summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'doc')
-rw-r--r--doc/apt-cdrom.8.xml2
-rw-r--r--doc/apt-ftparchive.1.xml59
-rw-r--r--doc/apt-get.8.xml35
-rw-r--r--doc/apt.conf.5.xml29
-rw-r--r--doc/apt.ent23
-rw-r--r--doc/apt_preferences.5.xml60
-rw-r--r--doc/cache.sgml824
-rw-r--r--doc/de/makefile11
-rw-r--r--doc/es/makefile11
-rw-r--r--doc/examples/configure-index29
-rw-r--r--doc/examples/sources.list12
-rw-r--r--doc/files.sgml181
-rw-r--r--doc/fr/makefile11
-rw-r--r--doc/ja/makefile11
-rw-r--r--doc/lang.makefile (renamed from doc/it/makefile)4
-rw-r--r--doc/makefile16
-rw-r--r--doc/pl/makefile11
-rw-r--r--doc/po/apt-doc.pot765
-rw-r--r--doc/po/de.po968
-rw-r--r--doc/po/es.po6416
-rw-r--r--doc/po/fr.po1251
-rw-r--r--doc/po/it.po763
-rw-r--r--doc/po/ja.po876
-rw-r--r--doc/po/pl.po3590
-rw-r--r--doc/po/pt.po11209
-rw-r--r--doc/po/pt_BR.po791
-rw-r--r--doc/pt_BR/makefile11
-rw-r--r--doc/sources.list.5.xml8
28 files changed, 21059 insertions, 6918 deletions
diff --git a/doc/apt-cdrom.8.xml b/doc/apt-cdrom.8.xml
index e57942610..423569fc1 100644
--- a/doc/apt-cdrom.8.xml
+++ b/doc/apt-cdrom.8.xml
@@ -65,7 +65,7 @@
<varlistentry><term>add</term>
<listitem><para><literal>add</literal> is used to add a new disc to the
source list. It will unmount the
- CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed to
+ CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed to
scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper
<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive
title.
diff --git a/doc/apt-ftparchive.1.xml b/doc/apt-ftparchive.1.xml
index c56ff235a..a3ac45bd3 100644
--- a/doc/apt-ftparchive.1.xml
+++ b/doc/apt-ftparchive.1.xml
@@ -39,6 +39,7 @@
<arg><option>--delink</option></arg>
<arg><option>--readonly</option></arg>
<arg><option>--contents</option></arg>
+ <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></arg>
<arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg>
<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg>
<group choice="req">
@@ -223,7 +224,13 @@
This is similar to <literal>Packages::Compress</literal>
except that it controls the compression for the Contents files.</para></listitem>
</varlistentry>
-
+
+ <varlistentry><term>Translation::Compress</term>
+ <listitem><para>
+ This is similar to <literal>Packages::Compress</literal>
+ except that it controls the compression for the Translation-en master file.</para></listitem>
+ </varlistentry>
+
<varlistentry><term>DeLinkLimit</term>
<listitem><para>
Specifies the number of kilobytes to delink (and
@@ -237,6 +244,12 @@
defaults to 0644. All index files are set to this mode with no regard
to the umask.</para></listitem>
</varlistentry>
+
+ <varlistentry><term>LongDescription</term>
+ <listitem><para>
+ Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split
+ out into a master Translation-en file.</para></listitem>
+ </varlistentry>
</variablelist>
</refsect2>
@@ -288,7 +301,14 @@
Sets the output Sources file. Defaults to
<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename></para></listitem>
</varlistentry>
-
+
+ <varlistentry><term>Translation</term>
+ <listitem><para>
+ Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they
+ should be not included in the Packages file. Defaults to
+ <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename></para></listitem>
+ </varlistentry>
+
<varlistentry><term>InternalPrefix</term>
<listitem><para>
Sets the path prefix that causes a symlink to be
@@ -343,7 +363,7 @@
The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the
<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree
(the path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).
- Typically this is a setting such as <filename>dists/woody</filename>.</para>
+ Typically this is a setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>.</para>
<para>
All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section can be
use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new variables.</para>
@@ -370,7 +390,13 @@ for i in Sections do
architectures that appear under search section. The special architecture
'source' is used to indicate that this tree has a source archive.</para></listitem>
</varlistentry>
-
+
+ <varlistentry><term>LongDescription</term>
+ <listitem><para>
+ Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split
+ out into a master Translation-en file.</para></listitem>
+ </varlistentry>
+
<varlistentry><term>BinOverride</term>
<listitem><para>
Sets the binary override file. The override file
@@ -542,14 +568,33 @@ for i in Sections do
<listitem><para>
Make the caching databases read only.
Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>.</para></listitem>
- </varlistentry>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry><term><option>-a</option></term><term><option>--arch</option></term>
+ <listitem><para>Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal>
+ commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or
+ <literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given path.
+ Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>.</para></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry><term><option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option></term>
+ <listitem><para>
+ &apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If packages
+ are recompiled and/or republished with the same version again, this will lead to problems
+ as the now outdated cached metadata like size and checksums will be used. With this option
+ enabled this will no longer happen as it will be checked if the file was changed.
+ Note that this option is set to "<literal>false</literal>" by default as it is not recommend
+ to upload multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in theory
+ nobody will have these problems and therefore all these extra checks are useless.
+ </para></listitem>
+ </varlistentry>
<varlistentry><term><option>APT::FTPArchive::LongDescription</option></term>
<listitem><para>
This configuration option defaults to "<literal>true</literal>" and should only be set to
<literal>"false"</literal> if the Archive generated with &apt-ftparchive; also provides
- <filename>Translation</filename> files. Note that it is currently not possible to create these
- files with <command>apt-ftparchive</command>.
+ <filename>Translation</filename> files. Note that the <filename>Translation-en</filename>
+ master file can only be created in the generate command.
</para></listitem>
</varlistentry>
diff --git a/doc/apt-get.8.xml b/doc/apt-get.8.xml
index 3d22f262c..abdec96c1 100644
--- a/doc/apt-get.8.xml
+++ b/doc/apt-get.8.xml
@@ -46,18 +46,10 @@
</option>
</arg>
<arg>
- <option>-t=</option>
- <group choice='req'>
- <arg choice='plain'>
- <replaceable>target_release_name</replaceable>
- </arg>
- <arg choice='plain'>
- <replaceable>target_release_number_expression</replaceable>
- </arg>
- <arg choice='plain'>
- <replaceable>target_release_codename</replaceable>
- </arg>
- </group>
+ <option>-t=</option>
+ <arg choice='plain'>
+ <replaceable>target_release</replaceable>
+ </arg>
</arg>
<group choice="req">
@@ -73,10 +65,7 @@
=<replaceable>pkg_version_number</replaceable>
</arg>
<arg choice='plain'>
- /<replaceable>target_release_name</replaceable>
- </arg>
- <arg choice='plain'>
- /<replaceable>target_release_codename</replaceable>
+ /<replaceable>target_release</replaceable>
</arg>
</group>
</arg>
@@ -92,10 +81,7 @@
=<replaceable>pkg_version_number</replaceable>
</arg>
<arg choice='plain'>
- /<replaceable>target_release_name</replaceable>
- </arg>
- <arg choice='plain'>
- /<replaceable>target_release_codename</replaceable>
+ /<replaceable>target_release</replaceable>
</arg>
</group>
</arg>
@@ -126,7 +112,7 @@
<para><command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, and may be
considered the user's "back-end" to other tools using the APT
library. Several "front-end" interfaces exist, such as &dselect;,
- &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;.</para>
+ &aptitude;, &synaptic; and &wajig;.</para>
<para>Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, one of the
commands below must be present.</para>
@@ -444,6 +430,13 @@
Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>.</para></listitem>
</varlistentry>
+ <varlistentry><term><option>--only-upgrade</option></term>
+ <listitem><para>Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</literal>,
+ <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the command line
+ from being upgraded if they are not already installed.
+ Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>.</para></listitem>
+ </varlistentry>
+
<varlistentry><term><option>--force-yes</option></term>
<listitem><para>Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue
without prompting if it is doing something potentially harmful. It
diff --git a/doc/apt.conf.5.xml b/doc/apt.conf.5.xml
index c138502b7..fe005e0f1 100644
--- a/doc/apt.conf.5.xml
+++ b/doc/apt.conf.5.xml
@@ -150,10 +150,11 @@ DPkg::Pre-Install-Pkgs {"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt";};
</varlistentry>
<varlistentry><term>Default-Release</term>
- <listitem><para>Default release to install packages from if more than one
- version available. Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;.</para></listitem>
+ <listitem><para>Default release to install packages from if more than one
+ version available. Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', 'testing',
+ 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;.</para></listitem>
</varlistentry>
-
+
<varlistentry><term>Ignore-Hold</term>
<listitem><para>Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to
ignore held packages in its decision making.</para></listitem>
@@ -410,6 +411,27 @@ DPkg::Pre-Install-Pkgs {"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt";};
these warnings are most of the time false negatives. Future versions will maybe include a way to
really prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors.</para></listitem>
</varlistentry>
+
+ <varlistentry><term>Languages</term>
+ <listitem><para>The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> files are downloaded
+ and in which order APT tries to display the Description-Translations. APT will try to display the first
+ available Description in the Language which is listed at first. Languages can be defined with their
+ short or long Languagecodes. Note that not all archives provide <filename>Translation</filename>
+ files for every Language - especially the long Languagecodes are rare, so please
+ inform you which ones are available before you set here impossible values.</para>
+ <para>The default list includes "environment" and "en". "<literal>environment</literal>" has a special meaning here:
+ It will be replaced at runtime with the languagecodes extracted from the <literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.
+ It will also ensure that these codes are not included twice in the list. If <literal>LC_MESSAGES</literal>
+ is set to "C" only the <filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.
+ To force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "<literal>none</literal>"
+ is another special meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</filename> file.
+ This can be used by the system administrator to let APT know that it should download also this files without
+ actually use them if the environment doesn't specify this languages. So the following example configuration will
+ result in the order "en, de" in an english and in "de, en" in a german localization. Note that "fr" is downloaded,
+ but not used if APT is not used in a french localization, in such an environment the order would be "fr, de, en".
+ <programlisting>Acquire::Languages { "environment"; "de"; "en"; "none"; "fr"; };</programlisting></para></listitem>
+ </varlistentry>
+
</variablelist>
</para>
</refsect1>
@@ -1001,6 +1023,7 @@ is commented.
</listitem>
</varlistentry>
-->
+
</variablelist>
</refsect1>
diff --git a/doc/apt.ent b/doc/apt.ent
index c23d906e2..494c6b02c 100644
--- a/doc/apt.ent
+++ b/doc/apt.ent
@@ -142,12 +142,6 @@
</citerefentry>"
>
-<!ENTITY gnome-apt "<citerefentry>
- <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>
- <manvolnum>1</manvolnum>
- </citerefentry>"
->
-
<!ENTITY wajig "<citerefentry>
<refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>
<manvolnum>1</manvolnum>
@@ -261,7 +255,9 @@
<term><option>--config-file</option></term>
<listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use.
The program will read the default configuration file and then this
- configuration file. See &apt-conf; for syntax information.
+ configuration file. If configuration settings need to be set before the
+ default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>
+ environment variable. See &apt-conf; for syntax information.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -367,9 +363,11 @@
</varlistentry>
">
+<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable
+ to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->
<!ENTITY translation-title "TRANSLATION">
-<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed
+<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed
to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information
specially related to your translation. -->
<!ENTITY translation-holder "
@@ -379,9 +377,16 @@
">
<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings
- in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->
+ in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in
+ the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this
+ is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable
+ releases this sentence is not needed. :) -->
<!ENTITY translation-english "
Note that this translated document may contain untranslated parts.
This is done on purpose, to avoid losing content when the
translation is lagging behind the original content.
">
+
+<!ENTITY oldstable-codename "etch">
+<!ENTITY stable-codename "lenny">
+<!ENTITY testing-codename "squeeze">
diff --git a/doc/apt_preferences.5.xml b/doc/apt_preferences.5.xml
index 9a4791c08..abcf56744 100644
--- a/doc/apt_preferences.5.xml
+++ b/doc/apt_preferences.5.xml
@@ -14,7 +14,7 @@
&apt-email;
&apt-product;
<!-- The last update date -->
- <date>04 May 2009</date>
+ <date>16 February 2010</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
@@ -53,6 +53,17 @@ earliest in the &sources-list; file.
The APT preferences file does not affect the choice of instance, only
the choice of version.</para>
+<para>Preferences are a strong power in the hands of a system administrator
+but they can become also their biggest nightmare if used without care!
+APT will not questioning the preferences so wrong settings will therefore
+lead to uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages.
+Even more problems will arise if multiply distribution releases are mixed
+without a good understanding of the following paragraphs.
+Packages included in a specific release aren't tested in and
+therefore doesn't always work as expected in older or newer releases or
+together with other packages from different releases.
+You have been warned.</para>
+
<para>Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename>
directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the
following naming convention: The files have no or "<literal>pref</literal>"
@@ -87,6 +98,12 @@ algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:
<variablelist>
<varlistentry>
+<term>priority 1</term>
+<listitem><simpara>to the versions coming from archives which in their <filename>Release</filename>
+files are marked as "NotAutomatic: yes" like the debian experimental archive.</simpara></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
<term>priority 100</term>
<listitem><simpara>to the version that is already installed (if any).</simpara></listitem>
</varlistentry>
@@ -105,7 +122,9 @@ algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:
<para>If the target release has not been specified then APT simply assigns
priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all
-uninstalled package versions.</para>
+uninstalled package versions, expect versions coming from archives which
+in their <filename>Release</filename> files are marked as "NotAutomatic: yes" -
+these versions get the priority 1.</para>
<para>APT then applies the following rules, listed in order of precedence,
to determine which version of a package to install.
@@ -184,8 +203,15 @@ Pin: origin ""
Pin-Priority: 999
</programlisting>
-<simpara>A note of caution: the keyword used here is "<literal>origin</literal>".
-This should not be confused with the Origin of a distribution as
+<simpara>A note of caution: the keyword used here is "<literal>origin</literal>"
+which can be used to match a hostname. The following record will assign a high priority
+to all versions available from the server identified by the hostname "ftp.de.debian.org"</simpara>
+<programlisting>
+Package: *
+Pin: origin "ftp.de.debian.org"
+Pin-Priority: 999
+</programlisting>
+<simpara>This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a distribution as
specified in a <filename>Release</filename> file. What follows the "Origin:" tag
in a <filename>Release</filename> file is not an Internet address
but an author or vendor name, such as "Debian" or "Ximian".</simpara>
@@ -200,11 +226,11 @@ Pin-Priority: 50
</programlisting>
<simpara>The following record assigns a high priority to all package versions
-belonging to any distribution whose Codename is "<literal>squeeze</literal>".</simpara>
+belonging to any distribution whose Codename is "<literal>&testing-codename;</literal>".</simpara>
<programlisting>
Package: *
-Pin: release n=squeeze
+Pin: release n=&testing-codename;
Pin-Priority: 900
</programlisting>
@@ -337,7 +363,7 @@ APT priorities:
<para>The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory
<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>:
for example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>,
-or <filename>.../dists/woody/Release</filename>.
+or <filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>.
It consists of a single multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of
the packages in the directory tree below its parent. Unlike the
<filename>Packages</filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename>
@@ -365,14 +391,14 @@ Pin: release a=stable
<term>the <literal>Codename:</literal> line</term>
<listitem><simpara>names the codename to which all the packages
in the directory tree belong. For example, the line
-"Codename: squeeze"
+"Codename: &testing-codename;"
specifies that all of the packages in the directory
tree below the parent of the <filename>Release</filename> file belong to a version named
-<literal>squeeze</literal>. Specifying this value in the APT preferences file
+<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences file
would require the line:
</simpara>
<programlisting>
-Pin: release n=squeeze
+Pin: release n=&testing-codename;
</programlisting>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -458,10 +484,6 @@ distribution.</para>
<para>Each record in the APT preferences file can optionally begin with
one or more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.
This provides a place for comments.</para>
-
-<para>The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is
-optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value
-specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</literal>.</para>
</refsect2>
</refsect1>
@@ -576,14 +598,14 @@ the example configurations above.
<programlisting>
Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions
-Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid
+Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid
Package: *
-Pin: release n=squeeze
+Pin: release n=&testing-codename;
Pin-Priority: 900
Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid
Package: *
-Pin: release a=sid
+Pin: release n=sid
Pin-Priority: 800
Package: *
@@ -594,7 +616,7 @@ Pin-Priority: -10
<para>With a suitable &sources-list; file and the above preferences file,
any of the following commands will cause APT to upgrade to the
-latest version(s) in the release codenamed with <literal>squeeze</literal>.
+latest version(s) in the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>.
<programlisting>
apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>
@@ -606,7 +628,7 @@ apt-get dist-upgrade
<para>The following command will cause APT to upgrade the specified
package to the latest version from the <literal>sid</literal> distribution.
Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade
-the package to the most recent <literal>squeeze</literal> version if that is
+the package to the most recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is
more recent than the installed version, otherwise, to the most recent
<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed
version.
diff --git a/doc/cache.sgml b/doc/cache.sgml
deleted file mode 100644
index aea5a45c3..000000000
--- a/doc/cache.sgml
+++ /dev/null
@@ -1,824 +0,0 @@
-<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->
-<!doctype debiandoc PUBLIC "-//DebianDoc//DTD DebianDoc//EN">
-<book>
-<title>APT Cache File Format</title>
-
-<author>Jason Gunthorpe <email>jgg@debian.org</email></author>
-<version>$Id: cache.sgml,v 1.11 2003/02/12 15:05:44 doogie Exp $</version>
-
-<abstract>
-This document describes the complete implementation and format of the APT
-Cache file. The APT Cache file is a way for APT to parse and store a
-large number of package files for display in the UI. It's primary design
-goal is to make display of a single package in the tree very fast by
-pre-linking important things like dependencies and provides.
-
-The specification doubles as documentation for one of the in-memory
-structures used by the package library and the APT GUI.
-
-</abstract>
-
-<copyright>
-Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998.
-<p>
-APT and this document are free software; you can redistribute them and/or
-modify them under the terms of the GNU General Public License as published
-by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
-option) any later version.
-
-<p>
-For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file
-/usr/share/common-licenses/GPL for the full license.
-</copyright>
-
-<toc sect>
-
-<chapt>Introduction
-<!-- Purpose {{{ -->
-<!-- ===================================================================== -->
-<sect>Purpose
-
-<p>
-This document describes the implementation of an architecture
-dependent binary cache file. The goal of this cache file is two fold,
-firstly to speed loading and processing of the package file array and
-secondly to reduce memory consumption of the package file array.
-
-<p>
-The implementation is aimed at an environment with many primary package
-files, for instance someone that has a Package file for their CD-ROM, a
-Package file for the latest version of the distribution on the CD-ROM and a
-package file for the development version. Always present is the information
-contained in the status file which might be considered a separate package
-file.
-
-<p>
-Please understand, this is designed as a -CACHE FILE- it is not meant to be
-used on any system other than the one it was created for. It is not meant to
-be authoritative either, i.e. if a system crash or software failure occurs it
-must be perfectly acceptable for the cache file to be in an inconsistent
-state. Furthermore at any time the cache file may be erased without losing
-any information.
-
-<p>
-Also the structures and storage layout is optimized for use by the APT
-GUI and may not be suitable for all purposes. However it should be possible
-to extend it with associate cache files that contain other information.
-
-<p>
-To keep memory use down the cache file only contains often used fields and
-fields that are inexpensive to store, the Package file has a full list of
-fields. Also the client may assume that all items are perfectly valid and
-need not perform checks against their correctness. Removal of information
-from the cache is possible, but blanks will be left in the file, and
-unused strings will also be present. The recommended implementation is to
-simply rebuild the cache each time any of the data files change. It is
-possible to add a new package file to the cache without any negative side
-effects.
-
-<sect1>Note on Pointer access
-<p>
-Every item in every structure is stored as the index to that structure.
-What this means is that once the files is mmaped every data access has to
-go through a fixup stage to get a real memory pointer. This is done
-by taking the index, multiplying it by the type size and then adding
-it to the start address of the memory block. This sounds complex, but
-in C it is a single array dereference. Because all items are aligned to
-their size and indexes are stored as multiples of the size of the structure
-the format is immediately portable to all possible architectures - BUT the
-generated files are -NOT-.
-
-<p>
-This scheme allows code like this to be written:
-<example>
- void *Map = mmap(...);
- Package *PkgList = (Package *)Map;
- Header *Head = (Header *)Map;
- char *Strings = (char *)Map;
- cout << (Strings + PkgList[Head->HashTable[0]]->Name) << endl;
-</example>
-<p>
-Notice the lack of casting or multiplication. The net result is to return
-the name of the first package in the first hash bucket, without error
-checks.
-
-<p>
-The generator uses allocation pools to group similarly sized structures in
-large blocks to eliminate any alignment overhead. The generator also
-assures that no structures overlap and all indexes are unique. Although
-at first glance it may seem like there is the potential for two structures
-to exist at the same point the generator never allows this to happen.
-(See the discussion of free space pools)
- <!-- }}} -->
-
-<chapt>Structures
-<!-- Header {{{ -->
-<!-- ===================================================================== -->
-<sect>Header
-<p>
-This is the first item in the file.
-<example>
- struct Header
- {
- // Signature information
- unsigned long Signature;
- short MajorVersion;
- short MinorVersion;
- bool Dirty;
-
- // Size of structure values
- unsigned short HeaderSz;
- unsigned short PackageSz;
- unsigned short PackageFileSz;
- unsigned short VersionSz;
- unsigned short DependencySz;
- unsigned short ProvidesSz;
- unsigned short VerFileSz;
-
- // Structure counts
- unsigned long PackageCount;
- unsigned long VersionCount;
- unsigned long DependsCount;
- unsigned long PackageFileCount;
-
- // Offsets
- unsigned long FileList; // PackageFile
- unsigned long StringList; // StringItem
- unsigned long VerSysName; // StringTable
- unsigned long Architecture; // StringTable
- unsigned long MaxVerFileSize;
-
- // Allocation pools
- struct
- {
- unsigned long ItemSize;
- unsigned long Start;
- unsigned long Count;
- } Pools[7];
-
- // Package name lookup
- unsigned long HashTable[2*1024]; // Package
- };
-</example>
-<taglist>
-<tag>Signature<item>
-This must contain the hex value 0x98FE76DC which is designed to verify
-that the system loading the image has the same byte order and byte size as
-the system saving the image
-
-<tag>MajorVersion
-<tag>MinorVersion<item>
-These contain the version of the cache file, currently 0.2.
-
-<tag>Dirty<item>
-Dirty is true if the cache file was opened for reading, the client expects
-to have written things to it and have not fully synced it. The file should
-be erased and rebuilt if it is true.
-
-<tag>HeaderSz
-<tag>PackageSz
-<tag>PackageFileSz
-<tag>VersionSz
-<tag>DependencySz
-<tag>VerFileSz
-<tag>ProvidesSz<item>
-*Sz contains the sizeof() that particular structure. It is used as an
-extra consistency check on the structure of the file.
-
-If any of the size values do not exactly match what the client expects then
-the client should refuse the load the file.
-
-<tag>PackageCount
-<tag>VersionCount
-<tag>DependsCount
-<tag>PackageFileCount<item>
-These indicate the number of each structure contained in the cache.
-PackageCount is especially useful for generating user state structures.
-See Package::Id for more info.
-
-<tag>VerSysName<item>
-String representing the version system used for this cache
-
-<tag>Architecture<item>
-Architecture the cache was built against.
-
-<tag>MaxVerFileSize<item>
-The maximum size of a raw entry from the original Package file
-(i.e. VerFile::Size) is stored here.
-
-<tag>FileList<item>
-This contains the index of the first PackageFile structure. The PackageFile
-structures are singly linked lists that represent all package files that
-have been merged into the cache.
-
-<tag>StringList<item>
-This contains a list of all the unique strings (string item type strings) in
-the cache. The parser reads this list into memory so it can match strings
-against it.
-
-<tag>Pools<item>
-The Pool structures manage the allocation pools that the generator uses.
-Start indicates the first byte of the pool, Count is the number of objects
-remaining in the pool and ItemSize is the structure size (alignment factor)
-of the pool. An ItemSize of 0 indicates the pool is empty. There should be
-the same number of pools as there are structure types. The generator
-stores this information so future additions can make use of any unused pool
-blocks.
-
-<tag>HashTable<item>
-HashTable is a hash table that provides indexing for all of the packages.
-Each package name is inserted into the hash table using the following has
-function:
-<example>
- unsigned long Hash(string Str)
- {
- unsigned long Hash = 0;
- for (const char *I = Str.begin(); I != Str.end(); I++)
- Hash += *I * ((Str.end() - I + 1));
- return Hash % _count(Head.HashTable);
- }
-</example>
-<p>
-By iterating over each entry in the hash table it is possible to iterate over
-the entire list of packages. Hash Collisions are handled with a singly linked
-list of packages based at the hash item. The linked list contains only
-packages that match the hashing function.
-
-</taglist>
- <!-- }}} -->
-<!-- Package {{{ -->
-<!-- ===================================================================== -->
-<sect>Package
-<p>
-This contains information for a single unique package. There can be any
-number of versions of a given package. Package exists in a singly
-linked list of package records starting at the hash index of the name in
-the Header->HashTable.
-<example>
- struct Pacakge
- {
- // Pointers
- unsigned long Name; // Stringtable
- unsigned long VersionList; // Version
- unsigned long CurrentVer; // Version
- unsigned long Section; // StringTable (StringItem)
-
- // Linked lists
- unsigned long NextPackage; // Package
- unsigned long RevDepends; // Dependency
- unsigned long ProvidesList; // Provides
-
- // Install/Remove/Purge etc
- unsigned char SelectedState; // What
- unsigned char InstState; // Flags
- unsigned char CurrentState; // State
-
- // Unique ID for this pkg
- unsigned short ID;
- unsigned long Flags;
- };
-</example>
-
-<taglist>
-<tag>Name<item>
-Name of the package.
-
-<tag>VersionList<item>
-Base of a singly linked list of version structures. Each structure
-represents a unique version of the package. The version structures
-contain links into PackageFile and the original text file as well as
-detailed information about the size and dependencies of the specific
-package. In this way multiple versions of a package can be cleanly handled
-by the system. Furthermore, this linked list is guaranteed to be sorted
-from Highest version to lowest version with no duplicate entries.
-
-<tag>CurrentVer<item>
-CurrentVer is an index to the installed version, either can be
-0.
-
-<tag>Section<item>
-This indicates the deduced section. It should be "Unknown" or the section
-of the last parsed item.
-
-<tag>NextPackage<item>
-Next link in this hash item. This linked list is based at Header.HashTable
-and contains only packages with the same hash value.
-
-<tag>RevDepends<item>
-Reverse Depends is a linked list of all dependencies linked to this package.
-
-<tag>ProvidesList<item>
-This is a linked list of all provides for this package name.
-
-<tag>SelectedState
-<tag>InstState
-<tag>CurrentState<item>
-These correspond to the 3 items in the Status field found in the status
-file. See the section on defines for the possible values.
-<p>
-SelectedState is the state that the user wishes the package to be
-in.
-<p>
-InstState is the installation state of the package. This normally
-should be OK, but if the installation had an accident it may be otherwise.
-<p>
-CurrentState indicates if the package is installed, partially installed or
-not installed.
-
-<tag>ID<item>
-ID is a value from 0 to Header->PackageCount. It is a unique value assigned
-by the generator. This allows clients to create an array of size PackageCount
-and use it to store state information for the package map. For instance the
-status file emitter uses this to track which packages have been emitted
-already.
-
-<tag>Flags<item>
-Flags are some useful indicators of the package's state.
-
-</taglist>
-
- <!-- }}} -->
-<!-- PackageFile {{{ -->
-<!-- ===================================================================== -->
-<sect>PackageFile
-<p>
-This contains information for a single package file. Package files are
-referenced by Version structures. This is a singly linked list based from
-Header.FileList
-<example>
- struct PackageFile
- {
- // Names
- unsigned long FileName; // Stringtable
- unsigned long Archive; // Stringtable
- unsigned long Component; // Stringtable
- unsigned long Version; // Stringtable
- unsigned long Origin; // Stringtable
- unsigned long Label; // Stringtable
- unsigned long Architecture; // Stringtable
- unsigned long Site; // Stringtable
- unsigned long IndexType; // Stringtable
- unsigned long Size;
-
- // Linked list
- unsigned long NextFile; // PackageFile
- unsigned short ID;
- unsigned long Flags;
- time_t mtime; // Modification time
- };
-</example>
-<taglist>
-
-<tag>FileName<item>
-Refers the the physical disk file that this PacakgeFile represents.
-
-<tag>Archive
-<tag>Component
-<tag>Version
-<tag>Origin
-<tag>Label
-<tag>Architecture
-<tag>NotAutomatic<item>
-This is the release information. Please see the files document for a
-description of what the release information means.
-
-<tag>Site<item>
-The site the index file was fetched from.
-
-<tag>IndexType<item>
-A string indicating what sort of index file this is.
-
-<tag>Size<item>
-Size is provided as a simple check to ensure that the package file has not
-been altered.
-
-<tag>ID<item>
-See Package::ID.
-
-<tag>Flags<item>
-Provides some flags for the PackageFile, see the section on defines.
-
-<tag>mtime<item>
-Modification time for the file at time of cache generation.
-
-</taglist>
-
- <!-- }}} -->
-<!-- Version {{{ -->
-<!-- ===================================================================== -->
-<sect>Version
-<p>
-This contains the information for a single version of a package. This is a
-single linked list based from Package.Versionlist.
-
-<p>
-The version list is always sorted from highest version to lowest version by
-the generator. Also there may not be any duplicate entries in the list (same
-VerStr).
-
-<example>
- struct Version
- {
- unsigned long VerStr; // Stringtable
- unsigned long Section; // StringTable (StringItem)
- unsigned long Arch; // StringTable
-
- // Lists
- unsigned long FileList; // VerFile
- unsigned long NextVer; // Version
- unsigned long DependsList; // Dependency
- unsigned long ParentPkg; // Package
- unsigned long ProvidesList; // Provides
-
- unsigned long Size;
- unsigned long InstalledSize;
- unsigned long Hash;
- unsigned short ID;
- unsigned char Priority;
- };
-</example>
-<taglist>
-
-<tag>VerStr<item>
-This is the complete version string.
-
-<tag>FileList<item>
-References the all the PackageFile's that this version came out of. FileList
-can be used to determine what distribution(s) the Version applies to. If
-FileList is 0 then this is a blank version. The structure should also have
-a 0 in all other fields excluding VerStr and Possibly NextVer.
-
-<tag>Section<item>
-This string indicates which section it is part of. The string should be
-contained in the StringItem list.
-
-<tag>Arch<item>
-Architecture the package was compiled for.
-
-<tag>NextVer<item>
-Next step in the linked list.
-
-<tag>DependsList<item>
-This is the base of the dependency list.
-
-<tag>ParentPkg<item>
-This links the version to the owning package, allowing reverse dependencies
-to determine the package.
-
-<tag>ProvidesList<item>
-Head of the linked list of Provides::NextPkgProv, forward provides.
-
-<tag>Size
-<tag>InstalledSize<item>
-The archive size for this version. For Debian this is the size of the .deb
-file. Installed size is the uncompressed size for this version
-
-<tag>Hash<item>
-This is a characteristic value representing this package. No two packages
-in existence should have the same VerStr and Hash with different contents.
-
-<tag>ID<item>
-See Package::ID.
-
-<tag>Priority<item>
-This is the parsed priority value of the package.
-</taglist>
-
- <!-- }}} -->
-<!-- Dependency {{{ -->
-<!-- ===================================================================== -->
-<sect>Dependency
-<p>
-Dependency contains the information for a single dependency record. The records
-are split up like this to ease processing by the client. The base of list
-linked list is Version.DependsList. All forms of dependencies are recorded
-here including Conflicts, Breaks, Suggests and Recommends.
-
-<p>
-Multiple depends on the same package must be grouped together in
-the Dependency lists. Clients should assume this is always true.
-
-<example>
- struct Dependency
- {
- unsigned long Version; // Stringtable
- unsigned long Package; // Package
- unsigned long NextDepends; // Dependency
- unsigned long NextRevDepends; // Reverse dependency linking
- unsigned long ParentVer; // Upwards parent version link
-
- // Specific types of depends
- unsigned char Type;
- unsigned char CompareOp;
- unsigned short ID;
- };
-</example>
-<taglist>
-<tag>Version<item>
-The string form of the version that the dependency is applied against.
-
-<tag>Package<item>
-The index of the package file this depends applies to. If the package file
-does not already exist when the dependency is inserted a blank one (no
-version records) should be created.
-
-<tag>NextDepends<item>
-Linked list based off a Version structure of all the dependencies in that
-version.
-
-<tag>NextRevDepends<item>
-Reverse dependency linking, based off a Package structure. This linked list
-is a list of all packages that have a depends line for a given package.
-
-<tag>ParentVer<item>
-Parent version linking, allows the reverse dependency list to link
-back to the version and package that the dependency are for.
-
-<tag>Type<item>
-Describes weather it is depends, predepends, recommends, suggests, etc.
-
-<tag>CompareOp<item>
-Describes the comparison operator specified on the depends line. If the high
-bit is set then it is a logical or with the previous record.
-
-<tag>ID<item>
-See Package::ID.
-
-</taglist>
-
- <!-- }}} -->
-<!-- Provides {{{ -->
-<!-- ===================================================================== -->
-<sect>Provides
-<p>
-Provides handles virtual packages. When a Provides: line is encountered
-a new provides record is added associating the package with a virtual
-package name. The provides structures are linked off the package structures.
-This simplifies the analysis of dependencies and other aspects A provides
-refers to a specific version of a specific package, not all versions need to
-provide that provides.
-
-<p>
-There is a linked list of provided package names started from each
-version that provides packages. This is the forwards provides mechanism.
-<example>
- struct Provides
- {
- unsigned long ParentPkg; // Package
- unsigned long Version; // Version
- unsigned long ProvideVersion; // Stringtable
- unsigned long NextProvides; // Provides
- unsigned long NextPkgProv; // Provides
- };
-</example>
-<taglist>
-<tag>ParentPkg<item>
-The index of the package that head of this linked list is in. ParentPkg->Name
-is the name of the provides.
-
-<tag>Version<item>
-The index of the version this provide line applies to.
-
-<tag>ProvideVersion<item>
-Each provides can specify a version in the provides line. This version allows
-dependencies to depend on specific versions of a Provides, as well as allowing
-Provides to override existing packages. This is experimental.
-
-<tag>NextProvides<item>
-Next link in the singly linked list of provides (based off package)
-
-<tag>NextPkgProv<item>
-Next link in the singly linked list of provides for 'Version'.
-
-</taglist>
-
- <!-- }}} -->
-<!-- VerFile {{{ -->
-<!-- ===================================================================== -->
-<sect>VerFile
-<p>
-VerFile associates a version with a PackageFile, this allows a full
-description of all Versions in all files (and hence all sources) under
-consideration.
-
-<example>
- struct pkgCache::VerFile
- {
- unsigned long File; // PackageFile
- unsigned long NextFile; // PkgVerFile
- unsigned long Offset;
- unsigned short Size;
- }
-</example>
-<taglist>
-<tag>File<item>
-The index of the package file that this version was found in.
-
-<tag>NextFile<item>
-The next step in the linked list.
-
-<tag>Offset
-<tag>Size<item>
-These describe the exact position in the package file for the section from
-this version.
-</taglist>
-
- <!-- }}} -->
-<!-- StringItem {{{ -->
-<!-- ===================================================================== -->
-<sect>StringItem
-<p>
-StringItem is used for generating single instances of strings. Some things
-like Section Name are are useful to have as unique tags. It is part of
-a linked list based at Header::StringList.
-<example>
- struct StringItem
- {
- unsigned long String; // Stringtable
- unsigned long NextItem; // StringItem
- };
-</example>
-<taglist>
-<tag>String<item>
-The string this refers to.
-
-<tag>NextItem<item>
-Next link in the chain.
-</taglist>
- <!-- }}} -->
-<!-- StringTable {{{ -->
-<!-- ===================================================================== -->
-<sect>StringTable
-<p>
-All strings are simply inlined any place in the file that is natural for the
-writer. The client should make no assumptions about the positioning of
-strings. All stringtable values point to a byte offset from the start of the
-file that a null terminated string will begin.
- <!-- }}} -->
-<!-- Defines {{{ -->
-<!-- ===================================================================== -->
-<sect>Defines
-<p>
-Several structures use variables to indicate things. Here is a list of all
-of them.
-
-<sect1>Definitions for Dependency::Type
-<p>
-<example>
-#define pkgDEP_Depends 1
-#define pkgDEP_PreDepends 2
-#define pkgDEP_Suggests 3
-#define pkgDEP_Recommends 4
-#define pkgDEP_Conflicts 5
-#define pkgDEP_Replaces 6
-#define pkgDEP_Breaks 8
-</example>
-</sect1>
-
-<sect1>Definitions for Dependency::CompareOp
-<p>
-<example>
-#define pkgOP_OR 0x10
-#define pkgOP_LESSEQ 0x1
-#define pkgOP_GREATEREQ 0x2
-#define pkgOP_LESS 0x3
-#define pkgOP_GREATER 0x4
-#define pkgOP_EQUALS 0x5
-</example>
-The lower 4 bits are used to indicate what operator is being specified and
-the upper 4 bits are flags. pkgOP_OR indicates that the next package is
-or'd with the current package.
-</sect1>
-
-<sect1>Definitions for Package::SelectedState
-<p>
-<example>
-#define pkgSTATE_Unkown 0
-#define pkgSTATE_Install 1
-#define pkgSTATE_Hold 2
-#define pkgSTATE_DeInstall 3
-#define pkgSTATE_Purge 4
-</example>
-</sect1>
-
-<sect1>Definitions for Package::InstState
-<p>
-<example>
-#define pkgSTATE_Ok 0
-#define pkgSTATE_ReInstReq 1
-#define pkgSTATE_Hold 2
-#define pkgSTATE_HoldReInstReq 3
-</example>
-</sect1>
-
-<sect1>Definitions for Package::CurrentState
-<p>
-<example>
-#define pkgSTATE_NotInstalled 0
-#define pkgSTATE_UnPacked 1
-#define pkgSTATE_HalfConfigured 2
-#define pkgSTATE_UnInstalled 3
-#define pkgSTATE_HalfInstalled 4
-#define pkgSTATE_ConfigFiles 5
-#define pkgSTATE_Installed 6
-#define pkgSTATE_TriggersAwaited 7
-#define pkgSTATE_TriggersPending 8
-</example>
-</sect1>
-
-<sect1>Definitions for Package::Flags
-<p>
-<example>
-#define pkgFLAG_Auto (1 << 0)
-#define pkgFLAG_New (1 << 1)
-#define pkgFLAG_Obsolete (1 << 2)
-#define pkgFLAG_Essential (1 << 3)
-#define pkgFLAG_ImmediateConf (1 << 4)
-</example>
-</sect1>
-
-<sect1>Definitions for Version::Priority
-<p>
-Zero is used for unparsable or absent Priority fields.
-<example>
-#define pkgPRIO_Important 1
-#define pkgPRIO_Required 2
-#define pkgPRIO_Standard 3
-#define pkgPRIO_Optional 4
-#define pkgPRIO_Extra 5
-</example>
-</sect1>
-
-<sect1>Definitions for PackageFile::Flags
-<p>
-<example>
-#define pkgFLAG_NotSource (1 << 0)
-#define pkgFLAG_NotAutomatic (1 << 1)
-</example>
-</sect1>
-
- <!-- }}} -->
-
-<chapt>Notes on the Generator
-<!-- Notes on the Generator {{{ -->
-<!-- ===================================================================== -->
-<p>
-The pkgCache::MergePackageFile function is currently the only generator of
-the cache file. It implements a conversion from the normal textual package
-file into the cache file.
-
-<p>
-The generator assumes any package declaration with a
-Status: line is a 'Status of the package' type of package declaration.
-A Package with a Target-Version field should also really have a status field.
-The processing of a Target-Version field can create a place-holder Version
-structure that is empty to refer to the specified version (See Version
-for info on what a empty Version looks like). The Target-Version syntax
-allows the specification of a specific version and a target distribution.
-
-<p>
-Different section names on different versions is supported, but I
-do not expect to use it. To simplify the GUI it will merely use the section
-in the Package structure. This should be okay as I hope sections do not change
-much.
-
-<p>
-The generator goes through a number of post processing steps after producing
-a disk file. It sorts all of the version lists to be in descending order
-and then generates the reverse dependency lists for all of the packages.
-ID numbers and count values are also generated in the post processing step.
-
-<p>
-It is possible to extend many of the structures in the cache with extra data.
-This is done by using the ID member. ID will be a unique number from 0 to
-Header->??Count. For example
-<example>
-struct MyPkgData;
-MyPkgData *Data = new MyPkgData[Header->PackageCount];
-Data[Package->ID]->Item = 0;
-</example>
-This provides a one way reference between package structures and user data. To
-get a two way reference would require a member inside the MyPkgData structure.
-
-<p>
-The generators use of free space pools tend to make the package file quite
-large, and quite full of blank space. This could be fixed with sparse files.
-
- <!-- }}} -->
-
-<chapt>Future Directions
-<!-- Future Directions {{{ -->
-<!-- ===================================================================== -->
-<p>
-Some good directions to take the cache file is into a cache directory that
-contains many associated caches that cache other important bits of
-information. (/var/cache/apt, FHS2)
-
-<p>
-Caching of the info/*.list is an excellent place to start, by generating all
-the list files into a tree structure and reverse linking them to the package
-structures in the main cache file major speed gains in dpkg might be achieved.
-
- <!-- }}} -->
-
-</book>
diff --git a/doc/de/makefile b/doc/de/makefile
deleted file mode 100644
index a827a0f24..000000000
--- a/doc/de/makefile
+++ /dev/null
@@ -1,11 +0,0 @@
-# -*- make -*-
-BASE=../..
-SUBDIR=doc/de
-
-# Bring in the default rules
-include ../../buildlib/defaults.mak
-
-# Language Code of this translation
-LC=de
-
-include $(PO4A_MANPAGE_H)
diff --git a/doc/es/makefile b/doc/es/makefile
deleted file mode 100644
index 0b5b52222..000000000
--- a/doc/es/makefile
+++ /dev/null
@@ -1,11 +0,0 @@
-# -*- make -*-
-BASE=../..
-SUBDIR=doc/es
-
-# Bring in the default rules
-include ../../buildlib/defaults.mak
-
-# Language Code of this translation
-LC=es
-
-include $(PO4A_MANPAGE_H)
diff --git a/doc/examples/configure-index b/doc/examples/configure-index
index 77fb8e0ed..d168417d8 100644
--- a/doc/examples/configure-index
+++ b/doc/examples/configure-index
@@ -103,9 +103,6 @@ APT
Install-Recommends "true";
Install-Suggests "false";
- // install recommends automatically for packages in this section
- Install-Recommends-Section { "metapackages"; "universe/metapackages"; };
-
// consider dependencies of packages in this section manual
Never-MarkAuto-Sections {"metapackages"; "universe/metapackages"; };
@@ -172,6 +169,7 @@ Acquire
Queue-Mode "host"; // host|access
Retries "0";
Source-Symlinks "true";
+ ForceHash "sha256"; // hashmethod used for expected hash: sha256, sha1 or md5sum
PDiffs "true"; // try to get the IndexFile diffs
PDiffs::FileLimit "4"; // don't use diffs if we would need more than 4 diffs
@@ -270,17 +268,6 @@ Acquire
Options {"--ignore-time-conflict";} // not very useful on a normal system
};
- mirror
- {
- RefreshInterval "360"; // refresh interval in minutes
- MaxAge "90"; // max age for a mirror file in days before
- // it gets deleted
- // mirror failure reporting script
- ProblemReporting "/usr/lib/apt/apt-report-mirror-failure";
- // mirror failure reporting url
- ReportFailures "http://example.com/mirror-failure";
- };
-
CompressionTypes
{
bz2 "bzip2";
@@ -289,6 +276,15 @@ Acquire
Order { "gz"; "lzma"; "bz2"; };
};
+
+ Languages
+ {
+ "environment";
+ "de";
+ "en";
+ "none";
+ "fr";
+ };
};
// Directory layout
@@ -302,7 +298,6 @@ Dir "/"
userstatus "status.user";
status "/var/lib/dpkg/status";
cdroms "cdroms.list";
- mirrors "mirrors/";
};
// Location of the cache dir
@@ -433,12 +428,14 @@ Debug
Acquire::Http "false"; // Show http command traffic
Acquire::Https "false"; // Show https debug
Acquire::gpgv "false"; // Show the gpgv traffic
- Acquire::Mirror "false"; // Show debugging of the mirror method
aptcdrom "false"; // Show found package files
IdentCdrom "false";
acquire::netrc "false"; // netrc parser
+
}
+pkgCacheGen::Essential "native"; // other modes: all, none, installed
+
/* Whatever you do, do not use this configuration file!! Take out ONLY
the portions you need! */
This Is Not A Valid Config File
diff --git a/doc/examples/sources.list b/doc/examples/sources.list
index cc0fd2b8d..ef729e203 100644
--- a/doc/examples/sources.list
+++ b/doc/examples/sources.list
@@ -1,11 +1,9 @@
# See sources.list(5) for more information, especialy
# Remember that you can only use http, ftp or file URIs
# CDROMs are managed through the apt-cdrom tool.
-deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu hardy main restricted
-deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu hardy main restricted
+deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free
+deb http://security.debian.org stable/updates main contrib non-free
-deb http://security.ubuntu.com/ubuntu hardy-security main restricted
-deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu hardy-security main restricted
-
-deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu hardy-updates main restricted
-deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu hardy-updates main restricted
+# Uncomment if you want the apt-get source function to work
+#deb-src http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free
+#deb-src http://security.debian.org stable/updates main contrib non-free
diff --git a/doc/files.sgml b/doc/files.sgml
index 2293e204a..108e73670 100644
--- a/doc/files.sgml
+++ b/doc/files.sgml
@@ -42,40 +42,68 @@ multiple package files.
The var directory structure is as follows:
<example>
/var/lib/apt/
- lists/
+ lists/
partial/
- xstatus
- userstatus
- cdroms.list
+ periodic/
+ extended_states
+ cdroms.list
/var/cache/apt/
- pkgcache.bin
- srcpkgcache.bin
archives/
partial/
+ pkgcache.bin
+ srcpkgcache.bin
/etc/apt/
- sources.list
- apt.conf
+ sources.list.d/
+ apt.conf.d/
+ preferences.d/
+ trusted.gpg.d/
+ sources.list
+ apt.conf
+ apt_preferences
+ trusted.gpg
/usr/lib/apt/
- methods/
- cdrom
- ftp
- http
- file
- gzip
- copy
+ methods/
+ bzip2
+ cdrom
+ copy
+ file
+ ftp
+ gpgv
+ gzip
+ http
+ https
+ lzma
+ rred
+ rsh
+ ssh
</example>
<p>
As is specified in the FHS 2.1 /var/lib/apt is used for application
data that is not expected to be user modified. /var/cache/apt is used
for regeneratable data and is where the package cache and downloaded .debs
-go.
+go. /etc/apt is the place where configuration should happen and
+/usr/lib/apt is the place where the apt and other packages can place
+binaries which can be used by the acquire system of APT.
</sect>
<!-- }}} -->
<chapt>Files
<!-- Distribution Source List {{{ -->
<!-- ===================================================================== -->
+<sect>Files and fragment directories in /etc/apt
+
+<p>
+All files in /etc/apt are used to modify specific aspects of APT. To enable
+other packages to ship needed configuration herself all these files have
+a fragment directory packages can place their files in instead of mangling
+with the main files. The main files are therefore considered to be only
+used by the user and not by a package. The documentation omits this directories
+most of the time to be easier readable, so every time the documentation includes
+a reference to a main file it really means the file or the fragment directories.
+
+</sect>
+
<sect>Distribution Source list (sources.list)
<p>
@@ -121,7 +149,10 @@ which indicates a standard debian archive with a dists dir.
<sect1>URI specification
<p>
-URIs in the source list support a large number of access schemes.
+URIs in the source list support a large number of access schemes which
+are listed in the sources.list manpage and can be further extended by
+transport binaries placed in /usr/lib/apt/methods. The most important
+builtin schemes are:
<taglist>
<tag>cdrom<item>
@@ -161,13 +192,6 @@ URIs in the source list support a large number of access schemes.
<example>
file:/var/debian
</example>
-
-<tag>smb<item>
- A possible future expansion may be to have direct support for smb (Samba
- servers).
- <example>
- smb://ftp.kernel.org/pub/mirrors/debian
- </example>
</taglist>
</sect1>
@@ -201,38 +225,31 @@ here as well.
</sect>
<!-- }}} -->
-<!-- Extra Status {{{ -->
+<!-- Extended Status {{{ -->
<!-- ===================================================================== -->
-<sect>Extra Status File (xstatus)
+<sect>Extended States File (extended_states)
<p>
-The extra status file serves the same purpose as the normal dpkg status file
+The extended_states file serves the same purpose as the normal dpkg status file
(/var/lib/dpkg/status) except that it stores information unique to apt.
-This includes the autoflag, target distribution and version and any other
-unique features that come up over time. It duplicates nothing from the normal
+This includes currently only the autoflag but is open to store more
+unique data that come up over time. It duplicates nothing from the normal
dpkg status file. Please see other APT documentation for a discussion
-of the exact internal behaviour of these fields. The Package field is
-placed directly before the new fields to indicate which package they
-apply to. The new fields are as follows:
+of the exact internal behaviour of these fields. The Package and the
+Architecture field are placed directly before the new fields to indicate
+which package they apply to. The new fields are as follows:
<taglist>
-<tag>X-Auto<item>
- The Auto flag can be Yes or No and controls whether the package is in
- auto mode.
-
-<tag>X-TargetDist<item>
- The TargetDist item indicates which distribution versions are offered for
- installation from. It should be stable, unstable or testing.
-
-<tag>X-TargetVersion<item>
- The target version item is set if the user selects a specific version, it
- overrides the TargetDist selection if both are present.
+<tag>Auto-Installed<item>
+ The Auto flag can be 1 (Yes) or 0 (No) and controls whether the package
+ was automatical installed to satisfy a dependency or if the user requested
+ the installation
</taglist>
</sect>
<!-- }}} -->
<!-- Binary Package Cache {{{ -->
<!-- ===================================================================== -->
-<sect>Binary Package Cache (pkgcache.bin)
+<sect>Binary Package Cache (srcpkgcache.bin and pkgcache.bin)
<p>
Please see cache.sgml for a complete description of what this file is. The
@@ -278,69 +295,27 @@ The Methods directory is more fully described in the APT Methods interface
document.
</sect>
<!-- }}} -->
-<!-- The Mirror List {{{ -->
+<!-- The Configuration File {{{ -->
<!-- ===================================================================== -->
-<sect> The Mirror List
+<sect> The Configuration File (/etc/apt/apt.conf)
<p>
-The mirror list is stored on the primary debian web server (www.debian.org)
-and contains a machine readable list of all known debian mirrors. It's
-format and style mirror the Package file.
-
-<taglist>
-<tag>Site<item>
-This is the proper host name of the site. It should not be a host within
-debian.org and generally cnames should be avoided here.
-
-<tag>Aliases<item>
-These list any commonly used aliases for the site. This field is used to make
-sure that a site is not added twice.
-
-<tag>Type<item>
-This field can either be <em>Push-Primary</> or <em>leaf</>.
-<em>Push-Primary</> are authorized top level mirrors of the archive, all
-other mirrors are leaf.
-
-<tag>Archive-[access]<item>
-The Archive field gives the path(s) to the debian archive. [access]
-specifies the access method and may be one of ftp, http, rsync, nfs, or
-smb. For many of the types it is possible to prefix the path with :###
-indicating that an alternate port should be used. Generally paths
-start with a / and end with a /, rsync is an exception in that the
-first directory component is not a path but a label.
-
-<tag>WWW-[access]<item>
-The WWW field gives the path(s) to the debian web site.
-
-<tag>CDImage-[access]<item>
-The WWW field gives the path(s) to the debian CD-ROM images
-
-<tag>Incoming-[access]<item>
-The Incoming field gives the path(s) to a mirror of the debian incoming
-directory.
-
-<tag>nonUS-[access]<item>
-The nonUS field gives the path(s) to a mirror of the non-US distribution.
-
-<tag>Maintainer<item>
-This is the email address of the maintainer of the mirror.
-
-<tag>Location<item>
-Location gives the general geographical region the mirror is in.
-
-<tag>Sponsor<item>
-The Sponsor field indicates who owns the mirror and a URL to a web page
-describing the organization.
-
-<tag>Comment<item>
-General free-form text.
-
-</taglist>
+The configuration file (and the associated fragments directory
+/etc/apt/apt.conf.d/) is described in the apt.conf manpage.
+</sect>
+ <!-- }}} -->
+<!-- The trusted.gpg File {{{ -->
+<!-- ===================================================================== -->
+<sect> The trusted.gpg File (/etc/apt/trusted.gpg)
<p>
-Some form of network measurement will have to be used to gauge performance
-of each of the mirrors. This will be discussed later, initial versions
-will use the first found URI.
+The trusted.gpg file (and the files in the associated fragments directory
+/etc/apt/trusted.gpg.d/) is a binary file including the keyring used
+by apt to validate that the information (e.g. the Release file) it
+downloads are really from the distributor it clams to be and is
+unmodified and is therefore the last step in the chain of trust between
+the archive and the end user. This security system is described in the
+apt-secure manpage.
</sect>
<!-- }}} -->
<!-- The Release File {{{ -->
@@ -348,7 +323,7 @@ will use the first found URI.
<sect> The Release File
<p>
-This file plays and important role in how APT presents the archive to the
+This file plays an important role in how APT presents the archive to the
user. Its main purpose is to present a descriptive name for the source
of each version of each package. It also is used to detect when new versions
of debian are released. It augments the package file it is associated with
diff --git a/doc/fr/makefile b/doc/fr/makefile
deleted file mode 100644
index 214534736..000000000
--- a/doc/fr/makefile
+++ /dev/null
@@ -1,11 +0,0 @@
-# -*- make -*-
-BASE=../..
-SUBDIR=doc/fr
-
-# Bring in the default rules
-include ../../buildlib/defaults.mak
-
-# Language Code of this translation
-LC=fr
-
-include $(PO4A_MANPAGE_H)
diff --git a/doc/ja/makefile b/doc/ja/makefile
deleted file mode 100644
index f44bb1c0f..000000000
--- a/doc/ja/makefile
+++ /dev/null
@@ -1,11 +0,0 @@
-# -*- make -*-
-BASE=../..
-SUBDIR=doc/ja
-
-# Bring in the default rules
-include ../../buildlib/defaults.mak
-
-# Language Code of this translation
-LC=ja
-
-include $(PO4A_MANPAGE_H)
diff --git a/doc/it/makefile b/doc/lang.makefile
index 2179ec15f..9fdc6ea70 100644
--- a/doc/it/makefile
+++ b/doc/lang.makefile
@@ -1,11 +1,11 @@
# -*- make -*-
BASE=../..
-SUBDIR=doc/it
+SUBDIR=doc/@@LANG@@
# Bring in the default rules
include ../../buildlib/defaults.mak
# Language Code of this translation
-LC=it
+LC=@@LANG@@
include $(PO4A_MANPAGE_H)
diff --git a/doc/makefile b/doc/makefile
index 6e6186466..8a889c94c 100644
--- a/doc/makefile
+++ b/doc/makefile
@@ -46,10 +46,12 @@ TO = $(DOC)
TARGET = binary
include $(COPY_H)
-#.PHONY: headers library clean veryclean all binary program doc doc.pt_BR doc.fr
+.PHONY: clean clean-subdirs veryclean veryclean-subdirs all binary doc
doc:
- for dir in $(SUBDIRS); do\
- $(MAKE) -C $$dir $@; \
+ for i in $(shell ls po/*.po | sed -r 's#po/([a-z]+[A-Z_]*).po#\1#'); do \
+ test -d $$i || mkdir $$i; \
+ test -f $$i/makefile || sed "s#@@LANG@@#$$i#" lang.makefile > $$i/makefile; \
+ $(MAKE) -C $$i $@; \
done
clean: clean-subdirs
@@ -62,7 +64,7 @@ clean-subdirs:
veryclean-subdirs:
for dir in $(SUBDIRS); do\
- $(MAKE) -C $$dir veryclean; \
+ rm -rf $$dir; \
done
ifdef PO4A
@@ -70,7 +72,7 @@ doc: po4a
clean: po4a-clean
-.PHONY: update-po po4a
+.PHONY: update-po po4a stats
update-po:
po4a --previous --no-backups --force --no-translations po4a.conf
@@ -79,6 +81,10 @@ po4a-clean:
po4a:
po4a --previous --no-backups po4a.conf
+
+stats:
+ for i in po/*.po; do echo -n "$$i: "; msgfmt --statistics $$i; done
+
endif
ifdef DOXYGEN
diff --git a/doc/pl/makefile b/doc/pl/makefile
deleted file mode 100644
index 7e77b29b9..000000000
--- a/doc/pl/makefile
+++ /dev/null
@@ -1,11 +0,0 @@
-# -*- make -*-
-BASE=../..
