como " +"<package>apt-transport-tor</package>). Veja a documentação destes " +"transportes em como os usar com o método de mirror." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10400,11 +10751,13 @@ msgid "" "Note that apt versions before 1.6 do not support any other transport than " "<literal>http</literal>." msgstr "" +"Note que as versões do apt anteriores a 1.6 não suportam mais nenhum " +"transporte para além de <literal>http</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Basic example" -msgstr "" +msgstr "Exemplo básico" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10412,6 +10765,9 @@ msgid "" "A basic mirrorlist example supported by all apt versions with a mirror " "method (>= 0.7.24) in which the client will pick any of the three mirrors:" msgstr "" +"Um exemplo de mirrorlist básico suportado por todas as versões do apt com um " +"método de mirror (>= 0.7.24) no qual o cliente irá pegar em qualquer um dos " +"três mirrors:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10421,6 +10777,9 @@ msgid "" "http://ftp.us.debian.org/debian/\n" "http://deb.debian.org/debian/\n" msgstr "" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\n" +"http://deb.debian.org/debian/\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10429,12 +10788,15 @@ msgid "" "txt</filename> on your machine it can be used like this in &sources-list; " "(since apt 1.6):" msgstr "" +"Assumindo que um ficheiro com este conteúdo está armazenado em <filename>/" +"etc/apt/mirrorlist.txt</filename> na sua máquina, pode ser usado desta " +"maneira em &sources-list; (desde o apt 1.6):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml #, no-wrap msgid "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" -msgstr "" +msgstr "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10443,13 +10805,16 @@ msgid "" "so assuming it is available at <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</" "literal> the sources.list entry from above could instead be written as:" msgstr "" +"Todas as versões do método mirror suportam uma mirrorlist acessível via " +"HTTP, portanto assumindo que está disponível em <literal>http://apt.example." +"org/mirror.lst</literal> a entrada sources.list de cima poderá, em vez " +"dessa, ser escrita como:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +#, no-wrap msgid "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgstr "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10458,11 +10823,14 @@ msgid "" "preferred over <literal>mirror</literal> for uniformity. The functionality " "is the same." msgstr "" +"Note que desde o apt 1.6 que o uso de <literal>mirror+http</literal> deve " +"ser preferido a <literal>mirror</literal> para uniformidade. A " +"funcionalidade é a mesma." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Example with metadata-enhanced mirror selection" -msgstr "" +msgstr "Exemplo com selecção de mirror de meta-dados-avançado" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10477,6 +10845,15 @@ msgid "" "literal>. The remaining mirrors are average mirrors which should be " "contacted only if the earlier ones didn't work." msgstr "" +"Como explicado nas definições de formato as versões do apt anteriores a 1.6 " +"não suportam isto e irão falhar ao analisar a mirrorlist. Este exemplo de " +"mirrorlist é complicada intencionalmente para mostrar alguns aspectos da " +"selecção. É assumida a seguinte configuração: O primeiro mirror é um mirror " +"local acedido via método file, mas potencialmente incompleto. O segundo " +"mirror tem uma boa ligação, mas é um mirror parcial pois só contém ficheiros " +"relacionados com as arquitecturas <literal>amd64</literal> e <literal>all</" +"literal>. Os restantes mirrors são mirrors médios que são devem ser " +"contactados se os anteriores não funcionarem." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10488,6 +10865,11 @@ msgid "" "http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n" "https://deb.debian.org/debian/\n" msgstr "" +"file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n" +"http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"https://deb.debian.org/debian/\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10501,6 +10883,15 @@ msgid "" "package of architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and " "those of e.g. architecture <literal>i386</literal> by one of the last three." msgstr "" +"Nesta configuração com esta mirrorlist o primeiro mirror será usado para " +"descarregar todos os ficheiros de índice assumindo que a própria mirrorlist " +"é acedida via transporte local como <literal>file</literal>. Se não o for, o " +"mirror é caso contrário inacessível ou se não conter o ficheiro requisitado, " +"será usado outro mirror para obter o ficheiro, escolhido dependendo do tipo " +"de ficheiro. Um ficheiro index será servido pelo último mirror da lista, " +"enquanto um pacote da arquitectura <literal>amd64</literal> é servido pelo " +"segundo e aqueles, por exemplo, da arquitectura <literal>i386</literal> por " +"um dos últimos três." #. type: Attribute 'lang' of: <book> #: guide.dbk offline.dbk @@ -11426,7 +11817,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk msgid "Held Packages warning" -msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos" +msgstr "Aviso de Pacotes Segurados" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk @@ -11435,7 +11826,7 @@ msgid "" "The following held packages