-SUBDIR=doc/pl
-
-# Bring in the default rules
-include ../../buildlib/defaults.mak
-
-# Language Code of this translation
-LC=pl
-
-include $(PO4A_MANPAGE_H)
diff --git a/doc/po/apt-doc.pot b/doc/po/apt-doc.pot
index 40ed1f589..a95cc87e2 100644
--- a/doc/po/apt-doc.pot
+++ b/doc/po/apt-doc.pot
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-20 12:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -588,7 +588,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:268
+#: apt.ent:270
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
@@ -597,14 +597,18 @@ msgid ""
" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
"use. \n"
" The program will read the default configuration file and then this \n"
-" configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
+" configuration file. If configuration settings need to be set before "
+"the\n"
+" default configuration files are parsed specify a file with the "
+"<envar>APT_CONFIG</envar>\n"
+" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:280
+#: apt.ent:282
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
@@ -624,7 +628,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:291
+#: apt.ent:293
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
@@ -641,7 +645,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:297
+#: apt.ent:299
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
@@ -653,7 +657,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:303
+#: apt.ent:305
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
@@ -665,7 +669,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:309
+#: apt.ent:311
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
@@ -677,7 +681,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:315
+#: apt.ent:317
#, no-wrap
msgid ""
" "
@@ -690,7 +694,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:325
+#: apt.ent:327
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
@@ -706,7 +710,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:331
+#: apt.ent:333
#, no-wrap
msgid ""
" "
@@ -719,7 +723,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:337
+#: apt.ent:339
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
@@ -731,7 +735,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:343
+#: apt.ent:345
#, no-wrap
msgid ""
" "
@@ -744,7 +748,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:350
+#: apt.ent:352
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
@@ -758,7 +762,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:356
+#: apt.ent:358
#, no-wrap
msgid ""
" "
@@ -771,7 +775,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:362
+#: apt.ent:364
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
@@ -784,7 +788,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:369
+#: apt.ent:371
#, no-wrap
msgid ""
" "
@@ -799,16 +803,22 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:371
-msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
+#: apt.ent:375
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - "
+"comparable\n"
+" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be "
+"uppercase. -->\n"
+"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:380
+#: apt.ent:384
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
-"constributed\n"
+"contributed\n"
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
"further information\n"
" specially related to your translation. -->\n"
@@ -823,12 +833,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:387
+#: apt.ent:394
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of "
"untranslated/fuzzy strings\n"
-" in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
+" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in "
+"english in\n"
+" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the "
+"reader that this\n"
+" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at "
+"least for stable\n"
+" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
@@ -894,7 +910,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47 apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125 apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33 sources.list.5.xml:33
+#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47 apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125 apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33 sources.list.5.xml:33
msgid "Description"
msgstr ""
@@ -1284,7 +1300,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89 apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
+#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:518 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89 apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
msgid "options"
msgstr ""
@@ -1307,7 +1323,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376 apt-sortpkgs.1.xml:58
+#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:561 apt-get.8.xml:376 apt-sortpkgs.1.xml:58
msgid "<option>-s</option>"
msgstr ""
@@ -1327,12 +1343,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
+#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
msgid "<option>-q</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
+#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
msgid "<option>--quiet</option>"
msgstr ""
@@ -1381,7 +1397,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
+#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:573
msgid "<option>-a</option>"
msgstr ""
@@ -1477,12 +1493,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:568 apt-get.8.xml:554 apt-sortpkgs.1.xml:64
+#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:601 apt-get.8.xml:561 apt-sortpkgs.1.xml:64
msgid "&apt-commonoptions;"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122 apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:622
+#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122 apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:636
msgid "Files"
msgstr ""
@@ -1492,7 +1508,7 @@ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103 apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:584 apt-get.8.xml:569 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181 apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:629 sources.list.5.xml:233
+#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103 apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:617 apt-get.8.xml:576 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181 apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:643 sources.list.5.xml:233
msgid "See Also"
msgstr ""
@@ -1502,7 +1518,7 @@ msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:588 apt-get.8.xml:575 apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
+#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:582 apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
msgid "Diagnostics"
msgstr ""
@@ -1566,7 +1582,7 @@ msgstr ""
#: apt-cdrom.8.xml:66
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
-"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
+"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
"title."
@@ -1606,7 +1622,7 @@ msgid "Options"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
+#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:529 apt-get.8.xml:328
msgid "<option>-d</option>"
msgstr ""
@@ -1750,7 +1766,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
+#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
"one of the commands below must be present."
@@ -1801,7 +1817,7 @@ msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:585 apt-sortpkgs.1.xml:70
+#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:618 apt-sortpkgs.1.xml:70
msgid "&apt-conf;"
msgstr ""
@@ -1862,7 +1878,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
+#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
msgid "<option>-t</option>"
msgstr ""
@@ -1910,7 +1926,8 @@ msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
"<arg><option>--readonly</option></arg> "
-"<arg><option>--contents</option></arg> <arg><option>-o "
+"<arg><option>--contents</option></arg> <arg><option>--arch "
+"<replaceable>architecture</replaceable></option></arg> <arg><option>-o "
"<replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
"choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" "
@@ -1929,7 +1946,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:56
+#: apt-ftparchive.1.xml:57
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
@@ -1938,7 +1955,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:60
+#: apt-ftparchive.1.xml:61
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
"program, incorporating its entire functionality via the "
@@ -1948,7 +1965,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:66
+#: apt-ftparchive.1.xml:67
msgid ""
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
@@ -1958,12 +1975,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:75
+#: apt-ftparchive.1.xml:76
msgid "packages"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:77
+#: apt-ftparchive.1.xml:78
msgid ""
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
@@ -1972,17 +1989,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
+#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:85
+#: apt-ftparchive.1.xml:86
msgid "sources"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:87
+#: apt-ftparchive.1.xml:88
msgid ""
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
@@ -1991,7 +2008,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:92
+#: apt-ftparchive.1.xml:93
msgid ""
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
@@ -1999,12 +2016,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:97
+#: apt-ftparchive.1.xml:98
msgid "contents"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:99
+#: apt-ftparchive.1.xml:100
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it for "
@@ -2015,12 +2032,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:109
+#: apt-ftparchive.1.xml:110
msgid "release"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:111
+#: apt-ftparchive.1.xml:112
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
@@ -2030,7 +2047,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:118
+#: apt-ftparchive.1.xml:119
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under "
@@ -2044,12 +2061,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:128
+#: apt-ftparchive.1.xml:129
msgid "generate"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:130
+#: apt-ftparchive.1.xml:131
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
@@ -2059,24 +2076,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
+#: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
msgid "clean"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:139
+#: apt-ftparchive.1.xml:140
msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:145
+#: apt-ftparchive.1.xml:146
msgid "The Generate Configuration"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:147
+#: apt-ftparchive.1.xml:148
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
@@ -2087,17 +2104,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:155
+#: apt-ftparchive.1.xml:156
msgid "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:157
+#: apt-ftparchive.1.xml:158
msgid "Dir Section"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:159
+#: apt-ftparchive.1.xml:160
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
@@ -2106,12 +2123,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:164
+#: apt-ftparchive.1.xml:165
msgid "ArchiveDir"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:166
+#: apt-ftparchive.1.xml:167
msgid ""
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
@@ -2119,44 +2136,44 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:171
+#: apt-ftparchive.1.xml:172
msgid "OverrideDir"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:173
+#: apt-ftparchive.1.xml:174
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:176
+#: apt-ftparchive.1.xml:177
msgid "CacheDir"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:178
+#: apt-ftparchive.1.xml:179
msgid "Specifies the location of the cache files"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:181
+#: apt-ftparchive.1.xml:182
msgid "FileListDir"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:183
+#: apt-ftparchive.1.xml:184
msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the "
"<literal>FileList</literal> setting is used below."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:189
+#: apt-ftparchive.1.xml:190
msgid "Default Section"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:191
+#: apt-ftparchive.1.xml:192
msgid ""
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
@@ -2164,12 +2181,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:195
+#: apt-ftparchive.1.xml:196
msgid "Packages::Compress"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:197
+#: apt-ftparchive.1.xml:198
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
@@ -2178,60 +2195,72 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:203
+#: apt-ftparchive.1.xml:204
msgid "Packages::Extensions"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:205
+#: apt-ftparchive.1.xml:206
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
"defaults to '.deb'."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:209
+#: apt-ftparchive.1.xml:210
msgid "Sources::Compress"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:211
+#: apt-ftparchive.1.xml:212
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:215
+#: apt-ftparchive.1.xml:216
msgid "Sources::Extensions"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:217
+#: apt-ftparchive.1.xml:218
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
"defaults to '.dsc'."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:221
+#: apt-ftparchive.1.xml:222
msgid "Contents::Compress"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:223
+#: apt-ftparchive.1.xml:224
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:227
+#: apt-ftparchive.1.xml:228
+msgid "Translation::Compress"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:230
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Translation-en master file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:234
msgid "DeLinkLimit"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:229
+#: apt-ftparchive.1.xml:236
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
"per run. This is used in conjunction with the per-section "
@@ -2239,24 +2268,36 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:234
+#: apt-ftparchive.1.xml:241
msgid "FileMode"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:236
+#: apt-ftparchive.1.xml:243
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:248 apt-ftparchive.1.xml:394
+msgid "LongDescription"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:250 apt-ftparchive.1.xml:396
+msgid ""
+"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
+"out into a master Translation-en file."
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:243
+#: apt-ftparchive.1.xml:256
msgid "TreeDefault Section"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:245
+#: apt-ftparchive.1.xml:258
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
@@ -2264,12 +2305,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:250
+#: apt-ftparchive.1.xml:263
msgid "MaxContentsChange"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:252
+#: apt-ftparchive.1.xml:265
msgid ""
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each "
"day. The contents files are round-robined so that over several days they "
@@ -2277,12 +2318,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:257
+#: apt-ftparchive.1.xml:270
msgid "ContentsAge"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:259
+#: apt-ftparchive.1.xml:272
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is "
@@ -2293,60 +2334,73 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:268
+#: apt-ftparchive.1.xml:281
msgid "Directory"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:270
+#: apt-ftparchive.1.xml:283
msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:274
+#: apt-ftparchive.1.xml:287
msgid "SrcDirectory"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:276
+#: apt-ftparchive.1.xml:289
msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
+#: apt-ftparchive.1.xml:293 apt-ftparchive.1.xml:432
msgid "Packages"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:282
+#: apt-ftparchive.1.xml:295
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
+#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:437
msgid "Sources"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:288
+#: apt-ftparchive.1.xml:301
msgid ""
"Sets the output Sources file. Defaults to "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:292
+#: apt-ftparchive.1.xml:305
+msgid "Translation"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:307
+msgid ""
+"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
+"should be not included in the Packages file. Defaults to "
+"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:312
msgid "InternalPrefix"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:294
+#: apt-ftparchive.1.xml:314
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
"instead of an external link. Defaults to "
@@ -2354,12 +2408,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
+#: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:443
msgid "Contents"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:301
+#: apt-ftparchive.1.xml:321
msgid ""
"Sets the output Contents file. Defaults to "
"<filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes "
@@ -2369,34 +2423,34 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:308
+#: apt-ftparchive.1.xml:328
msgid "Contents::Header"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:310
+#: apt-ftparchive.1.xml:330
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
+#: apt-ftparchive.1.xml:333 apt-ftparchive.1.xml:468
msgid "BinCacheDB"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:315
+#: apt-ftparchive.1.xml:335
msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:319
+#: apt-ftparchive.1.xml:339
msgid "FileList"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:321
+#: apt-ftparchive.1.xml:341
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, "
"<command>apt-ftparchive</command> should read the list of files from the "
@@ -2404,12 +2458,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:326
+#: apt-ftparchive.1.xml:346
msgid "SourceFileList"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:328
+#: apt-ftparchive.1.xml:348
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, "
"<command>apt-ftparchive</command> should read the list of files from the "
@@ -2418,12 +2472,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:336
+#: apt-ftparchive.1.xml:356
msgid "Tree Section"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:338
+#: apt-ftparchive.1.xml:358
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
@@ -2433,7 +2487,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:343
+#: apt-ftparchive.1.xml:363
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
@@ -2442,7 +2496,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:348
+#: apt-ftparchive.1.xml:368
msgid ""
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
@@ -2450,7 +2504,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:354
+#: apt-ftparchive.1.xml:374
#, no-wrap
msgid ""
"for i in Sections do \n"
@@ -2460,7 +2514,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:351
+#: apt-ftparchive.1.xml:371
msgid ""
"When processing a <literal>Tree</literal> section "
"<command>apt-ftparchive</command> performs an operation similar to: "
@@ -2468,12 +2522,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:360
+#: apt-ftparchive.1.xml:380
msgid "Sections"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:362
+#: apt-ftparchive.1.xml:382
msgid ""
"This is a space separated list of sections which appear under the "
"distribution, typically this is something like <literal>main contrib "
@@ -2481,12 +2535,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:367
+#: apt-ftparchive.1.xml:387
msgid "Architectures"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:369
+#: apt-ftparchive.1.xml:389
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
@@ -2494,56 +2548,56 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
+#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:448
msgid "BinOverride"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:376
+#: apt-ftparchive.1.xml:402
msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
+#: apt-ftparchive.1.xml:406 apt-ftparchive.1.xml:453
msgid "SrcOverride"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:382
+#: apt-ftparchive.1.xml:408
msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
+#: apt-ftparchive.1.xml:412 apt-ftparchive.1.xml:458
msgid "ExtraOverride"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
+#: apt-ftparchive.1.xml:414 apt-ftparchive.1.xml:460
msgid "Sets the binary extra override file."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
+#: apt-ftparchive.1.xml:417 apt-ftparchive.1.xml:463
msgid "SrcExtraOverride"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
+#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
msgid "Sets the source extra override file."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:398
+#: apt-ftparchive.1.xml:424
msgid "BinDirectory Section"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:400
+#: apt-ftparchive.1.xml:426
msgid ""
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
@@ -2553,64 +2607,64 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:408
+#: apt-ftparchive.1.xml:434
msgid "Sets the Packages file output."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:413
+#: apt-ftparchive.1.xml:439
msgid ""
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
"<literal>Sources</literal> is required."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:419
+#: apt-ftparchive.1.xml:445
msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:424
+#: apt-ftparchive.1.xml:450
msgid "Sets the binary override file."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:429
+#: apt-ftparchive.1.xml:455
msgid "Sets the source override file."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:444
+#: apt-ftparchive.1.xml:470
msgid "Sets the cache DB."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:447
+#: apt-ftparchive.1.xml:473
msgid "PathPrefix"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:449
+#: apt-ftparchive.1.xml:475
msgid "Appends a path to all the output paths."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:452
+#: apt-ftparchive.1.xml:478
msgid "FileList, SourceFileList"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:454
+#: apt-ftparchive.1.xml:480
msgid "Specifies the file list file."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:461
+#: apt-ftparchive.1.xml:487
msgid "The Binary Override File"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:462
+#: apt-ftparchive.1.xml:488
msgid ""
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
@@ -2620,19 +2674,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:468
+#: apt-ftparchive.1.xml:494
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:470
+#: apt-ftparchive.1.xml:496
#, no-wrap
msgid "new"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:467
+#: apt-ftparchive.1.xml:493
msgid ""
"The general form of the maintainer field is: <placeholder "
"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder "
@@ -2643,12 +2697,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:478
+#: apt-ftparchive.1.xml:504
msgid "The Source Override File"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:480
+#: apt-ftparchive.1.xml:506
msgid ""
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
@@ -2656,12 +2710,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:485
+#: apt-ftparchive.1.xml:511
msgid "The Extra Override File"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:487
+#: apt-ftparchive.1.xml:513
msgid ""
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
@@ -2669,12 +2723,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:496
+#: apt-ftparchive.1.xml:522
msgid "<option>--md5</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:498
+#: apt-ftparchive.1.xml:524
msgid ""
"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
@@ -2682,19 +2736,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:503
+#: apt-ftparchive.1.xml:529
msgid "<option>--db</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:505
+#: apt-ftparchive.1.xml:531
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:511
+#: apt-ftparchive.1.xml:537
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
@@ -2703,12 +2757,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:517
+#: apt-ftparchive.1.xml:543
msgid "<option>--delink</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:519
+#: apt-ftparchive.1.xml:545
msgid ""
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
@@ -2717,12 +2771,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:525
+#: apt-ftparchive.1.xml:551
msgid "<option>--contents</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:527
+#: apt-ftparchive.1.xml:553
msgid ""
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
@@ -2732,12 +2786,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:535
+#: apt-ftparchive.1.xml:561
msgid "<option>--source-override</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:537
+#: apt-ftparchive.1.xml:563
msgid ""
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
"command. Configuration Item: "
@@ -2745,26 +2799,40 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:541
+#: apt-ftparchive.1.xml:567
msgid "<option>--readonly</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:543
+#: apt-ftparchive.1.xml:569
msgid ""
"Make the caching databases read only. Configuration Item: "
"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:547
+#: apt-ftparchive.1.xml:573
+msgid "<option>--arch</option>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:574
+msgid ""
+"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
+"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
+"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
+"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:580
msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:549
+#: apt-ftparchive.1.xml:582
msgid ""
-"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in it is cachedb. If "
+"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
@@ -2776,27 +2844,27 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:559
+#: apt-ftparchive.1.xml:592
msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:561
+#: apt-ftparchive.1.xml:594
msgid ""
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
-"that it is currently not possible to create these files with "
-"<command>apt-ftparchive</command>."
+"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
+"in the generate command."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:573 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:469 sources.list.5.xml:193
+#: apt-ftparchive.1.xml:606 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:483 sources.list.5.xml:193
msgid "Examples"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:579
+#: apt-ftparchive.1.xml:612
#, no-wrap
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> packages "
@@ -2805,14 +2873,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:575
+#: apt-ftparchive.1.xml:608
msgid ""
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:589
+#: apt-ftparchive.1.xml:622
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
@@ -3435,12 +3503,26 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:447
-msgid "<option>--force-yes</option>"
+msgid "<option>--only-upgrade</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:448
msgid ""
+"Do not install new packages; When used in conjunction with "
+"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
+"packages on the command line from being upgraded if they are not already "
+"installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:454
+msgid "<option>--force-yes</option>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:455
+msgid ""
"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
"not be used except in very special situations. Using "
@@ -3449,12 +3531,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:455
+#: apt-get.8.xml:462
msgid "<option>--print-uris</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:456
+#: apt-get.8.xml:463
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
@@ -3467,12 +3549,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:466
+#: apt-get.8.xml:473
msgid "<option>--purge</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:467
+#: apt-get.8.xml:474
msgid ""
"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be "
@@ -3482,24 +3564,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:474
+#: apt-get.8.xml:481
msgid "<option>--reinstall</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:475
+#: apt-get.8.xml:482
msgid ""
"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:479
+#: apt-get.8.xml:486
msgid "<option>--list-cleanup</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:480
+#: apt-get.8.xml:487
msgid ""
"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
@@ -3510,17 +3592,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:489
+#: apt-get.8.xml:496
msgid "<option>--target-release</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:490
+#: apt-get.8.xml:497
msgid "<option>--default-release</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:491
+#: apt-get.8.xml:498
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
@@ -3535,12 +3617,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:504
+#: apt-get.8.xml:511
msgid "<option>--trivial-only</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:506
+#: apt-get.8.xml:513
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>, where "
@@ -3550,24 +3632,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:512
+#: apt-get.8.xml:519
msgid "<option>--no-remove</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:513
+#: apt-get.8.xml:520
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:518
+#: apt-get.8.xml:525
msgid "<option>--auto-remove</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:519
+#: apt-get.8.xml:526
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or "
"<literal>remove</literal>, then this option acts like running "
@@ -3576,12 +3658,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:525
+#: apt-get.8.xml:532
msgid "<option>--only-source</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:526
+#: apt-get.8.xml:533
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and "
"<literal>build-dep</literal> commands. Indicates that the given source "
@@ -3593,22 +3675,22 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
+#: apt-get.8.xml:543
msgid "<option>--diff-only</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
+#: apt-get.8.xml:543
msgid "<option>--dsc-only</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
+#: apt-get.8.xml:543
msgid "<option>--tar-only</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:537
+#: apt-get.8.xml:544
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
@@ -3617,24 +3699,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:542
+#: apt-get.8.xml:549
msgid "<option>--arch-only</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:543
+#: apt-get.8.xml:550
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:547
+#: apt-get.8.xml:554
msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:548
+#: apt-get.8.xml:555
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
@@ -3642,14 +3724,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt-get.8.xml:561
+#: apt-get.8.xml:568
msgid ""
"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
"&file-statelists;"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:570
+#: apt-get.8.xml:577
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, "
@@ -3657,29 +3739,29 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:576
+#: apt-get.8.xml:583
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:579
+#: apt-get.8.xml:586
msgid "ORIGINAL AUTHORS"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:580
+#: apt-get.8.xml:587
msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:583
+#: apt-get.8.xml:590
msgid "CURRENT AUTHORS"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:585
+#: apt-get.8.xml:592
msgid "&apt-author.team;"
msgstr ""
@@ -5875,7 +5957,7 @@ msgstr ""
#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt_preferences.5.xml:13
-msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
+msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
@@ -5923,6 +6005,20 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:56
msgid ""
+"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
+"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
+"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
+"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
+"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
+"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
+"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
+"expected in older or newer releases or together with other packages from "
+"different releases. You have been warned."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:67
+msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
"following naming convention: The files have no or "
@@ -5932,12 +6028,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:63
+#: apt_preferences.5.xml:74
msgid "APT's Default Priority Assignments"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:78
+#: apt_preferences.5.xml:89
#, no-wrap
msgid ""
"<command>apt-get install -t testing "
@@ -5945,13 +6041,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:81
+#: apt_preferences.5.xml:92
#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:65
+#: apt_preferences.5.xml:76
msgid ""
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
@@ -5968,39 +6064,39 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:90
+#: apt_preferences.5.xml:101
msgid "priority 100"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:91
+#: apt_preferences.5.xml:102
msgid "to the version that is already installed (if any)."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:95
+#: apt_preferences.5.xml:106
msgid "priority 500"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:96
+#: apt_preferences.5.xml:107
msgid ""
"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
"release."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:100
+#: apt_preferences.5.xml:111
msgid "priority 990"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:101
+#: apt_preferences.5.xml:112
msgid "to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:85
+#: apt_preferences.5.xml:96
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
@@ -6008,7 +6104,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:106
+#: apt_preferences.5.xml:117
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
@@ -6016,14 +6112,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:110
+#: apt_preferences.5.xml:121
msgid ""
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
"determine which version of a package to install."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:113
+#: apt_preferences.5.xml:124
msgid ""
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
@@ -6033,19 +6129,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:119
+#: apt_preferences.5.xml:130
msgid "Install the highest priority version."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:120
+#: apt_preferences.5.xml:131
msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
"(that is, the one with the higher version number)."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:123
+#: apt_preferences.5.xml:134
msgid ""
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
"the packages differ in some of their metadata or the "
@@ -6053,7 +6149,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:129
+#: apt_preferences.5.xml:140
msgid ""
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
@@ -6064,7 +6160,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:136
+#: apt_preferences.5.xml:147
msgid ""
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
"recent than any of the other available versions. The package will not be "
@@ -6074,7 +6170,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:141
+#: apt_preferences.5.xml:152
msgid ""
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
@@ -6086,12 +6182,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:150
+#: apt_preferences.5.xml:161
msgid "The Effect of APT Preferences"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:152
+#: apt_preferences.5.xml:163
msgid ""
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
@@ -6100,7 +6196,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:158
+#: apt_preferences.5.xml:169
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
"specified packages and specified version or version range. For example, the "
@@ -6110,7 +6206,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:165
+#: apt_preferences.5.xml:176
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
@@ -6119,7 +6215,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:171
+#: apt_preferences.5.xml:182
msgid ""
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
@@ -6129,7 +6225,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:177
+#: apt_preferences.5.xml:188
msgid ""
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
@@ -6137,7 +6233,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:182
+#: apt_preferences.5.xml:193
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
@@ -6146,17 +6242,35 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:187
+#: apt_preferences.5.xml:198
msgid ""
-"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
-"This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
-"in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
-"a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
-"or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
+"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
+"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
+"high priority to all versions available from the server identified by the "
+"hostname \"ftp.de.debian.org\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:202
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:193
+#: apt_preferences.5.xml:206
+msgid ""
+"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
+"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
+"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
+"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or "
+"\"Ximian\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:211
msgid ""
"The following record assigns a low priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Archive name is "
@@ -6164,7 +6278,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:197
+#: apt_preferences.5.xml:215
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
@@ -6173,7 +6287,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:202
+#: apt_preferences.5.xml:220
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Codename is "
@@ -6181,7 +6295,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:206
+#: apt_preferences.5.xml:224
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
@@ -6190,7 +6304,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:211
+#: apt_preferences.5.xml:229
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
@@ -6198,7 +6312,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:216
+#: apt_preferences.5.xml:234
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
@@ -6207,82 +6321,82 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:227
+#: apt_preferences.5.xml:245
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:235
+#: apt_preferences.5.xml:253
msgid "P &gt; 1000"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:236
+#: apt_preferences.5.xml:254
msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:240
+#: apt_preferences.5.xml:258
msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:241
+#: apt_preferences.5.xml:259
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:246
+#: apt_preferences.5.xml:264
msgid "500 &lt; P &lt;=990"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:247
+#: apt_preferences.5.xml:265
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:252
+#: apt_preferences.5.xml:270
msgid "100 &lt; P &lt;=500"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:253
+#: apt_preferences.5.xml:271
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:258
+#: apt_preferences.5.xml:276
msgid "0 &lt; P &lt;=100"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:259
+#: apt_preferences.5.xml:277
msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
"the package"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:263
+#: apt_preferences.5.xml:281
msgid "P &lt; 0"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:264
+#: apt_preferences.5.xml:282
msgid "prevents the version from being installed"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:230
+#: apt_preferences.5.xml:248
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
@@ -6290,7 +6404,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:269
+#: apt_preferences.5.xml:287
msgid ""
"If any specific-form records match an available package version then the "
"first such record determines the priority of the package version. Failing "
@@ -6299,14 +6413,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:275
+#: apt_preferences.5.xml:293
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:279
+#: apt_preferences.5.xml:297
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
@@ -6323,12 +6437,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:292
+#: apt_preferences.5.xml:310
msgid "Then:"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:294
+#: apt_preferences.5.xml:312
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
@@ -6338,7 +6452,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:299
+#: apt_preferences.5.xml:317
msgid ""
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
"available from the local system has priority over other versions, even "
@@ -6346,7 +6460,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:303
+#: apt_preferences.5.xml:321
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
"site listed in &sources-list; and which belongs to an "
@@ -6355,12 +6469,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:313
+#: apt_preferences.5.xml:331
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:315
+#: apt_preferences.5.xml:333
msgid ""
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
@@ -6368,27 +6482,27 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:327
+#: apt_preferences.5.xml:345
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:328
+#: apt_preferences.5.xml:346
msgid "gives the package name"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:331 apt_preferences.5.xml:381
+#: apt_preferences.5.xml:349 apt_preferences.5.xml:399
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:332
+#: apt_preferences.5.xml:350
msgid "gives the version number for the named package"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:319
+#: apt_preferences.5.xml:337
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></filename>: "
@@ -6400,12 +6514,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:348
+#: apt_preferences.5.xml:366
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:349
+#: apt_preferences.5.xml:367
msgid ""
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
@@ -6416,18 +6530,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:359
+#: apt_preferences.5.xml:377
#, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:365
+#: apt_preferences.5.xml:383
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:366
+#: apt_preferences.5.xml:384
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
"For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
@@ -6438,13 +6552,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:375
+#: apt_preferences.5.xml:393
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=squeeze\n"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:382
+#: apt_preferences.5.xml:400
msgid ""
"names the release version. For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
@@ -6455,7 +6569,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:391
+#: apt_preferences.5.xml:409
#, no-wrap
msgid ""
"Pin: release v=3.0\n"
@@ -6464,12 +6578,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:400
+#: apt_preferences.5.xml:418
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:401
+#: apt_preferences.5.xml:419
msgid ""
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
@@ -6481,18 +6595,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:410
+#: apt_preferences.5.xml:428
#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:416
+#: apt_preferences.5.xml:434
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:417
+#: apt_preferences.5.xml:435
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is "
@@ -6501,18 +6615,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:423
+#: apt_preferences.5.xml:441
#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:429
+#: apt_preferences.5.xml:447
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:430
+#: apt_preferences.5.xml:448
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is "
@@ -6521,13 +6635,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:436
+#: apt_preferences.5.xml:454
#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:337
+#: apt_preferences.5.xml:355
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
@@ -6541,7 +6655,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:443
+#: apt_preferences.5.xml:461
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
@@ -6556,34 +6670,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:456
+#: apt_preferences.5.xml:474
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:458
+#: apt_preferences.5.xml:476
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
"provides a place for comments."
msgstr ""
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:462
-msgid ""
-"The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
-"optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
-"specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release "
-"...</literal>."
-msgstr ""
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:471
+#: apt_preferences.5.xml:485
msgid "Tracking Stable"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:479
+#: apt_preferences.5.xml:493
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
@@ -6598,7 +6703,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:473
+#: apt_preferences.5.xml:487
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
@@ -6608,7 +6713,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:496 apt_preferences.5.xml:542 apt_preferences.5.xml:600
+#: apt_preferences.5.xml:510 apt_preferences.5.xml:556 apt_preferences.5.xml:614
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
@@ -6617,7 +6722,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:491
+#: apt_preferences.5.xml:505
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
@@ -6626,13 +6731,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:508
+#: apt_preferences.5.xml:522
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:502
+#: apt_preferences.5.xml:516
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
@@ -6641,12 +6746,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:514
+#: apt_preferences.5.xml:528
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:523
+#: apt_preferences.5.xml:537
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
@@ -6663,7 +6768,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:516
+#: apt_preferences.5.xml:530
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
@@ -6674,7 +6779,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:537
+#: apt_preferences.5.xml:551
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
@@ -6683,13 +6788,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:557
+#: apt_preferences.5.xml:571
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:548
+#: apt_preferences.5.xml:562
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
@@ -6701,12 +6806,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:564
+#: apt_preferences.5.xml:578
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:578
+#: apt_preferences.5.xml:592
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package "
@@ -6719,7 +6824,7 @@ msgid ""
"\n"
"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
"Package: *\n"
-"Pin: release a=sid\n"
+"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
@@ -6728,7 +6833,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:566
+#: apt_preferences.5.xml:580
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
@@ -6743,7 +6848,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:595
+#: apt_preferences.5.xml:609
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
@@ -6752,13 +6857,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:615
+#: apt_preferences.5.xml:629
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:606
+#: apt_preferences.5.xml:620
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
@@ -6770,12 +6875,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt_preferences.5.xml:624
+#: apt_preferences.5.xml:638
msgid "&file-preferences;"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:630
+#: apt_preferences.5.xml:644
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgstr ""
diff --git a/doc/po/de.po b/doc/po/de.po
index f9d374a6d..44eda1704 100644
--- a/doc/po/de.po
+++ b/doc/po/de.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-20 12:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-31 17:41+GMT\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:41+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-21 14:04+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -805,15 +805,27 @@ msgstr ""
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:268
-#, no-wrap
+#: apt.ent:270
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " <varlistentry>\n"
+#| " <term><option>-c</option></term>\n"
+#| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
+#| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
+#| " The program will read the default configuration file and then this \n"
+#| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
+#| " </para>\n"
+#| " </listitem>\n"
+#| " </varlistentry>\n"
msgid ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-c</option></term>\n"
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
" The program will read the default configuration file and then this \n"
-" configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
+" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
+" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
+" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
@@ -829,7 +841,7 @@ msgstr ""
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:280
+#: apt.ent:282
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
@@ -857,7 +869,7 @@ msgstr ""
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:291
+#: apt.ent:293
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
@@ -883,7 +895,7 @@ msgstr ""
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:297
+#: apt.ent:299
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
@@ -899,7 +911,7 @@ msgstr ""
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:303
+#: apt.ent:305
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
@@ -915,7 +927,7 @@ msgstr ""
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:309
+#: apt.ent:311
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
@@ -931,7 +943,7 @@ msgstr ""
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:315
+#: apt.ent:317
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
@@ -947,7 +959,7 @@ msgstr ""
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:325
+#: apt.ent:327
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
@@ -970,7 +982,7 @@ msgstr ""
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:331
+#: apt.ent:333
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
@@ -986,7 +998,7 @@ msgstr ""
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:337
+#: apt.ent:339
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
@@ -1002,7 +1014,7 @@ msgstr ""
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:343
+#: apt.ent:345
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
@@ -1018,7 +1030,7 @@ msgstr ""
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:350
+#: apt.ent:352
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
@@ -1036,7 +1048,7 @@ msgstr ""
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:356
+#: apt.ent:358
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
@@ -1052,7 +1064,7 @@ msgstr ""
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:362
+#: apt.ent:364
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
@@ -1074,7 +1086,7 @@ msgstr ""
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:369
+#: apt.ent:371
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
@@ -1097,15 +1109,19 @@ msgstr ""
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:371
-msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
-msgstr "<!ENTITY translation-title \"Übersetzung\">"
+#: apt.ent:375
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
+" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
+"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
+msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:380
+#: apt.ent:384
#, no-wrap
msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
+"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
" specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
@@ -1116,15 +1132,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick <email>c.leick@vollbio.de</email> angefertigt\n"
-" in Zusammenarbeit mit dem Debian German-l10n-Team <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email>.\n"
+" in Zusammenarbeit mit dem Deutschen l10n-Team von Debian <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email>.\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:387
+#: apt.ent:394
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
-" in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
+" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
+" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
+" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
+" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
@@ -1217,7 +1236,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
-#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
+#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
#: sources.list.5.xml:33
@@ -1750,7 +1769,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
-#: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
+#: apt-ftparchive.1.xml:518 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
msgid "options"
msgstr "Optionen"
@@ -1778,7 +1797,7 @@ msgstr ""
"pkgcache</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
+#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:561 apt-get.8.xml:376
#: apt-sortpkgs.1.xml:58
msgid "<option>-s</option>"
msgstr "<option>-s</option>"
@@ -1806,12 +1825,12 @@ msgstr ""
"srcpkgcache</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
+#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
msgid "<option>-q</option>"
msgstr "<option>-q</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
+#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
msgid "<option>--quiet</option>"
msgstr "<option>--quiet</option>"
@@ -1870,7 +1889,7 @@ msgstr ""
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
+#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:573
msgid "<option>-a</option>"
msgstr "<option>-a</option>"
@@ -1987,14 +2006,14 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
-#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:568 apt-get.8.xml:554
+#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:601 apt-get.8.xml:561
#: apt-sortpkgs.1.xml:64
msgid "&apt-commonoptions;"
msgstr "&apt-commonoptions;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
-#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:622
+#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
+#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:636
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
@@ -2005,9 +2024,9 @@ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
-#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:584 apt-get.8.xml:569
+#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:617 apt-get.8.xml:576
#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
-#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:629
+#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:643
#: sources.list.5.xml:233
msgid "See Also"
msgstr "Siehe auch"
@@ -2019,7 +2038,7 @@ msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
-#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:588 apt-get.8.xml:575
+#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:582
#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnose"
@@ -2099,9 +2118,16 @@ msgstr "add"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:66
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
+#| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
+#| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
+#| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
+#| "descriptive title."
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
-"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
+"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
"title."
@@ -2154,7 +2180,7 @@ msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
+#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:529 apt-get.8.xml:328
msgid "<option>-d</option>"
msgstr "<option>-d</option>"
@@ -2330,7 +2356,7 @@ msgstr ""
"Anwendungen zu benutzen ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
+#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
"one of the commands below must be present."
@@ -2397,7 +2423,7 @@ msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:585
+#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:618
#: apt-sortpkgs.1.xml:70
msgid "&apt-conf;"
msgstr "&apt-conf;"
@@ -2477,7 +2503,7 @@ msgstr ""
"angegeben wurde"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
+#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
msgid "<option>-t</option>"
msgstr "<option>-t</option>"
@@ -2528,10 +2554,32 @@ msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-ftparchive.1.xml:36
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
+#| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
+#| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
+#| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
+#| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
+#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
+#| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
+#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
+#| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
+#| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
+#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
+#| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
+#| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
+#| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
+#| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
+#| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
+#| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
+#| "group>"
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
+"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
@@ -2568,7 +2616,7 @@ msgstr ""
"arg></group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:56
+#: apt-ftparchive.1.xml:57
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
@@ -2581,7 +2629,7 @@ msgstr ""
"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:60
+#: apt-ftparchive.1.xml:61
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
@@ -2595,7 +2643,7 @@ msgstr ""
"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:66
+#: apt-ftparchive.1.xml:67
msgid ""
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
@@ -2611,12 +2659,12 @@ msgstr ""
"Ausgabedateien erzeugt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:75
+#: apt-ftparchive.1.xml:76
msgid "packages"
msgstr "packages"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:77
+#: apt-ftparchive.1.xml:78
msgid ""
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
@@ -2629,7 +2677,7 @@ msgstr ""
"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
+#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
msgid ""
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr ""
@@ -2637,12 +2685,12 @@ msgstr ""
"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:85
+#: apt-ftparchive.1.xml:86
msgid "sources"
msgstr "sources"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:87
+#: apt-ftparchive.1.xml:88
msgid ""
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
@@ -2655,7 +2703,7 @@ msgstr ""
"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:92
+#: apt-ftparchive.1.xml:93
msgid ""
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
@@ -2666,12 +2714,12 @@ msgstr ""
"benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu ändern."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:97
+#: apt-ftparchive.1.xml:98
msgid "contents"
msgstr "contents"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:99
+#: apt-ftparchive.1.xml:100
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
@@ -2689,12 +2737,12 @@ msgstr ""
"getrennt in der Ausgabe."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:109
+#: apt-ftparchive.1.xml:110
msgid "release"
msgstr "release"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:111
+#: apt-ftparchive.1.xml:112
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
@@ -2709,7 +2757,7 @@ msgstr ""
"stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:118
+#: apt-ftparchive.1.xml:119
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
@@ -2729,12 +2777,12 @@ msgstr ""
"<literal>Description</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:128
+#: apt-ftparchive.1.xml:129
msgid "generate"
msgstr "generate"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:130
+#: apt-ftparchive.1.xml:131
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
@@ -2750,12 +2798,12 @@ msgstr ""
"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
+#: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
msgid "clean"
msgstr "clean"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:139
+#: apt-ftparchive.1.xml:140
msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
@@ -2765,12 +2813,12 @@ msgstr ""
"Datensätze entfernt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:145
+#: apt-ftparchive.1.xml:146
msgid "The Generate Configuration"
msgstr "Die Generate-Konfiguration"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:147
+#: apt-ftparchive.1.xml:148
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
@@ -2788,7 +2836,7 @@ msgstr ""
"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:155
+#: apt-ftparchive.1.xml:156
msgid ""
"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
msgstr ""
@@ -2796,12 +2844,12 @@ msgstr ""
"unterhalb beschrieben"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:157
+#: apt-ftparchive.1.xml:158
msgid "Dir Section"
msgstr "Dir-Abschnitt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:159
+#: apt-ftparchive.1.xml:160
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
@@ -2815,12 +2863,12 @@ msgstr ""
"absoluten Pfad zu bilden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:164
+#: apt-ftparchive.1.xml:165
msgid "ArchiveDir"
msgstr "ArchiveDir"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:166
+#: apt-ftparchive.1.xml:167
msgid ""
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
@@ -2831,32 +2879,32 @@ msgstr ""
"enthält."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:171
+#: apt-ftparchive.1.xml:172
msgid "OverrideDir"
msgstr "OverrideDir"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:173
+#: apt-ftparchive.1.xml:174
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:176
+#: apt-ftparchive.1.xml:177
msgid "CacheDir"
msgstr "CacheDir"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:178
+#: apt-ftparchive.1.xml:179
msgid "Specifies the location of the cache files"
msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:181
+#: apt-ftparchive.1.xml:182
msgid "FileListDir"
msgstr "FileListDir"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:183
+#: apt-ftparchive.1.xml:184
msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
"literal> setting is used below."
@@ -2865,12 +2913,12 @@ msgstr ""
"unterhalb gesetzt ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:189
+#: apt-ftparchive.1.xml:190
msgid "Default Section"
msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:191
+#: apt-ftparchive.1.xml:192
msgid ""
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
@@ -2881,12 +2929,12 @@ msgstr ""
"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:195
+#: apt-ftparchive.1.xml:196
msgid "Packages::Compress"
msgstr "Packages::Compress"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:197
+#: apt-ftparchive.1.xml:198
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
@@ -2899,12 +2947,12 @@ msgstr ""
"»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata ist ». gzip«."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:203
+#: apt-ftparchive.1.xml:204
msgid "Packages::Extensions"
msgstr "Packages::Extensions"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:205
+#: apt-ftparchive.1.xml:206
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
"defaults to '.deb'."
@@ -2913,12 +2961,12 @@ msgstr ""
"Vorgabe ist ».deb«."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:209
+#: apt-ftparchive.1.xml:210
msgid "Sources::Compress"
msgstr "Sources::Compress"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:211
+#: apt-ftparchive.1.xml:212
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
@@ -2927,12 +2975,12 @@ msgstr ""
"Kompression der Quelldateien steuert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:215
+#: apt-ftparchive.1.xml:216
msgid "Sources::Extensions"
msgstr "Sources::Extensions"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:217
+#: apt-ftparchive.1.xml:218
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
"defaults to '.dsc'."
@@ -2941,12 +2989,12 @@ msgstr ""
"Vorgabe ist ».dsc«."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:221
+#: apt-ftparchive.1.xml:222
msgid "Contents::Compress"
msgstr "Contents::Compress"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:223
+#: apt-ftparchive.1.xml:224
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
@@ -2955,12 +3003,32 @@ msgstr ""
"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:227
+#: apt-ftparchive.1.xml:228
+#, fuzzy
+#| msgid "Contents::Compress"
+msgid "Translation::Compress"
+msgstr "Contents::Compress"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:230
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+#| "controls the compression for the Contents files."
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Translation-en master file."
+msgstr ""
+"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
+"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:234
msgid "DeLinkLimit"
msgstr "DeLinkLimit"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:229
+#: apt-ftparchive.1.xml:236
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
@@ -2971,12 +3039,12 @@ msgstr ""
"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:234
+#: apt-ftparchive.1.xml:241
msgid "FileMode"
msgstr "FileMode"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:236
+#: apt-ftparchive.1.xml:243
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
@@ -2984,13 +3052,27 @@ msgstr ""
"Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:248 apt-ftparchive.1.xml:394
+#, fuzzy
+#| msgid "Description"
+msgid "LongDescription"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:250 apt-ftparchive.1.xml:396
+msgid ""
+"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
+"out into a master Translation-en file."
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:243
+#: apt-ftparchive.1.xml:256
msgid "TreeDefault Section"
msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:245
+#: apt-ftparchive.1.xml:258
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
@@ -3001,12 +3083,12 @@ msgstr ""
"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:250
+#: apt-ftparchive.1.xml:263
msgid "MaxContentsChange"
msgstr "MaxContentsChange"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:252
+#: apt-ftparchive.1.xml:265
msgid ""
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
@@ -3017,12 +3099,12 @@ msgstr ""
"Tage alle neu gebildet werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:257
+#: apt-ftparchive.1.xml:270
msgid "ContentsAge"
msgstr "ContentsAge"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:259
+#: apt-ftparchive.1.xml:272
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
@@ -3040,12 +3122,12 @@ msgstr ""
"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:268
+#: apt-ftparchive.1.xml:281
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:270
+#: apt-ftparchive.1.xml:283
msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
@@ -3054,12 +3136,12 @@ msgstr ""
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:274
+#: apt-ftparchive.1.xml:287
msgid "SrcDirectory"
msgstr "SrcDirectory"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:276
+#: apt-ftparchive.1.xml:289
msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
@@ -3068,12 +3150,12 @@ msgstr ""
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
+#: apt-ftparchive.1.xml:293 apt-ftparchive.1.xml:432
msgid "Packages"
msgstr "Packages"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:282
+#: apt-ftparchive.1.xml:295
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
@@ -3082,12 +3164,12 @@ msgstr ""
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
+#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:437
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:288
+#: apt-ftparchive.1.xml:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
@@ -3100,12 +3182,27 @@ msgstr ""
"source/Sources</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:292
+#: apt-ftparchive.1.xml:305
+#, fuzzy
+#| msgid "Operation"
+msgid "Translation"
+msgstr "Betrieb"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:307
+msgid ""
+"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
+"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:312
msgid "InternalPrefix"
msgstr "InternalPrefix"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:294
+#: apt-ftparchive.1.xml:314
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
@@ -3116,12 +3213,12 @@ msgstr ""
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
+#: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:443
msgid "Contents"
msgstr "Contents"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:301
+#: apt-ftparchive.1.xml:321
msgid ""
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
@@ -3135,22 +3232,22 @@ msgstr ""
"automatisch integrieren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:308
+#: apt-ftparchive.1.xml:328
msgid "Contents::Header"
msgstr "Contents::Header"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:310
+#: apt-ftparchive.1.xml:330
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
+#: apt-ftparchive.1.xml:333 apt-ftparchive.1.xml:468
msgid "BinCacheDB"
msgstr "BinCacheDB"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:315
+#: apt-ftparchive.1.xml:335
msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
@@ -3159,12 +3256,12 @@ msgstr ""
"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:319
+#: apt-ftparchive.1.xml:339
msgid "FileList"
msgstr "FileList"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:321
+#: apt-ftparchive.1.xml:341
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
@@ -3175,12 +3272,12 @@ msgstr ""
"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:326
+#: apt-ftparchive.1.xml:346
msgid "SourceFileList"
msgstr "SourceFileList"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:328
+#: apt-ftparchive.1.xml:348
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
@@ -3193,12 +3290,12 @@ msgstr ""
"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:336
+#: apt-ftparchive.1.xml:356
msgid "Tree Section"
msgstr "Tree-Abschnitt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:338
+#: apt-ftparchive.1.xml:358
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
@@ -3213,7 +3310,7 @@ msgstr ""
"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:343
+#: apt-ftparchive.1.xml:363
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
@@ -3227,7 +3324,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:348
+#: apt-ftparchive.1.xml:368
msgid ""
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
@@ -3238,7 +3335,7 @@ msgstr ""
"Variablen benutzt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:354
+#: apt-ftparchive.1.xml:374
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "for i in Sections do \n"
@@ -3255,7 +3352,7 @@ msgstr ""
" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:351
+#: apt-ftparchive.1.xml:371
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
@@ -3269,12 +3366,12 @@ msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:360
+#: apt-ftparchive.1.xml:380
msgid "Sections"
msgstr "Abschnitte"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:362
+#: apt-ftparchive.1.xml:382
msgid ""
"This is a space separated list of sections which appear under the "
"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
@@ -3285,12 +3382,12 @@ msgstr ""
"non-free</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:367
+#: apt-ftparchive.1.xml:387
msgid "Architectures"
msgstr "Architekturen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:369
+#: apt-ftparchive.1.xml:389
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
@@ -3301,12 +3398,12 @@ msgstr ""
"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
+#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:448
msgid "BinOverride"
msgstr "BinOverride"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:376
+#: apt-ftparchive.1.xml:402
msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
@@ -3315,12 +3412,12 @@ msgstr ""
"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
+#: apt-ftparchive.1.xml:406 apt-ftparchive.1.xml:453
msgid "SrcOverride"
msgstr "SrcOverride"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:382
+#: apt-ftparchive.1.xml:408
msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
@@ -3329,32 +3426,32 @@ msgstr ""
"Abschnittsinformationen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
+#: apt-ftparchive.1.xml:412 apt-ftparchive.1.xml:458
msgid "ExtraOverride"
msgstr "ExtraOverride"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
+#: apt-ftparchive.1.xml:414 apt-ftparchive.1.xml:460
msgid "Sets the binary extra override file."
msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
+#: apt-ftparchive.1.xml:417 apt-ftparchive.1.xml:463
msgid "SrcExtraOverride"
msgstr "SrcExtraOverride"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
+#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
msgid "Sets the source extra override file."
msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:398
+#: apt-ftparchive.1.xml:424
msgid "BinDirectory Section"
msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:400
+#: apt-ftparchive.1.xml:426
msgid ""
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
@@ -3369,12 +3466,12 @@ msgstr ""
"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:408
+#: apt-ftparchive.1.xml:434
msgid "Sets the Packages file output."
msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:413
+#: apt-ftparchive.1.xml:439
msgid ""
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
"<literal>Sources</literal> is required."
@@ -3383,52 +3480,52 @@ msgstr ""
"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:419
+#: apt-ftparchive.1.xml:445
msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:424
+#: apt-ftparchive.1.xml:450
msgid "Sets the binary override file."
msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:429
+#: apt-ftparchive.1.xml:455
msgid "Sets the source override file."
msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:444
+#: apt-ftparchive.1.xml:470
msgid "Sets the cache DB."
msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:447
+#: apt-ftparchive.1.xml:473
msgid "PathPrefix"
msgstr "PathPrefix"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:449
+#: apt-ftparchive.1.xml:475
msgid "Appends a path to all the output paths."
msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:452
+#: apt-ftparchive.1.xml:478
msgid "FileList, SourceFileList"
msgstr "FileList, SourceFileList"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:454
+#: apt-ftparchive.1.xml:480
msgid "Specifies the file list file."
msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:461
+#: apt-ftparchive.1.xml:487
msgid "The Binary Override File"
msgstr "Die Programm-Override-Datei "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:462
+#: apt-ftparchive.1.xml:488
msgid ""
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
@@ -3443,19 +3540,19 @@ msgstr ""
"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:468
+#: apt-ftparchive.1.xml:494
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
msgstr "alt [// oldn]* => neu"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:470
+#: apt-ftparchive.1.xml:496
#, no-wrap
msgid "new"
msgstr "neu"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:467
+#: apt-ftparchive.1.xml:493
msgid ""
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
@@ -3472,12 +3569,12 @@ msgstr ""
"bedingungslos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:478
+#: apt-ftparchive.1.xml:504
msgid "The Source Override File"
msgstr "Die Quell-Override-Datei"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:480
+#: apt-ftparchive.1.xml:506
msgid ""
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
@@ -3488,12 +3585,12 @@ msgstr ""
"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:485
+#: apt-ftparchive.1.xml:511
msgid "The Extra Override File"
msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:487
+#: apt-ftparchive.1.xml:513
msgid ""
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
@@ -3505,12 +3602,12 @@ msgstr ""
"ist der neue Wert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:496
+#: apt-ftparchive.1.xml:522
msgid "<option>--md5</option>"
msgstr "<option>--md5</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:498
+#: apt-ftparchive.1.xml:524
msgid ""
"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
@@ -3521,12 +3618,12 @@ msgstr ""
"ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:503
+#: apt-ftparchive.1.xml:529
msgid "<option>--db</option>"
msgstr "<option>--db</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:505
+#: apt-ftparchive.1.xml:531
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
@@ -3536,7 +3633,7 @@ msgstr ""
"DB</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:511
+#: apt-ftparchive.1.xml:537
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
@@ -3550,12 +3647,12 @@ msgstr ""
"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:517
+#: apt-ftparchive.1.xml:543
msgid "<option>--delink</option>"
msgstr "<option>--delink</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:519
+#: apt-ftparchive.1.xml:545
msgid ""
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
@@ -3569,12 +3666,12 @@ msgstr ""
"DeLinkAct</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:525
+#: apt-ftparchive.1.xml:551
msgid "<option>--contents</option>"
msgstr "<option>--contents</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:527
+#: apt-ftparchive.1.xml:553
msgid ""
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
@@ -3590,12 +3687,12 @@ msgstr ""
"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:535
+#: apt-ftparchive.1.xml:561
msgid "<option>--source-override</option>"
msgstr "<option>--source-override</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:537
+#: apt-ftparchive.1.xml:563
msgid ""
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
@@ -3606,12 +3703,12 @@ msgstr ""
"SourceOverride</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:541
+#: apt-ftparchive.1.xml:567
msgid "<option>--readonly</option>"
msgstr "<option>--readonly</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:543
+#: apt-ftparchive.1.xml:569
msgid ""
"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
@@ -3620,16 +3717,43 @@ msgstr ""
"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:547
+#: apt-ftparchive.1.xml:573
+#, fuzzy
+#| msgid "<option>-a</option>"
+msgid "<option>--arch</option>"
+msgstr "<option>-a</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:574
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
+#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
+#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
+#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
+msgid ""
+"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
+"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
+"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
+"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
+msgstr ""
+"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
+"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
+"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
+"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
+"AutomaticRemove</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:580
#, fuzzy
#| msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:549
+#: apt-ftparchive.1.xml:582
msgid ""
-"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in it is cachedb. If "
+"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
@@ -3641,18 +3765,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:559
+#: apt-ftparchive.1.xml:592
msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:561
+#: apt-ftparchive.1.xml:594
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and "
+#| "should only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive "
+#| "generated with &apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</"
+#| "filename> files. Note that it is currently not possible to create these "
+#| "files with <command>apt-ftparchive</command>."
msgid ""
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
-"that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
-"ftparchive</command>."
+"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
+"in the generate command."
msgstr ""
"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
@@ -3661,19 +3792,19 @@ msgstr ""
"Dateien mit <command>apt-ftparchive</command> zu erstellen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:573 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:469
+#: apt-ftparchive.1.xml:606 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:483
#: sources.list.5.xml:193
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:579
+#: apt-ftparchive.1.xml:612
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:575
+#: apt-ftparchive.1.xml:608
msgid ""
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
@@ -3683,7 +3814,7 @@ msgstr ""
">"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:589
+#: apt-ftparchive.1.xml:622
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
@@ -4566,11 +4697,38 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:447
+#, fuzzy
+#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
+msgid "<option>--only-upgrade</option>"
+msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:448
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
+#| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
+#| "command line from being upgraded if they are already installed. "
+#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+msgid ""
+"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
+"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
+"command line from being upgraded if they are not already installed. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
+msgstr ""
+"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
+"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
+"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
+"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:454
msgid "<option>--force-yes</option>"
msgstr "<option>--force-yes</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:448
+#: apt-get.8.xml:455
msgid ""
"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
@@ -4585,12 +4743,12 @@ msgstr ""
"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:455
+#: apt-get.8.xml:462
msgid "<option>--print-uris</option>"
msgstr "<option>--print-uris</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:456
+#: apt-get.8.xml:463
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
@@ -4612,12 +4770,12 @@ msgstr ""
"Get::Print-URIs</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:466
+#: apt-get.8.xml:473
msgid "<option>--purge</option>"
msgstr "<option>--purge</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:467
+#: apt-get.8.xml:474
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
@@ -4637,12 +4795,12 @@ msgstr ""
"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:474
+#: apt-get.8.xml:481
msgid "<option>--reinstall</option>"
msgstr "<option>--reinstall</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:475
+#: apt-get.8.xml:482
msgid ""
"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
@@ -4651,12 +4809,12 @@ msgstr ""
"Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:479
+#: apt-get.8.xml:486
msgid "<option>--list-cleanup</option>"
msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:480
+#: apt-get.8.xml:487
msgid ""
"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
@@ -4674,17 +4832,17 @@ msgstr ""
"Get::List-Cleanup</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:489
+#: apt-get.8.xml:496
msgid "<option>--target-release</option>"
msgstr "<option>--target-release</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:490
+#: apt-get.8.xml:497
msgid "<option>--default-release</option>"
msgstr "<option>--default-release</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:491
+#: apt-get.8.xml:498
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
@@ -4709,12 +4867,12 @@ msgstr ""
"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:504
+#: apt-get.8.xml:511
msgid "<option>--trivial-only</option>"
msgstr "<option>--trivial-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:506
+#: apt-get.8.xml:513
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
@@ -4728,12 +4886,12 @@ msgstr ""
"Trivial-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:512
+#: apt-get.8.xml:519
msgid "<option>--no-remove</option>"
msgstr "<option>--no-remove</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:513
+#: apt-get.8.xml:520
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
@@ -4742,12 +4900,12 @@ msgstr ""
"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:518
+#: apt-get.8.xml:525
msgid "<option>--auto-remove</option>"
msgstr "<option>--auto-remove</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:519
+#: apt-get.8.xml:526
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
@@ -4761,12 +4919,12 @@ msgstr ""
"AutomaticRemove</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:525
+#: apt-get.8.xml:532
msgid "<option>--only-source</option>"
msgstr "<option>--only-source</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:526
+#: apt-get.8.xml:533
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
@@ -4785,22 +4943,22 @@ msgstr ""
"Get::Only-Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
+#: apt-get.8.xml:543
msgid "<option>--diff-only</option>"
msgstr "<option>--diff-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
+#: apt-get.8.xml:543
msgid "<option>--dsc-only</option>"
msgstr "<option>--dsc-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
+#: apt-get.8.xml:543
msgid "<option>--tar-only</option>"
msgstr "<option>--tar-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:537
+#: apt-get.8.xml:544
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
@@ -4812,12 +4970,12 @@ msgstr ""
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:542
+#: apt-get.8.xml:549
msgid "<option>--arch-only</option>"
msgstr "<option>--arch-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:543
+#: apt-get.8.xml:550
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
@@ -4826,12 +4984,12 @@ msgstr ""
"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:547
+#: apt-get.8.xml:554
msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:548
+#: apt-get.8.xml:555
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
@@ -4842,7 +5000,7 @@ msgstr ""
"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt-get.8.xml:561
+#: apt-get.8.xml:568
msgid ""
"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
"&file-statelists;"
@@ -4851,7 +5009,7 @@ msgstr ""
"&file-statelists;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:570
+#: apt-get.8.xml:577
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
@@ -4862,7 +5020,7 @@ msgstr ""
"preferences;, das APT-Howto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:576
+#: apt-get.8.xml:583
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
@@ -4871,22 +5029,22 @@ msgstr ""
"100 bei Fehlern."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:579
+#: apt-get.8.xml:586
msgid "ORIGINAL AUTHORS"
msgstr "ORIGINALAUTOREN"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:580
+#: apt-get.8.xml:587
msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:583
+#: apt-get.8.xml:590
msgid "CURRENT AUTHORS"
msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:585
+#: apt-get.8.xml:592
msgid "&apt-author.team;"
msgstr "&apt-author.team;"
@@ -7930,7 +8088,10 @@ msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt_preferences.5.xml:13
-msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
+#, fuzzy
+#| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
+msgid ""
+"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
@@ -7953,7 +8114,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
-"können benutzt werden, um zu steuern, welcher Versionen von Paketen zur "
+"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
"Installation ausgewählt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -7971,8 +8132,8 @@ msgstr ""
"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
-"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Abhängig von "
-"Abhängigkeitsbedingungen, wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
+"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
+"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
"überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
@@ -7997,6 +8158,20 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:56
msgid ""
+"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
+"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
+"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
+"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
+"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
+"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
+"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
+"expected in older or newer releases or together with other packages from "
+"different releases. You have been warned."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:67
+msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
@@ -8004,26 +8179,32 @@ msgid ""
"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
"ignored."
msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis /etc/apt/preferences.d in "
+"alphanumerisch aufsteigender Richtung ausgewertet werden und der folgenden "
+"Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben keine oder »pref« als "
+"Dateierweiterung und sie enthalten nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
+"(-), Unterstriche (_) oder Punkte (.). Wenn dies nicht der Fall ist, werden "
+"sie stillschweigend ignoriert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:63
+#: apt_preferences.5.xml:74
msgid "APT's Default Priority Assignments"
msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:78
+#: apt_preferences.5.xml:89
#, no-wrap
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:81
+#: apt_preferences.5.xml:92
#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:65
+#: apt_preferences.5.xml:76
msgid ""
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
@@ -8051,22 +8232,22 @@ msgstr ""
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:90
+#: apt_preferences.5.xml:101
msgid "priority 100"
msgstr "Priorität 100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:91
+#: apt_preferences.5.xml:102
msgid "to the version that is already installed (if any)."
msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:95
+#: apt_preferences.5.xml:106
msgid "priority 500"
msgstr "Priorität 500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:96
+#: apt_preferences.5.xml:107
msgid ""
"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
"release."
@@ -8075,19 +8256,19 @@ msgstr ""
"gehören."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:100
+#: apt_preferences.5.xml:111
msgid "priority 990"
msgstr "Priorität 990"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:101
+#: apt_preferences.5.xml:112
msgid ""
"to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgstr ""
"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:85
+#: apt_preferences.5.xml:96
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
@@ -8098,7 +8279,7 @@ msgstr ""
"Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:106
+#: apt_preferences.5.xml:117
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
@@ -8109,7 +8290,7 @@ msgstr ""
"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:110
+#: apt_preferences.5.xml:121
msgid ""
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
"determine which version of a package to install."
@@ -8119,7 +8300,7 @@ msgstr ""
"ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:113
+#: apt_preferences.5.xml:124
msgid ""
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
@@ -8135,12 +8316,12 @@ msgstr ""
"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:119
+#: apt_preferences.5.xml:130
msgid "Install the highest priority version."
msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:120
+#: apt_preferences.5.xml:131
msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
"(that is, the one with the higher version number)."
@@ -8149,7 +8330,7 @@ msgstr ""
"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:123
+#: apt_preferences.5.xml:134
msgid ""
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
@@ -8161,7 +8342,7 @@ msgstr ""
"installierte installiert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:129
+#: apt_preferences.5.xml:140
msgid ""
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
@@ -8171,13 +8352,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
-"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 900). Dann wird ein "
+"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
"upgrade</command> ausgeführt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:136
+#: apt_preferences.5.xml:147
msgid ""
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
"recent than any of the other available versions. The package will not be "
@@ -8191,7 +8372,7 @@ msgstr ""
"upgrade</command> ausgeführt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:141
+#: apt_preferences.5.xml:152
msgid ""
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
@@ -8211,12 +8392,12 @@ msgstr ""
"hat."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:150
+#: apt_preferences.5.xml:161
msgid "The Effect of APT Preferences"
msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:152
+#: apt_preferences.5.xml:163
msgid ""
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
@@ -8230,7 +8411,7 @@ msgstr ""
"allgemeine Gestalt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:158
+#: apt_preferences.5.xml:169
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
"specified packages and specified version or version range. For example, the "
@@ -8246,7 +8427,7 @@ msgstr ""
"können durch Leerzeichen getrennt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:165
+#: apt_preferences.5.xml:176
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
@@ -8258,7 +8439,7 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: 1001\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:171
+#: apt_preferences.5.xml:182
msgid ""
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
@@ -8267,13 +8448,13 @@ msgid ""
"fully qualified domain name."
msgstr ""
"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
-"Distribution (d.h. alle Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
+"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:177
+#: apt_preferences.5.xml:188
msgid ""
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
@@ -8284,7 +8465,7 @@ msgstr ""
"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:182
+#: apt_preferences.5.xml:193
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
@@ -8296,13 +8477,45 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: 999\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:187
+#: apt_preferences.5.xml:198
+msgid ""
+"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
+"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
+"high priority to all versions available from the server identified by the "
+"hostname \"ftp.de.debian.org\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:202
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "Package: *\n"
+#| "Pin: origin \"\"\n"
+#| "Pin-Priority: 999\n"
msgid ""
-"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
-"This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
-"in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
-"a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
-"or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:206
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>"
+#| "\". This should not be confused with the Origin of a distribution as "
+#| "specified in a <filename>Release</filename> file. What follows the "
+#| "\"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an Internet "
+#| "address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
+msgid ""
+"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
+"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
+"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
+"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
+"\"."
msgstr ""
"Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schlüsselwort ist »<literal>origin</"
"literal>«. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt "
@@ -8312,7 +8525,7 @@ msgstr ""
"wie »Debian« oder »Ximian«."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:193
+#: apt_preferences.5.xml:211
msgid ""
"The following record assigns a low priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
@@ -8323,7 +8536,7 @@ msgstr ""
"Priorität zu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:197
+#: apt_preferences.5.xml:215
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
@@ -8335,7 +8548,7 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: 50\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:202
+#: apt_preferences.5.xml:220
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
@@ -8346,7 +8559,7 @@ msgstr ""
"zu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:206
+#: apt_preferences.5.xml:224
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
@@ -8358,7 +8571,7 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: 900\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:211
+#: apt_preferences.5.xml:229
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
@@ -8369,7 +8582,7 @@ msgstr ""
"Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:216
+#: apt_preferences.5.xml:234
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
@@ -8381,17 +8594,17 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: 500\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:227
+#: apt_preferences.5.xml:245
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:235
+#: apt_preferences.5.xml:253
msgid "P &gt; 1000"
msgstr "P &gt; 1000"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:236
+#: apt_preferences.5.xml:254
msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
@@ -8400,12 +8613,12 @@ msgstr ""
"des Pakets durchführt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:240
+#: apt_preferences.5.xml:258
msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:241
+#: apt_preferences.5.xml:259
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
@@ -8414,12 +8627,12 @@ msgstr ""
"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:246
+#: apt_preferences.5.xml:264
msgid "500 &lt; P &lt;=990"
msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:247
+#: apt_preferences.5.xml:265
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
@@ -8429,12 +8642,12 @@ msgstr ""
"neuer ist"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:252
+#: apt_preferences.5.xml:270
msgid "100 &lt; P &lt;=500"
msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:253
+#: apt_preferences.5.xml:271
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
@@ -8444,12 +8657,12 @@ msgstr ""
"installierte Version neuer ist"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:258
+#: apt_preferences.5.xml:276
msgid "0 &lt; P &lt;=100"
msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:259
+#: apt_preferences.5.xml:277
msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
"the package"
@@ -8458,17 +8671,17 @@ msgstr ""
"installierte Version des Pakets gibt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:263
+#: apt_preferences.5.xml:281
msgid "P &lt; 0"
msgstr "P &lt; 0"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:264
+#: apt_preferences.5.xml:282
msgid "prevents the version from being installed"
msgstr "verhindert das Installieren der Version"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:230
+#: apt_preferences.5.xml:248
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
@@ -8479,7 +8692,7 @@ msgstr ""
"(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:269
+#: apt_preferences.5.xml:287
msgid ""
"If any specific-form records match an available package version then the "
"first such record determines the priority of the package version. Failing "
@@ -8493,7 +8706,7 @@ msgstr ""
"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:275
+#: apt_preferences.5.xml:293
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
@@ -8502,7 +8715,7 @@ msgstr ""
"bereits gezeigten Datensätze:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:279
+#: apt_preferences.5.xml:297
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
@@ -8530,12 +8743,12 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: 50\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:292
+#: apt_preferences.5.xml:310
msgid "Then:"
msgstr "Dann:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:294
+#: apt_preferences.5.xml:312
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
@@ -8546,11 +8759,11 @@ msgstr ""
"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
"anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
-"<literal>perl</literal>verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
+"<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
"dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:299
+#: apt_preferences.5.xml:317
msgid ""
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
"available from the local system has priority over other versions, even "
@@ -8561,7 +8774,7 @@ msgstr ""
"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:303
+#: apt_preferences.5.xml:321
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
@@ -8570,17 +8783,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
-"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört. wird nur installiert, falls "
+"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
"Pakets installiert ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:313
+#: apt_preferences.5.xml:331
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:315
+#: apt_preferences.5.xml:333
msgid ""
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
@@ -8591,27 +8804,27 @@ msgstr ""
"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:327
+#: apt_preferences.5.xml:345
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:328
+#: apt_preferences.5.xml:346
msgid "gives the package name"
msgstr "gibt den Paketnamen an"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:331 apt_preferences.5.xml:381
+#: apt_preferences.5.xml:349 apt_preferences.5.xml:399
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:332
+#: apt_preferences.5.xml:350
msgid "gives the version number for the named package"
msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:319
+#: apt_preferences.5.xml:337
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
@@ -8632,12 +8845,12 @@ msgstr ""
"Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:348
+#: apt_preferences.5.xml:366
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:349
+#: apt_preferences.5.xml:367
msgid ""
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
@@ -8654,18 +8867,18 @@ msgstr ""
"folgende Zeile benötigen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:359
+#: apt_preferences.5.xml:377
#, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
msgstr "Pin: release a=stable\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:365
+#: apt_preferences.5.xml:383
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:366
+#: apt_preferences.5.xml:384
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
"For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
@@ -8681,13 +8894,13 @@ msgstr ""
"die folgende Zeile benötigen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:375
+#: apt_preferences.5.xml:393
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=squeeze\n"
msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:382
+#: apt_preferences.5.xml:400
msgid ""
"names the release version. For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
@@ -8703,7 +8916,7 @@ msgstr ""
"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:391
+#: apt_preferences.5.xml:409
#, no-wrap
msgid ""
"Pin: release v=3.0\n"
@@ -8715,12 +8928,12 @@ msgstr ""
"Pin: release 3.0\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:400
+#: apt_preferences.5.xml:418
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:401
+#: apt_preferences.5.xml:419
msgid ""
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
@@ -8738,18 +8951,18 @@ msgstr ""
"Zeilen benötigen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:410
+#: apt_preferences.5.xml:428
#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
msgstr "Pin: release c=main\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:416
+#: apt_preferences.5.xml:434
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:417
+#: apt_preferences.5.xml:435
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
@@ -8761,18 +8974,18 @@ msgstr ""
"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:423
+#: apt_preferences.5.xml:441
#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
msgstr "Pin: release o=Debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:429
+#: apt_preferences.5.xml:447
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:430
+#: apt_preferences.5.xml:448
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
@@ -8785,13 +8998,13 @@ msgstr ""
"die folgende Zeile benötigen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:436
+#: apt_preferences.5.xml:454
#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
msgstr "Pin: release l=Debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:337
+#: apt_preferences.5.xml:355
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
@@ -8805,15 +9018,15 @@ msgstr ""
"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
"<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
"zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
-"<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Es besteht aus einem einzelnen "
-"mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete im "
-"Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. Anders "
-"als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen in einer "
-"<filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von APT-Prioritäten "
-"relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Sie besteht aus einem "
+"einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete "
+"im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. "
+"Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen "
+"in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von APT-"
+"Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:443
+#: apt_preferences.5.xml:461
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
@@ -8839,42 +9052,28 @@ msgstr ""
"Distribution heruntergeladen wurde."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:456
+#: apt_preferences.5.xml:474
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:458
+#: apt_preferences.5.xml:476
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
"provides a place for comments."
msgstr ""
-"Optional kann jeder Datensatz im der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
+"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:462
-msgid ""
-"The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
-"optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
-"specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
-"Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist APT "
-"ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in einer "
-"Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</literal> "
-"anfängt."
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:471
+#: apt_preferences.5.xml:485
msgid "Tracking Stable"
msgstr "Stable verfolgen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:479
+#: apt_preferences.5.xml:493
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
@@ -8888,7 +9087,7 @@ msgid ""
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
-"Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Stable-Distribution\n"
+"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
@@ -8898,7 +9097,7 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:473
+#: apt_preferences.5.xml:487
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
@@ -8910,11 +9109,11 @@ msgstr ""
"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
-"Distribution gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:496 apt_preferences.5.xml:542
-#: apt_preferences.5.xml:600
+#: apt_preferences.5.xml:510 apt_preferences.5.xml:556
+#: apt_preferences.5.xml:614
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
@@ -8926,7 +9125,7 @@ msgstr ""
"apt-get dist-upgrade\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:491
+#: apt_preferences.5.xml:505
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
@@ -8939,13 +9138,13 @@ msgstr ""
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:508
+#: apt_preferences.5.xml:522
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:502
+#: apt_preferences.5.xml:516
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
@@ -8959,12 +9158,12 @@ msgstr ""
"\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:514
+#: apt_preferences.5.xml:528
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:523
+#: apt_preferences.5.xml:537
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
@@ -8992,7 +9191,7 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:516
+#: apt_preferences.5.xml:530
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
@@ -9009,7 +9208,7 @@ msgstr ""
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:537
+#: apt_preferences.5.xml:551
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
@@ -9022,13 +9221,13 @@ msgstr ""
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:557
+#: apt_preferences.5.xml:571
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:548
+#: apt_preferences.5.xml:562
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
@@ -9048,13 +9247,28 @@ msgstr ""
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:564
+#: apt_preferences.5.xml:578
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:578
-#, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:592
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
+#| "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
+#| "Package: *\n"
+#| "Pin: release n=squeeze\n"
+#| "Pin-Priority: 900\n"
+#| "\n"
+#| "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
+#| "Package: *\n"
+#| "Pin: release a=sid\n"
+#| "Pin-Priority: 800\n"
+#| "\n"
+#| "Package: *\n"
+#| "Pin: release o=Debian\n"
+#| "Pin-Priority: -10\n"
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
@@ -9064,7 +9278,7 @@ msgid ""
"\n"
"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
"Package: *\n"
-"Pin: release a=sid\n"
+"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
@@ -9072,7 +9286,7 @@ msgid ""
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
-"Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n"
+"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=squeeze\n"
"Pin-Priority: 900\n"
@@ -9087,7 +9301,7 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:566
+#: apt_preferences.5.xml:580
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
@@ -9113,7 +9327,7 @@ msgstr ""
"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:595
+#: apt_preferences.5.xml:609
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
@@ -9126,13 +9340,13 @@ msgstr ""
"durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:615
+#: apt_preferences.5.xml:629
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:606
+#: apt_preferences.5.xml:620
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
@@ -9152,12 +9366,12 @@ msgstr ""
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt_preferences.5.xml:624
+#: apt_preferences.5.xml:638
msgid "&file-preferences;"
msgstr "&file-preferences;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:630
+#: apt_preferences.5.xml:644
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
@@ -11267,31 +11481,13 @@ msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
#~ msgid ""
-#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
-#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
-#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
-#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
-#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
-#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
-#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
-#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
-#~ "directives, possibly loading even more config files."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die "
-#~ "APT-Werkzeugsammlung. Alle Werkzeuge benutzen die Konfigurationsdatei und "
-#~ "einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche Umgebung "
-#~ "bereitzustellen. Wenn ein APT-Werkzeug startet, liest es die in der "
-#~ "Umgebungsvariablen <envar>APT_CONFIG</envar> (falls vorhanden) angegebene "
-#~ "Konfiguration, dann die Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, "
-#~ "dann die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> angegebene "
-#~ "Konfigurationsdatei und übernimmt am Ende die Befehlszeilenoptionen, um "
-#~ "Konfigurationsdirektiven zu überschreiben und möglicherweise sogar "
-#~ "weitere Konfigurationsdateien zu laden."
-
-#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
-#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
-
-#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
+#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
+#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
+#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
+#~ "release ...</literal>."
#~ msgstr ""
-#~ "Schlüsselring der lokalen vertrauenswürdigen Schlüssel, neue Schlüssel "
-#~ "werden hier hinzugefügt."
+#~ "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
+#~ "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist "
+#~ "APT ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in "
+#~ "einer Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</"
+#~ "literal> anfängt."
diff --git a/doc/po/es.po b/doc/po/es.po
index 533978695..e29849b2e 100644
--- a/doc/po/es.po
+++ b/doc/po/es.po
@@ -1,72 +1,95 @@
-# Translation of apt package man pages
-# Copyright (C) 2003, 2004 Debian Italian l10n team <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>
+# apt man pages translation to Spanish
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the apt package.
#
-# Translators:
-# Ismael Fanlo, 2003
-# Carlos Mestre, 2003
-# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
-# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
-# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
-# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
+# Changes:
+# - Initial translation
+# Ismael Fanlo, 2003
+# Carlos Mestre, 2003
+# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
+# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
+# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
+# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
+#
+# - Updates
+# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
+# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010
+#
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+#
+# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# http://www.debian.org/intl/spanish/
+# especialmente las notas y normas de traducción en
+# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+#
+# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-20 12:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-20 17:05+0000\n"
-"Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
-"Language-Team: <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:41+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-02 18:43+0200\n"
+"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Debian Spanish l10n <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
#. type: TH
#: apt.8:17
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "apt"
-msgstr "B<apt>"
+msgstr "apt"
#. type: TH
#: apt.8:17
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "16 June 1998"
-msgstr "16 Junio 1998"
+msgstr "16 de Junio de 1998"
#. type: TH
#: apt.8:17
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"
#. type: SH
#: apt.8:18
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. type: Plain text
#: apt.8:20
-#, fuzzy
msgid "apt - Advanced Package Tool"
-msgstr "apt - Herramienta Avanzada de Paquetes"
+msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
#. type: SH
#: apt.8:20
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"
#. type: Plain text
#: apt.8:22
-#, fuzzy
msgid "B<apt>"
msgstr "B<apt>"
#. type: SH
#: apt.8:22
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"
@@ -78,97 +101,92 @@ msgid ""
"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
msgstr ""
+"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
+"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
+"B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
+"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
#. type: SH
#: apt.8:31
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"
#. type: Plain text
#: apt.8:33 apt.8:35
-#, fuzzy
msgid "None."
-msgstr ""
-"#-#-#-#-# apt.es.8:31 #-#-#-#-#\n"
-"Ninguna.\n"
-"#-#-#-#-# apt.es.8:33 #-#-#-#-#\n"
-"Ninguno."
+msgstr "Ninguna."
#. type: SH
#: apt.8:33
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHEROS"
#. type: SH
#: apt.8:35
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
-msgstr "LEA TAMBIEN"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
#. type: Plain text
#: apt.8:42
-#, fuzzy
msgid ""
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
-msgstr "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5)"
+msgstr ""
+"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
#. type: SH
#: apt.8:42
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
-msgstr "DIAGNÓSTICO"
+msgstr "DIAGNÓSTICOS"
#. type: Plain text
#: apt.8:44
-#, fuzzy
msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
+"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
#. type: SH
#: apt.8:44
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "BUGS"
-msgstr "ERRATAS"
+msgstr "FALLOS"
#. type: Plain text
#: apt.8:46
-#, fuzzy
msgid "This manpage isn't even started."
-msgstr "Esta página de manual no está siquiera iniciada."
+msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
#. type: Plain text
#: apt.8:55
-#, fuzzy
msgid ""
"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
"B<reportbug>(1) command."
msgstr ""
"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
-"error en B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o "
-"el programa B<reportbug>(1)"
+"error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
+"o use la orden B<reportbug>(1)."
#. type: SH
#: apt.8:55
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: apt.8:56
-#, fuzzy
msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
#. type: Plain text
#: apt.ent:2
msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
-msgstr ""
+msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
#. type: Plain text
#: apt.ent:10
@@ -179,6 +197,11 @@ msgid ""
"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
msgstr ""
+"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
+"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
+"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
+"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
+"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:17
@@ -191,6 +214,12 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
+"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:23
@@ -202,6 +231,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:29
@@ -213,6 +247,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:35
@@ -224,6 +263,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:41
@@ -235,6 +279,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:47
@@ -246,6 +295,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:53
@@ -257,6 +311,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:59
@@ -268,6 +327,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:65
@@ -279,6 +343,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:72
@@ -290,6 +359,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:78
@@ -301,6 +375,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:84
@@ -312,6 +391,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:90
@@ -323,6 +407,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:96
@@ -334,6 +423,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:102
@@ -345,6 +439,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:108
@@ -356,6 +455,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:114
@@ -367,6 +471,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:120
@@ -378,6 +487,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:126
@@ -389,6 +503,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:132
@@ -400,6 +519,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:138
@@ -411,6 +535,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:144
@@ -422,6 +551,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:150
@@ -433,6 +567,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:156
@@ -444,10 +583,15 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:168
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
@@ -461,13 +605,17 @@ msgid ""
" <date>28 October 2008</date>\n"
" <productname>Linux</productname>\n"
msgstr ""
-"\n"
-" <docinfo>\n"
-" <address><email>apt@packages.debian.org</></address>\n"
-" <author><firstname>Jason</> <surname>Gunthorpe</></>\n"
-" <copyright><year>1998-2001</> <holder>Jason Gunthorpe</></>\n"
-" <date>12 March 2001</>\n"
-" </docinfo>\n"
+"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
+"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
+" <refentryinfo>\n"
+" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
+" <author>\n"
+" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
+" <contrib></contrib>\n"
+" </author>\n"
+" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
+" <date>28 de Octubre de 2008</date>\n"
+" <productname>Linux</productname>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:171
@@ -476,6 +624,8 @@ msgid ""
" </refentryinfo>\n"
"\"> \n"
msgstr ""
+" </refentryinfo>\n"
+"\"> \n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:177
@@ -487,6 +637,11 @@ msgid ""
" </address>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-email \"\n"
+" <address>\n"
+" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
+" </address>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:185
@@ -500,6 +655,13 @@ msgid ""
" </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
+" <author>\n"
+" <firstname>Jason</firstname>\n"
+" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
+" <contrib></contrib>\n"
+" </author>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:193
@@ -513,6 +675,13 @@ msgid ""
" </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
+" <author>\n"
+" <firstname>Mike</firstname>\n"
+" <surname>O'Connor</surname>\n"
+" <contrib></contrib>\n"
+" </author>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:200
@@ -525,6 +694,12 @@ msgid ""
" </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
+" <author>\n"
+" <othername>Equipo de APT</othername>\n"
+" <contrib></contrib>\n"
+" </author>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:204 apt.ent:215
@@ -534,6 +709,9 @@ msgid ""
" <productname>Linux</productname>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-product \"\n"
+" <productname>Linux</productname>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:211
@@ -546,6 +724,12 @@ msgid ""
" </copyright>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
+" <copyright>\n"
+" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
+" <year>1998-2001</year>\n"
+" </copyright>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:221
@@ -557,10 +741,15 @@ msgid ""
"\t</para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
+"\t<para>\n"
+"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
+"\t</para>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:232
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
@@ -572,11 +761,21 @@ msgid ""
" </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
-msgstr "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de error en B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o el programa B<reportbug>(1)"
+msgstr ""
+"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
+"<!ENTITY manbugs \"\n"
+" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
+" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
+" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
+" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
+" &reportbug;.\n"
+" </para>\n"
+" </refsect1>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:240
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
@@ -585,7 +784,14 @@ msgid ""
" </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
-msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
+msgstr ""
+"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
+"<!ENTITY manauthor \"\n"
+" <refsect1><title>Autor</title>\n"
+" <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
+" </para>\n"
+" </refsect1>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:250
@@ -601,6 +807,15 @@ msgid ""
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
+" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
+"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
+" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
+" <term><option>--help</option></term>\n"
+" <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:258
@@ -614,24 +829,52 @@ msgid ""
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+" <varlistentry>\n"
+" <term><option>-v</option></term>\n"
+" <term><option>--version</option></term>\n"
+" <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:268
-#, no-wrap
+#: apt.ent:270
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " <varlistentry>\n"
+#| " <term><option>-c</option></term>\n"
+#| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
+#| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
+#| " The program will read the default configuration file and then this \n"
+#| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
+#| " </para>\n"
+#| " </listitem>\n"
+#| " </varlistentry>\n"
msgid ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-c</option></term>\n"
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
" The program will read the default configuration file and then this \n"
-" configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
+" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
+" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
+" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+" <varlistentry>\n"
+" <term><option>-c</option></term>\n"
+" <term><option>--config-file</option></term>\n"
+" <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de configuración a usar. \n"
+" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, después, este \n"
+" fichero de configuración. Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis. \n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:280
+#: apt.ent:282
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
@@ -646,10 +889,21 @@ msgid ""
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+" <varlistentry>\n"
+" <term><option>-o</option></term>\n"
+" <term><option>--option</option></term>\n"
+" <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
+" arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
+" <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
+" veces para definir diferentes opciones.\n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:291
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt.ent:293
+#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
@@ -662,18 +916,20 @@ msgid ""
" </para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
-"\n"
-" <para>\n"
-" Todas las opciones de línea de órdenes pueden ser especificadas\n"
-" mediante el fichero de configuración, en la descripción de cada opción\n"
-" se indica la opción de configuración que hay que modificar. Para\n"
-" opciones booleanas puedes modificar el fichero de configuración usando\n"
-" cosas parecidas a <option/-f-/,<option/--no-f/, <option/-f=no/ y alguna que\n"
-" otra variante.\n"
+"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
+" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
+"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
+" <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
+" mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
+" opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
+" puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
+" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
+" u otras muchas variaciones.\n"
" </para>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:297
+#: apt.ent:299
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
@@ -682,9 +938,14 @@ msgid ""
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
+" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:303
+#: apt.ent:305
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
@@ -693,9 +954,14 @@ msgid ""
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
+" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:309
+#: apt.ent:311
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
@@ -704,21 +970,31 @@ msgid ""
" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
+" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:315
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt.ent:317
+#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
-msgstr "Directorio donde se guardan los ficheros en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (Implica partial)."
+msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n"
+" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:325
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt.ent:327
+#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
@@ -729,10 +1005,18 @@ msgid ""
" or from a different version of a distribution.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
-msgstr "Fichero de configuración que contiene preferencias sobre versiones de paquetes, por ejemplo, puede especificar que un cierto paquete se descargue de un sitio diferente, o de una distribución con una versión diferente. Opción de Configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
+msgstr ""
+"<!ENTITY file-preferences \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
+" Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
+" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
+" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
+" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:331
+#: apt.ent:333
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
@@ -741,9 +1025,14 @@ msgid ""
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
+" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:337
+#: apt.ent:339
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
@@ -752,9 +1041,14 @@ msgid ""
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
+" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:343
+#: apt.ent:345
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
@@ -763,10 +1057,15 @@ msgid ""
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
+" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:350
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt.ent:352
+#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
@@ -775,22 +1074,16 @@ msgid ""
" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
+"<!ENTITY file-statelists \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
+" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
+" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:356
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt.ent:358
+#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
@@ -798,22 +1091,21 @@ msgid ""
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial)."
+" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n"
+" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:362
+#: apt.ent:364
#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
+#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
+#| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
+#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+#| " </varlistentry>\n"
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
@@ -821,22 +1113,21 @@ msgid ""
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
+"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
+" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:369
+#: apt.ent:371
#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
+#| " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
+#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+#| " </varlistentry>\n"
+#| "\">\n"
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
@@ -845,29 +1136,26 @@ msgid ""
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial)."
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
+" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:371
-msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
+#: apt.ent:375
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
+" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
+"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:380
-#, no-wrap, fuzzy
+#: apt.ent:384
+#, no-wrap
msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
+"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
" specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
@@ -876,21 +1164,16 @@ msgid ""
" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
"\">\n"
msgstr ""
-"<!ENTITY translation-holder \"\n"
-" The spanish translation was written 2003 and 2004 by Ismael Fanlo (2003), Carlos Mestre (2003),\n"
-" Rudy Godoy <email>rudy@kernel-panik.org</email> (2003),\n"
-" Gustavo Saldumbide <email>gsal@adinet.com.uy</email> (2003),\n"
-" Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@computer.org</email> (2003)\n"
-" and Rubén Porras Campo <email>nahoo@inicia.es</email> (2003, 2004)\n"
-" under the aegis of the debian spanish-l10n-team <email>debian-l10n-spanish@lists.debian.org</email>.\n"
-"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:387
+#: apt.ent:394
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
-" in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
+" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
+" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
+" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
+" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
@@ -906,10 +1189,11 @@ msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
"February 2004</date>"
msgstr ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
+"de Febrero de 2004</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
-#, fuzzy
msgid "apt-cache"
msgstr "apt-cache"
@@ -917,7 +1201,7 @@ msgstr "apt-cache"
#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
msgid "8"
-msgstr ""
+msgstr "8"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
@@ -926,17 +1210,15 @@ msgstr ""
#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
#: sources.list.5.xml:24
msgid "APT"
-msgstr ""
+msgstr "APT"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml:30
-#, fuzzy
msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
-msgstr "utilidad de manejo de paquetes APT -- manipulador de caché"
+msgstr "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-cache.8.xml:36
-#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
@@ -959,47 +1241,39 @@ msgid ""
"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
msgstr ""
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">add <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
-"\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">gencaches</arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showpkg <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showsrc <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">stats</arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dump</arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dumpavail</arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">unmet</arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">search <arg rep=\"norepeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>expresión regular</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">show <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
-"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">depends <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">rdepends <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">pkgnames <arg rep=\"norepeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dotty <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
-"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">policy <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">madison <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>"
+"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
+"o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
+"<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
+"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
+"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
+"<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
+"choice=\"plain\"><replaceable>exp_regular</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable></replaceable></"
+"arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></"
+"arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquetes</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg> </group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
-#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
+#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
#: sources.list.5.xml:33
-#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:63
-#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
@@ -1007,86 +1281,57 @@ msgid ""
"output from the package metadata."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
-"de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no modifica el estado del "
-"sistema pero proporciona operaciones de búsqueda en la información de los "
-"paquetes, de las cuales se puede obtener información muy útil."
+"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
+"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
+"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
-#, fuzzy
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
-"sgml:227 #-#-#-#-#\n"
-"A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
-"help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
-"sgml:670 #-#-#-#-#\n"
-"Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
-"opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>.\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
-"sgml:227 #-#-#-#-#\n"
-"A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
-"help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
-"sgml:670 #-#-#-#-#\n"
-"Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
-"opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>.\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
-"sgml:227 #-#-#-#-#\n"
-"A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
-"help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
-"sgml:670 #-#-#-#-#\n"
-"Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
-"opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>."
+"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
+"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:72
-#, fuzzy
msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:73
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
"cache. This is for debugging only."
msgstr ""
-"<literal>add</literal> añade el nombre del paquete a los ficheros de índices "
-"de la caché de paquetes. Sólo para depuración."
+"<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado a "
+"la caché del paquete. Sólo para depuración."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:77
-#, fuzzy
msgid "gencaches"
msgstr "gencaches"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:78
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
msgstr ""
"<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get "
-"check</command>. Construye las cachés de paquetes fuente y de paquetes "
-"binarios, usando la lista de recursos en &sources-list; junto con la "
-"información en <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
+"check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los paquetes "
+"binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a partir de "
+"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:84
-#, fuzzy
msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:85
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
@@ -1098,18 +1343,20 @@ msgid ""
"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
msgstr ""
-"<literal>showpkg</literal> muestra información acerca de los paquetes "
+"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
-"nombres de paquetes. Por cada paquete se mostrarán las versiones disponibles "
-"y los paquetes que dependen de él (reverse dependencies), así como los "
-"paquetes de que depende (forward dependencies), (los cuales deben de ser "
-"instalados para instalar el paquete). Por ejemplo, <command>apt-cache "
-"showpkg libreadline2</command> mostrará algo similar a lo siguiente: "
-"<informalexample>"
+"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
+"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
+"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
+"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
+"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
+"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
+"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
+"siguiente:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-cache.8.xml:97
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
@@ -1122,13 +1369,12 @@ msgid ""
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"Package: libreadline2\n"
-"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
-"Reverse Depends: \n"
+"Paquete: libreadline2\n"
+"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+"Dependencias inversas: \n"
" libreadlineg2,libreadline2\n"
" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
-"Dependencies:\n"
+"Dependencias:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
@@ -1136,7 +1382,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:109
-#, fuzzy
msgid ""
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
@@ -1146,57 +1391,52 @@ msgid ""
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
-"Esta información nos indica que la versión 2.1-12 de libreadline2, depende "
-"de libc5 y ncurses3.0, ambos programas deben instalarse para que "
-"libreadline2 pueda funcionar. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev "
-"dependen de libreadline2. Es decir, si se instala libreadline2, también se "
-"instalarán libc5 y ncurses3.0 (y ldso), pero libreadlineg2 y libreadline2-"
-"altdev no tienen que instalarse. Para una información más especifica acerca "
-"del significado de la salida consulte el código fuente de apt."
+"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
+"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
+"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
+"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
+"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
+"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
+"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:118
-#, fuzzy
msgid "stats"
msgstr "stats"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:118
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
msgstr ""
-"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas acerca de la caché. No "
+"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:121
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
msgstr ""
-"<literal>Total package names</literal> es el número de paquetes encontrados "
-"en la caché."
+"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
+"encontrados en la caché."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:125
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
"between their names and the names used by other packages for them in "
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr ""
-"<literal>Normal packages</literal> es el número de paquetes normales. Estos "
-"paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus nombres y los nombres "
-"que usan otros paquetes al listarlos en sus dependencias. La mayoría de los "
-"paquetes pertenecen a este grupo."
+"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
+"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
+"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
+"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:131
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
@@ -1205,46 +1445,43 @@ msgid ""
"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
"package named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
-"<literal>Pure virtual packages</literal> es el número de paquetes que "
-"existen sólo como nombre de paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
-"\"proporcionan\" el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
-"que use realmente el nombre. Por ejemplo, \"mail-transport-agent\" en un "
-"sistema Debian GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes "
-"proporcionan \"mail-transport-agent\", pero no hay ningún paquete que se "
-"llame \"mail-transport-agent\"."
+"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
+"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
+"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más que "
+"use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian GNU/"
+"Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
+"transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
+"agent»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:139
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
-"<literal>Single virtual packages</literal> es el número de paquetes que sólo "
-"tiene un paquete real que los proporcione. Por ejemplo, en un sistema Debian "
-"GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" es un paquete virtual, pero sólo un paquete, "
-"xless, proporciona \"X11-text-viewer\"."
+"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
+"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
+"en un sistema Debian GNU/Linux, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero "
+"sólo un paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:145
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
-"<literal>Mixed virtual packages</literal> es el número de paquetes que o "
+"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
-"como paquete virtual y como paquete real, en un sistema Debian GNU/Linux, "
-"\"debconf\" es a la vez un paquete real, y es proporcionado por el paquete "
-"debconf-tiny."
+"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
+"Debian GNU/Linux debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el "
+"paquete debconf-tiny."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:152
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
@@ -1252,16 +1489,15 @@ msgid ""
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
-"<literal>Missing</literal> es el número de nombres de paquetes a los que se "
-"hace referencia como dependencia pero que no son proporcionado por ningún "
-"paquete. Estos paquetes probablemente signifiquen que no se tiene acceso al "
-"total de la distribución, o bien que algún paquete (real o virtual) ha sido "
-"eliminado de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde "
-"los campos de conflictos de la descripción de los paquetes."
+"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
+"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
+"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
+"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
+"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
+"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:159
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
@@ -1269,49 +1505,45 @@ msgid ""
"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
"considerably larger than the number of total package names."
msgstr ""
-"<literal>Total distinct versions</literal> es el número de versiones de "
-"paquetes encontrados en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
-"al número total de paquetes. Si más de una distribución (\"estable\" e "
-"\"inestable\", por ejemplo), se encuentra en la caché al mismo tiempo, este "
+"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
+"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
+"al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
+"distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
"valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:166
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
msgstr ""
-"<literal>Total dependencies</literal> es el número total de relaciones de "
-"dependencia necesitadas por todos los paquetes de la caché."
+"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
+"dependencia de todos los paquetes de la caché."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:173
-#, fuzzy
msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:174
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"records that declare the name to be a Binary."
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
-"que coinciden con los nombres de los paquetes suministrados. Se muestran "
-"todas las versiones, así como los paquetes que son binarios."
+"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
+"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
+"son binarios."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
-#, fuzzy
msgid "dump"
msgstr "dump"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:180
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
"It is primarily for debugging."
@@ -1321,30 +1553,26 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:184
-#, fuzzy
msgid "dumpavail"
msgstr "dumpavail"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:185
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
msgstr ""
-"<literal>dumpavail</literal> envía a la salida estándar una lista de los "
-"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y es "
-"usada por el método &dselect;."
+"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
+"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
+"además, la usa el método &dselect;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:189
-#, fuzzy
msgid "unmet"
msgstr "unmet"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:190
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
"package cache."
@@ -1354,29 +1582,25 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:194
-#, fuzzy
msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:195
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
msgstr ""
"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
-"avail</command>, muestra los datos de los paquetes listados."
+"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:200
-#, fuzzy
msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
-msgstr "search <replaceable>regex [regex ...]</replaceable>"
+msgstr "search <replaceable>exp-regular [exp-regular ...]</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:201
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
@@ -1389,66 +1613,60 @@ msgid ""
"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
"searched, only the package name is."
msgstr ""
-"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular dada "
-"en todo el texto de todos los paquetes disponibles. Busca la expresión "
-"regular tanto en el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra "
-"el nombre del paquete y una pequeña descripción de este. Si se proporciona "
-"el argumento <option>--full</option> el resultado es el igual al que produce "
-"<literal>show</literal> para cada paquete en concreto, pero si se "
-"proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se "
-"busca en el nombre de los paquetes."
+"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
+"proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
+"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
+"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
+"el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
+"paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
+"virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
+"resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
+"pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
+"sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:214
-#, fuzzy
msgid ""
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
"and'ed together."
msgstr ""
-"Se pueden especificar argumentos separados para buscar una cadena de "
-"caracteres que los contenga todos al mismo tiempo."
+"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
+"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:218
-#, fuzzy
msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:219
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
-"paquete y de todos los paquetes que la pueden satisfacer."
+"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:223
-#, fuzzy
msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
+msgstr "rdepends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:224
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
"package has."
msgstr ""
-"<literal>rdepends</literal> muestrade las dependencias inversas de un "
-"paquete."
+"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:228
-#, fuzzy
msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:229
-#, fuzzy
msgid ""
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
@@ -1456,11 +1674,11 @@ msgid ""
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
"option> option."
msgstr ""
-"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes instalados en el sistema. "
-"El argumento opcional es un prefijo por el cual se filtraría la lista de "
-"nombres. La salida es apropiada para uso junto con la función de auto-"
-"completado mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de "
-"forma extremadamente rápida. Su mejor uso es con la opción <option>--"
+"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
+"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
+"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
+"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
+"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
"generate</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1470,16 +1688,17 @@ msgid ""
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
"the generated list."
msgstr ""
+"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
+"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
+"virtuales también aparecen en la lista generada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:239
-#, fuzzy
msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:240
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
@@ -1491,39 +1710,38 @@ msgid ""
"GivenOnly</literal> option."
msgstr ""
"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
-"genera una salida apropiada para dotty, del paquete <ulink url=\"http://www."
-"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El resultado será "
-"una serie de nodos y uniones representando las relaciones entre paquetes. "
-"Por omisión los paquetes dados mostrarán todas sus dependencias, lo que "
-"puede producir una salida muy grande. Esto puede ser deshabilitado activando "
-"la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
+"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
+"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
+"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
+"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
+"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
+"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
+"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:249
-#, fuzzy
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
-"Los nodos resultantes tendrán varias formas, los paquetes normales son "
-"cajas, pure provides son triángulos, mixed provides son diamantes, los "
-"paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas naranjas significan "
-"recursion was stopped [leaf packages], líneas azules son predependencias, "
+"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
+"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
+"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
+"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
+"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
"líneas verdes son conflictos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:254
-#, fuzzy
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
-msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar una gran cantidad de paquetes."
+msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:257
-#, fuzzy
msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
+msgstr "xvcg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:258
@@ -1531,36 +1749,35 @@ msgid ""
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
msgstr ""
+"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
+"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
+"ulink>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:262
-#, fuzzy
msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:263
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
"selection of the named package."
msgstr ""
-"<literal>policy</literal> está pensada para ayudar a depurar asuntos "
-"relacionado con el archivo de preferencias. Sin argumentos mostrará la "
-"prioridad de cada fuente. De lo contrario muestra una información detallada "
-"acerca de la prioridad de selección de cada nombre de paquete."
+"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
+"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
+"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
+"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:269
-#, fuzzy
msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:270
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
@@ -1572,7 +1789,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
-"para el manejo del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
+"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
@@ -1580,52 +1797,45 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
-#: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
+#: apt-ftparchive.1.xml:518 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
-#, fuzzy
msgid "options"
msgstr "Opciones"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:285
-#, fuzzy
msgid "<option>-p</option>"
msgstr "<option>-p</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:285
-#, fuzzy
msgid "<option>--pkg-cache</option>"
msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:286
-#, fuzzy
msgid ""
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>."
msgstr ""
-"Selecciona el fichero para guardar la caché de paquetes. La caché de "
-"paquetes es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
+"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
+"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
+#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:561 apt-get.8.xml:376
#: apt-sortpkgs.1.xml:58
-#, fuzzy
msgid "<option>-s</option>"
msgstr "<option>-s</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:291
-#, fuzzy
msgid "<option>--src-cache</option>"
msgstr "<option>--src-cache</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:292
-#, fuzzy
msgid ""
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
@@ -1633,101 +1843,88 @@ msgid ""
"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
msgstr ""
-"Selecciona el fichero para guardar la caché de fuente. Sólo "
-"<literal>gencaches</literal> usa esta caché y guarda una versión "
-"meticulosamente analizada de la información de cada paquete de las fuentes "
-"remotas. Cuando se construye la caché de paquetes la caché fuente se usa "
-"para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. Opción de "
-"configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
+"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
+"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
+"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
+"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
+"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
-#, fuzzy
+#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
msgid "<option>-q</option>"
msgstr "<option>-q</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
-#, fuzzy
+#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
msgid "<option>--quiet</option>"
msgstr "<option>--quiet</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:300
-#, fuzzy
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
-"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
-"los indicadores de progreso. Más q's producirán una salida más silenciosa, "
-"hasta un máximo de 2. Además es posible usar <option>-q=#</option> para "
-"ajustar el nivel de silenciosidad, ignorando el fichero de configuración. "
-"Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
+"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
+"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
+"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
+"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
+"configuración: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:306
-#, fuzzy
msgid "<option>-i</option>"
msgstr "<option>-i</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:306
-#, fuzzy
msgid "<option>--important</option>"
msgstr "<option>--important</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:307
-#, fuzzy
msgid ""
"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr ""
-"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
-"literal>. Hace que sólo se muestren las dependencias y predependencias. "
-"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
+"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con unmet y depends. "
+"Hace que sólo se muestren las dependencias y pre-dependencias. Opción de "
+"configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
-#, fuzzy
msgid "<option>-f</option>"
msgstr "<option>-f</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:312
-#, fuzzy
msgid "<option>--full</option>"
msgstr "<option>--full</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:313
-#, fuzzy
msgid ""
"Print full package records when searching. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr ""
-"Muestra todos los campos de información cuando se busque. Opción de "
-"configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
+"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
+"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
-#, fuzzy
+#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:573
msgid "<option>-a</option>"
msgstr "<option>-a</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:317
-#, fuzzy
msgid "<option>--all-versions</option>"
msgstr "<option>--all-versions</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:318
-#, fuzzy
msgid ""
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
@@ -1736,53 +1933,47 @@ msgid ""
"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
msgstr ""
-"Muestra la descripción completa de todos las versiones disponibles. Es el "
+"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
"comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
-"se muestra la versión candidata (la que se seleccionaría para instalar). "
-"Esta opción sólo es aplicable a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
+"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
+"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:326
-#, fuzzy
msgid "<option>-g</option>"
msgstr "<option>-g</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:326
-#, fuzzy
msgid "<option>--generate</option>"
msgstr "<option>--generate</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:327
-#, fuzzy
msgid ""
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
msgstr ""
-"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes en vez de usarla "
-"tal y como está. Esta es la opción por omisión, para desactivarlo use "
+"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
+"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
"Cache::Generate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:332
-#, fuzzy
msgid "<option>--names-only</option>"
msgstr "<option>--names-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
-#, fuzzy
msgid "<option>-n</option>"
msgstr "<option>-n</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:333
-#, fuzzy
msgid ""
"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
@@ -1792,147 +1983,99 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:337
-#, fuzzy
msgid "<option>--all-names</option>"
msgstr "<option>--all-names</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:338
-#, fuzzy
msgid ""
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"AllNames</literal>."
msgstr ""
"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
-"los paquetes virtuales y las dependencias insatisfechas. Opción de "
+"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:343
-#, fuzzy
msgid "<option>--recurse</option>"
msgstr "<option>--recurse</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:344
-#, fuzzy
msgid ""
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgstr ""
-"Hace <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> recursivos de "
-"modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una vez. Opción de "
-"configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
+"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
+"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
+"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:349
-#, fuzzy
msgid "<option>--installed</option>"
msgstr "<option>--installed</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:351
-#, fuzzy
msgid ""
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr ""
"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
-"a paquetes instalados. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
-"Installed</literal>."
+"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"Cache::Installed</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
-#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:568 apt-get.8.xml:554
+#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:601 apt-get.8.xml:561
#: apt-sortpkgs.1.xml:64
-#, fuzzy
msgid "&apt-commonoptions;"
-msgstr ""
-"&apt-commonoptions;\n"
-" \n"
-" "
+msgstr "&apt-commonoptions;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
-#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:622
-#, fuzzy
+#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
+#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:636
msgid "Files"
msgstr "Ficheros"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-cache.8.xml:363
msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
-msgstr ""
+msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
-#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:584 apt-get.8.xml:569
+#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:617 apt-get.8.xml:576
#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
-#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:629
+#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:643
#: sources.list.5.xml:233
-#, fuzzy
msgid "See Also"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
-"sgml:144 #-#-#-#-#\n"
-"Véase también\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
-"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
-"sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
-"Vea además\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
-"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
-"sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
-"Vea además\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
-"sgml:144 #-#-#-#-#\n"
-"Véase también\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
-"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
-"sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
-"Vea además\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
-"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
-"sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
-"Vea además\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
-"sgml:144 #-#-#-#-#\n"
-"Véase también\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
-"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
-"sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
-"Vea además\n"
-"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
-"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
-"sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
-"Vea además"
+msgstr "Véase también"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:369
-#, fuzzy
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
-#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:588 apt-get.8.xml:575
+#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:582
#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
-#, fuzzy
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:374
-#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
+"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
+"valor 100 en caso de error."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-cdrom.8.xml:13
@@ -1940,22 +2083,21 @@ msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
"February 2004</date>"
msgstr ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
+"de Febrero de 2004</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
-#, fuzzy
msgid "apt-cdrom"
msgstr "apt-cdrom"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cdrom.8.xml:29
-#, fuzzy
msgid "APT CDROM management utility"
-msgstr "utilidad APT para administración del CDROM"
+msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-cdrom.8.xml:35
-#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
@@ -1963,330 +2105,298 @@ msgid ""
"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
msgstr ""
-"<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
-"<command>apt-cdrom</command>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom "
-"punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
-"configuración</replaceable></option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
-"replaceable></option></arg>"
+"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
+"<arg><option>-d=<replaceable>punto-de-montaje</replaceable></option></arg> "
+"<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
+"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> "
+"<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:48
-#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
"burns and verifying the index files."
msgstr ""
-"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un CDROM nuevo a la lista de "
-"recursos disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> determina la "
-"estructura del disco, corrige varios errores de grabación posibles y "
-"verifica los ficheros con los índices."
+"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
+"de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
+"estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
+"los ficheros de índice."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:55
-#, fuzzy
msgid ""
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
-"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir CDs al sistema "
-"APT, no puede hacerse manualmente. Además cada unidad de un conjunto de "
-"discos debe de ser analizada por separado para detectar los posibles errores "
-"de grabación."
+"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
+"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
+"cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
+"posibles errores de grabación."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:65
-#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "add"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:66
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
+#| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
+#| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
+#| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
+#| "descriptive title."
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
-"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
+"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
"title."
msgstr ""
-"<literal>add</literal> para añadir un disco nuevo a la lista de recursos. "
-"Desmontará el dispositivo de CDROM, pedirá que se inserte un disco y "
-"procederá a analizar y copiar los ficheros de índices. Si el disco no "
-"contiene el directorio apropiado <filename>.disk/</filename> se mostrará un "
-"mensaje descriptivo."
+"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
+"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
+"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
+"contiene un directorio <filename>disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
+"título descriptivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:74
-#, fuzzy
msgid ""
"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
"filename>"
msgstr ""
-"APT usa un identificador de CDROM para reconocer que disco está actualmente "
+"APT usa un identificador de CDROM para reconocer qué disco está actualmente "
"en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:81
-#, fuzzy
msgid "ident"
msgstr "ident"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:82
-#, fuzzy
msgid ""
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
"stored file name"
msgstr ""
-"Una herramienta de depuración para informar de identidad del disco actual "
-"así como del nombre guardado."
+"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
+"así como del nombre del fichero guardado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:61
-#, fuzzy
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"A menos que se de una de las opciones <option>-h</option>, o <option>--help</"
-"option> una de las siguientes órdenes deben de estar presentes."
+"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
+"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
+"option>. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
-#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
-#, fuzzy
+#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:529 apt-get.8.xml:328
msgid "<option>-d</option>"
msgstr "<option>-d</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:95
-#, fuzzy
msgid "<option>--cdrom</option>"
msgstr "<option>--cdrom</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:96
-#, fuzzy
msgid ""
"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgstr ""
-"Punto de montaje. Especifica el lugar donde se debe montar el cdrom. Este "
-"punto de montaje debe estar listado en <filename>/etc/fstab</filename> y "
-"configurado correctamente. Opción de Configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
+"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
+"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
+"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
"mount</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:104
-#, fuzzy
msgid "<option>-r</option>"
msgstr "<option>-r</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:104
-#, fuzzy
msgid "<option>--rename</option>"
msgstr "<option>--rename</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:105
-#, fuzzy
msgid ""
"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
-"Renombrar un disco. Cambia la etiqueta de un disco. Esta opción hará que "
-"<command>apt-cdrom</command> pregunte una nueva etiqueta. Opción de "
-"Configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
+"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
+"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
-#, fuzzy
msgid "<option>-m</option>"
msgstr "<option>-m</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:113
-#, fuzzy
msgid "<option>--no-mount</option>"
msgstr "<option>--no-mount</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:114
-#, fuzzy
msgid ""
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
"NoMount</literal>."
msgstr ""
"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
-"de montaje. Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
+"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:121
-#, fuzzy
msgid "<option>--fast</option>"
msgstr "<option>--fast</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:122
-#, fuzzy
msgid ""
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
msgstr ""
-"Rápido. Asumir que los ficheros con los paquetes son válidos y no comprobar "
-"todos los paquetes. Esta opción sólo se debe de usar si <command>apt-cdrom</"
-"command> comprobó el disco con anterioridad y no detectó ningún error. "
-"Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
+"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
+"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
+"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
+"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:131
-#, fuzzy
msgid "<option>--thorough</option>"
msgstr "<option>--thorough</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:132
-#, fuzzy
msgid ""
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
"longer to scan the CD but will pick them all up."
msgstr ""
"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
-"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2 que tienen los ficheros de los "
-"paquetes en lugares extraños. Tardará mucho más en analizar el CD, pero "
-"encontrará todos los paquetes."
+"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
+"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
+"pero encontrará todo el contenido."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
-#, fuzzy
msgid "<option>--just-print</option>"
msgstr "<option>--just-print</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
-#, fuzzy
msgid "<option>--recon</option>"
msgstr "<option>--recon</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
-#, fuzzy
msgid "<option>--no-act</option>"
msgstr "<option>--no-act</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:143
-#, fuzzy
msgid ""
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
msgstr ""
-"No cambiar nada. No cambiar el fichero &sources-list; y no escribir los "
-"ficheros de índices. Sin embargo sigue haciendo todas las comprobaciones. "
-"Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
+"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
+"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"CDROM::NoAct</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:156
-#, fuzzy
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:161
-#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
+"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
+"100 en caso de error."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
-#, fuzzy
msgid "apt-config"
-msgstr "apt-cdrom"
+msgstr "apt-config"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-config.8.xml:30
-#, fuzzy
msgid "APT Configuration Query program"
-msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"
+msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-config.8.xml:36
-#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
msgstr ""
-"<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
-"<command>apt-get</command>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvs</option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
-"configuración</replaceable></option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
-"replaceable></option></arg>"
+"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
+"o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
+"<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
+"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:48
-#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
"manner that is easy to use by scripted applications."
msgstr ""
-"<command>apt-config</command> es un programa interno usado por varios "
-"programas del conjunto de herramientas APT para proporcionar una "
-"configurabilidad coherente.Este accede al archivo principal de configuración "
-"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que sea fácil de usar por "
-"scripts."
+"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
+"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
+"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
+"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
+"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
-#, fuzzy
+#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
-"A menos que se de una de las opciones <option>-h</option>, o <option>--help</"
-"option> una de las siguientes órdenes deben de estar presentes."