will be changed:\n" " cvs\n" msgstr "" -"Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n" +"Os seguintes pacotes segurados irão ser alterados:\n" " cvs\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> @@ -11446,8 +11837,8 @@ msgid "" "This should only happen during dist-upgrade or install." msgstr "" "Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, " -"nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto " -"apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install." +"nestes casos ele mostra um aviso que o pacote segurado vai ser alterado. " +"Isto apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk @@ -11734,8 +12125,8 @@ msgid "" "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long " "file names such as ext2, fat32 or vfat." msgstr "" -"Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do " -"APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos " +"Isto é conseguido ao manipular com criatividade o ficheiro de configuração " +"do APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos " "seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um " "sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o " "ext2, fat32 ou vfat." @@ -12177,7 +12568,7 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco." #~ "port/. Note que este não é um método de autenticação seguro." #~ msgid "Archive Configuration" -#~ msgstr "Configuração de arquivos" +#~ msgstr "Configuração de Arquivo" #~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)" #~ msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)" @@ -12363,10 +12754,8 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco." #~ msgstr "" #~ "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos &keyring-distro;." -#, fuzzy -#~| msgid "&apt-cache; &apt-conf;" #~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;" -#~ msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" +#~ msgstr "&apt-get;, &apt-conf;" #~ msgid "" #~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under " @@ -12641,6 +13030,13 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco." #~ msgid "Some examples:" #~ msgstr "Alguns exemplos:" +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-" +#~| "free\n" +#~| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib " +#~| "non-free\n" +#~| " " #~ msgid "" #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib " #~ "non-free\n" @@ -12648,8 +13044,50 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco." #~ "contrib non-free\n" #~ " " #~ msgstr "" -#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib " +#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" +#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib " #~ "non-free\n" -#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main " -#~ "contrib non-free\n" #~ " " + +#~ msgid "" +#~ "As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if " +#~ "it encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace " +#~ "period on this backward compatibility effecting change. This exception " +#~ "will be removed in future releases and you can opt-out of this grace " +#~ "period by setting the configuration option <option>Binary::apt-get::" +#~ "Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> " +#~ "or <option>--no-allow-insecure-repositories</option> on the command line." +#~ msgstr "" +#~ "Como uma excepção temporária o &apt-get; (não o &apt;!) dispara avisos " +#~ "apenas se encontrar arquivos não autenticados para dar um período de " +#~ "graça ligeiramente mais longo nesta alteração que afecta a " +#~ "compatibilidade com versões anteriores. Esta excepção será removida em " +#~ "lançamentos futuros e você pode optar por não usar este período de graça " +#~ "ao definir a opção de configuração <option>Binary::apt-get::Acquire::" +#~ "AllowInsecureRepositories</option> para <literal>false</literal> ou " +#~ "<option>--no-allow-insecure-repositories</option> na linha de comandos." + +#~ msgid "" +#~ "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories " +#~ "by default until support for them is removed entirely. Users have the " +#~ "option to opt-in to this behavior already by setting the configuration " +#~ "option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to " +#~ "<literal>false</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "No futuro o APT irá recusar trabalhar com repositórios não autenticados " +#~ "por predefinição até que o suporte para eles seja completamente removido. " +#~ "Os utilizadores têm a opção de optar já por este comportamento ao definir " +#~ "a opção de configuração <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</" +#~ "option> para <literal>false</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "Allow the update operation to load data files from a repository without a " +#~ "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded " +#~ "and the update operation fails with a error for this source. The default " +#~ "is false for backward compatibility. This will be changed in the future." +#~ msgstr "" +#~ "Permite que a operação de actualização carregue ficheiros de dados de um " +#~ "repositório sem uma assinatura confiável. Se esta opção estiver activa, " +#~ "nenhum ficheiro de dados será carregado e a operação de actualização " +#~ "falhará com um erro para esta fonte. A predefinição é ser falso para " +#~ "compatibilidade com versões anteriores. Isto será modificado no futuro." |