+"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
+"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
+"option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-config.8.xml:58
-#, fuzzy
msgid "shell"
msgstr "shell"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:60
-#, fuzzy
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
@@ -2294,103 +2404,95 @@ msgid ""
"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
"should be used like:"
msgstr ""
-"shell se usa para acceder a la información de configuración de un fichero de "
-"órdenes (shell script). Este proporciona 2 argumentos, el primero es una "
-"variable del intérprete de órdenes, y el segundo el valor de configuración "
-"para la petición. Como salida muestra una serie de listas de órdenes "
-"asignados al intérprete de órdenes por cada valor presente. En un fichero de "
-"órdenes, este debería usarse como:"
+"Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
+"Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
+"intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
+"Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
+"de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
+"manera en un script:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml:68
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"
msgstr ""
-"<programlisting>\n"
"OPTS=\"-f\"\n"
-"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
+"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
"eval $RES\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:73
-#, fuzzy
msgid ""
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
"options with a default of <option>-f</option>."
msgstr ""
-"Esto debería fijar la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS al "
-"valor deMyApp::Opciones, con un valor por omisión de <option>-f</option>."
+"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
+"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:77
-#, fuzzy
msgid ""
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
-"El elemento de configuración podría ser corregido después con /[fdbi]. f "
-"devuelve nombres de ficheros, d devuelve los directorios, b devuelve "
-"verdadero o falso e i devuelve un número entero. Cada uno de los valores "
-"devueltos es normalizado y verificado internamente."
+"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/[fdbi]». "
+"El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los directorios, «b» "
+"devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número entero. Cada uno de los "
+"valores devueltos se normaliza y se verifica internamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:86
-#, fuzzy
msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:585
+#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:618
#: apt-sortpkgs.1.xml:70
-#, fuzzy
msgid "&apt-conf;"
-msgstr "apt-cdrom"
+msgstr "&apt-conf;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:109
-#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
+"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
+"valor 100 en caso de error."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
msgid "apt-extracttemplates"
-msgstr ""
+msgstr "apt-extracttemplates"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-extracttemplates.1.xml:30
msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
msgstr ""
+"Herramienta para extraer la configuración de DebConf y las plantillas de los "
+"paquetes de Debian"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-extracttemplates.1.xml:36
-#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
"arg>"
msgstr ""
-"<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
-"<command>apt-cache</command>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvsn</option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
-"configuración</replaceable></option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
-"replaceable></option></arg>"
+"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
+"<arg><option>-t=<replaceable>directorio-temporal</replaceable></option></"
+"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</"
+"replaceable></arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:44
@@ -2401,11 +2503,16 @@ msgid ""
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
"format:"
msgstr ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
+"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
+"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
+"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
+"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:49
msgid "package version template-file config-script"
-msgstr ""
+msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:50
@@ -2415,39 +2522,41 @@ msgid ""
"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
msgstr ""
+"El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
+"directorio temporal definido mediante la opción «-t» o «--"
+"tempdir» (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), los nombres de "
+"los ficheros tendrán la forma <filename>paquete.template.XXXX</filename> y "
+"<filename>paquete.config.XXXX</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
-#, fuzzy
+#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
msgid "<option>-t</option>"
msgstr "<option>-t</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-extracttemplates.1.xml:60
-#, fuzzy
msgid "<option>--tempdir</option>"
-msgstr "<option>--compile</option>"
+msgstr "<option>--tempdir</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:62
-#, fuzzy
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
"TempDir</literal>"
msgstr ""
-"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
-"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
+"debconf y los scripts de configuración extraídos. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:79
-#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
+"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
+"error, y el valor 100 en caso de error."
#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
@@ -2456,24 +2565,47 @@ msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
"August 2009</date>"
msgstr ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
+"de Agosto de 2009</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
-#, fuzzy
msgid "apt-ftparchive"
-msgstr "apt-cache"
+msgstr "apt-ftparchive"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-ftparchive.1.xml:30
msgid "Utility to generate index files"
-msgstr ""
+msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-ftparchive.1.xml:36
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
+#| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
+#| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
+#| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
+#| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
+#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
+#| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
+#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
+#| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
+#| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
+#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
+#| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
+#| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
+#| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
+#| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
+#| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
+#| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
+#| "group>"
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
+"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
@@ -2489,18 +2621,41 @@ msgid ""
"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
+"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
+"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
+"arg> <arg><option>-o <replaceable>configuración</"
+"replaceable>=<replaceable>cadena</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
+"c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
+"<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
+"replaceable></arg><arg><replaceable>alternativo</"
+"replaceable><arg><replaceable>prefijo-de-la-ruta</replaceable></arg></arg></"
+"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
+"replaceable></arg><arg><replaceable>alternativo</"
+"replaceable><arg><replaceable>prefijo-de-la-ruta</replaceable></arg></arg></"
+"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</replaceable></"
+"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
+"\"><replaceable>fichero-de-configuración</replaceable></arg> <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sección</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichero-de-configuración</"
+"replaceable></arg></arg> </group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:56
+#: apt-ftparchive.1.xml:57
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
"site."
msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
+"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
+"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
+"de origen basado en el contenido de ese sitio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:60
+#: apt-ftparchive.1.xml:61
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
@@ -2508,9 +2663,14 @@ msgid ""
"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
"generation process for a complete archive."
msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
+"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
+"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
+"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
+"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:66
+#: apt-ftparchive.1.xml:67
msgid ""
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
@@ -2518,57 +2678,75 @@ msgid ""
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
"output files."
msgstr ""
+"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
+"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
+"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
+"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
+"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:75
+#: apt-ftparchive.1.xml:76
msgid "packages"
-msgstr ""
+msgstr "packages"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:77
+#: apt-ftparchive.1.xml:78
msgid ""
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
msgstr ""
+"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
+"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
+"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
+"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
+#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
msgid ""
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr ""
+"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
+"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:85
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:86
msgid "sources"
-msgstr "source"
+msgstr "sources"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:87
+#: apt-ftparchive.1.xml:88
msgid ""
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
msgstr ""
+"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
+"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
+"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
+"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
+"scansources;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:92
+#: apt-ftparchive.1.xml:93
msgid ""
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
"change the source override file that will be used."
msgstr ""
+"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
+"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
+"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:97
+#: apt-ftparchive.1.xml:98
msgid "contents"
-msgstr ""
+msgstr "contents"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:99
+#: apt-ftparchive.1.xml:100
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
@@ -2577,14 +2755,21 @@ msgid ""
"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
"package is separated by a comma in the output."
msgstr ""
+"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
+"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
+"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
+"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
+"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
+"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
+"por una coma en la salida."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:109
+#: apt-ftparchive.1.xml:110
msgid "release"
-msgstr ""
+msgstr "release"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:111
+#: apt-ftparchive.1.xml:112
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
@@ -2592,9 +2777,14 @@ msgid ""
"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
"digest and SHA1 digest for each file."
msgstr ""
+"La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
+"un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él recursivamente "
+"los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», «Sources», «Sources.gz», "
+"«Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra en la salida estándar un "
+"fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y SHA1 para cada fichero."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:118
+#: apt-ftparchive.1.xml:119
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
@@ -2604,14 +2794,22 @@ msgid ""
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
msgstr ""
+"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
+"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
+"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
+"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
+"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
+"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
+"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+"<literal>Description</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:128
+#: apt-ftparchive.1.xml:129
msgid "generate"
-msgstr ""
+msgstr "generate"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:130
+#: apt-ftparchive.1.xml:131
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
@@ -2619,27 +2817,35 @@ msgid ""
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
"maintaining the required settings."
msgstr ""
+"La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
+"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
+"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
+"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
+"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
+"configuración necesaria."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
msgid "clean"
msgstr "clean"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:139
+#: apt-ftparchive.1.xml:140
msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
msgstr ""
+"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
+"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
+"necesarios."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:145
+#: apt-ftparchive.1.xml:146
msgid "The Generate Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "La configuración de «generate»"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:147
+#: apt-ftparchive.1.xml:148
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
@@ -2648,210 +2854,285 @@ msgid ""
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
msgstr ""
+"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
+"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
+"configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
+"&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
+"configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
+"analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
+"etiqueta."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:155
+#: apt-ftparchive.1.xml:156
msgid ""
"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
msgstr ""
+"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
+"describen a continuación."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:157
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:158
msgid "Dir Section"
-msgstr "Descripción"
+msgstr "Sección Dir"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:159
+#: apt-ftparchive.1.xml:160
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
"to produce a complete an absolute path."
msgstr ""
+"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
+"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
+"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
+"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:164
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:165
msgid "ArchiveDir"
-msgstr "Arquitectura"
+msgstr "Sección ArchiveDir"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:166
+#: apt-ftparchive.1.xml:167
msgid ""
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
"nodes."
msgstr ""
+"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
+"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
+"«dist»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:171
+#: apt-ftparchive.1.xml:172
msgid "OverrideDir"
-msgstr ""
+msgstr "Sección OverrideDir"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:173
+#: apt-ftparchive.1.xml:174
msgid "Specifies the location of the override files."
-msgstr ""
+msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:176
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:177
msgid "CacheDir"
-msgstr "check"
+msgstr "Sección CacheDir"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:178
+#: apt-ftparchive.1.xml:179
msgid "Specifies the location of the cache files"
-msgstr ""
+msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:181
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:182
msgid "FileListDir"
-msgstr "Ficheros"
+msgstr "Sección FileListDir"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:183
+#: apt-ftparchive.1.xml:184
msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
"literal> setting is used below."
msgstr ""
+"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
+"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:189
+#: apt-ftparchive.1.xml:190
msgid "Default Section"
-msgstr ""
+msgstr "Sección Default"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:191
+#: apt-ftparchive.1.xml:192
msgid ""
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
"override these defaults with a per-section setting."
msgstr ""
+"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
+"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
+"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:195
+#: apt-ftparchive.1.xml:196
msgid "Packages::Compress"
-msgstr ""
+msgstr "Packages::Compress"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:197
+#: apt-ftparchive.1.xml:198
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
"'. gzip'."
msgstr ""
+"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
+"de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
+"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
+"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
+"compresión es «. gzip»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:203
+#: apt-ftparchive.1.xml:204
msgid "Packages::Extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Packages::Extensions"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:205
+#: apt-ftparchive.1.xml:206
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
"defaults to '.deb'."
msgstr ""
+"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
+"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:209
+#: apt-ftparchive.1.xml:210
msgid "Sources::Compress"
-msgstr ""
+msgstr "Sources::Compress"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:211
+#: apt-ftparchive.1.xml:212
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
msgstr ""
+"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
+"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:215
+#: apt-ftparchive.1.xml:216
msgid "Sources::Extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Sources::Extensions"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:217
+#: apt-ftparchive.1.xml:218
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
"defaults to '.dsc'."
msgstr ""
+"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
+"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:221
+#: apt-ftparchive.1.xml:222
msgid "Contents::Compress"
-msgstr ""
+msgstr "Contents::Compress"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:223
+#: apt-ftparchive.1.xml:224
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
msgstr ""
+"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
+"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:227
-msgid "DeLinkLimit"
+#: apt-ftparchive.1.xml:228
+#, fuzzy
+#| msgid "Contents::Compress"
+msgid "Translation::Compress"
+msgstr "Contents::Compress"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:230
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+#| "controls the compression for the Contents files."
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Translation-en master file."
msgstr ""
+"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
+"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:234
+msgid "DeLinkLimit"
+msgstr "DeLinkLimit"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:229
+#: apt-ftparchive.1.xml:236
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
"Links</literal> setting."
msgstr ""
+"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
+"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
+"cada sección."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:234
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:241
msgid "FileMode"
-msgstr "Ficheros"
+msgstr "FileMode"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:236
+#: apt-ftparchive.1.xml:243
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""
+"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
+"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
+"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:248 apt-ftparchive.1.xml:394
+#, fuzzy
+#| msgid "Description"
+msgid "LongDescription"
+msgstr "Descripción"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:250 apt-ftparchive.1.xml:396
+msgid ""
+"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
+"out into a master Translation-en file."
+msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:243
+#: apt-ftparchive.1.xml:256
msgid "TreeDefault Section"
-msgstr ""
+msgstr "Sección TreeDefault"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:245
+#: apt-ftparchive.1.xml:258
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
msgstr ""
+"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
+"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
+"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:250
+#: apt-ftparchive.1.xml:263
msgid "MaxContentsChange"
-msgstr ""
+msgstr "MaxContentsChange"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:252
+#: apt-ftparchive.1.xml:265
msgid ""
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
"be rebuilt."
msgstr ""
+"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
+"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
+"que durante varios días todos se regenerarán."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:257
+#: apt-ftparchive.1.xml:270
msgid "ContentsAge"
-msgstr ""
+msgstr "ContentsAge"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:259
+#: apt-ftparchive.1.xml:272
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
@@ -2860,144 +3141,192 @@ msgid ""
"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
"anyhow. The default is 10, the units are in days."
msgstr ""
+"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
+"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
+"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
+"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
+"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
+"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
+"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
+"unidades usadas son días."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:268
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:281
msgid "Directory"
-msgstr "Run-Directory"
+msgstr "Directory"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:270
+#: apt-ftparchive.1.xml:283
msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""
+"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:274
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:287
msgid "SrcDirectory"
-msgstr "Run-Directory"
+msgstr "SrcDirectory"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:276
+#: apt-ftparchive.1.xml:289
msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""
+"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
+"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
+#: apt-ftparchive.1.xml:293 apt-ftparchive.1.xml:432
msgid "Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Packages"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:282
+#: apt-ftparchive.1.xml:295
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr ""
+"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:437
msgid "Sources"
-msgstr "Source-Symlinks"
+msgstr "Sources"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:288
+#: apt-ftparchive.1.xml:301
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+#| "source/Sources</filename>"
msgid ""
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
msgstr ""
+"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:292
-msgid "InternalPrefix"
+#: apt-ftparchive.1.xml:305
+#, fuzzy
+#| msgid "Operation"
+msgid "Translation"
+msgstr "Operación"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:307
+msgid ""
+"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
+"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:312
+msgid "InternalPrefix"
+msgstr "InternalPrefix"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:294
+#: apt-ftparchive.1.xml:314
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
"filename>"
msgstr ""
+"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
+"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
+"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
+#: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:443
msgid "Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Contents"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:301
+#: apt-ftparchive.1.xml:321
msgid ""
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
"command> will integrate those package files together automatically."
msgstr ""
+"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
+"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
+"«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
+"predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
+"esos ficheros de paquete juntos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:308
+#: apt-ftparchive.1.xml:328
msgid "Contents::Header"
-msgstr ""
+msgstr "Contents::Header"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:310
+#: apt-ftparchive.1.xml:330
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
-msgstr ""
+msgstr "Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:333 apt-ftparchive.1.xml:468
msgid "BinCacheDB"
-msgstr "check"
+msgstr "BinCacheDB"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:315
+#: apt-ftparchive.1.xml:335
msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
msgstr ""
+"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
+"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:319
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:339
msgid "FileList"
-msgstr "Ficheros"
+msgstr "FileList"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:321
+#: apt-ftparchive.1.xml:341
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory."
msgstr ""
+"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
+"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
+"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
+"como prefijo el directorio del archivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:326
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:346
msgid "SourceFileList"
-msgstr "source"
+msgstr "SourceFileList"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:328
+#: apt-ftparchive.1.xml:348
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
"when processing source indexes."
msgstr ""
+"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
+"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
+"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
+"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
+"índices de fuentes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:336
+#: apt-ftparchive.1.xml:356
msgid "Tree Section"
-msgstr ""
+msgstr "Sección Tree"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:338
+#: apt-ftparchive.1.xml:358
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
@@ -3005,122 +3334,154 @@ msgid ""
"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
"variable."
msgstr ""
+"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
+"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
+"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
+"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:343
+#: apt-ftparchive.1.xml:363
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
"setting such as <filename>dists/woody</filename>."
msgstr ""
+"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
+"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
+"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
+"valor como <filename>dists/woody</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:348
+#: apt-ftparchive.1.xml:368
msgid ""
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
"variables."
msgstr ""
+"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
+"pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
+"variables."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:354
-#, no-wrap
+#: apt-ftparchive.1.xml:374
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "for i in Sections do \n"
+#| " for j in Architectures do\n"
+#| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
msgid ""
"for i in Sections do \n"
" for j in Architectures do\n"
" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
" "
msgstr ""
+"for i in Secciones do \n"
+" for j in Arquitecturas do\n"
+" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:351
+#: apt-ftparchive.1.xml:371
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
+#| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
msgid ""
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
+"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:360
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:380
msgid "Sections"
-msgstr "Opciones"
+msgstr "Secciones"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:362
+#: apt-ftparchive.1.xml:382
msgid ""
"This is a space separated list of sections which appear under the "
"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
"free</literal>"
msgstr ""
+"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
+"distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:367
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:387
msgid "Architectures"
-msgstr "Arquitectura"
+msgstr "Arquitecturas"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:369
+#: apt-ftparchive.1.xml:389
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
"this tree has a source archive."
msgstr ""
+"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
+"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
+"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
+#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:448
msgid "BinOverride"
-msgstr ""
+msgstr "BinOverride"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:376
+#: apt-ftparchive.1.xml:402
msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
msgstr ""
+"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
+"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
+#: apt-ftparchive.1.xml:406 apt-ftparchive.1.xml:453
msgid "SrcOverride"
-msgstr ""
+msgstr "SrcOverride"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:382
+#: apt-ftparchive.1.xml:408
msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
msgstr ""
+"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
+"la sección."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
+#: apt-ftparchive.1.xml:412 apt-ftparchive.1.xml:458
msgid "ExtraOverride"
-msgstr ""
+msgstr "ExtraOverride"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
+#: apt-ftparchive.1.xml:414 apt-ftparchive.1.xml:460
msgid "Sets the binary extra override file."
-msgstr ""
+msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
+#: apt-ftparchive.1.xml:417 apt-ftparchive.1.xml:463
msgid "SrcExtraOverride"
-msgstr ""
+msgstr "SrcExtraOverride"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
+#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
msgid "Sets the source extra override file."
-msgstr ""
+msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:398
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:424
msgid "BinDirectory Section"
-msgstr "Run-Directory"
+msgstr "Sección BinDirectory"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:400
+#: apt-ftparchive.1.xml:426
msgid ""
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
@@ -3128,66 +3489,73 @@ msgid ""
"section with no substitution variables or <literal>Section</"
"literal><literal>Architecture</literal> settings."
msgstr ""
+"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
+"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
+"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
+"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
+"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:408
+#: apt-ftparchive.1.xml:434
msgid "Sets the Packages file output."
-msgstr ""
+msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:413
+#: apt-ftparchive.1.xml:439
msgid ""
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
"<literal>Sources</literal> is required."
msgstr ""
+"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
+"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:419
+#: apt-ftparchive.1.xml:445
msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:424
+#: apt-ftparchive.1.xml:450
msgid "Sets the binary override file."
-msgstr ""
+msgstr "Define el fichero binario alternativo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:429
+#: apt-ftparchive.1.xml:455
msgid "Sets the source override file."
-msgstr ""
+msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:444
+#: apt-ftparchive.1.xml:470
msgid "Sets the cache DB."
-msgstr ""
+msgstr "Define la base de datos de la caché."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:447
+#: apt-ftparchive.1.xml:473
msgid "PathPrefix"
-msgstr ""
+msgstr "PathPrefix"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:449
+#: apt-ftparchive.1.xml:475
msgid "Appends a path to all the output paths."
-msgstr ""
+msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:452
+#: apt-ftparchive.1.xml:478
msgid "FileList, SourceFileList"
-msgstr ""
+msgstr "FileList, SourceFileList"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:454
+#: apt-ftparchive.1.xml:480
msgid "Specifies the file list file."
-msgstr ""
+msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:461
+#: apt-ftparchive.1.xml:487
msgid "The Binary Override File"
-msgstr ""
+msgstr "El fichero binario alternativo"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:462
+#: apt-ftparchive.1.xml:488
msgid ""
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
@@ -3195,21 +3563,26 @@ msgid ""
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
"permutation field."
msgstr ""
+"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
+"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
+"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
+"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
+"de permutación del mantenedor."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:468
+#: apt-ftparchive.1.xml:494
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
-msgstr ""
+msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:470
+#: apt-ftparchive.1.xml:496
#, no-wrap
msgid "new"
-msgstr ""
+msgstr "nueva"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:467
+#: apt-ftparchive.1.xml:493
msgid ""
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
@@ -3218,66 +3591,78 @@ msgid ""
"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
"maintainer field."
msgstr ""
+"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
+"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
+"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
+"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
+"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:478
+#: apt-ftparchive.1.xml:504
msgid "The Source Override File"
-msgstr ""
+msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:480
+#: apt-ftparchive.1.xml:506
msgid ""
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
"package name, the second is the section to assign it."
msgstr ""
+"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
+"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
+"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:485
+#: apt-ftparchive.1.xml:511
msgid "The Extra Override File"
-msgstr ""
+msgstr "El fichero alternativo adicional"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:487
+#: apt-ftparchive.1.xml:513
msgid ""
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
"tag and the remainder of the line is the new value."
msgstr ""
+"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
+"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
+"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:496
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:522
msgid "<option>--md5</option>"
-msgstr "<option>-d</option>"
+msgstr "<option>--md5</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:498
+#: apt-ftparchive.1.xml:524
msgid ""
"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
msgstr ""
+"Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, "
+"cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los campos "
+"MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"FTPArchive::MD5</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:503
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:529
msgid "<option>--db</option>"
-msgstr "<option>-d</option>"
+msgstr "<option>--db</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:505
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:531
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
-"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
-"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+"Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
+"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:511
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:537
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
@@ -3285,39 +3670,36 @@ msgid ""
"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
-"los indicadores de progreso. Más q's producirán una salida más silenciosa, "
-"hasta un máximo de 2. Además es posible usar <option>-q=#</option> para "
-"ajustar el nivel de silenciosidad, ignorando el fichero de configuración. "
-"Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
+"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
+"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
+"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
+"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:517
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:543
msgid "<option>--delink</option>"
-msgstr "<option>-d</option>"
+msgstr "<option>--delink</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:519
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:545
msgid ""
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
msgstr ""
-"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes en vez de usarla "
-"tal y como está. Esta es la opción por omisión, para desactivarlo use "
-"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
-"Cache::Generate</literal>."
+"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
+"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
+"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
+"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:525
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:551
msgid "<option>--contents</option>"
-msgstr "<option>--recon</option>"
+msgstr "<option>--contents</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:527
+#: apt-ftparchive.1.xml:553
msgid ""
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
@@ -3325,47 +3707,81 @@ msgid ""
"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
msgstr ""
+"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
+"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
+"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
+"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
+"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
+"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
+"Contents</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:535
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:561
msgid "<option>--source-override</option>"
-msgstr "<option>--force-yes</option>"
+msgstr "<option>--source-override</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:537
+#: apt-ftparchive.1.xml:563
msgid ""
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
"literal>."
msgstr ""
+"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
+"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:541
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:567
msgid "<option>--readonly</option>"
-msgstr "<option>--recon</option>"
+msgstr "<option>--readonly</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:543
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:569
msgid ""
"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
-"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
-"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
+"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:573
+#, fuzzy
+#| msgid "<option>-a</option>"
+msgid "<option>--arch</option>"
+msgstr "<option>-a</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:574
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
+#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
+#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
+#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
+msgid ""
+"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
+"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
+"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
+"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
+msgstr ""
+"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
+"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
+"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
+"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:547
+#: apt-ftparchive.1.xml:580
#, fuzzy
+#| msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
-msgstr "<option>--all-versions</option>"
+msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:549
+#: apt-ftparchive.1.xml:582
msgid ""
-"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in it is cachedb. If "
+"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
@@ -3377,50 +3793,62 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:559
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:592
msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
-msgstr "<option>--all-versions</option>"
+msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:561
+#: apt-ftparchive.1.xml:594
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and "
+#| "should only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive "
+#| "generated with &apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</"
+#| "filename> files. Note that it is currently not possible to create these "
+#| "files with <command>apt-ftparchive</command>."
msgid ""
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
-"that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
-"ftparchive</command>."
+"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
+"in the generate command."
msgstr ""
+"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
+"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
+"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
+"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
+"actualmente no es posible crear esos ficheros con <command>apt-ftparchive</"
+"command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:573 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:469
+#: apt-ftparchive.1.xml:606 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:483
#: sources.list.5.xml:193
-#, fuzzy
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:579
+#: apt-ftparchive.1.xml:612
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:575
+#: apt-ftparchive.1.xml:608
msgid ""
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
+"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:589
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:622
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
+"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
+"valor 100 en caso de error."
#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
@@ -3429,20 +3857,19 @@ msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
"November 2008</date>"
msgstr ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
+"de Noviembre de 2008</date>"
#. type: <heading></heading>
#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
-#, fuzzy
msgid "apt-get"
-msgstr "apt"
+msgstr "apt-get"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml:30
-#, fuzzy
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr ""
-"utilidad de manejo de paquetes APT -- interfaz en\n"
-" línea de ordenes."
+"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-get.8.xml:36
@@ -3479,30 +3906,61 @@ msgid ""
"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
"</group> </arg> </group>"
msgstr ""
+"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
+"<option>-o= <replaceable>cadena-de-configuración</replaceable> </option> </"
+"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichero-de-configuración</replaceable> </"
+"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
+"choice='plain'> <replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </"
+"arg> <arg choice='plain'> <replaceable>expresión-del-número-de-la-versión-"
+"objetivo</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nombre-en-"
+"código-de-la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> <group "
+"choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
+"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
+"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group "
+"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</"
+"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-"
+"objetivo</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-en-"
+"código-de-la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </"
+"arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
+"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></"
+"arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
+"choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</replaceable> </arg> <arg "
+"choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </"
+"arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-en-código-de-la-versión-"
+"objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
+"choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
+"arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
+"<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
+"choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
+"arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
+"choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
+"group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:126
-#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
"&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
msgstr ""
-"<command>apt-get</command> es la herramienta en línea de órdenes usada para "
-"el manejo de paquetes, también es la herramienta usada por otras que "
-"dependen de la biblioteca APT. Hay varias interfaces disponibles, como "
-"dselect(8), aptitude, synaptic, gnome-apt and wajig."
+"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
+"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
+"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
+"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
+"&synaptic;, &gnome-apt; y &wajig;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
-#, fuzzy
msgid "update"
msgstr "update"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:136
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
@@ -3515,26 +3973,23 @@ msgid ""
"as the size of the package files cannot be known in advance."
msgstr ""
"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
-"respecto a sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de "
-"los lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
+"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
+"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
-"información acerca de nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre se "
-"debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
-"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Se debe tener en cuenta que "
-"el indicador de progreso será incorrecto, ya que el tamaño de los próximos "
-"ficheros con información sobre paquetes es desconocido hasta el momento de "
-"su descarga."
+"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
+"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
+"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
+"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
+"tamaño de los archivos de paquete."
#. type: <tag></tag>
#: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
-#, fuzzy
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:148
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
@@ -3550,23 +4005,21 @@ msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
-"instalados con una nueva versión disponible son descargados y actualizados, "
+"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
-"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no puedan "
-"ser actualizados sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
-"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizarse un "
-"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa "
-"cuales son las versiones disponibles de los paquetes."
+"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
+"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
+"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
+"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
+"hay nuevas versiones disponibles."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:160
-#, fuzzy
msgid "dselect-upgrade"
msgstr "dselect-upgrade"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:161
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
@@ -3575,22 +4028,20 @@ msgid ""
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
"new packages)."
msgstr ""
-"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto con el tradicional "
-"administrador de paquetes de Debian GNU/Linux, &dselect;. <literal>dselect-"
-"upgrade</literal> recoge los cambios hechos al campo de <literal>Status</"
-"literal> de los paquetes disponibles por &dselect;, y realiza las acciones "
+"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
+"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
+"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
+"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
#. type: <tag></tag>
#: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
-#, fuzzy
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:171
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
@@ -3603,24 +4054,22 @@ msgid ""
"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
msgstr ""
"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
-"<literal>upgrade</literal>, maneja inteligentemente los cambios de "
-"dependencias debidos a nuevas versiones de paquetes, <command>apt-get</"
-"command> tiene un sofisticado sistema de resolución de conflictos, si es "
+"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
+"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
+"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
"menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
-"contiene la lista de sitios de los cuales se descargan los ficheros. También "
-"puede consultar &apt-preferences; si quiere modificar este comportamiento "
-"para paquetes individuales."
+"contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
+"paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
+"comportamiento para paquetes individuales."
#. type: <tag></tag>
#: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
-#, fuzzy
msgid "install"
msgstr "install"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:185
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
@@ -3634,23 +4083,21 @@ msgid ""
"a package to install. These latter features may be used to override "
"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
msgstr ""
-"<literal>install</literal> instala los paquetes que siguen a la palabra "
-"install. Cada nombre de paquete no es el nombre completo del paquete junto "
-"con la versión de Debian, sino sólo el nombre del paquete (por ejemplo, en "
-"un sistema Debian GNU/Linux, el argumento sería libc6, no "
-"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Se obtendrán e instalarán todos los "
-"paquetes especificados para la instalación, así como los requeridos por "
-"estos. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se usa para "
-"localizar los paquetes. Si al nombre del paquete se le antepone un guión "
-"(sin ningún espacio), el paquete será desinstalado en vez de instalado. "
-"Similarmente el signo del la suma se puede usar para especificar que un "
-"paquete debe de ser instalado. Esta últimas características se pueden usar "
-"para modificar decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
-"de apt-get."
+"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
+"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
+"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
+"Linux, el argumento sería libc6, no <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). "
+"Se obtendrán e instalarán todos los paquetes necesarios por los paquetes "
+"especificados para la instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename> se usa para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al "
+"nombre del paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de "
+"instalar. De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar "
+"que un paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden "
+"usar para invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de "
+"conflictos de apt-get."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:203
-#, fuzzy
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals and the version of the package to "
@@ -3659,22 +4106,22 @@ msgid ""
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
"name (stable, testing, unstable)."
msgstr ""
-"Se puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
-"continuación del paquete un igual ('=') seguido de la versión deseada. "
-"Alternativamente se puede seleccionar una distribución especifica poniendo a "
-"continuación del nombre del paquete una barra ('/') seguido de la versión de "
-"la distribución o su nombre en el archivo de Debian (stable, testing, "
-"unstable)."
+"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
+"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
+"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
+"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
+"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
+"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
+"(stable, testing, unstable)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:210
-#, fuzzy
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
msgstr ""
"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
-"anterior de los paquetes y debe ser usada con cuidado."
+"anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:213
@@ -3687,20 +4134,25 @@ msgid ""
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""
+"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
+"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
+"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los paquetes "
+"instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los paquetes "
+"especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes que quiere "
+"actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y sus "
+"dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e instalarán."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:224
-#, fuzzy
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
msgstr ""
-"Finalmente, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
+"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
"paquetes individuales."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:228
-#, fuzzy
msgid ""
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
@@ -3710,24 +4162,22 @@ msgid ""
"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
"expression."
msgstr ""
-"Si ningún paquete coincide con la expresión que se ha dado y la expresión "
-"contiene un '.', '?' o un '*', entonces se asume que es una expresión "
-"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y es aplicada a todos los nombres "
-"de paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
+"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
+"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión regular "
+"de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
+"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
-"manera que 'lo.*' es válido para 'how-lo' y para 'lowest'. Si este no es el "
-"comportamiento deseado se debe anclar la expresión regular con un '^' o un "
-"'$', o bien crear una expresión regular más específica."
+"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
+"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un «$», "
+"o bien crear una expresión regular más específica."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:237
-#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "remove"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:238
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
@@ -3736,39 +4186,35 @@ msgid ""
"installed instead of removed."
msgstr ""
"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
-"literal> con la diferencia de que desinstala los paquetes en vez de "
-"instalarlos. Si un signo más precede al nombre del paquete (sin ningún "
-"espacio en blanco entre los dos), el paquete en cuestión será instalado en "
-"vez de eliminado."
+"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
+"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
+"configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
+"del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
+"cuestión será instalado en vez de eliminado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:245
msgid "purge"
-msgstr ""
+msgstr "purge"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:246
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
-"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
-"literal> con la diferencia de que desinstala los paquetes en vez de "
-"instalarlos. Si un signo más precede al nombre del paquete (sin ningún "
-"espacio en blanco entre los dos), el paquete en cuestión será instalado en "
-"vez de eliminado."
+"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
+"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
+"también cualquier fichero de configuración)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:250
-#, fuzzy
msgid "source"
msgstr "source"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:251
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
@@ -3778,17 +4224,13 @@ msgid ""
"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
msgstr ""
-"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue "
-"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir que "
-"paquete fuente cogerá. Entones descargará en el directorio actual la versión "
-"más reciente del paquete fuente. Los paquetes fuente se obtienen de sitios "
-"distintos a los binarios, estos sitios se especifican mediante líneas del "
-"tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-list;. Esto puede "
-"provocar que la versión que descargará del paquete fuente no coincida con la "
-"del paquete binario que tenga instalado o pueda instalar. Si se especifica "
-"el argumento --compile entonces el paquete se compilará usando dpkg-"
-"buildpackage para producir un .deb binario, si se especifica el argumento --"
-"download-only entonces el paquete fuente no se desempaquetará."
+"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
+"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
+"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
+"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
+"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
+"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
+"release</literal>, si es posible."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:259
@@ -3799,6 +4241,12 @@ msgid ""
"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
"none) source version than the one you have installed or could install."
msgstr ""
+"Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
+"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
+"list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
+"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
+"una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
+"instalada o de la que podría instalar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:266
@@ -3808,10 +4256,13 @@ msgid ""
"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
"not be unpacked."
msgstr ""
+"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
+"compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
+"si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
+"desempaquetará."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:271
-#, fuzzy
msgid ""
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
@@ -3819,62 +4270,54 @@ msgid ""
"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal> option."
msgstr ""
-"Una versión especifica de un paquete fuente puede requerirse poniendo un "
-"signo igual ('=') seguido de la versión a descargar después del nombre del "
-"paquete. Es un mecanismo similar al que se usa con los paquetes binarios. "
+"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
+"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
+"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:277
-#, fuzzy
msgid ""
"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
"balls."
msgstr ""
-"Dese cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, sólo "
-"existen en el directorio actual, es parecido a descargar los paquetes tar "
-"comprimidos con las fuentes."
+"Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
+"sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
+"tar comprimidos con las fuentes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:282
-#, fuzzy
msgid "build-dep"
msgstr "build-dep"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:283
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
msgstr ""
"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
-"fuente. Por el momento si hay varios paquetes que satisfacen la misma "
-"dependencia, apt-get elige uno aleatoriamente."
+"fuente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:287
-#, fuzzy
msgid "check"
msgstr "check"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:288
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
msgstr ""
-"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico. Actualiza la "
-"caché de paquetes (/var/cache/apt/pkgcache.bin), vuelve a crear un nuevo "
-"árbol de dependencias y busca dependencias imposibles de resolver."
+"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
+"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:293
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
@@ -3885,22 +4328,20 @@ msgid ""
"disk space."
msgstr ""
"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
-"los ficheros .deb descargados. Borra todo excepto el fichero de bloqueo de "
-"los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
+"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
+"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
-"usted no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
+"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:302
-#, fuzzy
msgid "autoclean"
msgstr "autoclean"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:303
-#, fuzzy
msgid ""
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
@@ -3912,72 +4353,76 @@ msgid ""
msgstr ""
"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
-"borrará aquellos paquetes que ya no pueden ser descargados, o son claramente "
-"inservibles. Esto permite mantener la caché durante largos periodos de "
-"tiempo sin que aumente su tamaño sin control. Si la opción de configuración "
-"<literal>APT::Clean-Installed</literal> está desactivada impedirá que se "
-"borren paquetes instalados."
+"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
+"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
+"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
+"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
+"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:312
-#, fuzzy
msgid "autoremove"
-msgstr "remove"
+msgstr "autoremove"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:313
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
"are no more needed."
msgstr ""
-"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
-"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
-"fuente. Por el momento si hay varios paquetes que satisfacen la misma "
-"dependencia, apt-get elige uno aleatoriamente."
+"<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
+"instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
+"paquete, pero que ya no son necesarios."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
-#, fuzzy
msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
-msgstr "<option>--installed</option>"
+msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:324
-#, fuzzy
msgid ""
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgstr ""
-"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
-"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
+"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:328
-#, fuzzy
msgid "<option>--download-only</option>"
msgstr "<option>--download-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:329
-#, fuzzy
msgid ""
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
msgstr ""
-"Sólo descarga los ficheros con los paquetes, no los desempaqueta ni los "
-"instala. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
+"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
+"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:333
-#, fuzzy
msgid "<option>--fix-broken</option>"
msgstr "<option>--fix-broken</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:334
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
+#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
+#| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
+#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
+#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
+#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
+#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
+#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
+#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
+#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
+#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
msgid ""
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
@@ -3991,34 +4436,31 @@ msgid ""
"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
-"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Esta opción "
-"usada conjuntamente con install/remove, puede omitir cualquier paquete para "
-"permitir a APT deducir una posible solución. Cualquier paquete especificado "
-"debe de corregir totalmente el problema. La opción es a veces necesaria "
-"cuando se ejecuta apt por primera vez. APT no permite que existan "
+"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
+"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete para "
+"permitir a APT deducir una posible solución. Cualquier paquete que se "
+"especifique debe corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
+"necesita cuando se ejecuta apt por primera vez, APT no permite que existan "
"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
-"intervención manual (usualmente ejecutar &dselect; o <command>dpkg --remove</"
-"command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el conflicto). El "
-"uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede producir un error en "
-"algunas situaciones. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Fix-Broken</"
-"literal>."
+"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
+"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
+"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
+"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:347
-#, fuzzy
msgid "<option>--ignore-missing</option>"
msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:348
-#, fuzzy
msgid "<option>--fix-missing</option>"
msgstr "<option>--fix-missing</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:349
-#, fuzzy
msgid ""
"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
@@ -4029,36 +4471,33 @@ msgid ""
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
msgstr ""
"No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
-"después de la descarga se encuentren dañados, estos paquetes se tratan como "
-"no modificables y se continúa con el resto. Usar esta opción junto con "
-"<option>-f</option> puede producir un error en algunas situaciones. Si un "
-"paquete se selecciona para su normal instalación (particularmente si se hace "
-"mediante la línea de órdenes) y no puede ser descargado, será tratado como "
-"no modificable. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
-"literal>."
+"después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
+"corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
+"opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
+"situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
+"(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
+"descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:359
-#, fuzzy
msgid "<option>--no-download</option>"
msgstr "<option>--no-download</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:360
-#, fuzzy
msgid ""
"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
msgstr ""
"Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
-"missing</option> es la mejor manera de forzar a APT a usar solo los .debs "
-"que ya se han descargado con anterioridad. Opción de Configuración: "
+"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
+"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Download</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:367
-#, fuzzy
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
@@ -4068,38 +4507,35 @@ msgid ""
"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
"<literal>quiet</literal>."
msgstr ""
-"Silencioso. Produce una salida adecuada para un registro, omitiendo los "
-"indicadores de progreso. Si se especifican más q's (hasta un máximo de 2) se "
-"conseguirá una salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</"
-"option> para seleccionar el nivel de silenciosidad, no teniendo en cuenta el "
-"fichero de configuración. Dese cuenta que un nivel silencioso de 2 implica "
-"<option>-y</option>, por lo tanto nunca se deberá usar -qq sin añadir un "
-"modificador para que no realice ninguna acción como -d, --print-uris o -s "
-"para evitar que APT realice algo que usted no espera. Opción de "
-"Configuración: <literal>quiet</literal>."
+"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
+"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
+"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
+"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
+"Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
+"por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que no "
+"realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT "
+"realice algo que usted no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:377
-#, fuzzy
msgid "<option>--simulate</option>"
msgstr "<option>--simulate</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:379
-#, fuzzy
msgid "<option>--dry-run</option>"
msgstr "<option>--dry-run</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:382
-#, fuzzy
msgid ""
"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Simulate</literal>."
msgstr ""
-"No realiza ninguna acción; simula lo que hubiese ocurrido, pero sin hacer "
-"cambios reales en el sistema. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
+"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
+"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
"Simulate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -4112,17 +4548,23 @@ msgid ""
"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
msgstr ""
+"Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
+"(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
+"User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
+"predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
+"Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
+"administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
+"avisos de <literal>apt-get</literal>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:392
-#, fuzzy
msgid ""
"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
"that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
-"La simulación muestra por pantalla una serie de líneas, cada una de las "
+"La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
"cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
"(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
"dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
@@ -4130,25 +4572,21 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:399
-#, fuzzy
msgid "<option>-y</option>"
msgstr "<option>-y</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:399
-#, fuzzy
msgid "<option>--yes</option>"
msgstr "<option>--yes</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:400
-#, fuzzy
msgid "<option>--assume-yes</option>"
msgstr "<option>--assume-yes</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:401
-#, fuzzy
msgid ""
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
@@ -4156,151 +4594,160 @@ msgid ""
"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
msgstr ""
-"Asume una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
+"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
-"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada si se produjese una "
-"situación no deseada, como cambiar un paquete puesto en hold (un paquete "
-"puesto en hold es un paquete que no debe de ser modificado) o desinstalar un "
-"paquete esencial. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
-"literal>."
+"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
+"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
+"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:408
-#, fuzzy
msgid "<option>-u</option>"
msgstr "<option>-u</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:408
-#, fuzzy
msgid "<option>--show-upgraded</option>"
msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:409
-#, fuzzy
msgid ""
"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
-"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de Configuración: "
+"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:414
-#, fuzzy
msgid "<option>-V</option>"
msgstr "<option>-V</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:414
-#, fuzzy
msgid "<option>--verbose-versions</option>"
msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:415
-#, fuzzy
msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
msgstr ""
-"Muestra la versión completa para los paquetes actualizados e instalados. "
+"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:419
-#, fuzzy
msgid "<option>-b</option>"
msgstr "<option>-b</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:419
-#, fuzzy
msgid "<option>--compile</option>"
msgstr "<option>--compile</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:420
-#, fuzzy
msgid "<option>--build</option>"
msgstr "<option>--build</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:421
-#, fuzzy
msgid ""
"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
msgstr ""
-"Descarga las fuentes y luego las compila. Opción de Configuración: "
+"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:425
-#, fuzzy
msgid "<option>--install-recommends</option>"
-msgstr "<option>--installed</option>"
+msgstr "<option>--install-recommends</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:426
msgid "Also install recommended packages."
-msgstr ""
+msgstr "También instala los paquetes recomendados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:430
msgid "Do not install recommended packages."
-msgstr ""
+msgstr "No instala los paquetes recomendados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:433
-#, fuzzy
msgid "<option>--ignore-hold</option>"
msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:434
-#, fuzzy
msgid ""
"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
-"No respeta los paquetes retenidos. Esto puede ser interesante junto con "
-"<literal>dist-upgrade</literal> para no tener en cuenta un gran número de "
-"paquetes en hold. Opción de Configuración: <literal>APT::Ignore-Hold</"
-"literal>."
+"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
+"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
+"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
+"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"Ignore-Hold</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:440
-#, fuzzy
msgid "<option>--no-upgrade</option>"
msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:441
-#, fuzzy
msgid ""
"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
-"No actualiza los paquetes. Cuando se usa juntamente con <literal>install</"
-"literal>, <literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes "
-"listados en la línea de órdenes si ya están previamente instalados. Opción "
-"de Configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
+"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
+"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:447
#, fuzzy
-msgid "<option>--force-yes</option>"
-msgstr "<option>--force-yes</option>"
+#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
+msgid "<option>--only-upgrade</option>"
+msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:448
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
+#| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
+#| "command line from being upgraded if they are already installed. "
+#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+msgid ""
+"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
+"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
+"command line from being upgraded if they are not already installed. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
+msgstr ""
+"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
+"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
+"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:454
+msgid "<option>--force-yes</option>"
+msgstr "<option>--force-yes</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:455
msgid ""
"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
@@ -4309,20 +4756,19 @@ msgid ""
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgstr ""
"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
-"peligrosa que hará que apt-get continúe incluso si va a realizar algo "
-"potencialmente peligros. No se debe usar excepto en situaciones muy "
-"especiales. ¡<literal>force-yes</literal> puede destruir su sistema! Opción "
-"de Configuración: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
+"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
+"situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
+"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:455
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:462
msgid "<option>--print-uris</option>"
msgstr "<option>--print-uris</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:456
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:463
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
@@ -4333,62 +4779,64 @@ msgid ""
"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>."
msgstr ""
-"Muestra las URIs de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
-"tiene la dirección de donde se obtendrá el paquete, el fichero de destino, "
-"su tamaño y la suma de control md5 esperada. Dese cuenta que el nombre de "
-"fichero no siempre coincide con el nombre de fichero en el sitio remoto. "
-"Esto también funciona con las ordenes <literal>source</literal> y "
+"Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
+"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
+"destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
+"de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
+"Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
-"literal>, no se incluyen ni la suma de control MD5 ni el tamaño, y es tarea "
-"del usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de "
-"Configuración: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
+"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
+"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:466
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:473
msgid "<option>--purge</option>"
msgstr "<option>--purge</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:467
+#: apt-get.8.xml:474
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
+#| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
+#| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
+#| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+#| "Purge</literal>."
msgid ""
"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
msgstr ""
-"Borra los archivos de configuración de todos los paquetes que sean "
-"desinstalados. Se mostrará un asterisco '*' a continuación de los paquetes "
-"que se encuentren en esta situación. Opción de Configuración: <literal>APT::"
-"Get::Purge</literal>."
+"Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se desinstale. "
+"Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que se vayan a "
+"purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
+"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:474
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:481
msgid "<option>--reinstall</option>"
msgstr "<option>--reinstall</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:475
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:482
msgid ""
"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
-"disponible del paquete. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
+"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
"ReInstall</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:479
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:486
msgid "<option>--list-cleanup</option>"
msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:480
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:487
msgid ""
"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
@@ -4397,29 +4845,26 @@ msgid ""
"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
"Cleanup</literal>."
msgstr ""
-"Esta opción está activada por omisión, si quiere desactivarla use <literal>--"
-"no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-get</command> "
-"administra automáticamente los contenidos de <filename>&statedir;/lists</"
-"filename> para asegurarse de que se borran los ficheros obsoletos. La única "
-"razón para desactivarla es un cambio frecuente en la lista de repositorios "
-"que usa apt-get. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
-"literal>."
+"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
+"use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
+"get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
+"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
+"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
+"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:489
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:496
msgid "<option>--target-release</option>"
msgstr "<option>--target-release</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:490
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:497
msgid "<option>--default-release</option>"
msgstr "<option>--default-release</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:491
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:498
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
@@ -4431,80 +4876,75 @@ msgid ""
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
"also the &apt-preferences; manual page."
msgstr ""
-"Esta opción permite tener un control sobre la versión de la distribución "
-"desde la cual se instalan los paquetes de manera sencilla, creando un pin de "
-"990 usando la cadena de caracteres proporcionada que hace referencia a la "
-"distribución. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t '2.1*'</option> "
-"o <option>-t unstable</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
-"Default-Release</literal>. Vea además la página del manual de &apt-"
-"preferences;."
+"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
+"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
+"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
+"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
+"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
+"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
+"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
+"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
+"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
+"también la página del manual de &apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:504
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:511
msgid "<option>--trivial-only</option>"
msgstr "<option>--trivial-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:506
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:513
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
-"Sólo realiza acciones consideradas triviales. Esta opción está relacionada "
-"con <option>--assume-yes</option>, donde <option>--assume-yes</option> "
-"responderá afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-only</"
-"option> responderá negativamente. Opción de configuración: <literal>APT::"
-"Get::Trivial-Only</literal>."
+"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
+"con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
+"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
+"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:512
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:519
msgid "<option>--no-remove</option>"
msgstr "<option>--no-remove</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:513
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:520
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
-"Si algún paquete va a ser desinstalado apt-get termina inmediatamente. "
-"Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
+"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
+"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:518
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:525
msgid "<option>--auto-remove</option>"
-msgstr "<option>--no-remove</option>"
+msgstr "<option>--auto-remove</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:519
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:526
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
-"No actualiza los paquetes. Cuando se usa juntamente con <literal>install</"
-"literal>, <literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes "
-"listados en la línea de órdenes si ya están previamente instalados. Opción "
-"de Configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
+"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
+"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
+"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:525
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:532
msgid "<option>--only-source</option>"
msgstr "<option>--only-source</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:526
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:533
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
@@ -4514,53 +4954,48 @@ msgid ""
"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
"Source</literal>."
msgstr ""
-"Sólo tiene sentido para la orden <literal>source</literal>. Indica que los "
-"nombres de paquetes fuente dados no deben ser tratados a través de la tabla "
-"de binarios. Esto significa que si se especifica esta opción, la orden "
-"<literal>source</literal> sólo aceptará como argumentos nombres de paquetes "
-"fuente, en vez de aceptar nombres de paquetes binarios y luego buscar el "
-"nombre del paquete fuente correspondiente. Opción de Configuración: "
-"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
+"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
+"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
+"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
+"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
+"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
+"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
+"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
+"literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:543
msgid "<option>--diff-only</option>"
msgstr "<option>--diff-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:543
msgid "<option>--dsc-only</option>"
-msgstr "<option>--diff-only</option>"
+msgstr "<option>--dsc-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:543
msgid "<option>--tar-only</option>"
msgstr "<option>--tar-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:537
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:544
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
msgstr ""
-"Descarga sólo el fichero diff o tar del archivo fuente. Opciones de "
-"Configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal> y <literal>APT::Get::"
-"Tar-Only</literal>"
+"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
+"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
+"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:542
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:549
msgid "<option>--arch-only</option>"
msgstr "<option>--arch-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:543
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:550
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
@@ -4569,102 +5004,95 @@ msgstr ""
"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:547
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:554
msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
-msgstr "<option>--all-names</option>"
+msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:548
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:555
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
-"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
-"disponible del paquete. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
-"ReInstall</literal>."
+"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
+"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
+"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt-get.8.xml:561
+#: apt-get.8.xml:568
msgid ""
"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
"&file-statelists;"
msgstr ""
+"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
+"&file-statelists;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:570
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:577
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
"preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
-"&apt-config;, la guía de usuario de APT en &docdir;, &apt-preferences;, el "
-"Cómo de APT."
+"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
+"preferences;, el Cómo de APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:576
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:583
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
+"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
+"100 en caso de error."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:579
+#: apt-get.8.xml:586
msgid "ORIGINAL AUTHORS"
-msgstr ""
+msgstr "AUTORES ORIGINALES"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:580
+#: apt-get.8.xml:587
msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
-msgstr ""
+msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:583
+#: apt-get.8.xml:590
msgid "CURRENT AUTHORS"
-msgstr ""
+msgstr "AUTORES ACTUALES"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:585
+#: apt-get.8.xml:592
msgid "&apt-author.team;"
-msgstr ""
+msgstr "&apt-author.team;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
-#, fuzzy
msgid "apt-key"
-msgstr "apt"
+msgstr "apt-key"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml:22
-#, fuzzy
msgid "APT key management utility"
-msgstr "utilidad APT para administración del CDROM"
+msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-key.8.xml:28
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
+#| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
+#| "option></arg>"
msgid ""
"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
"arg>"
msgstr ""
-"<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
-"<command>apt-cdrom</command>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom "
-"punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
-"configuración</replaceable></option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
-"replaceable></option></arg>"
+"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>orden</replaceable>/</arg> <arg "
+"rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentos</replaceable></option></arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:37
@@ -4673,17 +5101,19 @@ msgid ""
"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
"keys will be considered trusted."
msgstr ""
+"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
+"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
+"claves se consideran de confianza."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:43
msgid "Commands"
-msgstr ""
+msgstr "Órdenes"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:45
-#, fuzzy
msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
-msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
+msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:49
@@ -4692,65 +5122,67 @@ msgid ""
"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
msgstr ""
+"Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
+"clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
+"por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
+"<literal>-</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:57
-#, fuzzy
msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
-msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
+msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:61
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
-msgstr ""
+msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:68
-#, fuzzy
msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
-msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
+msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:72
-#, fuzzy
msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
-msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
+msgstr ""
+"Devuelve la clave identificada por el <replaceable>identificador-de-la-"
+"clave</replaceable> por la salida estándar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:79
msgid "exportall"
-msgstr ""
+msgstr "exportall"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:83
msgid "Output all trusted keys to standard output."
-msgstr ""
+msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:90
msgid "list"
-msgstr ""
+msgstr "list"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:94
msgid "List trusted keys."
-msgstr ""
+msgstr "Lista las claves de confianza."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:101
msgid "finger"
-msgstr ""
+msgstr "finger"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:105
msgid "List fingerprints of trusted keys."
-msgstr ""
+msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:112
-#, fuzzy
msgid "adv"
-msgstr "add"
+msgstr "adv"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:116
@@ -4758,6 +5190,8 @@ msgid ""
"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
"public key."
msgstr ""
+"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
+"«adv --recv-key»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:128
@@ -4765,6 +5199,8 @@ msgid ""
"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
msgstr ""
+"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
+"Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no son válidas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:140
@@ -4776,8 +5212,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:142
#, fuzzy
+#| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
-msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
+msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:143
@@ -4797,41 +5234,40 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:158
-#, fuzzy
msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
-msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:159
msgid "Local trust database of archive keys."
-msgstr ""
+msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:162
msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:163
msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
-msgstr ""
+msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:166
msgid ""
"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
msgstr ""
+"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:167
msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
-msgstr ""
+msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:176
-#, fuzzy
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
-msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
@@ -4840,16 +5276,18 @@ msgid ""
"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
"August 2009</date>"
msgstr ""
+"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 de "
+"Agosto de 2009</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
msgid "apt-mark"
-msgstr ""
+msgstr "apt-mark"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml:30
msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
-msgstr ""
+msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-mark.8.xml:36
@@ -4861,6 +5299,12 @@ msgid ""
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
msgstr ""
+" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
+"f=<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></option></arg> <group choice="
+"\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
+"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg> </"
+"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:53
@@ -4868,6 +5312,8 @@ msgid ""
"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
"being automatically installed."
msgstr ""
+"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
+"o no."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:57
@@ -4878,11 +5324,17 @@ msgid ""
"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
msgstr ""
+"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
+"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
+"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
+"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
+"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
+"eliminará."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:65
msgid "markauto"
-msgstr ""
+msgstr "markauto"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:66
@@ -4891,11 +5343,14 @@ msgid ""
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
+"<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
+"automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
+"paquete instalado manualmente dependa de este paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:73
msgid "unmarkauto"
-msgstr ""
+msgstr "unmarkauto"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:74
@@ -4904,11 +5359,14 @@ msgid ""
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
+"<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
+"manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
+"ningún otro depende de él."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:81
msgid "showauto"
-msgstr ""
+msgstr "showauto"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:82
@@ -4916,12 +5374,16 @@ msgid ""
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
"installed packages with each package on a new line."
msgstr ""
+"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
+"instalados automáticamente, un paquete por línea."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:93
msgid ""
"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
msgstr ""
+"<option>-f=<filename><replaceable>NOMBRE-DE-FICHERO</replaceable></"
+"filename></option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:94
@@ -4929,6 +5391,8 @@ msgid ""
"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
"option>"
msgstr ""
+"<option>--file=<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></"
+"filename></option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:97
@@ -4938,46 +5402,46 @@ msgid ""
"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
+"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde "
+"<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></filename> en lugar "
+"de la ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> "
+"en el directorio definido en la opción de configuración: <literal>Dir::"
+"State</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:103
-#, fuzzy
msgid "<option>-h</option>"
-msgstr "<option>-d</option>"
+msgstr "<option>-h</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:104
-#, fuzzy
msgid "<option>--help</option>"
-msgstr "<option>-p</option>"
+msgstr "<option>--help</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:105
msgid "Show a short usage summary."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra un breve resumen de uso."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:111
-#, fuzzy
msgid "<option>-v</option>"
-msgstr "<option>-d</option>"
+msgstr "<option>-v</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:112
-#, fuzzy
msgid "<option>--version</option>"
-msgstr "<option>--all-versions</option>"
+msgstr "<option>--version</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:113
msgid "Show the program version."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra la versión del programa."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:124
-#, fuzzy
msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
-msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
+msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:125
@@ -4986,33 +5450,33 @@ msgid ""
"State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
"file."
msgstr ""
+"Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de "
+"configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero "
+"<filename>extended_states</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:134
-#, fuzzy
msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
-msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:138
-#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
+"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
+"100 en caso de error."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
-#, fuzzy
msgid "apt-secure"
-msgstr "apt-cache"
+msgstr "apt-secure"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-secure.8.xml:37
msgid "Archive authentication support for APT"
-msgstr ""
+msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:42
@@ -5022,6 +5486,10 @@ msgid ""
"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
"the Release file signing key."
msgstr ""
+"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
+"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
+"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
+"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:50
@@ -5032,6 +5500,11 @@ msgid ""
"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
"sources to be verified before downloading packages from them."
msgstr ""
+"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
+"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
+"provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
+"de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
+"verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:59
@@ -5039,11 +5512,13 @@ msgid ""
"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
"authentication feature."
msgstr ""
+"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
+"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:64
msgid "Trusted archives"
-msgstr ""
+msgstr "Archivos de confianza"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:67
@@ -5055,6 +5530,12 @@ msgid ""
"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
"archive integrity is correct."
msgstr ""
+"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
+"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
+"cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
+"confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
+"mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
+"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:75
@@ -5064,6 +5545,10 @@ msgid ""
"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
"packages respectively)."
msgstr ""
+"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
+"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
+"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
+"devscripts respectivamente)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:82
@@ -5075,6 +5560,13 @@ msgid ""
"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
"procedures to ensure the identity of the key holder."
msgstr ""
+"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
+"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
+"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
+"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
+"debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
+"siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
+"del propietario de la clave."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:92
@@ -5086,6 +5578,13 @@ msgid ""
"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
msgstr ""
+"Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
+"elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
+"coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
+"ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
+"el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
+"se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
+"registro de claves de Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:102
@@ -5096,6 +5595,11 @@ msgid ""
"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
"file are checked."
msgstr ""
+"Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
+"extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
+"paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
+"resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
+"MD5 y la firma del fichero «Release»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:109
@@ -5103,6 +5607,8 @@ msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
msgstr ""
+"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
+"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:114
@@ -5113,6 +5619,12 @@ msgid ""
"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
"(through arp or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
+"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</literal>. "
+"Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede introducirse en "
+"el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas con contenido "
+"malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, etc) o "
+"para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de "
+"envenenamiento de arp o de DNS)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:122
@@ -5122,6 +5634,10 @@ msgid ""
"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
"host."
msgstr ""
+"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
+"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
+"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
+"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:129
@@ -5131,12 +5647,15 @@ msgid ""
"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
"package signature."
msgstr ""
+"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
+"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
+"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
+"una firma por paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:135
-#, fuzzy
msgid "User configuration"
-msgstr "especificación de la URI"
+msgstr "Configuración de usuario"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:137
@@ -5146,6 +5665,11 @@ msgid ""
"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
"keys used in the Debian package repositories."
msgstr ""
+"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
+"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
+"instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
+"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
+"paquetes de Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:144
@@ -5156,11 +5680,16 @@ msgid ""
"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
"filename> files from the archives you have configured."
msgstr ""
+"Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
+"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
+"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
+"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
+"<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:153
msgid "Archive configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración del archivo"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:155
@@ -5168,6 +5697,8 @@ msgid ""
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
"maintenance you have to:"
msgstr ""
+"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
+"que:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:160
@@ -5176,6 +5707,9 @@ msgid ""
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
+"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
+"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
+"utils)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:165
@@ -5183,6 +5717,8 @@ msgid ""
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
"o Release.gpg Release</command>."
msgstr ""
+"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
+"Release.gpg Release</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:168
@@ -5191,6 +5727,9 @@ msgid ""
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"archive."
msgstr ""
+"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
+"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
+"del archivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:175
@@ -5199,6 +5738,9 @@ msgid ""
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
"outlined."
msgstr ""
+"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
+"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
+"explicados anteriormente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:183
@@ -5206,6 +5748,8 @@ msgid ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
msgstr ""
+"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
+"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:187
@@ -5217,11 +5761,17 @@ msgid ""
"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
+"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
+"\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad de "
+"Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
+"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
+"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:200
msgid "Manpage Authors"
-msgstr ""
+msgstr "Autores de la página del manual"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:202
@@ -5229,35 +5779,31 @@ msgid ""
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
msgstr ""
+"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
+"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
msgid "apt-sortpkgs"
-msgstr ""
+msgstr "apt-sortpkgs"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-sortpkgs.1.xml:30
msgid "Utility to sort package index files"
-msgstr ""
+msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-sortpkgs.1.xml:36
-#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
msgstr ""
-"<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
-"<command>apt-cdrom</command>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom "
-"punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
-"configuración</replaceable></option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
-"replaceable></option></arg>"
+"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
+"<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
+"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</replaceable></arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:45
@@ -5267,64 +5813,75 @@ msgid ""
"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
"internal sorting rules."
msgstr ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
+"(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por nombre "
+"de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a "
+"las reglas de ordenación internas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:51
msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
msgstr ""
+"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
+"fichero ubicable."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-sortpkgs.1.xml:58
-#, fuzzy
msgid "<option>--source</option>"
-msgstr "<option>--only-source</option>"
+msgstr "<option>--source</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:60
-#, fuzzy
msgid ""
"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""
-"Descarga las fuentes y luego las compila. Opción de Configuración: "
-"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
+"Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"SortPkgs::Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:74
-#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
+"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
+"valor 100 en caso de error."
#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt.conf.5.xml:13
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
+#| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
+#| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
+#| "email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>"
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
msgstr ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
+"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentación inicial de "
+"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
+"&apt-product; <date>18 de Septiembre de 2009</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
-#, fuzzy
msgid "apt.conf"
-msgstr "apt-cdrom"
+msgstr "apt.conf"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
msgid "5"
-msgstr ""
+msgstr "5"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.conf.5.xml:36
-#, fuzzy
msgid "Configuration file for APT"
-msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"
+msgstr "Fichero de configuración de APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:40
@@ -5360,12 +5917,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:54
-#, fuzzy
msgid ""
"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
msgstr ""
-"Fichero de configuración de APT. Opción de Configuración: <literal>Dir::Etc::"
-"Main</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:56
@@ -5381,7 +5935,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:61
-#, fuzzy
msgid ""
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
"functional groups. Option specification is given with a double colon "
@@ -5390,10 +5943,10 @@ msgid ""
"their parent groups."
msgstr ""
"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
-"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones especificadas son "
-"dadas con dobles dos puntos, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
-"literal> es un opción de la función GET del conjunto de herramientas APT. "
-"Las opciones no son heredadas de sus grupos padres."
+"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
+"dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
+"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
+"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:67
@@ -5410,10 +5963,22 @@ msgid ""
"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
"opened with curly braces, like:"
msgstr ""
+"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
+"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que comienzan "
+"con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), así como "
+"todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</literal>, "
+"igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
+"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final "
+"y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay "
+"posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El "
+"comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un "
+"valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería "
+"incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito "
+"se puede abrir con llaves, como:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:81
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"APT {\n"
" Get {\n"
@@ -5422,8 +5987,6 @@ msgid ""
" };\n"
"};\n"
msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-" \n"
"APT {\n"
" Get {\n"
" Assume-Yes \"true\";\n"
@@ -5433,30 +5996,24 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:89
-#, fuzzy
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
msgstr ""
-"</programlisting></informalexample> con nuevas líneas en cada lugar para "
-"hacerlo más legible. Las listas pueden crearse abriendo un nuevo ámbito e "
-"incluyendo una única palabra acotada entre comillas seguido de un punto y "
-"coma. Pueden ser incluidas múltiples entradas, cada una separada por un "
-"punto y coma. <informalexample>"
+"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
+"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
+"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada "
+"una separada por un punto y coma."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:94
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
-msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-" \n"
-"DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
+msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:97
-#, fuzzy
msgid ""
"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
@@ -5471,6 +6028,9 @@ msgid ""
"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
+"Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de "
+"minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado "
+"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:104
@@ -5481,10 +6041,14 @@ msgid ""
"list. If you specify a name you can override the option as every other "
"option by reassigning a new value to the option."
msgstr ""
+"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define "
+"una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-"
+"Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá "
+"una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la "
+"opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:109
-#, fuzzy
msgid ""
"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
@@ -5494,11 +6058,14 @@ msgid ""
"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
"lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
-"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> y "
-"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero "
-"dado, a menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, "
-"entonces se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa "
-"para suprimir la lista de nombres."
+"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
+"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
+"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
+"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso "
+"se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
+"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
+"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también "
+"necesitan acabar con punto y coma)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:117
@@ -5509,10 +6076,14 @@ msgid ""
"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
"overridden, only cleared."
msgstr ""
+"La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito "
+"completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito "
+"a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas "
+"anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo "
+"valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:122
-#, fuzzy
msgid ""
"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
@@ -5521,12 +6092,13 @@ msgid ""
"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
msgstr ""
-"Todas las utilidades APT permiten la opción -o como una directriz arbitraria "
-"de configuración que es especificada en la línea de órdenes. La sintaxis es "
-"un nombre de opción completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> por "
-"ejemplo) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la opción. Las "
-"listas también pueden ser añadidas incluyendo :: al final del nombre de la "
-"lista."
+"Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz "
+"arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La "
+"sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
+"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
+"opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al "
+"final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la "
+"sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:129
@@ -5544,45 +6116,54 @@ msgid ""
"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
"them."
msgstr ""
+"Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir "
+"un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación "
+"con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma "
+"implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará "
+"un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre "
+"de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
+"nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que "
+"escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, "
+"con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se "
+"usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las "
+"próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si "
+"encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras "
+"APT no se queja explícitamente de ellos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:141
-#, fuzzy
msgid "The APT Group"
msgstr "El grupo APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:142
-#, fuzzy
msgid ""
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
"options for all of the tools."
msgstr ""
-"Este grupo de opciones controlan la conducta general de APT así como el "
-"mantenimiento de las opciones para todas las utilidades."
+"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
+"mantiene las opciones para todas las herramientas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:146
-#, fuzzy
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:147
-#, fuzzy
msgid ""
"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
"compiled for."
msgstr ""
-"Arquitectura del sistema; ajusta la arquitectura a usar cuando se obtengan "
-"los ficheros y se analicen las listas de paquetes. El valor por defecto es "
-"la arquitectura para la que ha sido compilado apt."
+"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
+"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
+"arquitectura para la que apt se compiló."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:152
msgid "Default-Release"
-msgstr ""
+msgstr "Default-Release"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:153
@@ -5592,52 +6173,82 @@ msgid ""
"'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
"preferences;."
msgstr ""
+"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
+"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
+"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», «testing», "
+"«unstable», «lenny», «squeeze», «4.0», «5.0*». Vea también &apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:157
-#, fuzzy
msgid "Ignore-Hold"
msgstr "Ignore-Hold"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:158
-#, fuzzy
msgid ""
"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
msgstr ""
-"Ignorar paquetes retenidos: Esta opción global causa que el solucionador de "
-"problemas ignore paquetes retenidos cuando tome decisiones."
+"Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de "
+"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:162
-#, fuzzy
msgid "Clean-Installed"
msgstr "Clean-Installed"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:163
-#, fuzzy
msgid ""
"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
msgstr ""
-"Activo por defecto. Cuando se activa la función de auto-limpieza, ésta "
-"eliminará cualquier paquete de la caché que ya no pueda descargarse. Si se "
+"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», ésta "
+"eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. Si se "
"desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
-"excluidos de la limpieza - nótese que APT no provee ningún medio directo "
-"para reinstalarlos."
+"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
+"mecanismo directo para reinstalarlos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:169
-#, fuzzy
msgid "Immediate-Configure"
msgstr "Immediate-Configure"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:170
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
+#| "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
+#| "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
+#| "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
+#| "package: Between the unpacking of the important package A and his "
+#| "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
+#| "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
+#| "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
+#| "which results in a system state in which package A is unpacked but "
+#| "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
+#| "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
+#| "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
+#| "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
+#| "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
+#| "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
+#| "perform immediate configuration, error out and refers to this option so "
+#| "the user can deactivate the immediate configuration temporary to be able "
+#| "to perform an install/upgrade again. Note the use of the word \"theory\" "
+#| "here as this problem was only encountered by now in real world a few "
+#| "times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
+#| "dependencies of the package in question or by a system in an already "
+#| "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
+#| "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
+#| "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
+#| "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
+#| "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
+#| "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
+#| "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
+#| "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
msgid ""
"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
@@ -5668,16 +6279,45 @@ msgid ""
"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
"improving or correcting the upgrade process."
msgstr ""
+"Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales "
+"e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. "
+"Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. "
+"Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del "
+"mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete "
+"importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y "
+"configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero "
+"que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del "
+"mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en "
+"el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza "
+"el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con "
+"A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a "
+"todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, "
+"por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de "
+"configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, "
+"en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de "
+"llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta "
+"opción para que así el usuario puede desactivar la configuración inmediata "
+"temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o "
+"actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta "
+"situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no "
+"estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o "
+"en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta "
+"opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema "
+"que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una "
+"operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción "
+"desactivada debería intentar un <literal>install</literal> explícito con el "
+"paquete que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de "
+"informar del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a "
+"informes de fallo para que así puedan mejorar o corregir el proceso de "
+"actualización."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:192
-#, fuzzy
msgid "Force-LoopBreak"
msgstr "Force-LoopBreak"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:193
-#, fuzzy
msgid ""
"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
@@ -5686,101 +6326,89 @@ msgid ""
"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
"those packages depend on."
msgstr ""
-"Nunca habilite esta opción a menos que usted -realmente- conozca lo que está "
+"Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está "
"haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
-"romper conflictos o bucles conflictos/pre-dependencias entre dos paquetes "
+"eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes "
"esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
-"Esta opción trabajará si el paquete esencial no es tar, gzip, libc, dpkg, "
-"bash o cualquier otro del que dependan estos paquetes."
+"Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni "
+"libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:201
-#, fuzzy
msgid "Cache-Limit"
msgstr "Cache-Limit"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:202
-#, fuzzy
msgid ""
"APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
"information. This sets the size of that cache (in bytes)."
msgstr ""
"APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para almacenar "
-"la información disponible. Esto fija el tamaño de esa caché."
+"la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché (en bytes)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:206
-#, fuzzy
msgid "Build-Essential"
msgstr "Build-Essential"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:207
-#, fuzzy
msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
msgstr ""
-"Define que paquete(s) son considerados dependencias de construcción "
-"esenciales."
+"Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:210
-#, fuzzy
msgid "Get"
msgstr "Get"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:211
-#, fuzzy
msgid ""
"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
"for more information about the options here."
msgstr ""
-"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, mire su "
+"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la "
"documentación para más información sobre esta opción."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:215
-#, fuzzy
msgid "Cache"
-msgstr "check"
+msgstr "Cache"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:216
-#, fuzzy
msgid ""
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
-"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, mire su "
-"documentación para más información sobre esta opción."
+"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte "
+"la documentación para más información sobre esta opción."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:220
-#, fuzzy
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:221
-#, fuzzy
msgid ""
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
-"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, mire la "
-"documentación para más información sobre esta opción."
+"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte "
+"la documentación para más información sobre esta opción."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:227
-#, fuzzy
msgid "The Acquire Group"
msgstr "El grupo Acquire"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:232
msgid "PDiffs"
-msgstr ""
+msgstr "PDiffs"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:233
@@ -5788,6 +6416,9 @@ msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
msgstr ""
+"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros "
+"«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma "
+"predeterminada"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:236
@@ -5802,13 +6433,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:245
-#, fuzzy
msgid "Queue-Mode"
msgstr "Queue-Mode"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:246
-#, fuzzy
msgid ""
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
@@ -5816,53 +6445,48 @@ msgid ""
"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
"connection per URI type will be opened."
msgstr ""
-"Modo de cola; <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
-"literal> o <literal>access</literal> que determina como paralelizar las "
-"conexiones salientes de APT. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
-"una conexión por puesto de destino, <literal>access</literal> significa que "
-"será abierta una conexión por cada tipo de URI."
+"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
+"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
+"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
+"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
+"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:253
-#, fuzzy
msgid "Retries"
msgstr "Retries"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:254
-#, fuzzy
msgid ""
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
"files the given number of times."
msgstr ""
-"Número de reintentos. Si es distinto de cero APT volverá a intentar obtener "
-"los ficheros fallidos el número de veces dado."
+"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
+"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:258
-#, fuzzy
msgid "Source-Symlinks"
msgstr "Source-Symlinks"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:259
-#, fuzzy
msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
msgstr ""
-"Usar enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es true los archivos "
-"fuente se enlazarán a ser posible, en vez de copiarse. Por omisión es true."
+"Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos "
+"fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de "
+"forma predeterminada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
-#, fuzzy
msgid "http"
msgstr "http"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:264
-#, fuzzy
msgid ""
"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
@@ -5871,16 +6495,16 @@ msgid ""
"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
msgstr ""
-"HTTP URIs; http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el "
-"formato general <literal>http://[[usuario][:clave]@]puesto[:puerto]/</"
-"literal>. También se puede especificar un proxy por cada puesto usando la "
-"forma <literal>http::Proxy::&lt;puesto&gt;</literal> con la palabra especial "
-"<literal>DIRECT</literal> queriendo decir que no se use proxy. La variable "
-"de entorno <envar>http_proxy</envar> modifica todas las preferencias."
+"HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato "
+"estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
+"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
+"forma <literal>http::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra "
+"especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. "
+"La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
+"definir ninguna de las opciones anteriores."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:272
-#, fuzzy
msgid ""
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
@@ -5893,31 +6517,30 @@ msgid ""
"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
msgstr ""
"Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
-"configuración. <literal>No-Cache</literal> dice al proxy que no use su caché "
-"bajo ninguna circunstancia, <literal>Max-Age</literal> sólo se envía para "
-"los ficheros de índice y le pide a la caché que refresque su copia si es más "
-"antigua que un determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros "
-"de índices diariamente, debido a esto el valor predeterminado es 1 día. "
-"<literal>No-Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar "
-"la petición, sólo está habilitada para los ficheros de archivo. Puede ser "
-"útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros .deb muy grandes. "
-"Nota: Squid 2.0.2 no soporta ninguna de estas opciones."
+"configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice "
+"al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, "
+"<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le "
+"pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un "
+"determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices "
+"diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-"
+"Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, "
+"sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede "
+"ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy "
+"grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
-#, fuzzy
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method, this applies to all things including connection timeout and data "
"timeout."
msgstr ""
-"La opción <literal>timeout</literal> establece el tiempo máximo de espera "
-"del método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
+"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado "
+"por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
"realizar la conexión y para recibir datos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:285
-#, fuzzy
msgid ""
"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
@@ -5927,13 +6550,13 @@ msgid ""
"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
"are in violation of RFC 2068."
msgstr ""
-"Se proporciona una opción para controlar la profundidad de la tubería en "
-"casos en que el servidor no cumpla con RFC o tenga fallos (como pasa con "
+"Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos en "
+"que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa con "
"Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un "
-"valor entre 0 y 5 indicando cuantas peticiones sin resolver puede envíar "
-"APT. DEBE especificarse si el puesto remoto no demora apropiadamente las "
-"conexiones TCP - de otro modo los datos se corromperán. Los puesto que "
-"necesiten esto violan el RFC 2068."
+"valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede enviar "
+"APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa apropiadamente las "
+"conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. Las máquinas que "
+"necesitan esto violan la RFC 2068."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:293
@@ -5944,6 +6567,11 @@ msgid ""
"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
"multiple servers at the same time.)"
msgstr ""
+"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
+"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
+"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo "
+"posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva "
+"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:298
@@ -5952,12 +6580,14 @@ msgid ""
"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
"clients only if the client uses a known identifier."
msgstr ""
+"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
+"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
+"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:304
-#, fuzzy
msgid "https"
-msgstr "http"
+msgstr "https"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:305
@@ -5968,6 +6598,11 @@ msgid ""
"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
"not supported yet."
msgstr ""
+"HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», «Dl-"
+"Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</literal> "
+"y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de <literal>http</"
+"literal> si no están explícitamente definidas para https. La opción "
+"<literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:311
@@ -5989,16 +6624,30 @@ msgid ""
"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
"option."
msgstr ""
+"La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que "
+"contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal>&lt;"
+"host&gt;::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
+"opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el "
+"certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal>&lt;"
+"host&gt;::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
+"opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del "
+"servidor. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> corresponde a la "
+"opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar "
+"para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> "
+"corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué "
+"clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::"
+"SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. "
+"<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede "
+"ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
+"corresponde a la opción por máquina."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
-#, fuzzy
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:330
-#, fuzzy
msgid ""
"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
@@ -6015,22 +6664,24 @@ msgid ""
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
"respective URI component."
msgstr ""
-"FTP URIs; ftp::Proxy es el servidor proxy a usar de forma predeterminada. Se "
-"encuentra en el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:clave]@]puesto[:"
-"puerto]/</literal> y se modifica mediante la variable de entorno "
-"<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar un proxy ftp es necesario establecer el "
-"script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
-"Esta entrada especifica órdenes que se mandan al servidor proxy para decirle "
-"a donde debe conectarse. Consulte &configureindex; para ver un ejemplo de "
-"como hacerlo. Las variables de substitución disponibles son <literal>"
-"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
-"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
-"literal>, y <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Cada una se toma del componete "
-"de la URI correspondiente."
+"FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato "
+"estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
+"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
+"forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial "
+"<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
+"variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
+"ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar "
+"el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
+"Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
+"a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo "
+"usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</"
+"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
+"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>"
+"$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la "
+"URI."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:349
-#, fuzzy
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
@@ -6038,31 +6689,29 @@ msgid ""
"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
msgstr ""
-"Se proporcionan varias opciones para controlar el modo pasivo. Generalmente "
-"es seguro dejar activado el modo pasivo, funciona en casi todos los "
-"entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
-"pasivo y usar el modo puerto e su lugar. Esto se puede hacer globalmente, "
-"para conexiones a través de proxy o para un puesto específico (Consulte el "
-"fichero de configuración de muestra para ver ejemplos)."
+"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es "
+"seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. "
+"Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar "
+"el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para "
+"conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el "
+"fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:356
-#, fuzzy
msgid ""
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
msgstr ""
-"Es posible usar proxy FTP a través de HTTP estableciendo la variable de "
-"entorno <envar>ftp_proxy</envar> a una dirección http - mire la discusión "
-"del método http de arriba para la sintaxis. No se puede habilitar en el "
-"fichero de configuración y no se recomienda su uso debido a su poca "
-"eficiencia."
+"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
+"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la "
+"discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto "
+"en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima "
+"de http debido a su poca eficiencia."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:361
-#, fuzzy
msgid ""
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
@@ -6071,26 +6720,25 @@ msgid ""
"that most FTP servers do not support RFC2428."
msgstr ""
"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
-"RFC2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. Por omisión es "
-"false, que quiere decir que sólo se usan si el control de conexión es IPv6. "
-"Poniéndolo a true fuerza su uso incluso en conexiones IPv4. Dese cuenta que "
-"la mayoría de los servidores FTP no soportan RFC2428."
+"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
+"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
+"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
+"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
+"compatibles con la RFC 2428."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
-#, fuzzy
msgid "cdrom"
-msgstr "apt-cdrom"
+msgstr "cdrom"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:374
#, no-wrap
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
-msgstr ""
+msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:369
-#, fuzzy
msgid ""
"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
@@ -6101,17 +6749,20 @@ msgid ""
"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
"can be specified using UMount."
msgstr ""
-"CDROM URIs; la única opción de configuración para los CDROM es el punto de "
-"montaje, <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de montaje de la "
-"unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/fstab</filename>. "
-"Es posible proporcionar órdenes mount y unmount alternativas si el punto de "
-"montaje no puede especificarse en fstab (como con SMB y versiones de mount "
-"antiguas). Respecto a la sintaxis se pone"
+"CDROM URI, la única opción de configuración para las URI de CDROM es el "
+"punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de "
+"montaje de la unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/"
+"fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» "
+"alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero "
+"fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en "
+"insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de "
+"cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes "
+"para desmontar usando UMount."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:379
msgid "gpgv"
-msgstr ""
+msgstr "gpgv"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:380
@@ -6120,17 +6771,20 @@ msgid ""
"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
"passed to gpgv."
msgstr ""
+"GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros "
+"adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales "
+"introducidos a gpgv."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:385
msgid "CompressionTypes"
-msgstr ""
+msgstr "CompressionTypes"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:391
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
-msgstr ""
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:386
@@ -6143,18 +6797,26 @@ msgid ""
"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
+"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
+"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
+"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
+"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
+"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
+"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0"
+"\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:396
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
-msgstr ""
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:399
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
-msgstr ""
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:392
@@ -6172,12 +6834,26 @@ msgid ""
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
msgstr ""
+"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
+"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
+"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
+"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
+"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
+"primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la "
+"ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" "
+"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
+"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
+"<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</"
+"command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, "
+"la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type="
+"\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la "
+"lista ya que se añadirá de forma automática."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:403
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
-msgstr ""
+msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:401
@@ -6193,6 +6869,17 @@ msgid ""
"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
"type."
msgstr ""
+"Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción "
+"<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. "
+"Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por "
+"ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que "
+"las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al "
+"final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que "
+"las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso "
+"antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la "
+"opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la "
+"lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:408
@@ -6203,14 +6890,29 @@ msgid ""
"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
msgstr ""
+"Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la versión "
+"actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos avisos sobre "
+"ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son falsos negativos). "
+"Puede que las próximas versiones incluyan una forma de poder usar ficheros "
+"sin comprimir de modo que se permita el uso de réplicas locales."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:414
msgid "Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Languages"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:415
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
+#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
+#| "Description-Translations. APT will try to display the first available "
+#| "Description for the Language which is listed at first. Languages can be "
+#| "defined with their short or long Languagecodes. Note that not all "
+#| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
+#| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
+#| "you which ones are available before you set here impossible values."
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
@@ -6221,15 +6923,43 @@ msgid ""
"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
"before you set here impossible values."
msgstr ""
+"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
+"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
+"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción del idioma "
+"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos "
+"de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de "
+"paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
+"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería "
+"informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:431
#, no-wrap
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
-msgstr ""
+msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:421
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
+#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
+#| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
+#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
+#| "that these codes are not included twice in the list. If "
+#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
+#| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
+#| "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
+#| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
+#| "meaning code which will stop the search for a fitting "
+#| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
+#| "administrator to let APT know that it should download also this files "
+#| "without actually use them if not the environment specifies this "
+#| "languages. So the following example configuration will result in the "
+#| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
+#| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
+#| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
+#| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
@@ -6250,26 +6980,40 @@ msgid ""
"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
"\"/>"
msgstr ""
+"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
+"literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la "
+"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
+"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no "
+"se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está "
+"definida con «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</filename> "
+"(si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::Languages=none</"
+"literal> para forzar apt a que no use ficheros «Translation» . «<literal>none</"
+"literal>» es otro código especial que significa que detendrá la búsqueda de "
+"un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. El administrador del "
+"sistema puede usar esto para permitir que APT sepa que debería descargar "
+"estos ficheros sin tener que usarlos si no se definen en «environment». De "
+"modo que la siguiente configuración de ejemplo resultará en el orden «en, de» "
+"en una localización inglesa y «de, en» en una localización alemana. Tenga en "
+"cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa en una "
+"localización francesa de modo que la orden en este entorno («environment») "
+"sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:228
-#, fuzzy
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
-"paquetes y los manejadores de URI."
+"paquetes y los gestores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:438
-#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:440
-#, fuzzy
msgid ""
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
@@ -6279,18 +7023,17 @@ msgid ""
"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
"filename> or <filename>./</filename>."
msgstr ""
-"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que pertenecen "
-"a información del estado local. <literal>lists</literal> es el directorio "
-"donde se almacenan las listas de paquetes descargados y <literal>status</"
-"literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. <literal>preferences</"
-"literal> es el nombre del fichero de preferencias de APT. <literal>Dir::"
-"State</literal> contiene el directorio que se usará como prefijo por omisión "
-"en todas las opciones restantes en caso de que no empiezen con <filename>/</"
-"filename> o <filename>./</filename>."
+"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
+"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
+"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
+"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. "
+"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de "
+"APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
+"prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
+"empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:447
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
@@ -6301,18 +7044,18 @@ msgid ""
"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
msgstr ""
-"<literal>Dir::Cache</literal> contiene lugares pertenecientes a información "
-"de la caché local, como las dos cachés de paquetes <literal>srcpkgcache</"
-"literal> y <literal>pkgcache</literal> o como el lugar donde se guardan los "
-"ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. La generación "
-"de cachés puede desactivarse dejando sus nombres en blanco. Ésto enlentecerá "
-"el arranque pero ahorrará espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar "
-"pkgcache en vez de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</"
-"literal> el directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
+"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
+"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
+"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
+"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
+"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
+"nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará "
+"espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de "
+"srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio "
+"predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:456
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
@@ -6320,28 +7063,26 @@ msgid ""
"effect, unless it is done from the config file specified by "
"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
msgstr ""
-"<literal>Dir::Etc</literal> contiene el lugar de los ficheros de "
-"configuración, <literal>sourcelist</literal> contiene el lugar de sourcelist "
-"y <literal>main</literal> es el fichero de configuración predeterminado "
-"(esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos que se realice "
-"desde el fichero de configuración especificado por <envar>APT_CONFIG</"
-"envar>)."
+"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
+"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
+"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
+"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
+"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
+"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:462
-#, fuzzy
msgid ""
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
"main config file is loaded."
msgstr ""
-"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragementos de "
-"configuración en orden léxico desde el directorio especificado. Después de "
-"esto se carga el fichero principal de configuración."
+"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
+"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
+"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:466
-#, fuzzy
msgid ""
"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
@@ -6351,11 +7092,11 @@ msgid ""
"literal> specify the location of the respective programs."
msgstr ""
"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
-"Bin::Methods</literal> especifica la localización de los manejadores de los "
-"métodos y <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
-"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
-"literal> y <literal>apt-cache</literal> especifican la localización de los "
-"respectivos programas."
+"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
+"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
+"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
+"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
+"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:474
@@ -6369,34 +7110,38 @@ msgid ""
"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
"filename>."
msgstr ""
+"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
+"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
+"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
+"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
+"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
+"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
+"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
+"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:487
-#, fuzzy
msgid "APT in DSelect"
msgstr "APT con DSelect"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:489
-#, fuzzy
msgid ""
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
"section."
msgstr ""
-"Cuando APT se usa como método de &dselect; varias directivas de "
-"configuración controlan el comportamiento predeterminado. Se encuentran en "
-"la sección <literal>DSelect</literal>."
+"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
+"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
+"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:493
-#, fuzzy
msgid "Clean"
-msgstr "clean"
+msgstr "Clean"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:494
-#, fuzzy
msgid ""
"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
@@ -6405,118 +7150,107 @@ msgid ""
"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
"packages."
msgstr ""
-"Modo de borrado de caché; este valor puede ser always, prompt, auto, pre-"
-"auto y never. always y prompt borrarán todos los paquetes de la caché "
-"después de actualizar, prompt (predeterminado) pregunta primero. auto borra "
-"sólo aquellos paquetes que ya no se pueden descargar (han sido reemplazados "
-"por otra versión, por ejemplo). pre-auto realiza esta última acción antes de "
+"Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», «auto», "
+"«pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos los "
+"paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor "
+"predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos "
+"paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por "
+"otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de "
"descargar los paquetes nuevos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:503
-#, fuzzy
msgid ""
"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
"when it is run for the install phase."
msgstr ""
-"El contenido de esta variable se pasa a &apt-get; como opciones de línea de "
-"ordenes cuando se ejecuta en la fase de instalación."
+"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
+"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:507
-#, fuzzy
msgid "Updateoptions"
-msgstr "Opciones"
+msgstr "Updateoptions"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:508
-#, fuzzy
msgid ""
"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
"when it is run for the update phase."
msgstr ""
-"El contenido de esta variable se pasa a &apt-get; como opciones de línea de "
-"ordenes cuando se ejecuta en la fase de actualización."
+"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
+"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:512
-#, fuzzy
msgid "PromptAfterUpdate"
msgstr "PromptAfterUpdate"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:513
-#, fuzzy
msgid ""
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
"The default is to prompt only on error."
msgstr ""
-"Si es true la operación de [U]pdate en &dselect; preguntará siempre antes de "
-"continuar. Por omisión sólo pregunta en caso de error."
+"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
+"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
+"preguntará en caso de error."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:519
-#, fuzzy
msgid "How APT calls dpkg"
-msgstr "Como APT llama a dpkg"
+msgstr "Cómo invoca APT a dpkg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:520
-#, fuzzy
msgid ""
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
"in the <literal>DPkg</literal> section."
msgstr ""
-"Varias directivas de configuración controlan como APT llama a &dpkg;. Se "
-"encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
+"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
+"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:525
-#, fuzzy
msgid ""
"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
"&dpkg;."
msgstr ""
-"Lista de opciones que se pasan a dpkg. Las opciones deben especificarse "
-"usando la notación de lista y cada elemento de la lista se pasa a &dpkg; "
-"como un sólo argumento."
+"Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben "
+"especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se "
+"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:530
-#, fuzzy
msgid "Pre-Invoke"
msgstr "Pre-Invoke"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:530
-#, fuzzy
msgid "Post-Invoke"
msgstr "Post-Invoke"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:531
-#, fuzzy
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
"fail APT will abort."
msgstr ""
-"Es una lista de órdenes de shell que se ejecutarán antes de llamar a &dpkg;. "
-"Como <literal>Options</literal>, debe de especificarse con notación de "
-"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
-"si alguna falla APT abortará."
+"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
+"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
+"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
+"sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:537
-#, fuzzy
msgid "Pre-Install-Pkgs"
msgstr "Pre-Install-Pkgs"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:538
-#, fuzzy
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
@@ -6524,15 +7258,15 @@ msgid ""
"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
msgstr ""
-"Lista de órdenes de shell que se ejecutarán antes de llamar a &dpkg;. Como "
-"<literal>Options</literal>, debe de especificarse con notación de lista. Las "
-"órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, si alguna "
-"falla APT abortará. APT pasará a los programas los nombres de fichero de "
-"todos los .deb que va ha instalar por la entrada estándar, uno por línea."
+"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
+"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
+"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
+"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la "
+"entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a "
+"instalar, uno por línea."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:544
-#, fuzzy
msgid ""
"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
@@ -6541,48 +7275,45 @@ msgid ""
"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
msgstr ""
"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
-"del protocolo, el espacio de configuración de APT , los ficheros y versiones "
-"que cambian. La versión 2 se habilita estableciendo <literal>DPkg::Tools::"
-"Options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> es una orden "
-"dada a <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
+"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
+"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
+"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
+"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:551
-#, fuzzy
msgid "Run-Directory"
msgstr "Run-Directory"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:552
-#, fuzzy
msgid ""
"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
"</filename>."
msgstr ""
-"APT hace que éste sea su directorio de trabajo antes de llamar a dpkg, por "
-"omisión es <filename>/</filename>."
+"APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor "
+"predeterminado es <filename>/</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:556
-#, fuzzy
msgid "Build-options"
-msgstr "Opciones"
+msgstr "Build-options"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:557
-#, fuzzy
msgid ""
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
"default is to disable signing and produce all binaries."
msgstr ""
-"Éstas opciones se pasan a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, por "
-"omisión se limita a deshabilitar el firmado de paquetes y producir todos los "
-"binarios."
+"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, "
+"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
+"paquetes y a producir todos los binarios."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt.conf.5.xml:562
msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
-msgstr ""
+msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:563
@@ -6598,6 +7329,17 @@ msgid ""
"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
"100% state while it actually configures all packages."
msgstr ""
+"APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
+"disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg "
+"usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones "
+"puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la "
+"actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se "
+"activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero "
+"la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas "
+"opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos "
+"de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas "
+"las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% "
+"mientras se están configurando todos los paquetes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:578
@@ -6608,6 +7350,10 @@ msgid ""
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"
msgstr ""
+"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+"DPkg::TriggersPending \"true\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:572
@@ -6622,11 +7368,21 @@ msgid ""
"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
+"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
+"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
+"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
+"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
+"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
+"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser "
+"útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</"
+"command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:584
msgid "DPkg::NoTriggers"
-msgstr ""
+msgstr "DPkg::NoTriggers"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:585
@@ -6639,11 +7395,20 @@ msgid ""
"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
msgstr ""
+"Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no triggers»), "
+"excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si está interesado "
+"en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no ejecutará los "
+"disparadores cuando está opción esté presente a menos que se ejecute "
+"explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta opción "
+"también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) con un "
+"significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-triggers» "
+"a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también añadirá esta "
+"opción a las llamadas de desempaquetado y borrado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:592
msgid "PackageManager::Configure"
-msgstr ""
+msgstr "PackageManager::Configure"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:593
@@ -6660,11 +7425,23 @@ msgid ""
"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
msgstr ""
+"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» "
+"y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor predeterminado "
+"y hace que APT configure todos los paquetes de forma explícita. El valor "
+"«<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que necesiten ser "
+"configurados antes de que otro paquete se desempaquete (pre-dependencia) y "
+"permite que dpkg configure los restantes con una llamada generada por la "
+"siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no configurará nada y "
+"dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que fallará si se "
+"encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro valor distinto a "
+"«all» activará implícitamente la siguiente opción de forma predeterminada, ya "
+"que de otro modo el sistema podría terminar en un estado mal configurado qué "
+"podría derivar en la imposibilidad de arrancar el sistema. "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:603
msgid "DPkg::ConfigurePending"
-msgstr ""
+msgstr "DPkg::ConfigurePending"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:604
@@ -6676,11 +7453,18 @@ msgid ""
"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
"you could deactivate this option in all but the last run."
msgstr ""
+"Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
+"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
+"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
+"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
+"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
+"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
+"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:610
msgid "DPkg::TriggersPending"
-msgstr ""
+msgstr "DPkg::TriggersPending"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:611
@@ -6691,11 +7475,17 @@ msgid ""
"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
msgstr ""
+"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
+"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
+"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
+"rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en "
+"cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
+"necesarios para configurar este paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:616
msgid "PackageManager::UnpackAll"
-msgstr ""
+msgstr "PackageManager::UnpackAll"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:617
@@ -6708,11 +7498,19 @@ msgid ""
"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
"really useful."
msgstr ""
+"Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se "
+"puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades "
+"críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, "
+"es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios pasos "
+"para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones anteriores de "
+"APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, ya que este "
+"método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a ser "
+"realmente útil."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:624
msgid "OrderList::Score::Immediate"
-msgstr ""
+msgstr "OrderList::Score::Immediate"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:632
@@ -6725,6 +7523,12 @@ msgid ""
"\tPreDepends 50;\n"
"};"
msgstr ""
+"OrderList::Score {\n"
+"\tDelete 500;\n"
+"\tEssential 200;\n"
+"\tImmediate 10;\n"
+"\tPreDepends 50;\n"
+"};"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:625
@@ -6739,11 +7543,22 @@ msgid ""
"change the scoring. The following example shows the settings with there "
"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
+"inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más "
+"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
+"llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</"
+"literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean "
+"necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación "
+"alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga "
+"pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación "
+"mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo "
+"muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:645
msgid "Periodic and Archives options"
-msgstr ""
+msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:646
@@ -6753,12 +7568,16 @@ msgid ""
"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
"the brief documentation of these options."
msgstr ""
+"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
+"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
+"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
+"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
+"documentación de estas opciones."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:654
-#, fuzzy
msgid "Debug options"
-msgstr "Opciones"
+msgstr "Opciones de depuración"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:656
@@ -6770,6 +7589,12 @@ msgid ""
"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
"few may be:"
msgstr ""
+"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
+"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
+"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
+"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
+"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
+"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:667
@@ -6778,6 +7603,9 @@ msgid ""
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
"literal>."
msgstr ""
+"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
+"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
+"purge</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:675
@@ -6786,6 +7614,9 @@ msgid ""
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
"literal>) as a non-root user."
msgstr ""
+"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
+"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
+"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:684
@@ -6793,6 +7624,8 @@ msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
msgstr ""
+"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
+"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
#. TODO: provide a
#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
@@ -6803,62 +7636,67 @@ msgid ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
"in CDROM IDs."
msgstr ""
+"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
+"statfs en los identificadores de los CDROM."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:702
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
msgstr ""
+"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
+"de apt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:707
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:711
msgid ""
"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
msgstr ""
+"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
+"<literal>cdrom://</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:718
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:722
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
msgstr ""
+"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:729
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:733
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
msgstr ""
+"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:740
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:744
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
msgstr ""
+"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
+"HTTPS."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:751
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:755
@@ -6866,12 +7704,13 @@ msgid ""
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
"<literal>gpg</literal>."
msgstr ""
+"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
+"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:762
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:766
@@ -6879,23 +7718,25 @@ msgid ""
"Output information about the process of accessing collections of packages "
"stored on CD-ROMs."
msgstr ""
+"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
+"paquetes almacenadas en CD-ROM."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:773
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:776
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
msgstr ""
+"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
+"get;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:783
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:786
@@ -6903,12 +7744,13 @@ msgid ""
"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
"literal> libraries."
msgstr ""
+"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
+"<literal>apt</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:793
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:796
@@ -6917,12 +7759,14 @@ msgid ""
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
"a CD-ROM."
msgstr ""
+"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
+"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
+"identificador de un CD-ROM."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:804
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:807
@@ -6930,23 +7774,26 @@ msgid ""
"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
msgstr ""
+"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
+"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
+"a la vez."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:815
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:819
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""
+"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
+"global."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:826
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:829
@@ -6954,12 +7801,14 @@ msgid ""
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
"cryptographic signatures of downloaded files."
msgstr ""
+"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
+"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
+"ficheros descargados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:836
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:839
@@ -6967,12 +7816,13 @@ msgid ""
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
"and errors relating to package index list diffs."
msgstr ""
+"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
+"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:847
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:851
@@ -6980,23 +7830,27 @@ msgid ""
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
"index diffs instead of full indices."
msgstr ""
+"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
+"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
+"índices completos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:858
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:862
msgid ""
"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""
+"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
+"descargas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:869
msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:873
@@ -7004,11 +7858,13 @@ msgid ""
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
"the removal of unused packages."
msgstr ""
+"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
+"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:880
msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:883
@@ -7019,11 +7875,16 @@ msgid ""
"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
"pkgProblemResolver</literal> for that."
msgstr ""
+"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
+"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
+"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
+"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
+"<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:894
msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:897
@@ -7041,23 +7902,36 @@ msgid ""
"there is none or if it is the same version as the installed. "
"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
msgstr ""
+"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
+"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
+"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
+"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
+"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
+"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
+"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
+"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
+"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
+"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
+"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
+"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
+"la sección en la que aparece el paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:916
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:919
msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
msgstr ""
+"Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al "
+"iniciarse."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:926
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:929
@@ -7065,11 +7939,13 @@ msgid ""
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
"invoked, with arguments separated by a single space character."
msgstr ""
+"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
+"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:937
msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:940
@@ -7077,12 +7953,13 @@ msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
msgstr ""
+"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
+"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:947
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:951
@@ -7090,34 +7967,36 @@ msgid ""
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
msgstr ""
+"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
+"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:959
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:963
msgid ""
"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
msgstr ""
+"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
+"&dpkg;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:970
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:974
msgid "Output the priority of each package list on startup."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:980
msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:984
@@ -7125,11 +8004,13 @@ msgid ""
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
msgstr ""
+"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
+"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:992
msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:995
@@ -7138,12 +8019,14 @@ msgid ""
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""
+"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
+"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
+"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:1003
-#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1007
@@ -7151,51 +8034,51 @@ msgid ""
"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
"list</filename>."
msgstr ""
+"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
+"vendors.list</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1030
-#, fuzzy
msgid ""
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
"possible options."
msgstr ""
-"&configureindex; contiene un fichero de configuración de ejemplo mostrando "
-"los valores predeterminados para todas las opciones posibles."
+"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
+"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt.conf.5.xml:1037
-#, fuzzy
msgid "&file-aptconf;"
-msgstr "apt-cdrom"
+msgstr "&file-aptconf;"
#. ? reading apt.conf
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1042
-#, fuzzy
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
-msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt_preferences.5.xml:13
-msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
+#, fuzzy
+#| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
+msgid ""
+"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
msgstr ""
+"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 de Mayo 2009</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
-#, fuzzy
msgid "apt_preferences"
msgstr "apt_preferences"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_preferences.5.xml:29
-#, fuzzy
msgid "Preference control file for APT"
msgstr "Fichero de preferencias de APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:34
-#, fuzzy
msgid ""
"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
@@ -7203,11 +8086,12 @@ msgid ""
"installation."
msgstr ""
"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
-"se puede usar para controlar las versiones de los paquetes seleccionados."
+"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
+"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
+"paquetes seleccionados para su instalación."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:39
-#, fuzzy
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
@@ -7218,17 +8102,17 @@ msgid ""
"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
"user control over which one is selected for installation."
msgstr ""
-"Cuando el fichero &sources-list; contiene referencias a más de una "
-"distribución (por ejemplo, <literal>estable</literal> y <literal>pruebas</"
-"literal>). APT asigna una prioridad a cada versión disponible. Limitado por "
-"las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con mayor "
-"prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
-"asignadas por APT, dando control al usuario sobre que ejemplar se "
-"seleccionará para la instalación."
+"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
+"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
+"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
+"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
+"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
+"mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
+"asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se "
+"seleccionará para su instalación."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:49
-#, fuzzy
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
@@ -7236,15 +8120,30 @@ msgid ""
"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
"choice of instance, only the choice of version."
msgstr ""
-"Puede estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un paquete "
-"cuando el fichero &sources-list; contenga referencias a más de una fuente. "
-"En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que aparezca "
-"listado primero en el fichero &sources-list;. El fichero de preferencias de "
-"APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."
+"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
+"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
+"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
+"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de "
+"preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección "
+"de la versión."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:56
msgid ""
+"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
+"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
+"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
+"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
+"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
+"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
+"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
+"expected in older or newer releases or together with other packages from "
+"different releases. You have been warned."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:67
+msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
@@ -7254,30 +8153,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:63
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:74
msgid "APT's Default Priority Assignments"
msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:78
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:89
+#, no-wrap
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
-msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
+msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:81
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:92
+#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
-msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"APT::Default-Release \"stable\";\n"
+msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:65
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:76
msgid ""
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
@@ -7291,60 +8184,58 @@ msgid ""
"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
-"Si no existe el fichero de preferencias o no hay ninguna entrada en éste que "
-"se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión la "
-"prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar una "
-"distribución, &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
-"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad mayor que el "
-"resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de órdenes al "
-"ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de configuración de APT "
-"(<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>). Por ejemplo,"
+"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
+"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
+"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
+"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
+"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
+"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
+"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
+"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
+"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
+"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
+"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
+"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:90
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:101
msgid "priority 100"
msgstr "prioridad 100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:91
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:102
msgid "to the version that is already installed (if any)."
-msgstr "a la versión instalada (si existe)."
+msgstr "a la versión instalada (de existir)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:95
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:106
msgid "priority 500"
msgstr "prioridad 500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:96
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:107
msgid ""
"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
"release."
msgstr ""
-"a la versión que ni está instalada ni pertenece a la distribución objetivo."
+"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
+"objetivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:100
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:111
msgid "priority 990"
msgstr "prioridad 990"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:101
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:112
msgid ""
"to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgstr ""
-"a las versiones que no están instaladas pero que pertenecen a la "
-"distribución objetivo."
+"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
+"objetivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:85
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:96
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
@@ -7352,22 +8243,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
-"Asigna:"
+"Asignar: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:106
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:117
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
"uninstalled package versions."
msgstr ""
"Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
-"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 al resto."
+"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no "
+"instaladas de paquetes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:110
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:121
msgid ""
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
"determine which version of a package to install."
@@ -7376,8 +8266,7 @@ msgstr ""
"determinar qué versión del paquete debe instalar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:113
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:124
msgid ""
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
@@ -7385,22 +8274,21 @@ msgid ""
"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
"Note also that downgrading a package can be risky.)"
msgstr ""
-"Nunca instalar una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
-"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 (Dese cuenta que "
-"ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000, éstas "
-"prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de preferencias. "
-"Tenga en consideración que instalar una versión anterior del paquete puede "
+"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
+"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
+"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
+"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
+"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
+"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
"ser peligroso)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:119
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:130
msgid "Install the highest priority version."
-msgstr "Instalar la versión de mayor prioridad."
+msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:120
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:131
msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
"(that is, the one with the higher version number)."
@@ -7409,20 +8297,18 @@ msgstr ""
"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:123
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:134
msgid ""
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
"literal> option is given, install the uninstalled one."
msgstr ""
"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
-"bien difieren en su meta-información o se ha proporcionado la opción "
-"<literal>--reinstall</literal> se instala la que no está instalada."
+"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
+"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:129
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:140
msgid ""
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
@@ -7430,15 +8316,14 @@ msgid ""
"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
-"Típicamente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
-"reciente como la disponible a través de &sources-list; (prioridad 500 o "
-"990). Entonces el paquete se actualizará cuando se ejecute <command>apt-get "
-"install <replaceable>algún-paquete</replaceable></command> o <command>apt-"
-"get upgrade</command>."
+"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
+"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
+"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
+"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
+"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:136
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:147
msgid ""
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
"recent than any of the other available versions. The package will not be "
@@ -7447,13 +8332,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
-"instalará la versión anterior del paquete cuando se ejecute <command>apt-get "
-"install <replaceable>algún-paquete</replaceable></command> o <command>apt-"
-"get upgrade</command>."
+"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
+"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
+"upgrade</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:141
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:152
msgid ""
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
@@ -7463,23 +8347,21 @@ msgid ""
"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
"than the installed version."
msgstr ""
-"A veces la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
+"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
-"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán cuando "
-"se ejecute <command>apt-get install <replaceable>algún-paquete</"
-"replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos "
-"<emphasis>uno</emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad "
-"mayor que la versión instalada."
+"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
+"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
+"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
+"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
+"versión instalada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:150
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:161
msgid "The Effect of APT Preferences"
msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:152
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:163
msgid ""
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
@@ -7487,13 +8369,12 @@ msgid ""
"specific form and a general form."
msgstr ""
"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
-"controlar las asignaciones de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
+"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
-"registros pueden tener una o dos formas: una específica y otra general."
+"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:158
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:169
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
"specified packages and specified version or version range. For example, the "
@@ -7501,28 +8382,27 @@ msgid ""
"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
msgstr ""
-"La forma específica asigna una prioridad (\"Pin-Priority\") a un paquete "
-"concreto y se aplica a una versión o rango de versiones. Por ejemplo, el "
-"siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones del "
-"paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión empiece con "
-"\"<literal>5.8</literal>\"."
+"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete "
+"concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por "
+"ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
+"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
+"empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes "
+"separados por espacios."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:165
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:176
+#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
msgstr ""
-"<programlisting>\n"
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:171
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:182
msgid ""
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
@@ -7530,57 +8410,85 @@ msgid ""
"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
"fully qualified domain name."
msgstr ""
-"La forma general asigna una prioridad a todas las versiones de los paquetes "
-"en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes provenientes "
-"de un fichero <filename>Release</filename>), o a todos las versiones de un "
-"paquete que provienen de un sitio concreto en internet, identificado por su "
-"nombre de dominio."
+"El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los "
+"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
+"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
+"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
+"identificado por su nombre de dominio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:177
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:188
msgid ""
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
"all package versions available from the local site."
msgstr ""
-"Esta forma general del fichero de preferencias de APT sólo se aplica a "
-"grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro hace que asigne una "
+"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
+"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:182
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:193
+#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
-"<programlisting>\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:187
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:198
msgid ""
-"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
-"This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
-"in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
-"a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
-"or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
+"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
+"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
+"high priority to all versions available from the server identified by the "
+"hostname \"ftp.de.debian.org\""
msgstr ""
-"Un aviso acerca de la palabra clave usada en \"<literal>origin</literal>\": "
-"no debe de confundirse con el origen (\"Origin:\") de una distribución tal y "
-"como se especifica en el fichero <filename>Release</filename>. Lo que sigue "
-"a \"Origin:\" en un fichero <filename>Release</filename> no es una dirección "
-"de un sitio de internet, sino el autor o el nombre del proveedor, tales como "
-"\"Debian\" o \"Ximian\"."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:202
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "Package: *\n"
+#| "Pin: origin \"\"\n"
+#| "Pin-Priority: 999\n"
+msgid ""
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:193
+#: apt_preferences.5.xml:206
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>"
+#| "\". This should not be confused with the Origin of a distribution as "
+#| "specified in a <filename>Release</filename> file. What follows the "
+#| "\"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an Internet "
+#| "address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
+msgid ""
+"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
+"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
+"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
+"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
+"\"."
+msgstr ""
+"Aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</literal>». No se debe "
+"confundir con el origen («Origin:») de una distribución tal y como se "
+"especifica en el fichero <filename>Release</filename>. Lo que sigue a la "
+"etiqueta «Origin:» en un fichero <filename>Release</filename> no es la "
+"dirección de un sitio de Internet, sino el autor o el nombre del proveedor, "
+"tales como «Debian» o «Ximian»."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:211
msgid ""
"The following record assigns a low priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
@@ -7588,199 +8496,179 @@ msgid ""
msgstr ""
"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
-"Archivo \"<literal>unstable</literal>\"."
+"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:197
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:215
+#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
-"<programlisting>\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:202
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:220
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
"\"."
msgstr ""
-"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
-"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
-"Archivo \"<literal>unstable</literal>\"."
+"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
+"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
+"«<literal>squeeze</literal>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:206
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:224
+#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=squeeze\n"
"Pin-Priority: 900\n"
msgstr ""
-"<programlisting>\n"
"Package: *\n"
-"Pin: release a=unstable\n"
-"Pin-Priority: 50\n"
+"Pin: release n=squeeze\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:211
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:229
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
msgstr ""
"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
-"paquetes pertenecientes a la distribución que tiene como nombre de Archivo "
-"\"<literal>stable</literal>\" y como número de versión \"<literal>3.0</"
-"literal>\"."
+"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
+"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
+"«<literal>3.0</literal>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:216
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:234
+#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
-"<programlisting>\n"
"Package: *\n"
-"Pin: release a=unstable, v=3.0\n"
-"Pin-Priority: 50\n"
+"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
+"Pin-Priority: 500\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:227
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:245
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:235
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:253
msgid "P &gt; 1000"
msgstr "P &gt; 1000"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:236
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:254
msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
msgstr ""
-"la versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
+"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
"el sistema."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:240
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:258
msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:241
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:259
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
msgstr ""
-"la versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
+"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
"que la versión instalada sea más reciente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:246
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:264
msgid "500 &lt; P &lt;=990"
msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:247
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:265
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
msgstr ""
-"la versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
-"perteneciente a la distribución objetivo o bien la versión instalada sea más "
-"reciente."
+"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
+"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
+"más reciente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:252
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:270
msgid "100 &lt; P &lt;=500"
msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:253
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:271
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
msgstr ""
-"la versión se instala a menos que exista un ejemplar perteneciente a otra "
-"distribución o la versión instalada sea más reciente."
+"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
+"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:258
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:276
msgid "0 &lt; P &lt;=100"
msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:259
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:277
msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
"the package"
msgstr ""
-"la versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalado."
+"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:263
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:281
msgid "P &lt; 0"
msgstr "P &lt; 0"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:264
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:282
msgid "prevents the version from being installed"
-msgstr "la versión nunca se instala."
+msgstr "Evita la instalación de la versión."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:230
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:248
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
-"números enteros. Se interpretan (en general) del siguiente modo:"
+"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
+"siguiente modo: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:269
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:287
msgid ""
"If any specific-form records match an available package version then the "
"first such record determines the priority of the package version. Failing "
"that, if any general-form records match an available package version then "
"the first such record determines the priority of the package version."
msgstr ""
-"Si uno de los registros de forma específica descritos arriba coinciden con "
-"una versión disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de "
-"la versión. En caso de que esto no sea así, si cualquier número de registros "
-"de forma general coinciden con una versión, el primero determina la "
-"prioridad de la versión del paquete."
+"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
+"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
+"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
+"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
+"versión del paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:275
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:293
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
@@ -7789,8 +8677,8 @@ msgstr ""
"registros antes mencionados:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:279
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:297
+#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
@@ -7804,7 +8692,6 @@ msgid ""
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
-"<programlisting>\n"
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
@@ -7818,13 +8705,12 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: 50\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:292
+#: apt_preferences.5.xml:310
msgid "Then:"
-msgstr ""
+msgstr "Por ello:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:294
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:312
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
@@ -7833,14 +8719,13 @@ msgid ""
"<literal>perl</literal> will be downgraded."
msgstr ""
"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
-"instala mientras que el número de versión empieze con \"<literal>5.8</"
-"literal>\". Si se encuentra disponible <emphasis>cualquier</emphasis> "
-"versión 5.8* de <literal>perl</literal> y la versión instalada es 5.9*, "
-"entonces se instala la versión5.8*."
+"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</"
+"literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible "
+"de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará "
+"la versión 5.8*, desactualizando el paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:299
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:317
msgid ""
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
"available from the local system has priority over other versions, even "
@@ -7851,8 +8736,7 @@ msgstr ""
"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:303
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:321
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
@@ -7860,57 +8744,48 @@ msgid ""
"and no version of the package is already installed."
msgstr ""
"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
-"&sources-list; y que pertenezcan a la distribución <literal>inestable</"
-"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para instalar y no hay ninguna "
-"versión del paquete instalado."
+"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
+"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
+"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:313
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:331
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
-msgstr ""
-"Determinación de la versión del paquete y de las propiedades de la\n"
-"distribución"
+msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:315
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:333
msgid ""
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
"describe the packages available at that location."
msgstr ""
-"Los recursos del fichero &sources-list; deben proporcionar los ficheros "
-"<filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
+"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
+"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:327
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:345
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
-msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "
+msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:328
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:346
msgid "gives the package name"
-msgstr "Indica el nombre del paquete"
+msgstr "indica el nombre del paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:331 apt_preferences.5.xml:381
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:349 apt_preferences.5.xml:399
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
-msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
+msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:332
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:350
msgid "gives the version number for the named package"
-msgstr "Indica el número de versión del paquete"
+msgstr "indica el número de versión del paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:319
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:337
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
@@ -7921,24 +8796,22 @@ msgid ""
"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
"\"0\"/>"
msgstr ""
-"El fichero <filename>Packages</filename> se encuentra normalmente en el "
-"directorio <filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/ "
+"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
+"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
-"i386/Packages</filename>. El fichero consiste en una serie de registros de "
-"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Para "
-"montar un repositorio de APT sólo son significativas dos de las líneas de "
-"cada registro:"
+"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
+"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
+"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
+"de APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:348
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:366
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:349
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:367
msgid ""
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
@@ -7947,31 +8820,27 @@ msgid ""
"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
-"Indica el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
-"de directorios. Por ejemplo, la línea \"Archive: stable\" especifica que "
-"todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del directorio raíz "
-"marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en un archivo de "
-"<literal>estable</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con "
-"este parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de "
-"preferencias de APT:"
+"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
+"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
+"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
+"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
+"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
+"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
+"línea en el fichero de preferencias de APT:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:359
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:377
+#, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
-msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"Pin: release a=stable\n"
+msgstr "Pin: release a=stable\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:365
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:383
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
-msgstr "La línea <literal>Component:</literal> "
+msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:366
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:384
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
"For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
@@ -7979,23 +8848,22 @@ msgid ""
"filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
"Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
msgstr ""
-"Indica el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
-"de directorios. Por ejemplo, la línea \"Archive: stable\" especifica que "
-"todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del directorio raíz "
-"marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en un archivo de "
-"<literal>estable</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con "
-"este parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de "
-"preferencias de APT:"
+"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
+"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: squeeze» "
+"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
+"directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</filename> "
+"pertenecen a la versión llamada <literal>squeeze</literal>. Para especificar "
+"una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
+"siguientes líneas en el fichero de preferencias de APT:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:375
+#: apt_preferences.5.xml:393
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=squeeze\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:382
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:400
msgid ""
"names the release version. For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
@@ -8003,35 +8871,32 @@ msgid ""
"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
msgstr ""
-"Indica la versión de la distribución. Por ejemplo, los paquetes en árbol "
-"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Dese cuenta de que "
-"<literal>pruebas</literal> e <literal>inestable</literal> no tienen una "
-"versión asignada porque no han sido liberadas. Para especificar una "
+"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
+"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Observe que, "
+"generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
+"tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:391
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:409
+#, no-wrap
msgid ""
"Pin: release v=3.0\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin: release 3.0\n"
msgstr ""
-"<programlisting>\n"
"Pin: release v=3.0\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin: release 3.0\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:400
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:418
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
-msgstr "La línea <literal>Component:</literal> "
+msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:401
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:419
msgid ""
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
@@ -8040,59 +8905,52 @@ msgid ""
"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
msgstr ""
-"Indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
+"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
-"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los ejemplares "
-"son de la sección <literal>main</literal>, ésto asegura que su licencia se "
-"ajusta a las DFSG. Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
+"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
+"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
+"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
+"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
"de APT:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:410
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:428
+#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
-msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"Pin: release c=main\n"
+msgstr "Pin: release c=main\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:416
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:434
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
-msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "
+msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:417
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:435
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
-"Indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
-"<filename>Release</filename>. La procedencia más común es <literal>Debian</"
-"literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
-"tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias de APT:"
+"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
+"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
+"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
+"mediante la siguiente línea:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:423
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:441
+#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
-msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"Pin: release o=Debian\n"
+msgstr "Pin: release o=Debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:429
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:447
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
-msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
+msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:430
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:448
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
@@ -8100,21 +8958,18 @@ msgid ""
"the line:"
msgstr ""
"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
-"<filename>Release</filename>. Normalmente es <literal>Debian</literal>. Para "
-"especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner "
-"la siguiente línea en el fichero de preferencias de APT:"
+"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
+"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
+"siguiente línea:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:436
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:454
+#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
-msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"Pin: release l=Debian\n"
+msgstr "Pin: release l=Debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:337
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:355
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
@@ -8125,18 +8980,18 @@ msgid ""
"nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
"for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"El fichero <filename>Release</filename> normalmente se encuentra en el "
-"directorio <filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></"
-"filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, o "
-"<filename>.../dists/woody/Release</filename>. El fichero consiste en "
-"registros de una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los "
-"paquetes por debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero "
-"<filename>Packages</filename>, casi todas las líneas del fichero "
-"<filename>Release</filename> son relevantes para las prioridades de APT:"
+"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
+"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
+"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
+"woody/Release</filename>. El fichero consiste en registros de una sola línea "
+"que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por debajo del "
+"directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</filename>, "
+"casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> son "
+"relevantes para las prioridades de APT: <placeholder type=\"variablelist\" "
+"id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:443
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:461
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
@@ -8150,25 +9005,23 @@ msgid ""
"<literal>unstable</literal> distribution."
msgstr ""
"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
-"filename> que se obtienen de los recursos de &sources-list; se guardan en el "
+"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
-"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que puede "
-"estar definida en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el "
-"fichero <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
+"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
+"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
+"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
-"la distribución <literal>inestable</literal>."
+"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:456
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:474
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
-msgstr "Líneas opcionales en un registro de preferencias de APT"
+msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:458
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:476
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
@@ -8178,28 +9031,14 @@ msgstr ""
"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
"Útil para comentarios."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:462
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
-"optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
-"specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
-"asigna una prioridad un número menor que la última prioridad especificada en "
-"una línea que empieze con <literal>Pin-Priority: release ...</literal>."
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:471
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:485
msgid "Tracking Stable"
-msgstr "Siguiendo la distribución estable"
+msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:479
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:493
+#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
@@ -8211,7 +9050,6 @@ msgid ""
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
-"<programlisting>\n"
"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
"Package: *\n"
@@ -8223,8 +9061,7 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:473
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:487
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
@@ -8233,47 +9070,46 @@ msgid ""
"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
-"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todos los ejemplares de "
-"la distribución <literal>estable</literal> y una prioridad más baja al resto "
-"de las distribuciones <literal>Debian</literal>."
+"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
+"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
+"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
+"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:496 apt_preferences.5.xml:542
-#: apt_preferences.5.xml:600
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:510 apt_preferences.5.xml:556
+#: apt_preferences.5.xml:614
+#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""
-"<programlisting>\n"
"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:491
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:505
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Con un fichero &sources-list; apropiado y el fichero de preferencias "
+"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
-"última versión <literal>estable</literal>."
+"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:508
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:522
+#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
-msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"
+msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:502
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:516
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
@@ -8281,18 +9117,18 @@ msgid ""
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
-"la distribución de <literal>pruebas</literal>, el paquete no se actualizará "
-"de nuevo amenos que se ejecute de nuevo la orden."
+"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
+"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:514
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:528
msgid "Tracking Testing or Unstable"
-msgstr "Siguiendo la distribución de pruebas o inestable"
+msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:523
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:537
+#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
@@ -8306,7 +9142,6 @@ msgid ""
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
-"<programlisting>\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
@@ -8320,8 +9155,7 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:516
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:530
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
@@ -8331,34 +9165,33 @@ msgid ""
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
-"prioridad a las versiones de la distribución de <literal>pruebas</literal>, "
-"una prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>inestable</"
+"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
+"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
-"de <literal>Debian</literal>."
+"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
+">"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:537
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:551
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias "
-"anterior, cualquiera de la órdenes siguientes hace que APT actualice los "
-"paquetes a la última versión de la distribución de <literal>pruebas</"
-"literal>."
+"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
+"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
+"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:557
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:571
+#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
-msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"
+msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:548
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:562
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
@@ -8369,21 +9202,36 @@ msgid ""
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
-"versión de la distribución <literal>inestable</literal>. Más tarde, "
-"<command>apt-get upgrade</command> actualizarán el paquete a la última "
-"versión de la distribución de <literal>pruebas</literal> si es más reciente "
-"que la versión instalada, de otro modo, se instalará la versión más reciente "
-"de la distribución<literal>inestable</literal> si es más reciente que la "
-"versión instalada."
+"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
+"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
+"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
+"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
+"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
+"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:564
+#: apt_preferences.5.xml:578
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
-msgstr ""
+msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:578
+#: apt_preferences.5.xml:592
#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
+#| "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
+#| "Package: *\n"
+#| "Pin: release n=squeeze\n"
+#| "Pin-Priority: 900\n"
+#| "\n"
+#| "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
+#| "Package: *\n"
+#| "Pin: release a=sid\n"
+#| "Pin-Priority: 800\n"
+#| "\n"
+#| "Package: *\n"
+#| "Pin: release o=Debian\n"
+#| "Pin-Priority: -10\n"
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
@@ -8393,26 +9241,30 @@ msgid ""
"\n"
"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
"Package: *\n"
-"Pin: release a=sid\n"
+"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
-"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
+"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
+"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
"Package: *\n"
-"Pin: release a=stable\n"
+"Pin: release n=squeeze\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
+"Explanation: El nombre clave de Debian unstable siempre es sid\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=sid\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:566
+#: apt_preferences.5.xml:580
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
@@ -8425,30 +9277,40 @@ msgid ""
"notwithstanding the codename changes you should use the example "
"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
+"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
+"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
+"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
+"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
+"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
+"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
+"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
+"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
+"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
+"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
+"\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:595
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:609
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
"the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Con un fichero &sources-list; apropiado y el fichero de preferencias "
-"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
-"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
-"última versión <literal>estable</literal>."
+"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
+"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
+"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
+"<literal>squeeze</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:615
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:629
+#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
-msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"
+msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:606
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:620
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
@@ -8459,55 +9321,49 @@ msgid ""
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
-"versión de la distribución <literal>inestable</literal>. Más tarde, "
-"<command>apt-get upgrade</command> actualizarán el paquete a la última "
-"versión de la distribución de <literal>pruebas</literal> si es más reciente "
-"que la versión instalada, de otro modo, se instalará la versión más reciente "
-"de la distribución<literal>inestable</literal> si es más reciente que la "
-"versión instalada."
+"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
+"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
+"distribución<literal>squeeze</literal> si es más reciente que la versión "
+"instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
+"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
+"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt_preferences.5.xml:624
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:638
msgid "&file-preferences;"
-msgstr "apt_preferences"
+msgstr "&file-preferences;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:630
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:644
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
-msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
-#, fuzzy
msgid "sources.list"
-msgstr "source"
+msgstr "sources.list"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml:30
-#, fuzzy
msgid "Package resource list for APT"
-msgstr "lista de recursos de paquetes para APT"
+msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:34
-#, fuzzy
msgid ""
"The package resource list is used to locate archives of the package "
"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
-"La lista de recursos de paquetes se usa para localizar ficheros del sistema "
-"de distribución de paquetes usado en el sistema. A día de hoy, esta página "
-"del manual documenta sólamente el sistema de paquetes usado por Debian GNU/"
-"Linux. Este fichero de control está situado en <filename>/etc/apt/sources."
-"list</filename>"
+"La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de "
+"Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día "
+"de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa "
+"Debian GNU/Linux. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/"
+"sources.list</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:39
-#, fuzzy
msgid ""
"The source list is designed to support any number of active sources and a "
"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
@@ -8518,21 +9374,20 @@ msgid ""
"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
"comment by using a #."
msgstr ""
-"La lista de procedencias está diseñada para soportar cualquier número y "
-"distintos tipos de procedencias. El fichero lista una procedencia por línea, "
-"con la procedencia de mayor prioridad en la primera línea. El formato de "
-"cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer elemento, "
-"<literal>tipo</literal>, determina el formato de <literal>argumentos</"
-"literal>. <literal>uri</literal> es Universal Resource Identifier "
-"(Identificador Universal de Recursos), un caso general de la más especifica "
-"y bien conocida Universal Resource Locator, o URL. El resto de la línea "
-"puede marcarse como comentario usando #."
+"La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número "
+"de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente "
+"por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato "
+"de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer "
+"elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de "
+"<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource "
+"Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la "
+"más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede "
+"marcar el resto de la línea como comentario usando #."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:50
-#, fuzzy
msgid "sources.list.d"
-msgstr "source"
+msgstr "sources.list.d"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:51
@@ -8544,16 +9399,20 @@ msgid ""
"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
"Otherwise they will be silently ignored."
msgstr ""
+"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
+"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
+"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
+"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
+"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
+"(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:60
-#, fuzzy
msgid "The deb and deb-src types"
-msgstr "Los tipos deb y deb-src"
+msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:61
-#, fuzzy
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
@@ -8566,19 +9425,18 @@ msgid ""
"is required to fetch source indexes."
msgstr ""
"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
-"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente "
-"<literal>distribución</literal> es <literal>stable</literal>, "
-"<literal>testing</literal>, o <literal>unstable</literal>, mientras que "
-"componente es <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
-"<literal>non-free</literal>, o <literal>non-us</literal>. El tipo "
-"<literal>deb-src</literal> hace referencia al código fuente de la "
-"distribución con la misma sintaxis que el tipo <literal>deb</literal>. Es "
-"necesaria una línea <literal>deb-src</literal> para descargar un índice de "
-"los paquetes que tienen código fuente disponible."
+"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, "
+"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), "
+"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</"
+"literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> "
+"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
+"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
+"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
+"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
+"literal> para obtener los índices de fuentes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:73
-#, fuzzy
msgid ""
"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
@@ -8588,15 +9446,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:76
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
-msgstr ""
-"<literallayout class=\"normal\">\n"
-"deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
+msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:78
-#, fuzzy
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
@@ -8607,18 +9462,17 @@ msgid ""
"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
"literal> must be present."
msgstr ""
-"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe de especificar la base de la "
-"distribución de Debian, donde APT encontrará la información que necesita. "
-"<literal>distribución</literal> puede especificar un ruta exacta, en cuyo "
-"caso se deben omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
-"finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando únicamente queremos una sub-"
-"sección del archivo denotado por la URI. Si <literal>distribución</literal> "
-"no especifica la ruta exacta, al menos uno de los <literal>componentes</"
-"literal> debe de estar presente."
+"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
+"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
+"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
+"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
+"finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-"
+"sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los "
+"<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</"
+"literal> no define una ruta exacta."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:87
-#, fuzzy
msgid ""
"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
@@ -8628,16 +9482,15 @@ msgid ""
"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
msgstr ""
"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
-"</literal>, que se expandirá en la arquitectura de Debian usada en el "
-"sistema (i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que <filename>sources.list</"
-"filename> sea independiente de la arquitectura. En general esta "
-"característica sólo es de interés cuando se especifica una ruta completa, de "
-"lo contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
+"</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
+"(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources."
+"list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta "
+"característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo "
+"contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
"arquitectura actual del sistema."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:95
-#, fuzzy
msgid ""
"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
@@ -8650,88 +9503,80 @@ msgid ""
"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
msgstr ""
-"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea es posible "
-"que sea necesario tener múltiples líneas para la misma URI si deseamos tener "
-"accesibles más de una distribución o componente de ese sitio. APT ordenará "
-"internamente la lista de URI's después de haber generado una copia interna, "
-"y juntará varias referencias al mismo servidor de Internet en una sola "
-"conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
-"cerrarla, hacer algo más, y entonces restablecer la conexión al mismo "
-"servidor. Esta característica es útil para acceder a FPT's concurridos que "
-"limitan el número de accesos simultáneos de usuarios anónimos. APT también "
-"paralelará conexiones a diferentes servidores para aprovechar mejor el ancho "
-"de banda."
+"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
+"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
+"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
+"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
+"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
+"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
+"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
+"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
+"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
+"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
+"aprovechar mejor el ancho de banda."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:107
-#, fuzzy
msgid ""
"It is important to list sources in order of preference, with the most "
"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
"followed by distant Internet hosts, for example)."
msgstr ""
-"Es importante listar las fuente por orden de preferencia, con la fuente de "
-"más preferencia al principio. Lo normal es ordenar las fuentes por "
-"velocidad, de la más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en "
-"la red local, seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
+"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
+"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
+"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
+"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:112
-#, fuzzy
msgid "Some examples:"
msgstr "Algunos ejemplos:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:114
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
" "
msgstr ""
-"<literallayout class=\"normal\">\n"
"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:120
-#, fuzzy
msgid "URI specification"
-msgstr "especificación de la URI"
+msgstr "Especificación de la URI"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:125
-#, fuzzy
msgid "file"
-msgstr "Ficheros"
+msgstr "file"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:127
-#, fuzzy
msgid ""
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
"archives."
msgstr ""
-"file permite considerar como archivo a cualquier fichero en el sistema de "
-"ficheros. Esto es útil para particiones montadas mediante NFS y réplicas "
-"locales."
+"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
+"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
+"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:134
-#, fuzzy
msgid ""
"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
msgstr ""
-"El cdrom permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el programa &apt-"
-"cdrom; para añadir entradas de un cdrom a sources.list."
+"El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el "
+"programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources.list»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:141
-#, fuzzy
msgid ""
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
@@ -8740,16 +9585,15 @@ msgid ""
"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
"authentication."
msgstr ""
-"Http especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable de entorno "
-"<envar>http_proxy</envar> está establecida con el formato http://server:"
-"port/, se usará el servidor proxy especificado en <envar>http_proxy</envar>. "
-"Usuarios de servidor proxy de autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena "
-"de caracteres http://user:pass@server:port/ Dese cuenta que este método de "
-"autenticación es inseguro."
+"El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable de "
+"entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://servidor:"
+"puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</envar>. "
+"Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán usar la "
+"cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». Tenga en "
+"cuenta que este método de autenticación no es seguro."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:152
-#, fuzzy
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
@@ -8759,48 +9603,42 @@ msgid ""
"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
"ignored."
msgstr ""
-"Ftp especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento de APT con "
-"FTP es altamente configurable, para más información consulte la página del "
-"manual de &apt-conf;. Dese cuenta que un proxy ftp puede ser especificado "
-"usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
-"especificar un servidor proxy http (servidores proxy http normalmente "
-"comprenden las url's tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
-"ignorarán los proxies ftp especificados en el fichero de configuración que "
-"usen http."
+"El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento "
+"de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la "
+"página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un "
+"proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
+"especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente "
+"comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
+"ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:161
-#, fuzzy
msgid "copy"
msgstr "copy"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:163
-#, fuzzy
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
msgstr ""
-"Copy es idéntico a file excepto en que los paquetes son copiados al "
-"directorio que contiene la caché en vez de usar directamente su lugar "
-"original. Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
+"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
+"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
+"Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:168
-#, fuzzy
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:168
-#, fuzzy
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:170
-#, fuzzy
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
@@ -8808,20 +9646,31 @@ msgid ""
"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
"file transfers from the remote."
msgstr ""
-"El método rsh/ssh usa rsh/ssh para conectar a los servidores remotos como un "
-"usuario dado y acceder a los ficheros. No es posible realizar ninguna "
-"autenticación por contraseña, debe hacerse previamente una configuración de "
-"claves RSA o rhosts. El acceso a los ficheros del sistema remoto usa las "
-"órdenes estándar <command>find</command> y <command>dd</command> para "
-"realizar las transferencias."
+"El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los "
+"servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es "
+"aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. "
+"El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</"
+"command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:178
+#, fuzzy
+#| msgid "more recongnizable URI types"
msgid "more recognizable URI types"
-msgstr ""
+msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:180
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
+#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
+#| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
+#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
+#| "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, "
+#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
+#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
+#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
@@ -8832,146 +9681,134 @@ msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
+"Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes "
+"opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-"
+"<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, "
+"es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que "
+"ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al "
+"método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», "
+"consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
+"filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:122
-#, fuzzy
msgid ""
"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
-msgstr "Se reconocen los siguientes tipos de URI: cdrom, file, http, y ftp."
+msgstr ""
+"Los tipos de URI reconocidos son cdrom, file, http, ftp, copy, ssh y rsh. "
+"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:194
-#, fuzzy
msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""
-"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en /home/jason/debian para "
-"stable/main, stable/contrib, y stable/non-free."
+"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para "
+"«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:196
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
-msgstr ""
-"<literallayout class=\"normal\">\n"
-"deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:198
-#, fuzzy
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
-msgstr "Como arriba, excepto que usa la distribución inestable."
+msgstr ""
+"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:199
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
-msgstr "<literallayout class=\"normal\">deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:201
-#, fuzzy
msgid "Source line for the above"
-msgstr "Línea para el código fuente de lo mismo que arriba"
+msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:202
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
-msgstr "<literallayout class=\"normal\">deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:204
-#, fuzzy
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
"hamm/main area."
msgstr ""
-"Usa HTTP para acceder al archivo en archive.debian.org, y usa sólo la parte "
-"de hamm/main."
+"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa "
+"sólo la sección «hamm/main»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:206
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
-msgstr ""
-"<literallayout class=\"normal\">\n"
-"deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:208
-#, fuzzy
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the stable/contrib area."
msgstr ""
-"Usa FTP para acceder al archivo en ftp.debian.org, debajo del directorio "
-"debian, y usa sólo la parte de stable/contrib."
+"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
+"directorio «debian», y usa sólo la sección «stable/contrib»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:210
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
-msgstr ""
-"<literallayout class=\"normal\">\n"
-"deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:212
-#, fuzzy
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
"a single FTP session will be used for both resource lines."
msgstr ""
-"Usa FTP para acceder al archivo en ftp.debian.org, debajo del directorio "
-"debian, y usa sólo la parte de unstable/contrib. Si tanto esta línea como la "
-"del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</filename>, se usará "
-"sólo una sesión FTP para ambas."
+"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
+"directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta "
+"línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
+"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:216
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
-msgstr ""
-"<literallayout class=\"normal\">\n"
-"deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:218
-#, fuzzy
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
"directory."
msgstr ""
-"Usa HTTP para acceder al archivo en nonus.debian.org, bajo el directorio "
-"debian-non-US."
+"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el "
+"directorio debian-non-US."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:220
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
-msgstr ""
-"<literallayout class=\"normal\">\n"
-"deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main\n"
-" contrib non-free"
+msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml:229
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
-msgstr ""
-"<literallayout class=\"normal\">\n"
-"deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US\n"
-" unstable/binary-$(ARCH)/"
+msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:222
-#, fuzzy
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
@@ -8980,45 +9817,46 @@ msgid ""
"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Usa HTTP para acceder al archivo en nonus.debian.org, bajo el directorio "
-"debian-non-US, y usa sólo ficheros que se encuentren debajo de "
+"Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio "
+"«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
"<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
-"las arquitecturas soportadas. (Dese cuenta que este ejemplo sólo sirve para "
-"ilustrar como se usa la variable de substitución, non-us ya no está "
-"estructurado de este modo)"
+"las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve "
+"para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta "
+"estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:234
-#, fuzzy
msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
#. type: <title></title>
#: guide.sgml:4
msgid "APT User's Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Guía de usuario de APT"
#. type: <author></author>
#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
-msgstr ""
+msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
#. type: <version></version>
#: guide.sgml:7
msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
-msgstr ""
+msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
#. type: <abstract></abstract>
#: guide.sgml:11
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
msgstr ""
+"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
+"APT."
#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: guide.sgml:15
msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
-msgstr ""
+msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
@@ -9028,6 +9866,10 @@ msgid ""
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
+"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
+"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
+"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
+"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
@@ -9035,11 +9877,13 @@ msgid ""
"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
"common-licenses/GPL for the full license."
msgstr ""
+"Para más detalles acerca de sistemas Debian GNU/Linux y la licencia "
+"completa, consulte el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:32
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "General"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:38
@@ -9049,11 +9893,15 @@ msgid ""
"provide a way to install and remove packages as well as download new "
"packages from the Internet."
msgstr ""
+"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
+"prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
+"prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
+"descargar paquetes nuevos de Internet."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:39
msgid "Anatomy of the Package System"
-msgstr ""
+msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:44
@@ -9062,6 +9910,9 @@ msgid ""
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
msgstr ""
+"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
+"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
+"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:52
@@ -9072,6 +9923,12 @@ msgid ""
"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
"in mail transport agents, X servers and so on."
msgstr ""
+"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
+"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
+"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
+"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
+"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
+"de X y demás."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:57
@@ -9081,15 +9938,30 @@ msgid ""
"package requires another package to be installed at the same time to work "
"properly."
msgstr ""
+"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
+"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
+"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
+"funcionar correctamente."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:63
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting "
+#| "email with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so "
+#| "mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs "
+#| "extension it has a simple dependency on emacs, without emacs it is "
+#| "completely useless."
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
msgstr ""
+"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
+"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
+"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
+"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:73
@@ -9103,6 +9975,15 @@ msgid ""
"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
"other mail transport agents."
msgstr ""
+"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
+"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
+"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
+"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
+"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
+"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
+"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
+"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
+"dependencia de conflicto con todos los demás."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:83
@@ -9116,6 +9997,14 @@ msgid ""
"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
"trying to manually fix packages."
msgstr ""
+"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
+"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
+"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
+"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
+"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
+"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
+"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al intentar "
+"arreglar paquetes manualmente."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:88
@@ -9125,6 +10014,10 @@ msgid ""
"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
"packages for installation."
msgstr ""
+"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
+"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
+"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
+"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:102
@@ -9134,6 +10027,10 @@ msgid ""
"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
"install .deb archives from a <em>Source</em>."
msgstr ""
+"<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
+"línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
+"intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
+"del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:109
@@ -9145,6 +10042,12 @@ msgid ""
"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
"instance,"
msgstr ""
+"La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
+"definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
+"footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
+"obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
+"los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
+"Por ejemplo,"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:116
@@ -9156,11 +10059,16 @@ msgid ""
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""
+"# apt-get update\n"
+"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
+"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
+"Creando árbol de dependencias... Hecho"
#. type: <p><taglist>
#: guide.sgml:120
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
-msgstr ""
+msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:131
@@ -9173,6 +10081,14 @@ msgid ""
"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
msgstr ""
+"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
+"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
+"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
+"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
+"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
+"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
+"prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
+"paquetes."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:140
@@ -9185,6 +10101,13 @@ msgid ""
"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
"anything other than its arguments are changed."
msgstr ""
+"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
+"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
+"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
+"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
+"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
+"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
+"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:149
@@ -9197,6 +10120,13 @@ msgid ""
"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
msgstr ""
+"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
+"actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo "
+"para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar "
+"para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en "
+"algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo "
+"resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</"
+"prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:152
@@ -9204,6 +10134,8 @@ msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
msgstr ""
+"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
+"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:163
@@ -9216,12 +10148,18 @@ msgid ""
"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
msgstr ""
+"<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
+"en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
+"más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
+"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
+"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
+"tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
+"que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:168
-#, fuzzy
msgid "DSelect"
-msgstr "APT con DSelect"
+msgstr "DSelect"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:173
@@ -9231,9 +10169,24 @@ msgid ""
"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
"them."
msgstr ""
+"El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
+"la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
+"<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
+"desinstalar que en realidad instalará APT."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:184
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
+#| "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
+#| "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
+#| "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
+#| "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
+#| "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
+#| "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
+#| "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
+#| "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
msgid ""
"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
@@ -9245,6 +10198,17 @@ msgid ""
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CDROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
+"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
+"<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
+"conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
+"Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
+"ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
+"Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
+"completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
+"primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
+"para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
+"automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
+"Internet."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:198
@@ -9263,6 +10227,18 @@ msgid ""
" \n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
msgstr ""
+" Set up a list of distribution source locations\n"
+"\t \n"
+" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
+" The access schemes I know about are: http file\n"
+"\t \n"
+" For example:\n"
+" file:/mnt/debian,\n"
+" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
+" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
+" \n"
+" \n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:205
@@ -9271,6 +10247,9 @@ msgid ""
"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
"get."
msgstr ""
+"La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
+"archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
+"continuación, preguntará la distribución a obtener."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:212
@@ -9282,6 +10261,11 @@ msgid ""
" \n"
" Distribution [stable]:"
msgstr ""
+" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
+" package file ending in a /. The distribution\n"
+" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
+" \n"
+" Distribution [stable]:"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:222
@@ -9293,6 +10277,12 @@ msgid ""
"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
"into the US is legal however."
msgstr ""
+"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
+"em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
+"(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
+"disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
+"cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
+"Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:228
@@ -9303,6 +10293,10 @@ msgid ""
" \n"
" Components [main contrib non-free]:"
msgstr ""
+" Please give the components to get\n"
+" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
+" \n"
+" Components [main contrib non-free]:"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:236
@@ -9312,6 +10306,11 @@ msgid ""
"packages while contrib and non-free contain things that have various "
"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""
+"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
+"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
+"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
+"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
+"distribución."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:240
@@ -9319,9 +10318,18 @@ msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
msgstr ""
+"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
+"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:247
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
+#| "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set "
+#| "of <tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available "
+#| "to <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get "
+#| "update</tt> has been run before."
msgid ""
"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
@@ -9329,6 +10337,11 @@ msgid ""
"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
"tt> has been run before."
msgstr ""
+"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]"
+"ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un super-conjunto "
+"de <tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
+"información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
+"<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:253
@@ -9338,6 +10351,10 @@ msgid ""
"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
"them together."
msgstr ""
+"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
+"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
+"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
+"ambos a la vez."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:258
@@ -9346,11 +10363,15 @@ msgid ""
"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
+"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
+"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
+"comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
+"conf»."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:264
msgid "The Interface"
-msgstr ""
+msgstr "La interfaz"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:278
@@ -9364,11 +10385,19 @@ msgid ""
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
+"El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
+"misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
+"para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
+"es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
+"realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
+"get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
+"que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
+"estimación de cuánto queda por hacer."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:280
msgid "Startup"
-msgstr ""
+msgstr "Arranque"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:284
@@ -9378,6 +10407,10 @@ msgid ""
"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
"tt>."
msgstr ""
+"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
+"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
+"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
+"cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:289
@@ -9387,6 +10420,10 @@ msgid ""
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""
+"# apt-get check\n"
+"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
+"Creando árbol de dependencias \n"
+"Leyendo la información de estado... Hecho"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:297
@@ -9396,6 +10433,10 @@ msgid ""
"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
"warning will be printed when apt-get exits."
msgstr ""
+"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
+"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
+"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
+"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:303
@@ -9405,6 +10446,10 @@ msgid ""
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
msgstr ""
+"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
+"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
+"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
+"y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:320
@@ -9426,6 +10471,22 @@ msgid ""
" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
msgstr ""
+"# apt-get check\n"
+"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
+"Creando árbol de dependencias \n"
+"Leyendo la información de estado... Hecho\n"
+"Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
+"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
+" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
+" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
+" blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
+" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
+" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
+" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
+" bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
+" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
+" Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
+" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:329
@@ -9436,6 +10497,11 @@ msgid ""
"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
"problem is also included."
msgstr ""
+"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
+"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
+"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
+"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
+"paquete tiene un problema de dependencias."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:337
@@ -9448,6 +10514,14 @@ msgid ""
"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
"installed."
msgstr ""
+"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
+"es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
+"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
+"todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
+"paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
+"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
+"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
+"previamente."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:345
@@ -9459,6 +10533,13 @@ msgid ""
"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
"for easy continuation of failed maintainer scripts."
msgstr ""
+"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
+"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
+"introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
+"deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
+"<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
+"permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
+"mantenedor."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:351
@@ -9469,11 +10550,16 @@ msgid ""
"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
"the situation enough to allow APT to proceed."
msgstr ""
+"Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
+"roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
+"secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
+"dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
+"situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:356
msgid "The Status Report"
-msgstr ""
+msgstr "El informe de estado"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:363
@@ -9484,11 +10570,16 @@ msgid ""
"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
"other relevant activities to the command being executed."
msgstr ""
+"Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
+"ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
+"pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
+"cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
+"cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:364
msgid "The Extra Package list"
-msgstr ""
+msgstr "La lista de paquetes extras"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:372
@@ -9501,6 +10592,12 @@ msgid ""
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
" ssh"
msgstr ""
+"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
+" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
+" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
+" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
+" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
+" ssh"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:379
@@ -9510,11 +10607,15 @@ msgid ""
"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
"result of an Auto Install."
msgstr ""
+"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
+"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
+"se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
+"listados son el resultado de una instalación automática."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:382
msgid "The Packages to Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Los paquetes a eliminar"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:389
@@ -9526,6 +10627,11 @@ msgid ""
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
" nas xpilot xfig"
msgstr ""
+"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
+" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
+" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
+" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
+" nas xpilot xfig"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:399
@@ -9538,11 +10644,17 @@ msgid ""
"that are going to be removed because they are only partially installed, "
"possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
+"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
+"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
+"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
+"importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista "
+"puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, "
+"posiblemente debido a una instalación interrumpida."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:402
msgid "The New Packages list"
-msgstr ""
+msgstr "La lista de paquetes nuevos"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:406
@@ -9551,6 +10663,8 @@ msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
msgstr ""
+"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
+" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:411
@@ -9559,11 +10673,14 @@ msgid ""
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
"done."
msgstr ""
+"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
+"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
+"estarán cuando APT finalice."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:414
msgid "The Kept Back list"
-msgstr ""
+msgstr "La lista de paquetes retenidos"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:419
@@ -9573,6 +10690,9 @@ msgid ""
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
msgstr ""
+"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
+" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
+" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:428
@@ -9584,11 +10704,17 @@ msgid ""
"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
"to resolve their problems."
msgstr ""
+"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
+"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
+"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
+"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
+"listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
+"prgn> para así resolver esos problemas."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:431
msgid "Held Packages warning"
-msgstr ""
+msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:435
@@ -9597,6 +10723,8 @@ msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
" cvs"
msgstr ""
+"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
+" cvs"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:441
@@ -9605,17 +10733,21 @@ msgid ""
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
"This should only happen during dist-upgrade or install."
msgstr ""
+"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
+"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
+"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:444
msgid "Final summary"
-msgstr ""
+msgstr "Resumen final"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:447
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr ""
+"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:452
@@ -9625,6 +10757,10 @@ msgid ""
"12 packages not fully installed or removed.\n"
"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
msgstr ""
+"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
+"actualizados.\n"
+"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
+"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:470
@@ -9643,6 +10779,20 @@ msgid ""
"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
"the amount of space that will be freed."
msgstr ""
+"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
+"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
+"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
+"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
+"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
+"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
+"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
+"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
+"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
+"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
+"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
+"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
+"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
+"a liberar."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:473
@@ -9650,11 +10800,13 @@ msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
msgstr ""
+"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
+"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:477
msgid "The Status Display"
-msgstr ""
+msgstr "La pantalla de estado"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:481
@@ -9662,6 +10814,8 @@ msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
msgstr ""
+"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
+"ficheros de paquete y archivo."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:490
@@ -9675,6 +10829,13 @@ msgid ""
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
msgstr ""
+"# apt-get update\n"
+"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
+"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
+"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
+"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
+"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:500
@@ -9686,6 +10847,12 @@ msgid ""
"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
"inaccuracies."
msgstr ""
+"Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
+"obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
+"la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
+"porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
+"get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
+"genera una estimación que puede ser inexacta."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:509
@@ -9698,6 +10865,14 @@ msgid ""
"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
msgstr ""
+"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
+"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
+"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
+"lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
+"descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
+"como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
+"corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
+"contendrá el nombre del paquete obtenido."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:524
@@ -9716,6 +10891,20 @@ msgid ""
"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
"rate."
msgstr ""
+"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
+"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
+"<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
+"<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
+"bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
+"representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
+"bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
+"la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
+"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
+"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
+"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
+"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
+"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
+"de transferencia visible."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:530
@@ -9726,11 +10915,17 @@ msgid ""
"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
"display."
msgstr ""
+"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
+"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
+"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
+"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
+"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
+"la pantalla de estado."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:535
msgid "Dpkg"
-msgstr ""
+msgstr "Dpkg"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:542
@@ -9742,16 +10937,22 @@ msgid ""
"each question there is usually a description of what it is asking and the "
"questions are too varied to discuss completely here."
msgstr ""
+"APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
+"<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
+"planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
+"cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
+"precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
+"como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
#. type: <title></title>
#: offline.sgml:4
msgid "Using APT Offline"
-msgstr ""
+msgstr "Usar APT Offline"
#. type: <version></version>
#: offline.sgml:7
msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-msgstr ""
+msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
#. type: <abstract></abstract>
#: offline.sgml:12
@@ -9759,21 +10960,23 @@ msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
msgstr ""
+"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
+"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar."
#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: offline.sgml:16
msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
-msgstr ""
+msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:32
msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Introducción"
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Resumen"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:40
@@ -9783,6 +10986,11 @@ msgid ""
"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
"fast connection but they are physically distant."
msgstr ""
+"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
+"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
+"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
+"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
+"rápida."
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:51
@@ -9797,20 +11005,41 @@ msgid ""
"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
"bad or no connection."
msgstr ""
+"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
+"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
+"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
+"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
+"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
+"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
+"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
+"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
+"wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
+"paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:57
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
+#| "The essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive "
+#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
+#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
"names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""
+"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
+"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
+"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
+"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
+"tales como ext2, fat32 o vfat."
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:63
msgid "Using APT on both machines"
-msgstr ""
+msgstr "Usar APT en ambas máquinas"
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:71
@@ -9820,6 +11049,11 @@ msgid ""
"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
"to download. The disk directory structure should look like:"
msgstr ""
+"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
+"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
+"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
+"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
+"disco debería tener este aspecto:"
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:80
@@ -9834,12 +11068,19 @@ msgid ""
" sources.list\n"
" apt.conf"
msgstr ""
+" /disc/\n"
+" archives/\n"
+" partial/\n"
+" lists/\n"
+" partial/\n"
+" status\n"
+" sources.list\n"
+" apt.conf"
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:88
-#, fuzzy
msgid "The configuration file"
-msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"
+msgstr "El fichero de configuración"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:96
@@ -9851,6 +11092,12 @@ msgid ""
"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
msgstr ""
+"El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el "
+"disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero "
+"«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde el "
+"sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/lib/"
+"dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si usa un "
+"archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI «file»."
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:100
@@ -9858,6 +11105,8 @@ msgid ""
"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
"disc:"
msgstr ""
+"<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
+"use el disco:"
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:124
@@ -9887,6 +11136,29 @@ msgid ""
" Etc \"/disc/\";\n"
" };"
msgstr ""
+" APT\n"
+" {\n"
+" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
+" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
+" Architecture \"i386\";\n"
+" \n"
+" Get::Download-Only \"true\";\n"
+" };\n"
+" \n"
+" Dir\n"
+" {\n"
+" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
+" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
+" State \"/disc/\";\n"
+" State::status \"status\";\n"
+"\n"
+" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
+" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
+" Cache \"/tmp/\";\n"
+" \n"
+" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
+" Etc \"/disc/\";\n"
+" };"
#. type: </example></p>
#: offline.sgml:129
@@ -9894,9 +11166,18 @@ msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
msgstr ""
+"Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de "
+"ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:136
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
+#| "<em>/var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the "
+#| "directories outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and "
+#| "<em>lists/partial/</em> Then take the disc to the remote machine and "
+#| "configure the sources.list. On the remote machine execute the following:"
msgid ""
"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
@@ -9904,6 +11185,11 @@ msgid ""
"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
"list. On the remote machine execute the following:"
msgstr ""
+"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
+"en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
+"directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
+"partial/</em>. Lleve el disco hasta el sistema remoto y configure «sources."
+"list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:142
@@ -9915,15 +11201,31 @@ msgid ""
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
msgstr ""
+" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
+" # apt-get update\n"
+" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
+" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
+" destino ]"
#. type: </example></p>
#: offline.sgml:149
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
+#| "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
+#| "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
+#| "your selections back to the local computer."
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
"your selections back to the local computer."
msgstr ""
+"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
+"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de APT "
+"como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al informar "
+"después de sus selecciones al sistema remoto."
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:153
@@ -9931,6 +11233,8 @@ msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
msgstr ""
+"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
+"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:159
@@ -9942,6 +11246,11 @@ msgid ""
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
" [ Or any other APT command ]"
msgstr ""
+" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
+" # apt-get check\n"
+" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
+" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
+" [ O cualquiera otra orden de APT ]"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:165
@@ -9949,6 +11258,8 @@ msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
msgstr ""
+"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
+"local. ¡Es muy importante!"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:172
@@ -9959,11 +11270,16 @@ msgid ""
"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
+"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar «disc/"
+"status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha en el "
+"sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el "
+"sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
+"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:178
msgid "Using APT and wget"
-msgstr ""
+msgstr "Usar APT y wget"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:185
@@ -9972,6 +11288,9 @@ msgid ""
"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
"already has a list of available packages."
msgstr ""
+"<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
+"prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
+"requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:190
@@ -9981,12 +11300,15 @@ msgid ""
"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
"packages."
msgstr ""
+"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
+"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
+"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
+"obtendrá los paquetes."
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:196
-#, fuzzy
msgid "Operation"
-msgstr "Opciones"
+msgstr "Operación"
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:200
@@ -9994,6 +11316,9 @@ msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
msgstr ""
+"A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de "
+"configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para "
+"generar el fichero con la lista."
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:205
@@ -10004,6 +11329,11 @@ msgid ""
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
msgstr ""
+" # apt-get dist-upgrade \n"
+" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
+" acciones ]\n"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
#. type: </example></p>
#: offline.sgml:210
@@ -10011,6 +11341,8 @@ msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
msgstr ""
+"Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
+"«dselect-upgrade»."
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:216
@@ -10020,11 +11352,15 @@ msgid ""
"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
"output on the disc."
msgstr ""
+"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
+"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
+"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
+"la salida en el disco."
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:219
msgid "The remote machine would do something like"
-msgstr ""
+msgstr "El sistema remoto haría algo como"
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:223
@@ -10034,6 +11370,9 @@ msgid ""
" # sh -x ./wget-script\n"
" [ wait.. ]"
msgstr ""
+" # cd /disc\n"
+" # sh -x ./wget-script\n"
+" [ wait.. ]"
#. type: </example><example>
#: offline.sgml:228
@@ -10041,19 +11380,39 @@ msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
msgstr ""
+"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
+"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:230
#, no-wrap
msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
-msgstr ""
+msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
#. type: </example></p>
#: offline.sgml:234
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
-msgstr ""
+msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
+#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
+#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
+#~ "release ...</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
+#~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad "
+#~ "especificada en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: "
+#~ "release ...</literal>."
+
+#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
+#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
+
+#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
+#~ msgstr ""
+#~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se "
+#~ "añadirán a este fichero."
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
@@ -10066,326 +11425,13 @@ msgstr ""
#~ "directives, possibly loading even more config files."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
-#~ "del conjunto de herramientas APT, todas las herramientas hacen uso del "
-#~ "fichero de configuración y un analizador común de sintaxis de la línea de "
-#~ "órdenes para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una "
-#~ "utilidad APT, este leerá la configuración especificada en la variable de "
-#~ "entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), luego leerá los ficheos en "
-#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, entonces leerá el fichero de "
-#~ "configuración principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</"
-#~ "literal>, finalmente aplicará las opciones de la línea de órdenes para "
-#~ "reescribir la directrices de la configuración, posiblemente cargando "
-#~ "incluso más ficheros de configuración."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
-#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "/usr/share/doc/apt/"
-#~ msgstr "/usr/share/doc/apt/"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</>"
-#~ msgstr "<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<filename>/etc/apt.conf</>"
-#~ msgstr "<filename>/etc/apt.conf</>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "/var/lib/apt"
-#~ msgstr "/var/lib/apt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "/var/cache/apt"
-#~ msgstr "/var/cache/apt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " <VarListEntry><term><option/-h/</><term><option/--help/</>\n"
-#~ " <ListItem><Para>\n"
-#~ " Show a short usage summary.\n"
-#~ " </VarListEntry>\n"
-#~ " \n"
-#~ " <VarListEntry><term><option/-v/</><term><option/--version/</>\n"
-#~ " <ListItem><Para>\n"
-#~ " Show the program version.\n"
-#~ " </VarListEntry>\n"
-#~ "\n"
-#~ " <VarListEntry><term><option/-c/</><term><option/--config-file/</>\n"
-#~ " <ListItem><Para>\n"
-#~ " Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
-#~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
-#~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
-#~ " </VarListEntry>\n"
-#~ " \n"
-#~ " <VarListEntry><term><option/-o/</><term><option/--option/</>\n"
-#~ " <ListItem><Para>\n"
-#~ " Set a Configuration Option; This will set an arbitary "
-#~ "configuration \n"
-#~ " option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</>.\n"
-#~ " </VarListEntry>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " <VarListEntry><term><option/-h/</><term><option/--help/</>\n"
-#~ " <ListItem><Para>\n"
-#~ " Muestra un breve resumen del modo de uso.\n"
-#~ " </VarListEntry>\n"
-#~ " \n"
-#~ " <VarListEntry><term><option/-v/</><term><option/--version/</>\n"
-#~ " <ListItem><Para>\n"
-#~ " Muestra la versión del programa.\n"
-#~ " </VarListEntry>\n"
-#~ "\n"
-#~ " <VarListEntry><term><option/-c/</><term><option/--config-file/</>\n"
-#~ " <ListItem><Para>\n"
-#~ " Especifica el fichero de configuración a usar.\n"
-#~ " El programa leerá el fichero de configuración por omisión y luego\n"
-#~ " este otro. Lea &apt-conf; para más información acerca de la "
-#~ "sintaxis.\n"
-#~ " </VarListEntry>\n"
-#~ " \n"
-#~ " <VarListEntry><term><option/-o/</><term><option/--option/</>\n"
-#~ " <ListItem><Para>\n"
-#~ " Establece una opción de configuración. La sintaxis es <option>-o\n"
-#~ " Foo::Bar=bar</>. \n"
-#~ " </VarListEntry>\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "&apt-docinfo;\n"
-#~ " \n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ "&apt-docinfo;\n"
-#~ " \n"
-#~ " "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<manvolnum>5</manvolnum>"
-#~ msgstr "<manvolnum>8</manvolnum>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Syntacticly the configuration language is modeled after what the ISC "
-#~ "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
-#~ "literal> are treated as comments (ignored). Each line is of the form"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sintácticamente, el lenguaje de configuración es modelado como en "
-#~ "utilidades ISC, como bind y dhcp. Las líneas que comienzan con <literal>//"
-#~ "</literal> se tratan como comentarios (se ignoran). Cada línea es de la "
-#~ "forma"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
-#~ "APT::Get::Assume-Yes \"true\";"
-#~ msgstr ""
-#~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
-#~ "APT::Get::Assume-Yes \"true\";"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "</literallayout> The trailing semicolon is required and the quotes are "
-#~ "optional. A new scope can be opened with curly braces, like: "
-#~ "<informalexample>"
-#~ msgstr ""
-#~ "</literallayout> Los espacios entre los dos puntos son obligatorios, y "
-#~ "las comillas son opcionales. Un nuevo ámbito puede abrirse con llaves, "
-#~ "por ejemplo: <informalexample>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
-#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
-#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
-#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
-#~ "your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deshabilita la configuración inmediata: Esta peligrosa opción deshabilita "
-#~ "algunas partes del código de ordenación de APT para inducir a éste a "
-#~ "hacer pocas llamadas a dpkg. Hacer esto podría ser necesario en algún "
-#~ "sistema de usuario extremadamente lento, pero sería muy peligroso y "
-#~ "podría causar que los scripts de instalación del paquete fallaran o algo "
-#~ "peor. Úselo a su cuenta y riesgo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
-#~ "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
-#~ msgstr ""
-#~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
-#~ "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "</literallayout> within the cdrom block. It is important to have the "
-#~ "trailing slash. Unmount commands can be specified using UMount."
-#~ msgstr ""
-#~ "</literallayout> dentro del bloque cdrom. Es importante no tener una "
-#~ "barra final. Las órdenes de unmount pueden especificarse usando UMount."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Most of the options in the <literal>debug</literal> section are not "
-#~ "interesting to the normal user, however <literal>Debug::"
-#~ "pkgProblemResolver</literal> shows interesting output about the decisions "
-#~ "dist-upgrade makes. <literal>Debug::NoLocking</literal> disables file "
-#~ "locking so APT can do some operations as non-root and <literal>Debug::"
-#~ "pkgDPkgPM</literal> will print out the command line for each dpkg "
-#~ "invokation. <literal>Debug::IdentCdrom</literal> will disable the "
-#~ "inclusion of statfs data in CDROM IDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "La mayoría de las opciones de la sección <literal>debug</literal> no son "
-#~ "interesantes para el usuario normal, sin embargo <literal>Debug::"
-#~ "pkgProblemResolver</literal> muestra una salida interesante acerca de las "
-#~ "decisiones que realiza dist-upgrade. <literal>Debug::NoLocking</literal> "
-#~ "deshabilita el bloqueo de fichero de forma que APT puede realizar algunas "
-#~ "operaciones sin permisos de superusuario y <literal>Debug::pkgDPkgPM</"
-#~ "literal> mostrará la línea de órdenes para cada llamada a dpkg. "
-#~ "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> deshabilitará la inclusión de datos "
-#~ "de statfs en los ID's de los CDROM."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&manbugs; &manauthor;"
-#~ msgstr "&manbugs; &manauthor;"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<manvolnum>8</manvolnum>"
-#~ msgstr "<manvolnum>8</manvolnum>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">shell</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dump</arg>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">add</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">ident</arg>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "&apt-docinfo;\n"
-#~ "\n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ "&apt-docinfo;\n"
-#~ " \n"
-#~ " "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "</programlisting> Then:"
-#~ msgstr "</programlisting> Entonces:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
-#~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
-#~ "SourceList</literal>."
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
-#~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n"
-#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
-#~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
-#~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
-#~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n"
-#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
-#~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
-#~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
-#~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n"
-#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
-#~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
-#~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
-#~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n"
-#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
-#~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
-#~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
-#~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n"
-#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
-#~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
-#~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
-#~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n"
-#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
-#~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
-#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
-#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">update</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">upgrade</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dselect-upgrade</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">install <arg rep=\"repeat\" choice="
-#~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">remove <arg rep=\"repeat\" choice="
-#~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">source <arg rep=\"repeat\" choice="
-#~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">build-dep <arg rep=\"repeat\" choice="
-#~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">check</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">clean</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">autoclean</arg>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">update</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">upgrade</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dselect-upgrade</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">install <arg rep=\"repeat\" choice="
-#~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">remove <arg rep=\"repeat\" choice="
-#~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">source <arg rep=\"repeat\" choice="
-#~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">build-dep <arg rep=\"repeat\" choice="
-#~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">check</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">clean</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">autoclean</arg>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
-#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "APT configuration file fragments Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
-#~ "Parts</literal>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Directorio con fragmentos de ficheros de configuración APT. Opción de "
-#~ "Configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
-#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
-#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Directorio donde se guardan los paquetes obtenidos. Opción de "
-#~ "Configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
-#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "APT is a management system for software packages. It is still under "
-#~ "development; the snazzy front ends are not yet available. In the "
-#~ "meantime, please see B<apt-get>(8)."
-#~ msgstr ""
-#~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. No hay aún "
-#~ "interfaces amigables para éste, ya que está aún en desarrollo. Consulte "
-#~ "mientras tanto, B<apt-get>(8)."
+#~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del "
+#~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes "
+#~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta "
+#~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno "
+#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros "
+#~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el "
+#~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::"
+#~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de "
+#~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente "
+#~ "cargando incluso más ficheros de configuración."
diff --git a/doc/po/fr.po b/doc/po/fr.po
index a6d12364e..68fd82c56 100644
--- a/doc/po/fr.po
+++ b/doc/po/fr.po
@@ -9,10 +9,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-20 12:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-29 19:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:41+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-23 09:02+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
-"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language-Team: fr <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -813,15 +813,27 @@ msgstr ""
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:268
-#, no-wrap
+#: apt.ent:270
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " <varlistentry>\n"
+#| " <term><option>-c</option></term>\n"
+#| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
+#| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
+#| " The program will read the default configuration file and then this \n"
+#| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
+#| " </para>\n"
+#| " </listitem>\n"
+#| " </varlistentry>\n"
msgid ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-c</option></term>\n"
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
" The program will read the default configuration file and then this \n"
-" configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
+" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
+" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
+" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
@@ -837,7 +849,7 @@ msgstr ""
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:280
+#: apt.ent:282
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
@@ -865,7 +877,7 @@ msgstr ""
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:291
+#: apt.ent:293
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
@@ -891,7 +903,7 @@ msgstr ""
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:297
+#: apt.ent:299
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
@@ -907,7 +919,7 @@ msgstr ""
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:303
+#: apt.ent:305
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
@@ -923,7 +935,7 @@ msgstr ""
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:309
+#: apt.ent:311
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
@@ -939,7 +951,7 @@ msgstr ""
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:315
+#: apt.ent:317
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
@@ -955,7 +967,7 @@ msgstr ""
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:325
+#: apt.ent:327
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
@@ -976,7 +988,7 @@ msgstr ""
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:331
+#: apt.ent:333
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
@@ -992,7 +1004,7 @@ msgstr ""
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:337
+#: apt.ent:339
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
@@ -1008,7 +1020,7 @@ msgstr ""
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:343
+#: apt.ent:345
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
@@ -1024,7 +1036,7 @@ msgstr ""
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:350
+#: apt.ent:352
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
@@ -1041,7 +1053,7 @@ msgstr ""
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:356
+#: apt.ent:358
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
@@ -1057,14 +1069,8 @@ msgstr ""
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:362
+#: apt.ent:364
#, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
-#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
-#| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
-#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
-#| " </varlistentry>\n"
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
@@ -1079,14 +1085,8 @@ msgstr ""
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:369
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
-#| " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
-#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
-#| " </varlistentry>\n"
-#| "\">\n"
+#: apt.ent:371
+#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
@@ -1095,22 +1095,27 @@ msgid ""
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
-" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Fragments de fichiers pou rles clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
+" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:371
-msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
-msgstr "<!ENTITY translation-title \"Traducteurs\">"
+#: apt.ent:375
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
+" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
+"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
+msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:380
+#: apt.ent:384
#, no-wrap
msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
+"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
" specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
@@ -1125,11 +1130,14 @@ msgstr ""
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:387
+#: apt.ent:394
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
-" in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
+" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
+" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
+" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
+" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
@@ -1142,7 +1150,7 @@ msgstr ""
" traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
"\">\n"
-#. The last update date
+#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
@@ -1224,7 +1232,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
-#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
+#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
#: sources.list.5.xml:33
@@ -1758,7 +1766,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
-#: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
+#: apt-ftparchive.1.xml:518 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
msgid "options"
msgstr "options"
@@ -1785,7 +1793,7 @@ msgstr ""
"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
+#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:561 apt-get.8.xml:376
#: apt-sortpkgs.1.xml:58
msgid "<option>-s</option>"
msgstr "<option>-s</option>"
@@ -1812,12 +1820,12 @@ msgstr ""
"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
+#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
msgid "<option>-q</option>"
msgstr "<option>-q</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
+#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
msgid "<option>--quiet</option>"
msgstr "<option>--quiet</option>"
@@ -1878,7 +1886,7 @@ msgstr ""
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
+#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:573
msgid "<option>-a</option>"
msgstr "<option>-a</option>"
@@ -1998,14 +2006,14 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
-#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:568 apt-get.8.xml:554
+#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:601 apt-get.8.xml:561
#: apt-sortpkgs.1.xml:64
msgid "&apt-commonoptions;"
msgstr "&apt-commonoptions;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
-#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:622
+#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
+#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:636
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
@@ -2016,9 +2024,9 @@ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
-#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:584 apt-get.8.xml:569
+#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:617 apt-get.8.xml:576
#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
-#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:629
+#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:643
#: sources.list.5.xml:233
msgid "See Also"
msgstr "Voir aussi"
@@ -2030,7 +2038,7 @@ msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
-#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:588 apt-get.8.xml:575
+#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:582
#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostics"
@@ -2112,7 +2120,7 @@ msgstr "add"
#: apt-cdrom.8.xml:66
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
-"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
+"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
"title."
@@ -2165,7 +2173,7 @@ msgid "Options"
msgstr "Options"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
+#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:529 apt-get.8.xml:328
msgid "<option>-d</option>"
msgstr "<option>-d</option>"
@@ -2343,7 +2351,7 @@ msgstr ""
"apt.conf</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
+#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
"one of the commands below must be present."
@@ -2410,7 +2418,7 @@ msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:585
+#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:618
#: apt-sortpkgs.1.xml:70
msgid "&apt-conf;"
msgstr "&apt-conf;"
@@ -2489,7 +2497,7 @@ msgstr ""
"<filename>package.config.XXXX</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
+#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
msgid "<option>-t</option>"
msgstr "<option>-t</option>"
@@ -2518,7 +2526,7 @@ msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
"le nombre 100 en cas d'erreur."
-#. The last update date
+#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-ftparchive.1.xml:13
msgid ""
@@ -2544,6 +2552,7 @@ msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
+"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
@@ -2562,6 +2571,7 @@ msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
"<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
+"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
"arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
"replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
"c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
@@ -2580,7 +2590,7 @@ msgstr ""
"replaceable></arg></arg> </group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:56
+#: apt-ftparchive.1.xml:57
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
@@ -2592,7 +2602,7 @@ msgstr ""
"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:60
+#: apt-ftparchive.1.xml:61
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
@@ -2607,7 +2617,7 @@ msgstr ""
"élaborée pour « scripter » le processus de création d'une archive complète."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:66
+#: apt-ftparchive.1.xml:67
msgid ""
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
@@ -2622,12 +2632,12 @@ msgstr ""
"voulus."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:75
+#: apt-ftparchive.1.xml:76
msgid "packages"
msgstr "packages"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:77
+#: apt-ftparchive.1.xml:78
msgid ""
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
@@ -2641,19 +2651,20 @@ msgstr ""
"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
-msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
+#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
+msgid ""
+"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr ""
"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
"binaire."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:85
+#: apt-ftparchive.1.xml:86
msgid "sources"
msgstr "sources"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:87
+#: apt-ftparchive.1.xml:88
msgid ""
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
@@ -2667,7 +2678,7 @@ msgstr ""
"équivalente à &dpkg-scansources;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:92
+#: apt-ftparchive.1.xml:93
msgid ""
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
@@ -2678,12 +2689,12 @@ msgstr ""
"source-override</option> pour changer de fichier source d'« override »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:97
+#: apt-ftparchive.1.xml:98
msgid "contents"
msgstr "contents"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:99
+#: apt-ftparchive.1.xml:100
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
@@ -2701,12 +2712,12 @@ msgstr ""
"sépare les paquets."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:109
+#: apt-ftparchive.1.xml:110
msgid "release"
msgstr "release"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:111
+#: apt-ftparchive.1.xml:112
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
@@ -2721,7 +2732,7 @@ msgstr ""
"standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:118
+#: apt-ftparchive.1.xml:119
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
@@ -2740,12 +2751,12 @@ msgstr ""
"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:128
+#: apt-ftparchive.1.xml:129
msgid "generate"
msgstr "generate"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:130
+#: apt-ftparchive.1.xml:131
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
@@ -2759,12 +2770,12 @@ msgstr ""
"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
+#: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
msgid "clean"
msgstr "clean"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:139
+#: apt-ftparchive.1.xml:140
msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
@@ -2774,12 +2785,12 @@ msgstr ""
"sont plus nécessaires."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:145
+#: apt-ftparchive.1.xml:146
msgid "The Generate Configuration"
msgstr "Configuration de la commande generate"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:147
+#: apt-ftparchive.1.xml:148
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
@@ -2796,17 +2807,19 @@ msgstr ""
"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:155
-msgid "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
-msgstr "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
+#: apt-ftparchive.1.xml:156
+msgid ""
+"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
+msgstr ""
+"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:157
+#: apt-ftparchive.1.xml:158
msgid "Dir Section"
msgstr "La section Dir"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:159
+#: apt-ftparchive.1.xml:160
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
@@ -2819,12 +2832,12 @@ msgstr ""
"manière à produire un chemin absolu et complet."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:164
+#: apt-ftparchive.1.xml:165
msgid "ArchiveDir"
msgstr "ArchiveDir"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:166
+#: apt-ftparchive.1.xml:167
msgid ""
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
@@ -2835,32 +2848,32 @@ msgstr ""
"filename> et les noeuds des distributions."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:171
+#: apt-ftparchive.1.xml:172
msgid "OverrideDir"
msgstr "OverrideDir"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:173
+#: apt-ftparchive.1.xml:174
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:176
+#: apt-ftparchive.1.xml:177
msgid "CacheDir"
msgstr "CacheDir"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:178
+#: apt-ftparchive.1.xml:179
msgid "Specifies the location of the cache files"
msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:181
+#: apt-ftparchive.1.xml:182
msgid "FileListDir"
msgstr "FileListDir"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:183
+#: apt-ftparchive.1.xml:184
msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
"literal> setting is used below."
@@ -2869,12 +2882,12 @@ msgstr ""
"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:189
+#: apt-ftparchive.1.xml:190
msgid "Default Section"
msgstr "La section Default"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:191
+#: apt-ftparchive.1.xml:192
msgid ""
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
@@ -2885,12 +2898,12 @@ msgstr ""
"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:195
+#: apt-ftparchive.1.xml:196
msgid "Packages::Compress"
msgstr "Packages::Compress"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:197
+#: apt-ftparchive.1.xml:198
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
@@ -2903,12 +2916,12 @@ msgstr ""
"défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:203
+#: apt-ftparchive.1.xml:204
msgid "Packages::Extensions"
msgstr "Packages::Extensions"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:205
+#: apt-ftparchive.1.xml:206
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
"defaults to '.deb'."
@@ -2917,12 +2930,12 @@ msgstr ""
"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:209
+#: apt-ftparchive.1.xml:210
msgid "Sources::Compress"
msgstr "Sources::Compress"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:211
+#: apt-ftparchive.1.xml:212
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
@@ -2931,12 +2944,12 @@ msgstr ""
"compressés les fichiers sources."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:215
+#: apt-ftparchive.1.xml:216
msgid "Sources::Extensions"
msgstr "Sources::Extensions"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:217
+#: apt-ftparchive.1.xml:218
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
"defaults to '.dsc'."
@@ -2945,12 +2958,12 @@ msgstr ""
"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:221
+#: apt-ftparchive.1.xml:222
msgid "Contents::Compress"
msgstr "Contents::Compress"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:223
+#: apt-ftparchive.1.xml:224
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
@@ -2959,12 +2972,32 @@ msgstr ""
"compressés les fichiers « Contents »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:227
+#: apt-ftparchive.1.xml:228
+#, fuzzy
+#| msgid "Contents::Compress"
+msgid "Translation::Compress"
+msgstr "Contents::Compress"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:230
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+#| "controls the compression for the Contents files."
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Translation-en master file."
+msgstr ""
+"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
+"compressés les fichiers « Contents »."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:234
msgid "DeLinkLimit"
msgstr "DeLinkLimit"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:229
+#: apt-ftparchive.1.xml:236
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
@@ -2975,12 +3008,12 @@ msgstr ""
"paramètre <literal>External-Links</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:234
+#: apt-ftparchive.1.xml:241
msgid "FileMode"
msgstr "FileMode"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:236
+#: apt-ftparchive.1.xml:243
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
@@ -2989,13 +3022,27 @@ msgstr ""
"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
"utilisateur (umasq) est ignoré."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:248 apt-ftparchive.1.xml:394
+#, fuzzy
+#| msgid "Description"
+msgid "LongDescription"
+msgstr "Description"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:250 apt-ftparchive.1.xml:396
+msgid ""
+"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
+"out into a master Translation-en file."
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:243
+#: apt-ftparchive.1.xml:256
msgid "TreeDefault Section"
msgstr "La section TreeDefault"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:245
+#: apt-ftparchive.1.xml:258
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
@@ -3007,12 +3054,12 @@ msgstr ""
"respective."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:250
+#: apt-ftparchive.1.xml:263
msgid "MaxContentsChange"
msgstr "MaxContentsChange"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:252
+#: apt-ftparchive.1.xml:265
msgid ""
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
@@ -3024,12 +3071,12 @@ msgstr ""
"soient reconstruits."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:257
+#: apt-ftparchive.1.xml:270
msgid "ContentsAge"
msgstr "ContentsAge"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:259
+#: apt-ftparchive.1.xml:272
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
@@ -3047,12 +3094,12 @@ msgstr ""
"nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:268
+#: apt-ftparchive.1.xml:281
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:270
+#: apt-ftparchive.1.xml:283
msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
@@ -3061,12 +3108,12 @@ msgstr ""
"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:274
+#: apt-ftparchive.1.xml:287
msgid "SrcDirectory"
msgstr "SrcDirectory"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:276
+#: apt-ftparchive.1.xml:289
msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
@@ -3075,12 +3122,12 @@ msgstr ""
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
+#: apt-ftparchive.1.xml:293 apt-ftparchive.1.xml:432
msgid "Packages"
msgstr "Packages"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:282
+#: apt-ftparchive.1.xml:295
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
@@ -3089,15 +3136,12 @@ msgstr ""
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
+#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:437
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:288
-#| msgid ""
-#| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
-#| "source/Sources</filename>"
+#: apt-ftparchive.1.xml:301
msgid ""
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
@@ -3106,12 +3150,27 @@ msgstr ""
"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:292
+#: apt-ftparchive.1.xml:305
+#, fuzzy
+#| msgid "Operation"
+msgid "Translation"
+msgstr "Fonctionnement"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:307
+msgid ""
+"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
+"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:312
msgid "InternalPrefix"
msgstr "InternalPrefix"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:294
+#: apt-ftparchive.1.xml:314
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
@@ -3122,12 +3181,12 @@ msgstr ""
"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
+#: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:443
msgid "Contents"
msgstr "Contents"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:301
+#: apt-ftparchive.1.xml:321
msgid ""
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
@@ -3140,22 +3199,22 @@ msgstr ""
"ftparchive</command> les intègre automatiquement."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:308
+#: apt-ftparchive.1.xml:328
msgid "Contents::Header"
msgstr "Contents::Header"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:310
+#: apt-ftparchive.1.xml:330
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
+#: apt-ftparchive.1.xml:333 apt-ftparchive.1.xml:468
msgid "BinCacheDB"
msgstr "BinCacheDB"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:315
+#: apt-ftparchive.1.xml:335
msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
@@ -3164,12 +3223,12 @@ msgstr ""
"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:319
+#: apt-ftparchive.1.xml:339
msgid "FileList"
msgstr "FileList"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:321
+#: apt-ftparchive.1.xml:341
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
@@ -3180,12 +3239,12 @@ msgstr ""
"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:326
+#: apt-ftparchive.1.xml:346
msgid "SourceFileList"
msgstr "SourceFileList"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:328
+#: apt-ftparchive.1.xml:348
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
@@ -3198,12 +3257,12 @@ msgstr ""
"traiter les index de sources."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:336
+#: apt-ftparchive.1.xml:356
msgid "Tree Section"
msgstr "La section Tree"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:338
+#: apt-ftparchive.1.xml:358
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
@@ -3217,7 +3276,7 @@ msgstr ""
"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:343
+#: apt-ftparchive.1.xml:363
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
@@ -3230,7 +3289,7 @@ msgstr ""
"C'est par exemple : <filename>dists/woody</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:348
+#: apt-ftparchive.1.xml:368
msgid ""
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
@@ -3241,12 +3300,8 @@ msgstr ""
"trois nouvelles variables suivantes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:354
+#: apt-ftparchive.1.xml:374
#, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "for i in Sections do \n"
-#| " for j in Architectures do\n"
-#| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
msgid ""
"for i in Sections do \n"
" for j in Architectures do\n"
@@ -3259,26 +3314,23 @@ msgstr ""
" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:351
-#| msgid ""
-#| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
-#| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
+#: apt-ftparchive.1.xml:371
msgid ""
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
-"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type=\"programlisting"
-"\" id=\"0\"/>"
+"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:360
+#: apt-ftparchive.1.xml:380
msgid "Sections"
msgstr "Sections"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:362
+#: apt-ftparchive.1.xml:382
msgid ""
"This is a space separated list of sections which appear under the "
"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
@@ -3289,12 +3341,12 @@ msgstr ""
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:367
+#: apt-ftparchive.1.xml:387
msgid "Architectures"
msgstr "Architectures"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:369
+#: apt-ftparchive.1.xml:389
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
@@ -3305,12 +3357,12 @@ msgstr ""
"que l'arborescence est une arborescence de sources."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
+#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:448
msgid "BinOverride"
msgstr "BinOverride"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:376
+#: apt-ftparchive.1.xml:402
msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
@@ -3319,12 +3371,12 @@ msgstr ""
"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
+#: apt-ftparchive.1.xml:406 apt-ftparchive.1.xml:453
msgid "SrcOverride"
msgstr "SrcOverride"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:382
+#: apt-ftparchive.1.xml:408
msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
@@ -3333,32 +3385,32 @@ msgstr ""
"informations sur la section."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
+#: apt-ftparchive.1.xml:412 apt-ftparchive.1.xml:458
msgid "ExtraOverride"
msgstr "ExtraOverride"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
+#: apt-ftparchive.1.xml:414 apt-ftparchive.1.xml:460
msgid "Sets the binary extra override file."
msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
+#: apt-ftparchive.1.xml:417 apt-ftparchive.1.xml:463
msgid "SrcExtraOverride"
msgstr "SrcExtraOverride"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
+#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
msgid "Sets the source extra override file."
msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:398
+#: apt-ftparchive.1.xml:424
msgid "BinDirectory Section"
msgstr "La section BinDirectory"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:400
+#: apt-ftparchive.1.xml:426
msgid ""
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
@@ -3373,12 +3425,12 @@ msgstr ""
"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:408
+#: apt-ftparchive.1.xml:434
msgid "Sets the Packages file output."
msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:413
+#: apt-ftparchive.1.xml:439
msgid ""
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
"<literal>Sources</literal> is required."
@@ -3387,52 +3439,52 @@ msgstr ""
"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:419
+#: apt-ftparchive.1.xml:445
msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:424
+#: apt-ftparchive.1.xml:450
msgid "Sets the binary override file."
msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:429
+#: apt-ftparchive.1.xml:455
msgid "Sets the source override file."
msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:444
+#: apt-ftparchive.1.xml:470
msgid "Sets the cache DB."
msgstr "Définit la base de données cache."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:447
+#: apt-ftparchive.1.xml:473
msgid "PathPrefix"
msgstr "PathPrefix"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:449
+#: apt-ftparchive.1.xml:475
msgid "Appends a path to all the output paths."
msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:452
+#: apt-ftparchive.1.xml:478
msgid "FileList, SourceFileList"
msgstr "FileList, SourceFileList"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:454
+#: apt-ftparchive.1.xml:480
msgid "Specifies the file list file."
msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:461
+#: apt-ftparchive.1.xml:487
msgid "The Binary Override File"
msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:462
+#: apt-ftparchive.1.xml:488
msgid ""
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
@@ -3447,19 +3499,19 @@ msgstr ""
"responsable de paquet."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:468
+#: apt-ftparchive.1.xml:494
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
msgstr "old [// oldn]* =&gt; new"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:470
+#: apt-ftparchive.1.xml:496
#, no-wrap
msgid "new"
msgstr "new"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:467
+#: apt-ftparchive.1.xml:493
msgid ""
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
@@ -3476,12 +3528,12 @@ msgstr ""
"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:478
+#: apt-ftparchive.1.xml:504
msgid "The Source Override File"
msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:480
+#: apt-ftparchive.1.xml:506
msgid ""
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
@@ -3492,12 +3544,12 @@ msgstr ""
"sa section."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:485
+#: apt-ftparchive.1.xml:511
msgid "The Extra Override File"
msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:487
+#: apt-ftparchive.1.xml:513
msgid ""
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
@@ -3509,12 +3561,12 @@ msgstr ""
"la nouvelle valeur."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:496
+#: apt-ftparchive.1.xml:522
msgid "<option>--md5</option>"
msgstr "<option>--md5</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:498
+#: apt-ftparchive.1.xml:524
msgid ""
"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
@@ -3526,12 +3578,12 @@ msgstr ""
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:503
+#: apt-ftparchive.1.xml:529
msgid "<option>--db</option>"
msgstr "<option>--db</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:505
+#: apt-ftparchive.1.xml:531
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
@@ -3541,7 +3593,7 @@ msgstr ""
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:511
+#: apt-ftparchive.1.xml:537
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
@@ -3556,12 +3608,12 @@ msgstr ""
"configuration : <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:517
+#: apt-ftparchive.1.xml:543
msgid "<option>--delink</option>"
msgstr "<option>--delink</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:519
+#: apt-ftparchive.1.xml:545
msgid ""
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
@@ -3575,12 +3627,12 @@ msgstr ""
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:525
+#: apt-ftparchive.1.xml:551
msgid "<option>--contents</option>"
msgstr "<option>--contents</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:527
+#: apt-ftparchive.1.xml:553
msgid ""
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
@@ -3596,12 +3648,12 @@ msgstr ""
"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:535
+#: apt-ftparchive.1.xml:561
msgid "<option>--source-override</option>"
msgstr "<option>--source-override</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:537
+#: apt-ftparchive.1.xml:563
msgid ""
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
@@ -3612,12 +3664,12 @@ msgstr ""
"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:541
+#: apt-ftparchive.1.xml:567
msgid "<option>--readonly</option>"
msgstr "<option>--readonly</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:543
+#: apt-ftparchive.1.xml:569
msgid ""
"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
@@ -3626,16 +3678,33 @@ msgstr ""
"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:547
-#, fuzzy
-#| msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
+#: apt-ftparchive.1.xml:573
+msgid "<option>--arch</option>"
+msgstr "<option>--arch</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:574
+msgid ""
+"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
+"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
+"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
+"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
+msgstr ""
+"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
+"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
+"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
+"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
+"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:580
msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
-msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
+msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:549
+#: apt-ftparchive.1.xml:582
msgid ""
-"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in it is cachedb. If "
+"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
@@ -3645,20 +3714,36 @@ msgid ""
"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
"are useless."
msgstr ""
+"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
+"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
+"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
+"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
+"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
+"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
+"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
+"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
+"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:559
+#: apt-ftparchive.1.xml:592
msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:561
+#: apt-ftparchive.1.xml:594
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and "
+#| "should only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive "
+#| "generated with &apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</"
+#| "filename> files. Note that it is currently not possible to create these "
+#| "files with <command>apt-ftparchive</command>."
msgid ""
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
-"that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
-"ftparchive</command>."
+"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
+"in the generate command."
msgstr ""
"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
@@ -3667,19 +3752,19 @@ msgstr ""
"pas possible de créer ces fichiers avec <command>apt-ftparchive</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:573 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:469
+#: apt-ftparchive.1.xml:606 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:483
#: sources.list.5.xml:193
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:579
+#: apt-ftparchive.1.xml:612
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:575
+#: apt-ftparchive.1.xml:608
msgid ""
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
@@ -3688,7 +3773,7 @@ msgstr ""
"paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:589
+#: apt-ftparchive.1.xml:622
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
@@ -3696,7 +3781,7 @@ msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
"nombre 100 en cas d'erreur."
-#. The last update date
+#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-get.8.xml:13
msgid ""
@@ -3714,7 +3799,8 @@ msgstr "apt-get"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml:30
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
-msgstr "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
+msgstr ""
+"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-get.8.xml:36
@@ -4256,19 +4342,6 @@ msgstr "<option>--fix-broken</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:334
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
-#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
-#| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
-#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
-#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
-#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
-#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
-#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
-#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
-#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
-#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
msgid ""
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
@@ -4565,11 +4638,37 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:447
+#, fuzzy
+#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
+msgid "<option>--only-upgrade</option>"
+msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:448
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
+#| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
+#| "command line from being upgraded if they are already installed. "
+#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+msgid ""
+"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
+"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
+"command line from being upgraded if they are not already installed. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
+msgstr ""
+"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
+"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
+"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
+"Upgrade</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:454
msgid "<option>--force-yes</option>"
msgstr "<option>--force-yes</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:448
+#: apt-get.8.xml:455
msgid ""
"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
@@ -4585,12 +4684,12 @@ msgstr ""
"yes</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:455
+#: apt-get.8.xml:462
msgid "<option>--print-uris</option>"
msgstr "<option>--print-uris</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:456
+#: apt-get.8.xml:463
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
@@ -4612,19 +4711,12 @@ msgstr ""
"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:466
+#: apt-get.8.xml:473
msgid "<option>--purge</option>"
msgstr "<option>--purge</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:467
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
-#| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
-#| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
-#| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-#| "Purge</literal>."
+#: apt-get.8.xml:474
msgid ""
"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
@@ -4633,15 +4725,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
-"être purgés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>."
+"être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
+"<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:474
+#: apt-get.8.xml:481
msgid "<option>--reinstall</option>"
msgstr "<option>--reinstall</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:475
+#: apt-get.8.xml:482
msgid ""
"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
@@ -4650,12 +4744,12 @@ msgstr ""
"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:479
+#: apt-get.8.xml:486
msgid "<option>--list-cleanup</option>"
msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:480
+#: apt-get.8.xml:487
msgid ""
"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
@@ -4673,17 +4767,17 @@ msgstr ""
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:489
+#: apt-get.8.xml:496
msgid "<option>--target-release</option>"
msgstr "<option>--target-release</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:490
+#: apt-get.8.xml:497
msgid "<option>--default-release</option>"
msgstr "<option>--default-release</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:491
+#: apt-get.8.xml:498
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
@@ -4705,12 +4799,12 @@ msgstr ""
"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:504
+#: apt-get.8.xml:511
msgid "<option>--trivial-only</option>"
msgstr "<option>--trivial-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:506
+#: apt-get.8.xml:513
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
@@ -4724,12 +4818,12 @@ msgstr ""
"Get::Trivial-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:512
+#: apt-get.8.xml:519
msgid "<option>--no-remove</option>"
msgstr "<option>--no-remove</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:513
+#: apt-get.8.xml:520
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
@@ -4739,12 +4833,12 @@ msgstr ""
"Remove</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:518
+#: apt-get.8.xml:525
msgid "<option>--auto-remove</option>"
msgstr "<option>--auto-remove</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:519
+#: apt-get.8.xml:526
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
@@ -4757,12 +4851,12 @@ msgstr ""
"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:525
+#: apt-get.8.xml:532
msgid "<option>--only-source</option>"
msgstr "<option>--only-source</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:526
+#: apt-get.8.xml:533
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
@@ -4782,22 +4876,22 @@ msgstr ""
"literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
+#: apt-get.8.xml:543
msgid "<option>--diff-only</option>"
msgstr "<option>--diff-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
+#: apt-get.8.xml:543
msgid "<option>--dsc-only</option>"
msgstr "<option>--dsc-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
+#: apt-get.8.xml:543
msgid "<option>--tar-only</option>"
msgstr "<option>--tar-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:537
+#: apt-get.8.xml:544
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
@@ -4809,12 +4903,12 @@ msgstr ""
"literal>, "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:542
+#: apt-get.8.xml:549
msgid "<option>--arch-only</option>"
msgstr "<option>--arch-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:543
+#: apt-get.8.xml:550
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
@@ -4824,12 +4918,12 @@ msgstr ""
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:547
+#: apt-get.8.xml:554
msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:548
+#: apt-get.8.xml:555
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
@@ -4841,7 +4935,7 @@ msgstr ""
"AllowUnauthenticated</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt-get.8.xml:561
+#: apt-get.8.xml:568
msgid ""
"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
"&file-statelists;"
@@ -4850,7 +4944,7 @@ msgstr ""
"&file-statelists;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:570
+#: apt-get.8.xml:577
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
@@ -4861,7 +4955,7 @@ msgstr ""
"« HOWTO » d'APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:576
+#: apt-get.8.xml:583
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
@@ -4870,22 +4964,22 @@ msgstr ""
"décimal 100 en cas d'erreur."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:579
+#: apt-get.8.xml:586
msgid "ORIGINAL AUTHORS"
msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:580
+#: apt-get.8.xml:587
msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:583
+#: apt-get.8.xml:590
msgid "CURRENT AUTHORS"
msgstr "AUTEURS ACTUELS"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:585
+#: apt-get.8.xml:592
msgid "&apt-author.team;"
msgstr "&apt-author.team;"
@@ -4901,18 +4995,14 @@ msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-key.8.xml:28
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
-#| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
-#| "option></arg>"
msgid ""
"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
"arg>"
msgstr ""
-"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
+"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>fichier</"
+"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>commande</replaceable></arg> "
"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
"arg>"
@@ -5026,13 +5116,13 @@ msgid ""
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
"previous section."
msgstr ""
+"Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
+"décrites dans la section suivante."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:142
-#, fuzzy
-#| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
-msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
+msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:143
@@ -5044,11 +5134,17 @@ msgid ""
"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
"this one."
msgstr ""
+"Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
+"doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
+"<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
+"répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
+"gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
+"les nouvelles clés y seront ajoutées."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-key.8.xml:156
msgid "&file-trustedgpg;"
-msgstr ""
+msgstr "&file-trustedgpg;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:158
@@ -5072,8 +5168,10 @@ msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:166
-msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
-msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+msgid ""
+"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+msgstr ""
+"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:167
@@ -5085,7 +5183,7 @@ msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
-#. The last update date
+#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-mark.8.xml:13
msgid ""
@@ -5195,8 +5293,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:93
-msgid "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
-msgstr "<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>"
+msgid ""
+"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
+msgstr ""
+"<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:94
@@ -5656,15 +5756,9 @@ msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
"en cas d'erreur."
-#. The last update date
+#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt.conf.5.xml:13
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
-#| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
-#| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
-#| "email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>"
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
@@ -5674,7 +5768,7 @@ msgstr ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
-"&apt-product; <date>18 septembre 2009</date>"
+"&apt-product; <date>16 janvier 2010</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
@@ -5699,6 +5793,12 @@ msgid ""
"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
"common command line parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
+"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
+"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
+"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils "
+"partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse "
+"commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
+"d'utilisation uniforme."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
#: apt.conf.5.xml:45
@@ -5706,6 +5806,8 @@ msgid ""
"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
"following order:"
msgstr ""
+"Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
+"configuration dans l'ordre suivant :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:47
@@ -5713,6 +5815,8 @@ msgid ""
"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
"any)"
msgstr ""
+"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
+"elle existe"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:49
@@ -5722,17 +5826,18 @@ msgid ""
"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
"characters - otherwise they will be silently ignored."
msgstr ""
+"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
+"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
+"\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
+"alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
+"points (.), les autres fichiers étant ignorés."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:54
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
-#| "literal>."
-msgid "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
+msgid ""
+"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
msgstr ""
-"Fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : <literal>Dir::"
-"Etc::Main</literal>."
+"le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:56
@@ -5740,11 +5845,14 @@ msgid ""
"the command line options are applied to override the configuration "
"directives or to load even more configuration files."
msgstr ""
+"les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
+"directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
+"configuration."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:60
msgid "Syntax"
-msgstr ""
+msgstr "Syntaxe"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:61
@@ -6036,37 +6144,6 @@ msgstr "Immediate-Configure"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:170
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
-#| "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
-#| "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
-#| "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
-#| "package: Between the unpacking of the important package A and his "
-#| "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
-#| "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
-#| "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
-#| "which results in a system state in which package A is unpacked but "
-#| "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
-#| "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
-#| "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
-#| "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
-#| "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
-#| "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
-#| "perform immediate configuration, error out and refers to this option so "
-#| "the user can deactivate the immediate configuration temporary to be able "
-#| "to perform an install/upgrade again. Note the use of the word \"theory\" "
-#| "here as this problem was only encountered by now in real world a few "
-#| "times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
-#| "dependencies of the package in question or by a system in an already "
-#| "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
-#| "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
-#| "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
-#| "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
-#| "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
-#| "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
-#| "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
-#| "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
msgid ""
"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
@@ -6110,23 +6187,24 @@ msgstr ""
"ne fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas "
"satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé pour "
"toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les dépendances "
-"circulaires. En effet, les marqueur de configuration immédiate revient à "
-"gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en théorie, qu'APT rencontre "
-"une situation où il lui est impossible d'effectuer la configuration "
-"immédiate, qu'il se termine alors avec une erreur en faisant référence à "
-"cette option afin que l'utilisateur puisse la désactiver temporairement pour "
-"retenter l'opération d'installation ou de mise à jour. Il est à noter que "
-"« en théorie » indique ici que cette situation n'a été rencontrée que dans de "
-"rares cas, sur des versions instables de distributions, la cause étant des "
-"dépendances incorrectes ou un système déjà dans un état instable. Il est "
-"donc déconseillé de désactiver cette option sans réfléchir car la situation "
-"décrite précédemmebnt n'est qu'un des cas où la configuration immédiate "
-"permet de résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération "
-"telle que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il "
-"est largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> "
-"sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également "
-"conseillé de signaler ce type de problème dans le système de suivi de bogues "
-"de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
+"circulaires. En effet, utiliser le marqueur de configuration immédiate "
+"revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en théorie, qu'APT "
+"rencontre une situation où il lui est impossible d'effectuer la "
+"configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une erreur en faisant "
+"référence à cette option afin que l'utilisateur puisse la désactiver "
+"temporairement pour retenter l'opération d'installation ou de mise à jour. "
+"Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette situation n'a été "
+"rencontrée que dans de rares cas, sur des versions instables de "
+"distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un système déjà "
+"dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver cette option "
+"sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est qu'un des cas où "
+"la configuration immédiate permet de résoudre des situations complexes. "
+"Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-upgrade</literal> avec "
+"cette option désactivée, il est largement préférable d'essayer une opération "
+"<literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne peut configurer "
+"immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce type de problème "
+"dans le système de suivi de bogues de la distribution utilisée afin qu'il "
+"soit étudié et corrigé."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:192
@@ -6253,6 +6331,14 @@ msgid ""
"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
"complete file is downloaded instead of the patches."
msgstr ""
+"Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » "
+"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
+"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
+"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
+"limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
+"certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
+"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
+"fichiers de différences."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:245
@@ -6732,16 +6818,6 @@ msgstr "Langues"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:415
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
-#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
-#| "Description-Translations. APT will try to display the first available "
-#| "Description for the Language which is listed at first. Languages can be "
-#| "defined with their short or long Languagecodes. Note that not all "
-#| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
-#| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
-#| "you which ones are available before you set here impossible values."
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
@@ -6759,9 +6835,8 @@ msgstr ""
"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
-"pour les code de langues long sont rares. Il est donc conseillé de vous "
-"renseigner sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages "
-"impossibles."
+"pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
+"sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:431
@@ -6771,26 +6846,6 @@ msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\";
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:421
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
-#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
-#| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
-#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
-#| "that these codes are not included twice in the list. If "
-#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
-#| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
-#| "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
-#| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
-#| "meaning code which will stop the search for a fitting "
-#| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
-#| "administrator to let APT know that it should download also this files "
-#| "without actually use them if not the environment specifies this "
-#| "languages. So the following example configuration will result in the "
-#| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
-#| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
-#| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
-#| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
@@ -7478,7 +7533,7 @@ msgstr ""
#. TODO: provide a
#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
-#. to do this.
+#. to do this.
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:692
msgid ""
@@ -7500,7 +7555,8 @@ msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:711
-msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
+msgid ""
+"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
msgstr ""
"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
"literal>"
@@ -7513,7 +7569,8 @@ msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:722
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
-msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
+msgstr ""
+"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:729
@@ -7523,7 +7580,8 @@ msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:733
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
-msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
+msgstr ""
+"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:740
@@ -7684,7 +7742,8 @@ msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:862
-msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
+msgid ""
+"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""
"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
"effectivement des téléchargements."
@@ -7825,7 +7884,8 @@ msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:963
-msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
+msgid ""
+"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -7896,17 +7956,19 @@ msgstr ""
msgid "&file-aptconf;"
msgstr "&file-aptconf;"
-#. ? reading apt.conf
+#. ? reading apt.conf
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1042
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
-#. The last update date
+#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt_preferences.5.xml:13
-msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
-msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 mai 2009</date>"
+msgid ""
+"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
+msgstr ""
+"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 février 2010</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
@@ -7971,6 +8033,27 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:56
msgid ""
+"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
+"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
+"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
+"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
+"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
+"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
+"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
+"expected in older or newer releases or together with other packages from "
+"different releases. You have been warned."
+msgstr ""
+"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
+"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
+"précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
+"erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
+"décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
+"supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
+"mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:67
+msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
@@ -7978,26 +8061,32 @@ msgid ""
"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
"ignored."
msgstr ""
+"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
+"d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
+"l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
+"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
+"de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, ils seront "
+"ignorés sans avertissement."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:63
+#: apt_preferences.5.xml:74
msgid "APT's Default Priority Assignments"
msgstr "Priorités affectées par défaut"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:78
+#: apt_preferences.5.xml:89
#, no-wrap
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:81
+#: apt_preferences.5.xml:92
#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:65
+#: apt_preferences.5.xml:76
msgid ""
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
@@ -8022,22 +8111,22 @@ msgstr ""
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:90
+#: apt_preferences.5.xml:101
msgid "priority 100"
msgstr "une priorité égale à 100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:91
+#: apt_preferences.5.xml:102
msgid "to the version that is already installed (if any)."
msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:95
+#: apt_preferences.5.xml:106
msgid "priority 500"
msgstr "une priorité égale à 500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:96
+#: apt_preferences.5.xml:107
msgid ""
"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
"release."
@@ -8046,19 +8135,20 @@ msgstr ""
"pas à la distribution par défaut."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:100
+#: apt_preferences.5.xml:111
msgid "priority 990"
msgstr "une priorité égale à 990"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:101
-msgid "to the versions that are not installed and belong to the target release."
+#: apt_preferences.5.xml:112
+msgid ""
+"to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgstr ""
"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
"la distribution par défaut."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:85
+#: apt_preferences.5.xml:96
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
@@ -8069,7 +8159,7 @@ msgstr ""
"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:106
+#: apt_preferences.5.xml:117
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
@@ -8080,7 +8170,7 @@ msgstr ""
"une priorité égale à 500 à tout version non installée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:110
+#: apt_preferences.5.xml:121
msgid ""
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
"determine which version of a package to install."
@@ -8089,7 +8179,7 @@ msgstr ""
"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:113
+#: apt_preferences.5.xml:124
msgid ""
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
@@ -8105,12 +8195,12 @@ msgstr ""
"arrière."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:119
+#: apt_preferences.5.xml:130
msgid "Install the highest priority version."
msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:120
+#: apt_preferences.5.xml:131
msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
"(that is, the one with the higher version number)."
@@ -8119,7 +8209,7 @@ msgstr ""
"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:123
+#: apt_preferences.5.xml:134
msgid ""
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
@@ -8131,7 +8221,7 @@ msgstr ""
"qui n'est pas installée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:129
+#: apt_preferences.5.xml:140
msgid ""
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
@@ -8146,7 +8236,7 @@ msgstr ""
"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:136
+#: apt_preferences.5.xml:147
msgid ""
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
"recent than any of the other available versions. The package will not be "
@@ -8159,7 +8249,7 @@ msgstr ""
"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:141
+#: apt_preferences.5.xml:152
msgid ""
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
@@ -8178,12 +8268,12 @@ msgstr ""
"priorité que celle de la version installée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:150
+#: apt_preferences.5.xml:161
msgid "The Effect of APT Preferences"
msgstr "Conséquences des préférences"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:152
+#: apt_preferences.5.xml:163
msgid ""
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
@@ -8196,7 +8286,7 @@ msgstr ""
"formes, une forme particulière et une forme générale."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:158
+#: apt_preferences.5.xml:169
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
"specified packages and specified version or version range. For example, the "
@@ -8211,7 +8301,7 @@ msgstr ""
"dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:165
+#: apt_preferences.5.xml:176
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
@@ -8223,7 +8313,7 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: 1001\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:171
+#: apt_preferences.5.xml:182
msgid ""
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
@@ -8238,7 +8328,7 @@ msgstr ""
"un nom complètement qualifié."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:177
+#: apt_preferences.5.xml:188
msgid ""
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
@@ -8249,7 +8339,7 @@ msgstr ""
"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:182
+#: apt_preferences.5.xml:193
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
@@ -8261,13 +8351,45 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: 999\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:187
+#: apt_preferences.5.xml:198
+msgid ""
+"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
+"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
+"high priority to all versions available from the server identified by the "
+"hostname \"ftp.de.debian.org\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:202
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "Package: *\n"
+#| "Pin: origin \"\"\n"
+#| "Pin-Priority: 999\n"
msgid ""
-"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
-"This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
-"in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
-"a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
-"or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:206
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>"
+#| "\". This should not be confused with the Origin of a distribution as "
+#| "specified in a <filename>Release</filename> file. What follows the "
+#| "\"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an Internet "
+#| "address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
+msgid ""
+"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
+"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
+"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
+"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
+"\"."
msgstr ""
"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
@@ -8276,7 +8398,7 @@ msgstr ""
"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:193
+#: apt_preferences.5.xml:211
msgid ""
"The following record assigns a low priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
@@ -8287,7 +8409,7 @@ msgstr ""
"<literal>unstable</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:197
+#: apt_preferences.5.xml:215
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
@@ -8299,7 +8421,7 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: 50\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:202
+#: apt_preferences.5.xml:220
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
@@ -8310,7 +8432,7 @@ msgstr ""
"<literal>squeeze</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:206
+#: apt_preferences.5.xml:224
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
@@ -8322,7 +8444,7 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: 900\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:211
+#: apt_preferences.5.xml:229
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
@@ -8334,7 +8456,7 @@ msgstr ""
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:216
+#: apt_preferences.5.xml:234
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
@@ -8346,17 +8468,17 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: 500\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:227
+#: apt_preferences.5.xml:245
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:235
+#: apt_preferences.5.xml:253
msgid "P &gt; 1000"
msgstr "P &gt; 1000"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:236
+#: apt_preferences.5.xml:254
msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
@@ -8365,12 +8487,12 @@ msgstr ""
"retour en arrière."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:240
+#: apt_preferences.5.xml:258
msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:241
+#: apt_preferences.5.xml:259
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
@@ -8380,12 +8502,12 @@ msgstr ""
"plus récente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:246
+#: apt_preferences.5.xml:264
msgid "500 &lt; P &lt;=990"
msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:247
+#: apt_preferences.5.xml:265
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
@@ -8394,12 +8516,12 @@ msgstr ""
"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:252
+#: apt_preferences.5.xml:270
msgid "100 &lt; P &lt;=500"
msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:253
+#: apt_preferences.5.xml:271
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
@@ -8408,29 +8530,29 @@ msgstr ""
"autre distribution ou si la version installée est plus récente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:258
+#: apt_preferences.5.xml:276
msgid "0 &lt; P &lt;=100"
msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:259
+#: apt_preferences.5.xml:277
msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
"the package"
msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:263
+#: apt_preferences.5.xml:281
msgid "P &lt; 0"
msgstr "P &lt; 0"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:264
+#: apt_preferences.5.xml:282
msgid "prevents the version from being installed"
msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:230
+#: apt_preferences.5.xml:248
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
@@ -8441,7 +8563,7 @@ msgstr ""
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:269
+#: apt_preferences.5.xml:287
msgid ""
"If any specific-form records match an available package version then the "
"first such record determines the priority of the package version. Failing "
@@ -8455,7 +8577,7 @@ msgstr ""
"trouvée détermine la priorité."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:275
+#: apt_preferences.5.xml:293
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
@@ -8464,7 +8586,7 @@ msgstr ""
"entrées décrites ci-dessous :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:279
+#: apt_preferences.5.xml:297
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
@@ -8492,12 +8614,12 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: 50\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:292
+#: apt_preferences.5.xml:310
msgid "Then:"
msgstr "Alors :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:294
+#: apt_preferences.5.xml:312
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
@@ -8511,7 +8633,7 @@ msgstr ""
"installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:299
+#: apt_preferences.5.xml:317
msgid ""
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
"available from the local system has priority over other versions, even "
@@ -8522,7 +8644,7 @@ msgstr ""
"appartenant à la distribution par défaut."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:303
+#: apt_preferences.5.xml:321
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
@@ -8535,12 +8657,13 @@ msgstr ""
"paquet n'est déjà installée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:313
+#: apt_preferences.5.xml:331
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
-msgstr "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
+msgstr ""
+"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:315
+#: apt_preferences.5.xml:333
msgid ""
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
@@ -8551,27 +8674,27 @@ msgstr ""
"décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:327
+#: apt_preferences.5.xml:345
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:328
+#: apt_preferences.5.xml:346
msgid "gives the package name"
msgstr "donne le nom du paquet"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:331 apt_preferences.5.xml:381
+#: apt_preferences.5.xml:349 apt_preferences.5.xml:399
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:332
+#: apt_preferences.5.xml:350
msgid "gives the version number for the named package"
msgstr "donne le numéro de version du paquet"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:319
+#: apt_preferences.5.xml:337
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
@@ -8592,12 +8715,12 @@ msgstr ""
"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:348
+#: apt_preferences.5.xml:366
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:349
+#: apt_preferences.5.xml:367
msgid ""
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
@@ -8614,18 +8737,18 @@ msgstr ""
"préférences demanderait cette ligne :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:359
+#: apt_preferences.5.xml:377
#, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
msgstr "Pin: release a=stable\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:365
+#: apt_preferences.5.xml:383
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:366
+#: apt_preferences.5.xml:384
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
"For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
@@ -8641,13 +8764,13 @@ msgstr ""
"préférences demanderait cette ligne :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:375
+#: apt_preferences.5.xml:393
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=squeeze\n"
msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:382
+#: apt_preferences.5.xml:400
msgid ""
"names the release version. For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
@@ -8663,7 +8786,7 @@ msgstr ""
"préférences demanderait ces lignes :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:391
+#: apt_preferences.5.xml:409
#, no-wrap
msgid ""
"Pin: release v=3.0\n"
@@ -8675,12 +8798,12 @@ msgstr ""
"Pin: release 3.0\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:400
+#: apt_preferences.5.xml:418
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:401
+#: apt_preferences.5.xml:419
msgid ""
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
@@ -8698,18 +8821,18 @@ msgstr ""
"fichier des préférences demanderait cette ligne :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:410
+#: apt_preferences.5.xml:428
#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
msgstr "Pin: release c=main\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:416
+#: apt_preferences.5.xml:434
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:417
+#: apt_preferences.5.xml:435
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
@@ -8722,18 +8845,18 @@ msgstr ""
"ligne :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:423
+#: apt_preferences.5.xml:441
#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
msgstr "Pin: release o=Debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:429
+#: apt_preferences.5.xml:447
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:430
+#: apt_preferences.5.xml:448
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
@@ -8746,13 +8869,13 @@ msgstr ""
"préférences demanderait cette ligne :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:436
+#: apt_preferences.5.xml:454
#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
msgstr "Pin: release l=Debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:337
+#: apt_preferences.5.xml:355
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
@@ -8774,7 +8897,7 @@ msgstr ""
"déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:443
+#: apt_preferences.5.xml:461
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
@@ -8799,12 +8922,12 @@ msgstr ""
"<literal>unstable</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:456
+#: apt_preferences.5.xml:474
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:458
+#: apt_preferences.5.xml:476
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
@@ -8814,26 +8937,13 @@ msgstr ""
"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
"commentaires."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:462
-msgid ""
-"The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
-"optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
-"specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. Si "
-"elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la valeur "
-"spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: release ...</"
-"literal>."
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:471
+#: apt_preferences.5.xml:485
msgid "Tracking Stable"
msgstr "Méthode pour suivre Stable"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:479
+#: apt_preferences.5.xml:493
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
@@ -8857,7 +8967,7 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:473
+#: apt_preferences.5.xml:487
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
@@ -8872,8 +8982,8 @@ msgstr ""
"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:496 apt_preferences.5.xml:542
-#: apt_preferences.5.xml:600
+#: apt_preferences.5.xml:510 apt_preferences.5.xml:556
+#: apt_preferences.5.xml:614
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
@@ -8885,7 +8995,7 @@ msgstr ""
"apt-get dist-upgrade\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:491
+#: apt_preferences.5.xml:505
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
@@ -8898,13 +9008,13 @@ msgstr ""
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:508
+#: apt_preferences.5.xml:522
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:502
+#: apt_preferences.5.xml:516
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
@@ -8917,12 +9027,12 @@ msgstr ""
"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:514
+#: apt_preferences.5.xml:528
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:523
+#: apt_preferences.5.xml:537
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
@@ -8950,7 +9060,7 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:516
+#: apt_preferences.5.xml:530
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
@@ -8967,7 +9077,7 @@ msgstr ""
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:537
+#: apt_preferences.5.xml:551
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
@@ -8980,13 +9090,13 @@ msgstr ""
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:557
+#: apt_preferences.5.xml:571
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:548
+#: apt_preferences.5.xml:562
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
@@ -9005,13 +9115,28 @@ msgstr ""
"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:564
+#: apt_preferences.5.xml:578
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:578
-#, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:592
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
+#| "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
+#| "Package: *\n"
+#| "Pin: release n=squeeze\n"
+#| "Pin-Priority: 900\n"
+#| "\n"
+#| "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
+#| "Package: *\n"
+#| "Pin: release a=sid\n"
+#| "Pin-Priority: 800\n"
+#| "\n"
+#| "Package: *\n"
+#| "Pin: release o=Debian\n"
+#| "Pin-Priority: -10\n"
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
@@ -9021,7 +9146,7 @@ msgid ""
"\n"
"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
"Package: *\n"
-"Pin: release a=sid\n"
+"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
@@ -9044,7 +9169,7 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:566
+#: apt_preferences.5.xml:580
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
@@ -9068,7 +9193,7 @@ msgstr ""
"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:595
+#: apt_preferences.5.xml:609
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
@@ -9081,13 +9206,13 @@ msgstr ""
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:615
+#: apt_preferences.5.xml:629
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:606
+#: apt_preferences.5.xml:620
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
@@ -9106,12 +9231,12 @@ msgstr ""
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt_preferences.5.xml:624
+#: apt_preferences.5.xml:638
msgid "&file-preferences;"
msgstr "&file-preferences;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:630
+#: apt_preferences.5.xml:644
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
@@ -9434,23 +9559,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:178
-#, fuzzy
-#| msgid "more recongnizable URI types"
msgid "more recognizable URI types"
-msgstr "type d'URI les plus simples à reconnaître"
+msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:180
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
-#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
-#| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
-#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
-#| "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, "
-#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
-#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
-#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
@@ -9630,7 +9743,8 @@ msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
#. type: <abstract></abstract>
#: guide.sgml:11
-msgid "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
+msgid ""
+"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
msgstr ""
"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
"paquets APT."
@@ -9729,13 +9843,6 @@ msgstr ""
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:63
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting "
-#| "email with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so "
-#| "mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs "
-#| "extension it has a simple dependency on emacs, without emacs it is "
-#| "completely useless."
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
@@ -9979,17 +10086,6 @@ msgstr ""
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:184
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
-#| "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
-#| "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
-#| "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
-#| "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
-#| "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
-#| "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
-#| "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
-#| "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
msgid ""
"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
@@ -10001,7 +10097,7 @@ msgid ""
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CDROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
-"Pou ractiver la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
+"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
"<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
"<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
"d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
@@ -10132,13 +10228,6 @@ msgstr ""
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:247
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
-#| "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set "
-#| "of <tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available "
-#| "to <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get "
-#| "update</tt> has been run before."
msgid ""
"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
@@ -10561,8 +10650,10 @@ msgstr "Résumé final"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:447
-msgid "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
-msgstr "Anfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
+msgid ""
+"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
+msgstr ""
+"Anfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:452
@@ -10836,12 +10927,6 @@ msgstr ""
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:57
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
-#| "The essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive "
-#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
-#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
@@ -10991,13 +11076,6 @@ msgstr ""
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:136
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
-#| "<em>/var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the "
-#| "directories outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and "
-#| "<em>lists/partial/</em> Then take the disc to the remote machine and "
-#| "configure the sources.list. On the remote machine execute the following:"
msgid ""
"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
@@ -11030,12 +11108,6 @@ msgstr ""
#. type: </example></p>
#: offline.sgml:149
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
-#| "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
-#| "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
-#| "your selections back to the local computer."
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
@@ -11216,6 +11288,17 @@ msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
+#~ msgid ""
+#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
+#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
+#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
+#~ "release ...</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
+#~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
+#~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
+#~ "release ...</literal>."
+
#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
diff --git a/doc/po/it.po b/doc/po/it.po
index fd2e2994e..f2fc4348c 100644
--- a/doc/po/it.po
+++ b/doc/po/it.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-20 12:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-26 23:26+0100\n"
"Last-Translator: Traduzione di Eugenia Franzoni <eugenia@linuxcare.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
@@ -587,7 +587,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:268
+#: apt.ent:270
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
@@ -595,14 +595,16 @@ msgid ""
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
" The program will read the default configuration file and then this \n"
-" configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
+" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
+" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
+" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:280
+#: apt.ent:282
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
@@ -619,7 +621,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:291
+#: apt.ent:293
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
@@ -635,7 +637,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:297
+#: apt.ent:299
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
@@ -646,7 +648,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:303
+#: apt.ent:305
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
@@ -657,7 +659,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:309
+#: apt.ent:311
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
@@ -668,7 +670,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:315
+#: apt.ent:317
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
@@ -679,7 +681,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:325
+#: apt.ent:327
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
@@ -694,7 +696,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:331
+#: apt.ent:333
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
@@ -705,7 +707,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:337
+#: apt.ent:339
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
@@ -716,7 +718,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:343
+#: apt.ent:345
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
@@ -727,7 +729,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:350
+#: apt.ent:352
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
@@ -739,7 +741,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:356
+#: apt.ent:358
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
@@ -750,7 +752,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:362
+#: apt.ent:364
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
@@ -761,7 +763,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:369
+#: apt.ent:371
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
@@ -773,15 +775,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:371
-msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
+#: apt.ent:375
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
+" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
+"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:380
+#: apt.ent:384
#, no-wrap
msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
+"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
" specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
@@ -792,11 +798,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:387
+#: apt.ent:394
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
-" in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
+" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
+" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
+" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
+" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
@@ -866,7 +875,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
-#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
+#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
#: sources.list.5.xml:33
@@ -1257,7 +1266,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
-#: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
+#: apt-ftparchive.1.xml:518 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
msgid "options"
msgstr ""
@@ -1281,7 +1290,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
+#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:561 apt-get.8.xml:376
#: apt-sortpkgs.1.xml:58
msgid "<option>-s</option>"
msgstr ""
@@ -1302,12 +1311,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
+#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
msgid "<option>-q</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
+#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
msgid "<option>--quiet</option>"
msgstr ""
@@ -1356,7 +1365,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
+#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:573
msgid "<option>-a</option>"
msgstr ""
@@ -1452,14 +1461,14 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
-#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:568 apt-get.8.xml:554
+#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:601 apt-get.8.xml:561
#: apt-sortpkgs.1.xml:64
msgid "&apt-commonoptions;"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
-#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:622
+#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
+#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:636
msgid "Files"
msgstr ""
@@ -1470,9 +1479,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
-#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:584 apt-get.8.xml:569
+#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:617 apt-get.8.xml:576
#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
-#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:629
+#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:643
#: sources.list.5.xml:233
msgid "See Also"
msgstr ""
@@ -1484,7 +1493,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
-#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:588 apt-get.8.xml:575
+#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:582
#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
msgid "Diagnostics"
msgstr ""
@@ -1549,7 +1558,7 @@ msgstr ""
#: apt-cdrom.8.xml:66
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
-"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
+"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
"title."
@@ -1589,7 +1598,7 @@ msgid "Options"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
+#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:529 apt-get.8.xml:328
msgid "<option>-d</option>"
msgstr ""
@@ -1733,7 +1742,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
+#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
"one of the commands below must be present."
@@ -1784,7 +1793,7 @@ msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:585
+#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:618
#: apt-sortpkgs.1.xml:70
msgid "&apt-conf;"
msgstr ""
@@ -1845,7 +1854,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
+#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
msgid "<option>-t</option>"
msgstr ""
@@ -1893,6 +1902,7 @@ msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
+"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
@@ -1910,7 +1920,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:56
+#: apt-ftparchive.1.xml:57
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
@@ -1919,7 +1929,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:60
+#: apt-ftparchive.1.xml:61
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
@@ -1929,7 +1939,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:66
+#: apt-ftparchive.1.xml:67
msgid ""
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
@@ -1939,12 +1949,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:75
+#: apt-ftparchive.1.xml:76
msgid "packages"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:77
+#: apt-ftparchive.1.xml:78
msgid ""
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
@@ -1953,18 +1963,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
+#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
msgid ""
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:85
+#: apt-ftparchive.1.xml:86
msgid "sources"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:87
+#: apt-ftparchive.1.xml:88
msgid ""
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
@@ -1973,7 +1983,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:92
+#: apt-ftparchive.1.xml:93
msgid ""
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
@@ -1981,12 +1991,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:97
+#: apt-ftparchive.1.xml:98
msgid "contents"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:99
+#: apt-ftparchive.1.xml:100
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
@@ -1997,12 +2007,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:109
+#: apt-ftparchive.1.xml:110
msgid "release"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:111
+#: apt-ftparchive.1.xml:112
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
@@ -2012,7 +2022,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:118
+#: apt-ftparchive.1.xml:119
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
@@ -2024,13 +2034,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:128
+#: apt-ftparchive.1.xml:129
#, fuzzy
msgid "generate"
msgstr "Descrizione generale"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:130
+#: apt-ftparchive.1.xml:131
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
@@ -2040,24 +2050,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
+#: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
msgid "clean"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:139
+#: apt-ftparchive.1.xml:140
msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:145
+#: apt-ftparchive.1.xml:146
msgid "The Generate Configuration"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:147
+#: apt-ftparchive.1.xml:148
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
@@ -2068,18 +2078,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:155
+#: apt-ftparchive.1.xml:156
msgid ""
"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:157
+#: apt-ftparchive.1.xml:158
msgid "Dir Section"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:159
+#: apt-ftparchive.1.xml:160
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
@@ -2088,12 +2098,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:164
+#: apt-ftparchive.1.xml:165
msgid "ArchiveDir"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:166
+#: apt-ftparchive.1.xml:167
msgid ""
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
@@ -2101,44 +2111,44 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:171
+#: apt-ftparchive.1.xml:172
msgid "OverrideDir"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:173
+#: apt-ftparchive.1.xml:174
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:176
+#: apt-ftparchive.1.xml:177
msgid "CacheDir"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:178
+#: apt-ftparchive.1.xml:179
msgid "Specifies the location of the cache files"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:181
+#: apt-ftparchive.1.xml:182
msgid "FileListDir"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:183
+#: apt-ftparchive.1.xml:184
msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
"literal> setting is used below."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:189
+#: apt-ftparchive.1.xml:190
msgid "Default Section"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:191
+#: apt-ftparchive.1.xml:192
msgid ""
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
@@ -2146,12 +2156,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:195
+#: apt-ftparchive.1.xml:196
msgid "Packages::Compress"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:197
+#: apt-ftparchive.1.xml:198
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
@@ -2160,60 +2170,72 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:203
+#: apt-ftparchive.1.xml:204
msgid "Packages::Extensions"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:205
+#: apt-ftparchive.1.xml:206
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
"defaults to '.deb'."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:209
+#: apt-ftparchive.1.xml:210
msgid "Sources::Compress"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:211
+#: apt-ftparchive.1.xml:212
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:215
+#: apt-ftparchive.1.xml:216
msgid "Sources::Extensions"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:217
+#: apt-ftparchive.1.xml:218
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
"defaults to '.dsc'."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:221
+#: apt-ftparchive.1.xml:222
msgid "Contents::Compress"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:223
+#: apt-ftparchive.1.xml:224
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:227
+#: apt-ftparchive.1.xml:228
+msgid "Translation::Compress"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:230
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Translation-en master file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:234
msgid "DeLinkLimit"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:229
+#: apt-ftparchive.1.xml:236
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
@@ -2221,24 +2243,36 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:234
+#: apt-ftparchive.1.xml:241
msgid "FileMode"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:236
+#: apt-ftparchive.1.xml:243
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:248 apt-ftparchive.1.xml:394
+msgid "LongDescription"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:250 apt-ftparchive.1.xml:396
+msgid ""
+"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
+"out into a master Translation-en file."
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:243
+#: apt-ftparchive.1.xml:256
msgid "TreeDefault Section"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:245
+#: apt-ftparchive.1.xml:258
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
@@ -2246,12 +2280,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:250
+#: apt-ftparchive.1.xml:263
msgid "MaxContentsChange"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:252
+#: apt-ftparchive.1.xml:265
msgid ""
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
@@ -2259,12 +2293,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:257
+#: apt-ftparchive.1.xml:270
msgid "ContentsAge"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:259
+#: apt-ftparchive.1.xml:272
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
@@ -2275,60 +2309,73 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:268
+#: apt-ftparchive.1.xml:281
msgid "Directory"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:270
+#: apt-ftparchive.1.xml:283
msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:274
+#: apt-ftparchive.1.xml:287
msgid "SrcDirectory"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:276
+#: apt-ftparchive.1.xml:289
msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
+#: apt-ftparchive.1.xml:293 apt-ftparchive.1.xml:432
msgid "Packages"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:282
+#: apt-ftparchive.1.xml:295
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
+#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:437
msgid "Sources"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:288
+#: apt-ftparchive.1.xml:301
msgid ""
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:292
+#: apt-ftparchive.1.xml:305
+msgid "Translation"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:307
+msgid ""
+"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
+"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:312
msgid "InternalPrefix"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:294
+#: apt-ftparchive.1.xml:314
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
@@ -2336,12 +2383,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
+#: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:443
msgid "Contents"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:301
+#: apt-ftparchive.1.xml:321
msgid ""
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
@@ -2350,34 +2397,34 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:308
+#: apt-ftparchive.1.xml:328
msgid "Contents::Header"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:310
+#: apt-ftparchive.1.xml:330
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
+#: apt-ftparchive.1.xml:333 apt-ftparchive.1.xml:468
msgid "BinCacheDB"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:315
+#: apt-ftparchive.1.xml:335
msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:319
+#: apt-ftparchive.1.xml:339
msgid "FileList"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:321
+#: apt-ftparchive.1.xml:341
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
@@ -2385,12 +2432,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:326
+#: apt-ftparchive.1.xml:346
msgid "SourceFileList"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:328
+#: apt-ftparchive.1.xml:348
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
@@ -2399,12 +2446,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:336
+#: apt-ftparchive.1.xml:356
msgid "Tree Section"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:338
+#: apt-ftparchive.1.xml:358
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
@@ -2414,7 +2461,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:343
+#: apt-ftparchive.1.xml:363
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
@@ -2423,7 +2470,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:348
+#: apt-ftparchive.1.xml:368
msgid ""
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
@@ -2431,7 +2478,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:354
+#: apt-ftparchive.1.xml:374
#, no-wrap
msgid ""
"for i in Sections do \n"
@@ -2441,7 +2488,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:351
+#: apt-ftparchive.1.xml:371
msgid ""
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
@@ -2449,12 +2496,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:360
+#: apt-ftparchive.1.xml:380
msgid "Sections"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:362
+#: apt-ftparchive.1.xml:382
msgid ""
"This is a space separated list of sections which appear under the "
"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
@@ -2462,12 +2509,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:367
+#: apt-ftparchive.1.xml:387
msgid "Architectures"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:369
+#: apt-ftparchive.1.xml:389
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
@@ -2475,56 +2522,56 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
+#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:448
msgid "BinOverride"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:376
+#: apt-ftparchive.1.xml:402
msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
+#: apt-ftparchive.1.xml:406 apt-ftparchive.1.xml:453
msgid "SrcOverride"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:382
+#: apt-ftparchive.1.xml:408
msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
+#: apt-ftparchive.1.xml:412 apt-ftparchive.1.xml:458
msgid "ExtraOverride"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
+#: apt-ftparchive.1.xml:414 apt-ftparchive.1.xml:460
msgid "Sets the binary extra override file."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
+#: apt-ftparchive.1.xml:417 apt-ftparchive.1.xml:463
msgid "SrcExtraOverride"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
+#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
msgid "Sets the source extra override file."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:398
+#: apt-ftparchive.1.xml:424
msgid "BinDirectory Section"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:400
+#: apt-ftparchive.1.xml:426
msgid ""
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
@@ -2534,64 +2581,64 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:408
+#: apt-ftparchive.1.xml:434
msgid "Sets the Packages file output."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:413
+#: apt-ftparchive.1.xml:439
msgid ""
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
"<literal>Sources</literal> is required."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:419
+#: apt-ftparchive.1.xml:445
msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:424
+#: apt-ftparchive.1.xml:450
msgid "Sets the binary override file."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:429
+#: apt-ftparchive.1.xml:455
msgid "Sets the source override file."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:444
+#: apt-ftparchive.1.xml:470
msgid "Sets the cache DB."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:447
+#: apt-ftparchive.1.xml:473
msgid "PathPrefix"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:449
+#: apt-ftparchive.1.xml:475
msgid "Appends a path to all the output paths."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:452
+#: apt-ftparchive.1.xml:478
msgid "FileList, SourceFileList"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:454
+#: apt-ftparchive.1.xml:480
msgid "Specifies the file list file."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:461
+#: apt-ftparchive.1.xml:487
msgid "The Binary Override File"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:462
+#: apt-ftparchive.1.xml:488
msgid ""
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
@@ -2601,19 +2648,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:468
+#: apt-ftparchive.1.xml:494
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:470
+#: apt-ftparchive.1.xml:496
#, no-wrap
msgid "new"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:467
+#: apt-ftparchive.1.xml:493
msgid ""
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
@@ -2624,12 +2671,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:478
+#: apt-ftparchive.1.xml:504
msgid "The Source Override File"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:480
+#: apt-ftparchive.1.xml:506
msgid ""
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
@@ -2637,12 +2684,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:485
+#: apt-ftparchive.1.xml:511
msgid "The Extra Override File"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:487
+#: apt-ftparchive.1.xml:513
msgid ""
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
@@ -2650,12 +2697,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:496
+#: apt-ftparchive.1.xml:522
msgid "<option>--md5</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:498
+#: apt-ftparchive.1.xml:524
msgid ""
"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
@@ -2663,19 +2710,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:503
+#: apt-ftparchive.1.xml:529
msgid "<option>--db</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:505
+#: apt-ftparchive.1.xml:531
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:511
+#: apt-ftparchive.1.xml:537
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
@@ -2684,12 +2731,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:517
+#: apt-ftparchive.1.xml:543
msgid "<option>--delink</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:519
+#: apt-ftparchive.1.xml:545
msgid ""
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
@@ -2698,12 +2745,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:525
+#: apt-ftparchive.1.xml:551
msgid "<option>--contents</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:527
+#: apt-ftparchive.1.xml:553
msgid ""
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
@@ -2713,12 +2760,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:535
+#: apt-ftparchive.1.xml:561
msgid "<option>--source-override</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:537
+#: apt-ftparchive.1.xml:563
msgid ""
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
@@ -2726,26 +2773,40 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:541
+#: apt-ftparchive.1.xml:567
msgid "<option>--readonly</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:543
+#: apt-ftparchive.1.xml:569
msgid ""
"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:547
+#: apt-ftparchive.1.xml:573
+msgid "<option>--arch</option>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:574
+msgid ""
+"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
+"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
+"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
+"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:580
msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:549
+#: apt-ftparchive.1.xml:582
msgid ""
-"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in it is cachedb. If "
+"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
@@ -2757,41 +2818,41 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:559
+#: apt-ftparchive.1.xml:592
msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:561
+#: apt-ftparchive.1.xml:594
msgid ""
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
-"that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
-"ftparchive</command>."
+"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
+"in the generate command."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:573 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:469
+#: apt-ftparchive.1.xml:606 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:483
#: sources.list.5.xml:193
msgid "Examples"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:579
+#: apt-ftparchive.1.xml:612
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:575
+#: apt-ftparchive.1.xml:608
msgid ""
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:589
+#: apt-ftparchive.1.xml:622
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
@@ -3414,12 +3475,26 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:447
-msgid "<option>--force-yes</option>"
+msgid "<option>--only-upgrade</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:448
msgid ""
+"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
+"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
+"command line from being upgraded if they are not already installed. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:454
+msgid "<option>--force-yes</option>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:455
+msgid ""
"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
@@ -3428,12 +3503,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:455
+#: apt-get.8.xml:462
msgid "<option>--print-uris</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:456
+#: apt-get.8.xml:463
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
@@ -3446,12 +3521,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:466
+#: apt-get.8.xml:473
msgid "<option>--purge</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:467
+#: apt-get.8.xml:474
msgid ""
"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
@@ -3460,24 +3535,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:474
+#: apt-get.8.xml:481
msgid "<option>--reinstall</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:475
+#: apt-get.8.xml:482
msgid ""
"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:479
+#: apt-get.8.xml:486
msgid "<option>--list-cleanup</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:480
+#: apt-get.8.xml:487
msgid ""
"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
@@ -3488,17 +3563,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:489
+#: apt-get.8.xml:496
msgid "<option>--target-release</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:490
+#: apt-get.8.xml:497
msgid "<option>--default-release</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:491
+#: apt-get.8.xml:498
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
@@ -3512,12 +3587,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:504
+#: apt-get.8.xml:511
msgid "<option>--trivial-only</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:506
+#: apt-get.8.xml:513
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
@@ -3526,24 +3601,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:512
+#: apt-get.8.xml:519
msgid "<option>--no-remove</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:513
+#: apt-get.8.xml:520
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:518
+#: apt-get.8.xml:525
msgid "<option>--auto-remove</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:519
+#: apt-get.8.xml:526
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
@@ -3552,12 +3627,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:525
+#: apt-get.8.xml:532
msgid "<option>--only-source</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:526
+#: apt-get.8.xml:533
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
@@ -3569,22 +3644,22 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
+#: apt-get.8.xml:543
msgid "<option>--diff-only</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
+#: apt-get.8.xml:543
msgid "<option>--dsc-only</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
+#: apt-get.8.xml:543
msgid "<option>--tar-only</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:537
+#: apt-get.8.xml:544
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
@@ -3592,24 +3667,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:542
+#: apt-get.8.xml:549
msgid "<option>--arch-only</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:543
+#: apt-get.8.xml:550
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:547
+#: apt-get.8.xml:554
msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:548
+#: apt-get.8.xml:555
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
@@ -3617,14 +3692,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt-get.8.xml:561
+#: apt-get.8.xml:568
msgid ""
"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
"&file-statelists;"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:570
+#: apt-get.8.xml:577
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
@@ -3632,29 +3707,29 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:576
+#: apt-get.8.xml:583
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:579
+#: apt-get.8.xml:586
msgid "ORIGINAL AUTHORS"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:580
+#: apt-get.8.xml:587
msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:583
+#: apt-get.8.xml:590
msgid "CURRENT AUTHORS"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:585
+#: apt-get.8.xml:592
msgid "&apt-author.team;"
msgstr ""
@@ -5844,7 +5919,8 @@ msgstr ""
#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt_preferences.5.xml:13
-msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
+msgid ""
+"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
@@ -5892,6 +5968,20 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:56
msgid ""
+"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
+"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
+"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
+"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
+"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
+"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
+"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
+"expected in older or newer releases or together with other packages from "
+"different releases. You have been warned."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:67
+msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
@@ -5901,24 +5991,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:63
+#: apt_preferences.5.xml:74
msgid "APT's Default Priority Assignments"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:78
+#: apt_preferences.5.xml:89
#, no-wrap
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:81
+#: apt_preferences.5.xml:92
#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:65
+#: apt_preferences.5.xml:76
msgid ""
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
@@ -5934,40 +6024,40 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:90
+#: apt_preferences.5.xml:101
msgid "priority 100"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:91
+#: apt_preferences.5.xml:102
msgid "to the version that is already installed (if any)."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:95
+#: apt_preferences.5.xml:106
msgid "priority 500"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:96
+#: apt_preferences.5.xml:107
msgid ""
"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
"release."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:100
+#: apt_preferences.5.xml:111
msgid "priority 990"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:101
+#: apt_preferences.5.xml:112
msgid ""
"to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:85
+#: apt_preferences.5.xml:96
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
@@ -5975,7 +6065,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:106
+#: apt_preferences.5.xml:117
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
@@ -5983,14 +6073,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:110
+#: apt_preferences.5.xml:121
msgid ""
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
"determine which version of a package to install."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:113
+#: apt_preferences.5.xml:124
msgid ""
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
@@ -6000,19 +6090,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:119
+#: apt_preferences.5.xml:130
msgid "Install the highest priority version."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:120
+#: apt_preferences.5.xml:131
msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
"(that is, the one with the higher version number)."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:123
+#: apt_preferences.5.xml:134
msgid ""
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
@@ -6020,7 +6110,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:129
+#: apt_preferences.5.xml:140
msgid ""
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
@@ -6030,7 +6120,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:136
+#: apt_preferences.5.xml:147
msgid ""
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
"recent than any of the other available versions. The package will not be "
@@ -6039,7 +6129,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:141
+#: apt_preferences.5.xml:152
msgid ""
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
@@ -6051,12 +6141,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:150
+#: apt_preferences.5.xml:161
msgid "The Effect of APT Preferences"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:152
+#: apt_preferences.5.xml:163
msgid ""
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
@@ -6065,7 +6155,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:158
+#: apt_preferences.5.xml:169
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
"specified packages and specified version or version range. For example, the "
@@ -6075,7 +6165,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:165
+#: apt_preferences.5.xml:176
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
@@ -6084,7 +6174,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:171
+#: apt_preferences.5.xml:182
msgid ""
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
@@ -6094,7 +6184,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:177
+#: apt_preferences.5.xml:188
msgid ""
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
@@ -6102,7 +6192,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:182
+#: apt_preferences.5.xml:193
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
@@ -6111,17 +6201,35 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:187
+#: apt_preferences.5.xml:198
+msgid ""
+"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
+"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
+"high priority to all versions available from the server identified by the "
+"hostname \"ftp.de.debian.org\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:202
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:206
msgid ""
-"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
-"This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
-"in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
-"a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
-"or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
+"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
+"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
+"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
+"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
+"\"."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:193
+#: apt_preferences.5.xml:211
msgid ""
"The following record assigns a low priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
@@ -6129,7 +6237,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:197
+#: apt_preferences.5.xml:215
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
@@ -6138,7 +6246,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:202
+#: apt_preferences.5.xml:220
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
@@ -6146,7 +6254,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:206
+#: apt_preferences.5.xml:224
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
@@ -6155,7 +6263,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:211
+#: apt_preferences.5.xml:229
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
@@ -6163,7 +6271,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:216
+#: apt_preferences.5.xml:234
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
@@ -6172,82 +6280,82 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:227
+#: apt_preferences.5.xml:245
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:235
+#: apt_preferences.5.xml:253
msgid "P &gt; 1000"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:236
+#: apt_preferences.5.xml:254
msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:240
+#: apt_preferences.5.xml:258
msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:241
+#: apt_preferences.5.xml:259
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:246
+#: apt_preferences.5.xml:264
msgid "500 &lt; P &lt;=990"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:247
+#: apt_preferences.5.xml:265
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:252
+#: apt_preferences.5.xml:270
msgid "100 &lt; P &lt;=500"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:253
+#: apt_preferences.5.xml:271
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:258
+#: apt_preferences.5.xml:276
msgid "0 &lt; P &lt;=100"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:259
+#: apt_preferences.5.xml:277
msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
"the package"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:263
+#: apt_preferences.5.xml:281
msgid "P &lt; 0"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:264
+#: apt_preferences.5.xml:282
msgid "prevents the version from being installed"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:230
+#: apt_preferences.5.xml:248
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
@@ -6255,7 +6363,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:269
+#: apt_preferences.5.xml:287
msgid ""
"If any specific-form records match an available package version then the "
"first such record determines the priority of the package version. Failing "
@@ -6264,14 +6372,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:275
+#: apt_preferences.5.xml:293
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:279
+#: apt_preferences.5.xml:297
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
@@ -6288,12 +6396,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:292
+#: apt_preferences.5.xml:310
msgid "Then:"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:294
+#: apt_preferences.5.xml:312
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
@@ -6303,7 +6411,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:299
+#: apt_preferences.5.xml:317
msgid ""
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
"available from the local system has priority over other versions, even "
@@ -6311,7 +6419,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:303
+#: apt_preferences.5.xml:321
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
@@ -6320,12 +6428,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:313
+#: apt_preferences.5.xml:331
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:315
+#: apt_preferences.5.xml:333
msgid ""
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
@@ -6333,27 +6441,27 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:327
+#: apt_preferences.5.xml:345
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:328
+#: apt_preferences.5.xml:346
msgid "gives the package name"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:331 apt_preferences.5.xml:381
+#: apt_preferences.5.xml:349 apt_preferences.5.xml:399
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:332
+#: apt_preferences.5.xml:350
msgid "gives the version number for the named package"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:319
+#: apt_preferences.5.xml:337
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
@@ -6366,12 +6474,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:348
+#: apt_preferences.5.xml:366
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:349
+#: apt_preferences.5.xml:367
msgid ""
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
@@ -6382,18 +6490,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:359
+#: apt_preferences.5.xml:377
#, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:365
+#: apt_preferences.5.xml:383
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:366
+#: apt_preferences.5.xml:384
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
"For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
@@ -6403,13 +6511,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:375
+#: apt_preferences.5.xml:393
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=squeeze\n"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:382
+#: apt_preferences.5.xml:400
msgid ""
"names the release version. For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
@@ -6419,7 +6527,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:391
+#: apt_preferences.5.xml:409
#, no-wrap
msgid ""
"Pin: release v=3.0\n"
@@ -6428,12 +6536,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:400
+#: apt_preferences.5.xml:418
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:401
+#: apt_preferences.5.xml:419
msgid ""
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
@@ -6444,18 +6552,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:410
+#: apt_preferences.5.xml:428
#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:416
+#: apt_preferences.5.xml:434
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:417
+#: apt_preferences.5.xml:435
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
@@ -6464,18 +6572,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:423
+#: apt_preferences.5.xml:441
#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:429
+#: apt_preferences.5.xml:447
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:430
+#: apt_preferences.5.xml:448
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
@@ -6484,13 +6592,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:436
+#: apt_preferences.5.xml:454
#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:337
+#: apt_preferences.5.xml:355
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
@@ -6503,7 +6611,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:443
+#: apt_preferences.5.xml:461
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
@@ -6518,34 +6626,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:456
+#: apt_preferences.5.xml:474
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:458
+#: apt_preferences.5.xml:476
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
"provides a place for comments."
msgstr ""
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:462
-msgid ""
-"The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
-"optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
-"specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
-"literal>."
-msgstr ""
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:471
+#: apt_preferences.5.xml:485
msgid "Tracking Stable"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:479
+#: apt_preferences.5.xml:493
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
@@ -6560,7 +6659,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:473
+#: apt_preferences.5.xml:487
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
@@ -6570,8 +6669,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:496 apt_preferences.5.xml:542
-#: apt_preferences.5.xml:600
+#: apt_preferences.5.xml:510 apt_preferences.5.xml:556
+#: apt_preferences.5.xml:614
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
@@ -6580,7 +6679,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:491
+#: apt_preferences.5.xml:505
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
@@ -6589,13 +6688,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:508
+#: apt_preferences.5.xml:522
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:502
+#: apt_preferences.5.xml:516
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
@@ -6604,12 +6703,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:514
+#: apt_preferences.5.xml:528
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:523
+#: apt_preferences.5.xml:537
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
@@ -6626,7 +6725,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:516
+#: apt_preferences.5.xml:530
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
@@ -6637,7 +6736,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:537
+#: apt_preferences.5.xml:551
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
@@ -6646,13 +6745,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:557
+#: apt_preferences.5.xml:571
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:548
+#: apt_preferences.5.xml:562
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
@@ -6664,12 +6763,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:564
+#: apt_preferences.5.xml:578
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:578
+#: apt_preferences.5.xml:592
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
@@ -6680,7 +6779,7 @@ msgid ""
"\n"
"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
"Package: *\n"
-"Pin: release a=sid\n"
+"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
@@ -6689,7 +6788,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:566
+#: apt_preferences.5.xml:580
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
@@ -6704,7 +6803,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:595
+#: apt_preferences.5.xml:609
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
@@ -6713,13 +6812,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:615
+#: apt_preferences.5.xml:629
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:606
+#: apt_preferences.5.xml:620
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
@@ -6731,12 +6830,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt_preferences.5.xml:624
+#: apt_preferences.5.xml:638
msgid "&file-preferences;"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:630
+#: apt_preferences.5.xml:644
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgstr ""
diff --git a/doc/po/ja.po b/doc/po/ja.po
index f1a766d97..104721bb7 100644
--- a/doc/po/ja.po
+++ b/doc/po/ja.po
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-20 12:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-30 22:55+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -873,15 +873,27 @@ msgstr ""
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:268
-#, no-wrap
+#: apt.ent:270
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " <varlistentry>\n"
+#| " <term><option>-c</option></term>\n"
+#| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
+#| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
+#| " The program will read the default configuration file and then this \n"
+#| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
+#| " </para>\n"
+#| " </listitem>\n"
+#| " </varlistentry>\n"
msgid ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-c</option></term>\n"
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
" The program will read the default configuration file and then this \n"
-" configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
+" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
+" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
+" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
@@ -897,7 +909,7 @@ msgstr ""
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:280
+#: apt.ent:282
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
@@ -924,7 +936,7 @@ msgstr ""
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:291
+#: apt.ent:293
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
@@ -950,7 +962,7 @@ msgstr ""
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:297
+#: apt.ent:299
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
@@ -961,7 +973,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:303
+#: apt.ent:305
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
@@ -972,7 +984,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:309
+#: apt.ent:311
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
@@ -984,7 +996,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Plain text
-#: apt.ent:315
+#: apt.ent:317
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Storage area for package files in transit. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial)."
msgid ""
@@ -997,7 +1009,7 @@ msgstr "取得中パッケージファイル格納エリア。設定項目 - <li
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Plain text
-#: apt.ent:325
+#: apt.ent:327
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Version preferences file. This is where you would specify \"pinning\", i.e. a preference to get certain packages from a separate source or from a different version of a distribution. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
msgid ""
@@ -1013,7 +1025,7 @@ msgid ""
msgstr "バージョン優先ファイル。ここに \"pin\" の設定を行います。つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、どこからパッケージを取得するかを設定します。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:331
+#: apt.ent:333
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
@@ -1024,7 +1036,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:337
+#: apt.ent:339
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
@@ -1035,7 +1047,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:343
+#: apt.ent:345
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
@@ -1047,7 +1059,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Plain text
-#: apt.ent:350
+#: apt.ent:352
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Storage area for state information for each package resource specified in &sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
msgid ""
@@ -1061,7 +1073,7 @@ msgstr "&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Plain text
-#: apt.ent:356
+#: apt.ent:358
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Storage area for state information in transit. Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
msgid ""
@@ -1074,7 +1086,7 @@ msgstr "取得中状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::Stat
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Plain text
-#: apt.ent:362
+#: apt.ent:364
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Storage area for state information for each package resource specified in &sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
msgid ""
@@ -1087,7 +1099,7 @@ msgstr "&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Plain text
-#: apt.ent:369
+#: apt.ent:371
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Storage area for state information in transit. Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
msgid ""
@@ -1100,15 +1112,19 @@ msgid ""
msgstr "取得中状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:371
-msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
-msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">"
+#: apt.ent:375
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
+" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
+"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
+msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:380
+#: apt.ent:384
#, no-wrap
msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
+"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
" specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
@@ -1123,11 +1139,14 @@ msgstr ""
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:387
+#: apt.ent:394
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
-" in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
+" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
+" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
+" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
+" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
@@ -1222,7 +1241,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
-#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
+#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
#: sources.list.5.xml:33
@@ -1786,7 +1805,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
-#: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
+#: apt-ftparchive.1.xml:518 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
msgid "options"
msgstr "オプション"
@@ -1814,7 +1833,7 @@ msgstr ""
"pkgcache</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
+#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:561 apt-get.8.xml:376
#: apt-sortpkgs.1.xml:58
msgid "<option>-s</option>"
msgstr "<option>-s</option>"
@@ -1841,12 +1860,12 @@ msgstr ""
"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
+#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
msgid "<option>-q</option>"
msgstr "<option>-q</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
+#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
msgid "<option>--quiet</option>"
msgstr "<option>--quiet</option>"
@@ -1907,7 +1926,7 @@ msgstr ""
"ShowFull</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
+#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:573
msgid "<option>-a</option>"
msgstr "<option>-a</option>"
@@ -2029,15 +2048,15 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
-#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:568 apt-get.8.xml:554
+#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:601 apt-get.8.xml:561
#: apt-sortpkgs.1.xml:64
msgid "&apt-commonoptions;"
msgstr "&apt-commonoptions;"
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
-#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:622
+#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
+#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:636
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
@@ -2049,9 +2068,9 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
-#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:584 apt-get.8.xml:569
+#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:617 apt-get.8.xml:576
#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
-#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:629
+#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:643
#: sources.list.5.xml:233
msgid "See Also"
msgstr "関連項目"
@@ -2065,7 +2084,7 @@ msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
-#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:588 apt-get.8.xml:575
+#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:582
#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
msgid "Diagnostics"
msgstr "診断メッセージ"
@@ -2151,9 +2170,16 @@ msgstr "add"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:66
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
+#| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
+#| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
+#| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
+#| "descriptive title."
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
-"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
+"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
"title."
@@ -2208,7 +2234,7 @@ msgid "Options"
msgstr "オプション"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
+#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:529 apt-get.8.xml:328
msgid "<option>-d</option>"
msgstr "<option>-d</option>"
@@ -2395,7 +2421,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
+#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
"one of the commands below must be present."
@@ -2466,7 +2492,7 @@ msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:585
+#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:618
#: apt-sortpkgs.1.xml:70
msgid "&apt-conf;"
msgstr "&apt-conf;"
@@ -2550,7 +2576,7 @@ msgstr ""
"<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
+#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
msgid "<option>-t</option>"
msgstr "<option>-t</option>"
@@ -2638,6 +2664,7 @@ msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
+"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
@@ -2673,7 +2700,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:56
+#: apt-ftparchive.1.xml:57
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
@@ -2686,7 +2713,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:60
+#: apt-ftparchive.1.xml:61
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
@@ -2701,7 +2728,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:66
+#: apt-ftparchive.1.xml:67
msgid ""
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
@@ -2716,13 +2743,13 @@ msgstr ""
# type: <tag></tag>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:75
+#: apt-ftparchive.1.xml:76
msgid "packages"
msgstr "packages"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:77
+#: apt-ftparchive.1.xml:78
msgid ""
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
@@ -2736,20 +2763,20 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
+#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
msgid ""
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:85
+#: apt-ftparchive.1.xml:86
msgid "sources"
msgstr "sources"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:87
+#: apt-ftparchive.1.xml:88
msgid ""
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
@@ -2763,7 +2790,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:92
+#: apt-ftparchive.1.xml:93
msgid ""
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
@@ -2774,13 +2801,13 @@ msgstr ""
"override オプションを使用します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:97
+#: apt-ftparchive.1.xml:98
msgid "contents"
msgstr "contents"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:99
+#: apt-ftparchive.1.xml:100
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
@@ -2797,13 +2824,13 @@ msgstr ""
"で出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:109
+#: apt-ftparchive.1.xml:110
msgid "release"
msgstr "release"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:111
+#: apt-ftparchive.1.xml:112
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
@@ -2819,7 +2846,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:118
+#: apt-ftparchive.1.xml:119
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
@@ -2838,13 +2865,13 @@ msgstr ""
"<literal>Description</literal> です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:128
+#: apt-ftparchive.1.xml:129
msgid "generate"
msgstr "generate"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:130
+#: apt-ftparchive.1.xml:131
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
@@ -2858,13 +2885,13 @@ msgstr ""
"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
+#: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
msgid "clean"
msgstr "clean"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:139
+#: apt-ftparchive.1.xml:140
msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
@@ -2874,13 +2901,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:145
+#: apt-ftparchive.1.xml:146
msgid "The Generate Configuration"
msgstr "Generate 設定"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:147
+#: apt-ftparchive.1.xml:148
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
@@ -2898,7 +2925,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:155
+#: apt-ftparchive.1.xml:156
msgid ""
"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
msgstr ""
@@ -2907,13 +2934,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:157
+#: apt-ftparchive.1.xml:158
msgid "Dir Section"
msgstr "Dir セクション"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:159
+#: apt-ftparchive.1.xml:160
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories "
@@ -2932,13 +2959,13 @@ msgstr ""
# type: <tag></tag>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:164
+#: apt-ftparchive.1.xml:165
msgid "ArchiveDir"
msgstr "ArchiveDir"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:166
+#: apt-ftparchive.1.xml:167
msgid ""
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
@@ -2948,36 +2975,36 @@ msgstr ""
"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:171
+#: apt-ftparchive.1.xml:172
msgid "OverrideDir"
msgstr "OverrideDir"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:173
+#: apt-ftparchive.1.xml:174
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:176
+#: apt-ftparchive.1.xml:177
msgid "CacheDir"
msgstr "CacheDir"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:178
+#: apt-ftparchive.1.xml:179
msgid "Specifies the location of the cache files"
msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:181
+#: apt-ftparchive.1.xml:182
msgid "FileListDir"
msgstr "FileListDir"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:183
+#: apt-ftparchive.1.xml:184
msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
"literal> setting is used below."
@@ -2987,13 +3014,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:189
+#: apt-ftparchive.1.xml:190
msgid "Default Section"
msgstr "Default セクション"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:191
+#: apt-ftparchive.1.xml:192
msgid ""
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
@@ -3005,13 +3032,13 @@ msgstr ""
# type: <tag></tag>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:195
+#: apt-ftparchive.1.xml:196
msgid "Packages::Compress"
msgstr "Packages::Compress"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:197
+#: apt-ftparchive.1.xml:198
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
@@ -3023,13 +3050,13 @@ msgstr ""
"法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:203
+#: apt-ftparchive.1.xml:204
msgid "Packages::Extensions"
msgstr "Packages::Extensions"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:205
+#: apt-ftparchive.1.xml:206
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
"defaults to '.deb'."
@@ -3038,13 +3065,13 @@ msgstr ""
"deb' です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:209
+#: apt-ftparchive.1.xml:210
msgid "Sources::Compress"
msgstr "Sources::Compress"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:211
+#: apt-ftparchive.1.xml:212
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
@@ -3053,13 +3080,13 @@ msgstr ""
"指定します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:215
+#: apt-ftparchive.1.xml:216
msgid "Sources::Extensions"
msgstr "Sources::Extensions"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:217
+#: apt-ftparchive.1.xml:218
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
"defaults to '.dsc'."
@@ -3068,13 +3095,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:221
+#: apt-ftparchive.1.xml:222
msgid "Contents::Compress"
msgstr "Contents::Compress"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:223
+#: apt-ftparchive.1.xml:224
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
@@ -3083,13 +3110,34 @@ msgstr ""
"指定します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:227
+#: apt-ftparchive.1.xml:228
+#, fuzzy
+#| msgid "Contents::Compress"
+msgid "Translation::Compress"
+msgstr "Contents::Compress"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:230
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+#| "controls the compression for the Contents files."
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Translation-en master file."
+msgstr ""
+"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
+"指定します。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:234
msgid "DeLinkLimit"
msgstr "DeLinkLimit"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:229
+#: apt-ftparchive.1.xml:236
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
@@ -3101,13 +3149,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:234
+#: apt-ftparchive.1.xml:241
msgid "FileMode"
msgstr "FileMode"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:236
+#: apt-ftparchive.1.xml:243
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
@@ -3115,15 +3163,30 @@ msgstr ""
"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:248 apt-ftparchive.1.xml:394
+#, fuzzy
+#| msgid "Description"
+msgid "LongDescription"
+msgstr "説明"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:250 apt-ftparchive.1.xml:396
+msgid ""
+"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
+"out into a master Translation-en file."
+msgstr ""
+
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:243
+#: apt-ftparchive.1.xml:256
msgid "TreeDefault Section"
msgstr "TreeDefault セクション"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:245
+#: apt-ftparchive.1.xml:258
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
@@ -3134,13 +3197,13 @@ msgstr ""
"に展開します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:250
+#: apt-ftparchive.1.xml:263
msgid "MaxContentsChange"
msgstr "MaxContentsChange"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:252
+#: apt-ftparchive.1.xml:265
msgid ""
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
@@ -3151,13 +3214,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:257
+#: apt-ftparchive.1.xml:270
msgid "ContentsAge"
msgstr "ContentsAge"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:259
+#: apt-ftparchive.1.xml:272
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
@@ -3174,13 +3237,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:268
+#: apt-ftparchive.1.xml:281
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:270
+#: apt-ftparchive.1.xml:283
msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
@@ -3190,13 +3253,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:274
+#: apt-ftparchive.1.xml:287
msgid "SrcDirectory"
msgstr "SrcDirectory"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:276
+#: apt-ftparchive.1.xml:289
msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
@@ -3206,13 +3269,13 @@ msgstr ""
# type: <tag></tag>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
+#: apt-ftparchive.1.xml:293 apt-ftparchive.1.xml:432
msgid "Packages"
msgstr "Packages"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:282
+#: apt-ftparchive.1.xml:295
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
@@ -3222,13 +3285,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
+#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:437
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:288
+#: apt-ftparchive.1.xml:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
@@ -3240,14 +3303,29 @@ msgstr ""
"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:292
+#: apt-ftparchive.1.xml:305
+#, fuzzy
+msgid "Translation"
+msgstr "オプション"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:307
+msgid ""
+"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
+"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:312
msgid "InternalPrefix"
msgstr "InternalPrefix"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:294
+#: apt-ftparchive.1.xml:314
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
@@ -3258,13 +3336,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
+#: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:443
msgid "Contents"
msgstr "Contents"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:301
+#: apt-ftparchive.1.xml:321
msgid ""
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
@@ -3277,24 +3355,24 @@ msgstr ""
"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:308
+#: apt-ftparchive.1.xml:328
msgid "Contents::Header"
msgstr "Contents::Header"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:310
+#: apt-ftparchive.1.xml:330
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
+#: apt-ftparchive.1.xml:333 apt-ftparchive.1.xml:468
msgid "BinCacheDB"
msgstr "BinCacheDB"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:315
+#: apt-ftparchive.1.xml:335
msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
@@ -3304,13 +3382,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:319
+#: apt-ftparchive.1.xml:339
msgid "FileList"
msgstr "FileList"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:321
+#: apt-ftparchive.1.xml:341
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
@@ -3322,13 +3400,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:326
+#: apt-ftparchive.1.xml:346
msgid "SourceFileList"
msgstr "SourceFileList"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:328
+#: apt-ftparchive.1.xml:348
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
@@ -3341,13 +3419,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:336
+#: apt-ftparchive.1.xml:356
msgid "Tree Section"
msgstr "Tree セクション"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:338
+#: apt-ftparchive.1.xml:358
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
@@ -3362,7 +3440,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:343
+#: apt-ftparchive.1.xml:363
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
@@ -3376,7 +3454,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:348
+#: apt-ftparchive.1.xml:368
msgid ""
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
@@ -3387,7 +3465,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:354
+#: apt-ftparchive.1.xml:374
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "for i in Sections do \n"
@@ -3405,7 +3483,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:351
+#: apt-ftparchive.1.xml:371
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
@@ -3420,13 +3498,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:360
+#: apt-ftparchive.1.xml:380
msgid "Sections"
msgstr "Sections"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:362
+#: apt-ftparchive.1.xml:382
msgid ""
"This is a space separated list of sections which appear under the "
"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
@@ -3437,13 +3515,13 @@ msgstr ""
# type: <tag></tag>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:367
+#: apt-ftparchive.1.xml:387
msgid "Architectures"
msgstr "Architectures"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:369
+#: apt-ftparchive.1.xml:389
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
@@ -3455,13 +3533,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
+#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:448
msgid "BinOverride"
msgstr "BinOverride"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:376
+#: apt-ftparchive.1.xml:402
msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
@@ -3471,13 +3549,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
+#: apt-ftparchive.1.xml:406 apt-ftparchive.1.xml:453
msgid "SrcOverride"
msgstr "SrcOverride"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:382
+#: apt-ftparchive.1.xml:408
msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
@@ -3487,37 +3565,37 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
+#: apt-ftparchive.1.xml:412 apt-ftparchive.1.xml:458
msgid "ExtraOverride"
msgstr "ExtraOverride"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
+#: apt-ftparchive.1.xml:414 apt-ftparchive.1.xml:460
msgid "Sets the binary extra override file."
msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
+#: apt-ftparchive.1.xml:417 apt-ftparchive.1.xml:463
msgid "SrcExtraOverride"
msgstr "SrcExtraOverride"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
+#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
msgid "Sets the source extra override file."
msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:398
+#: apt-ftparchive.1.xml:424
msgid "BinDirectory Section"
msgstr "BinDirectory セクション"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:400
+#: apt-ftparchive.1.xml:426
msgid ""
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
@@ -3532,13 +3610,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:408
+#: apt-ftparchive.1.xml:434
msgid "Sets the Packages file output."
msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:413
+#: apt-ftparchive.1.xml:439
msgid ""
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
"<literal>Sources</literal> is required."
@@ -3548,59 +3626,59 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:419
+#: apt-ftparchive.1.xml:445
msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:424
+#: apt-ftparchive.1.xml:450
msgid "Sets the binary override file."
msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:429
+#: apt-ftparchive.1.xml:455
msgid "Sets the source override file."
msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:444
+#: apt-ftparchive.1.xml:470
msgid "Sets the cache DB."
msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:447
+#: apt-ftparchive.1.xml:473
msgid "PathPrefix"
msgstr "PathPrefix"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:449
+#: apt-ftparchive.1.xml:475
msgid "Appends a path to all the output paths."
msgstr "全出力パスに付加するパス。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:452
+#: apt-ftparchive.1.xml:478
msgid "FileList, SourceFileList"
msgstr "FileList, SourceFileList"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:454
+#: apt-ftparchive.1.xml:480
msgid "Specifies the file list file."
msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:461
+#: apt-ftparchive.1.xml:487
msgid "The Binary Override File"
msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:462
+#: apt-ftparchive.1.xml:488
msgid ""
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
@@ -3615,20 +3693,20 @@ msgstr ""
"す。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:468
+#: apt-ftparchive.1.xml:494
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
msgstr "old [// oldn]* => new"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:470
+#: apt-ftparchive.1.xml:496
#, no-wrap
msgid "new"
msgstr "new"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:467
+#: apt-ftparchive.1.xml:493
msgid ""
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
@@ -3646,13 +3724,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:478
+#: apt-ftparchive.1.xml:504
msgid "The Source Override File"
msgstr "ソースオーバーライドファイル"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:480
+#: apt-ftparchive.1.xml:506
msgid ""
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
@@ -3664,13 +3742,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:485
+#: apt-ftparchive.1.xml:511
msgid "The Extra Override File"
msgstr "特別オーバーライドファイル"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:487
+#: apt-ftparchive.1.xml:513
msgid ""
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
@@ -3680,13 +3758,13 @@ msgstr ""
"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:496
+#: apt-ftparchive.1.xml:522
msgid "<option>--md5</option>"
msgstr "<option>--md5</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:498
+#: apt-ftparchive.1.xml:524
msgid ""
"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
@@ -3697,13 +3775,13 @@ msgstr ""
"FTPArchive::MD5</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:503
+#: apt-ftparchive.1.xml:529
msgid "<option>--db</option>"
msgstr "<option>--db</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:505
+#: apt-ftparchive.1.xml:531
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
@@ -3713,7 +3791,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:511
+#: apt-ftparchive.1.xml:537
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
@@ -3726,13 +3804,13 @@ msgstr ""
"<literal>quiet</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:517
+#: apt-ftparchive.1.xml:543
msgid "<option>--delink</option>"
msgstr "<option>--delink</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:519
+#: apt-ftparchive.1.xml:545
msgid ""
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
@@ -3745,13 +3823,13 @@ msgstr ""
"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:525
+#: apt-ftparchive.1.xml:551
msgid "<option>--contents</option>"
msgstr "<option>--contents</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:527
+#: apt-ftparchive.1.xml:553
msgid ""
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
@@ -3766,13 +3844,13 @@ msgstr ""
"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:535
+#: apt-ftparchive.1.xml:561
msgid "<option>--source-override</option>"
msgstr "<option>--source-override</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:537
+#: apt-ftparchive.1.xml:563
msgid ""
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
@@ -3782,13 +3860,13 @@ msgstr ""
"選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:541
+#: apt-ftparchive.1.xml:567
msgid "<option>--readonly</option>"
msgstr "<option>--readonly</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:543
+#: apt-ftparchive.1.xml:569
msgid ""
"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
@@ -3797,16 +3875,43 @@ msgstr ""
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:547
+#: apt-ftparchive.1.xml:573
+#, fuzzy
+#| msgid "<option>-a</option>"
+msgid "<option>--arch</option>"
+msgstr "<option>-a</option>"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:574
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
+#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
+#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
+#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
+msgid ""
+"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
+"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
+"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
+"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
+msgstr ""
+"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
+"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
+"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
+"literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:580
#, fuzzy
#| msgid "<option>--version</option>"
msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
msgstr "<option>--version</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:549
+#: apt-ftparchive.1.xml:582
msgid ""
-"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in it is cachedb. If "
+"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
@@ -3818,39 +3923,39 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:559
+#: apt-ftparchive.1.xml:592
#, fuzzy
#| msgid "<option>--version</option>"
msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
msgstr "<option>--version</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:561
+#: apt-ftparchive.1.xml:594
msgid ""
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
-"that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
-"ftparchive</command>."
+"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
+"in the generate command."
msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:573 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:469
+#: apt-ftparchive.1.xml:606 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:483
#: sources.list.5.xml:193
msgid "Examples"
msgstr "サンプル"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:579
+#: apt-ftparchive.1.xml:612
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:575
+#: apt-ftparchive.1.xml:608
msgid ""
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
@@ -3860,7 +3965,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:589
+#: apt-ftparchive.1.xml:622
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
@@ -4768,12 +4873,38 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:447
+#, fuzzy
+#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
+msgid "<option>--only-upgrade</option>"
+msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:448
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
+#| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
+#| "command line from being upgraded if they are already installed. "
+#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+msgid ""
+"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
+"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
+"command line from being upgraded if they are not already installed. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
+msgstr ""
+"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
+"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
+"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:454
msgid "<option>--force-yes</option>"
msgstr "<option>--force-yes</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:448
+#: apt-get.8.xml:455
msgid ""
"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
@@ -4787,13 +4918,13 @@ msgstr ""
"ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:455
+#: apt-get.8.xml:462
msgid "<option>--print-uris</option>"
msgstr "<option>--print-uris</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:456
+#: apt-get.8.xml:463
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
@@ -4814,13 +4945,13 @@ msgstr ""
"Print-URIs</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:466
+#: apt-get.8.xml:473
msgid "<option>--purge</option>"
msgstr "<option>--purge</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:467
+#: apt-get.8.xml:474
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
@@ -4840,13 +4971,13 @@ msgstr ""
"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:474
+#: apt-get.8.xml:481
msgid "<option>--reinstall</option>"
msgstr "<option>--reinstall</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:475
+#: apt-get.8.xml:482
msgid ""
"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
@@ -4855,13 +4986,13 @@ msgstr ""
"定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:479
+#: apt-get.8.xml:486
msgid "<option>--list-cleanup</option>"
msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:480
+#: apt-get.8.xml:487
msgid ""
"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
@@ -4877,18 +5008,18 @@ msgstr ""
"する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:489
+#: apt-get.8.xml:496
msgid "<option>--target-release</option>"
msgstr "<option>--target-release</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:490
+#: apt-get.8.xml:497
msgid "<option>--default-release</option>"
msgstr "<option>--default-release</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:491
+#: apt-get.8.xml:498
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
@@ -4910,13 +5041,13 @@ msgstr ""
"Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:504
+#: apt-get.8.xml:511
msgid "<option>--trivial-only</option>"
msgstr "<option>--trivial-only</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:506
+#: apt-get.8.xml:513
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
@@ -4929,13 +5060,13 @@ msgstr ""
"目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:512
+#: apt-get.8.xml:519
msgid "<option>--no-remove</option>"
msgstr "<option>--no-remove</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:513
+#: apt-get.8.xml:520
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
@@ -4944,13 +5075,13 @@ msgstr ""
"項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:518
+#: apt-get.8.xml:525
msgid "<option>--auto-remove</option>"
msgstr "<option>--auto-remove</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:519
+#: apt-get.8.xml:526
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
@@ -4963,13 +5094,13 @@ msgstr ""
"literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:525
+#: apt-get.8.xml:532
msgid "<option>--only-source</option>"
msgstr "<option>--only-source</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:526
+#: apt-get.8.xml:533
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
@@ -4987,23 +5118,23 @@ msgstr ""
"literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
+#: apt-get.8.xml:543
msgid "<option>--diff-only</option>"
msgstr "<option>--diff-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
+#: apt-get.8.xml:543
msgid "<option>--dsc-only</option>"
msgstr "<option>--dsc-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
+#: apt-get.8.xml:543
msgid "<option>--tar-only</option>"
msgstr "<option>--tar-only</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:537
+#: apt-get.8.xml:544
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
@@ -5014,13 +5145,13 @@ msgstr ""
"Only</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:542
+#: apt-get.8.xml:549
msgid "<option>--arch-only</option>"
msgstr "<option>--arch-only</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:543
+#: apt-get.8.xml:550
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
@@ -5029,13 +5160,13 @@ msgstr ""
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:547
+#: apt-get.8.xml:554
msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:548
+#: apt-get.8.xml:555
#, fuzzy
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
@@ -5047,7 +5178,7 @@ msgstr ""
"literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt-get.8.xml:561
+#: apt-get.8.xml:568
msgid ""
"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
"&file-statelists;"
@@ -5055,7 +5186,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:570
+#: apt-get.8.xml:577
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
@@ -5066,7 +5197,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:576
+#: apt-get.8.xml:583
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
@@ -5075,22 +5206,22 @@ msgstr ""
"100 を返します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:579
+#: apt-get.8.xml:586
msgid "ORIGINAL AUTHORS"
msgstr "原著者"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:580
+#: apt-get.8.xml:587
msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:583
+#: apt-get.8.xml:590
msgid "CURRENT AUTHORS"
msgstr "現著者"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:585
+#: apt-get.8.xml:592
msgid "&apt-author.team;"
msgstr "&apt-author.team;"
@@ -7952,7 +8083,10 @@ msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt_preferences.5.xml:13
-msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
+#, fuzzy
+#| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
+msgid ""
+"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
@@ -8025,6 +8159,20 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:56
msgid ""
+"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
+"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
+"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
+"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
+"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
+"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
+"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
+"expected in older or newer releases or together with other packages from "
+"different releases. You have been warned."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:67
+msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
@@ -8035,27 +8183,27 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:63
+#: apt_preferences.5.xml:74
msgid "APT's Default Priority Assignments"
msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:78
+#: apt_preferences.5.xml:89
#, no-wrap
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:81
+#: apt_preferences.5.xml:92
#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:65
+#: apt_preferences.5.xml:76
msgid ""
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
@@ -8080,25 +8228,25 @@ msgstr ""
# type: <tag></tag>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:90
+#: apt_preferences.5.xml:101
msgid "priority 100"
msgstr "priority 100"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:91
+#: apt_preferences.5.xml:102
msgid "to the version that is already installed (if any)."
msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
# type: <tag></tag>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:95
+#: apt_preferences.5.xml:106
msgid "priority 500"
msgstr "priority 500"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:96
+#: apt_preferences.5.xml:107
msgid ""
"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
"release."
@@ -8106,20 +8254,20 @@ msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含
# type: <tag></tag>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:100
+#: apt_preferences.5.xml:111
msgid "priority 990"
msgstr "priority 990"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:101
+#: apt_preferences.5.xml:112
msgid ""
"to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:85
+#: apt_preferences.5.xml:96
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
@@ -8131,7 +8279,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:106
+#: apt_preferences.5.xml:117
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
@@ -8143,7 +8291,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:110
+#: apt_preferences.5.xml:121
msgid ""
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
"determine which version of a package to install."
@@ -8153,7 +8301,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:113
+#: apt_preferences.5.xml:124
msgid ""
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
@@ -8169,13 +8317,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:119
+#: apt_preferences.5.xml:130
msgid "Install the highest priority version."
msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:120
+#: apt_preferences.5.xml:131
msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
"(that is, the one with the higher version number)."
@@ -8185,7 +8333,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:123
+#: apt_preferences.5.xml:134
msgid ""
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
@@ -8197,7 +8345,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:129
+#: apt_preferences.5.xml:140
msgid ""
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
@@ -8213,7 +8361,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:136
+#: apt_preferences.5.xml:147
msgid ""
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
"recent than any of the other available versions. The package will not be "
@@ -8227,7 +8375,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:141
+#: apt_preferences.5.xml:152
msgid ""
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
@@ -8247,13 +8395,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:150
+#: apt_preferences.5.xml:161
msgid "The Effect of APT Preferences"
msgstr "APT 設定の効果"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:152
+#: apt_preferences.5.xml:163
msgid ""
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
@@ -8266,7 +8414,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:158
+#: apt_preferences.5.xml:169
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
"specified packages and specified version or version range. For example, the "
@@ -8281,7 +8429,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:165
+#: apt_preferences.5.xml:176
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
@@ -8294,7 +8442,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:171
+#: apt_preferences.5.xml:182
msgid ""
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
@@ -8309,7 +8457,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:177
+#: apt_preferences.5.xml:188
msgid ""
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
@@ -8321,7 +8469,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:182
+#: apt_preferences.5.xml:193
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
@@ -8332,15 +8480,48 @@ msgstr ""
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:187
+#: apt_preferences.5.xml:198
msgid ""
-"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
-"This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
-"in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
-"a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
-"or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
+"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
+"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
+"high priority to all versions available from the server identified by the "
+"hostname \"ftp.de.debian.org\""
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:202
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "Package: *\n"
+#| "Pin: origin \"\"\n"
+#| "Pin-Priority: 999\n"
+msgid ""
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:206
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>"
+#| "\". This should not be confused with the Origin of a distribution as "
+#| "specified in a <filename>Release</filename> file. What follows the "
+#| "\"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an Internet "
+#| "address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
+msgid ""
+"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
+"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
+"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
+"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
+"\"."
msgstr ""
"注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
@@ -8350,7 +8531,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:193
+#: apt_preferences.5.xml:211
msgid ""
"The following record assigns a low priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
@@ -8361,7 +8542,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:197
+#: apt_preferences.5.xml:215
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
@@ -8374,7 +8555,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:202
+#: apt_preferences.5.xml:220
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
@@ -8385,7 +8566,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:206
+#: apt_preferences.5.xml:224
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
@@ -8398,7 +8579,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:211
+#: apt_preferences.5.xml:229
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
@@ -8410,7 +8591,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:216
+#: apt_preferences.5.xml:234
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
@@ -8423,18 +8604,18 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:227
+#: apt_preferences.5.xml:245
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:235
+#: apt_preferences.5.xml:253
msgid "P &gt; 1000"
msgstr "P &gt; 1000"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:236
+#: apt_preferences.5.xml:254
msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
@@ -8442,13 +8623,13 @@ msgstr ""
"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:240
+#: apt_preferences.5.xml:258
msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:241
+#: apt_preferences.5.xml:259
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
@@ -8457,13 +8638,13 @@ msgstr ""
"含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:246
+#: apt_preferences.5.xml:264
msgid "500 &lt; P &lt;=990"
msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:247
+#: apt_preferences.5.xml:265
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
@@ -8472,13 +8653,13 @@ msgstr ""
"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:252
+#: apt_preferences.5.xml:270
msgid "100 &lt; P &lt;=500"
msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:253
+#: apt_preferences.5.xml:271
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
@@ -8488,13 +8669,13 @@ msgstr ""
"ル"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:258
+#: apt_preferences.5.xml:276
msgid "0 &lt; P &lt;=100"
msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:259
+#: apt_preferences.5.xml:277
msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
"the package"
@@ -8503,19 +8684,19 @@ msgstr ""
"ンストール"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:263
+#: apt_preferences.5.xml:281
msgid "P &lt; 0"
msgstr "P &lt; 0"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:264
+#: apt_preferences.5.xml:282
msgid "prevents the version from being installed"
msgstr "このバージョンのインストール禁止"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:230
+#: apt_preferences.5.xml:248
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
@@ -8527,7 +8708,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:269
+#: apt_preferences.5.xml:287
msgid ""
"If any specific-form records match an available package version then the "
"first such record determines the priority of the package version. Failing "
@@ -8541,7 +8722,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:275
+#: apt_preferences.5.xml:293
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
@@ -8551,7 +8732,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:279
+#: apt_preferences.5.xml:297
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
@@ -8580,13 +8761,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:292
+#: apt_preferences.5.xml:310
msgid "Then:"
msgstr "すると、以下のように動作します。"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:294
+#: apt_preferences.5.xml:312
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
@@ -8601,7 +8782,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:299
+#: apt_preferences.5.xml:317
msgid ""
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
"available from the local system has priority over other versions, even "
@@ -8613,7 +8794,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:303
+#: apt_preferences.5.xml:321
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
@@ -8627,13 +8808,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:313
+#: apt_preferences.5.xml:331
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:315
+#: apt_preferences.5.xml:333
msgid ""
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
@@ -8644,30 +8825,30 @@ msgstr ""
"filename> ファイルを提供します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:327
+#: apt_preferences.5.xml:345
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:328
+#: apt_preferences.5.xml:346
msgid "gives the package name"
msgstr "パッケージ名"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:331 apt_preferences.5.xml:381
+#: apt_preferences.5.xml:349 apt_preferences.5.xml:399
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:332
+#: apt_preferences.5.xml:350
msgid "gives the version number for the named package"
msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:319
+#: apt_preferences.5.xml:337
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
@@ -8687,13 +8868,13 @@ msgstr ""
"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:348
+#: apt_preferences.5.xml:366
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:349
+#: apt_preferences.5.xml:367
#, fuzzy
msgid ""
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
@@ -8711,19 +8892,19 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:359
+#: apt_preferences.5.xml:377
#, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
msgstr "Pin: release a=stable\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:365
+#: apt_preferences.5.xml:383
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:366
+#: apt_preferences.5.xml:384
#, fuzzy
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
@@ -8740,14 +8921,14 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:375
+#: apt_preferences.5.xml:393
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=squeeze\n"
msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:382
+#: apt_preferences.5.xml:400
msgid ""
"names the release version. For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
@@ -8763,7 +8944,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:391
+#: apt_preferences.5.xml:409
#, no-wrap
msgid ""
"Pin: release v=3.0\n"
@@ -8775,13 +8956,13 @@ msgstr ""
"Pin: release 3.0\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:400
+#: apt_preferences.5.xml:418
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:401
+#: apt_preferences.5.xml:419
msgid ""
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
@@ -8799,19 +8980,19 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:410
+#: apt_preferences.5.xml:428
#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
msgstr "Pin: release c=main\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:416
+#: apt_preferences.5.xml:434
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:417
+#: apt_preferences.5.xml:435
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
@@ -8824,19 +9005,19 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:423
+#: apt_preferences.5.xml:441
#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
msgstr "Pin: release o=Debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:429
+#: apt_preferences.5.xml:447
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:430
+#: apt_preferences.5.xml:448
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
@@ -8849,14 +9030,14 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:436
+#: apt_preferences.5.xml:454
#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
msgstr "Pin: release l=Debian\n"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:337
+#: apt_preferences.5.xml:355
#, fuzzy
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
@@ -8878,7 +9059,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:443
+#: apt_preferences.5.xml:461
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
@@ -8904,13 +9085,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:456
+#: apt_preferences.5.xml:474
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:458
+#: apt_preferences.5.xml:476
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
@@ -8919,29 +9100,15 @@ msgstr ""
"APT 設定ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
"まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:462
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
-"optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
-"specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"APT 設定レコードの <literal>Pin-Priority:</literal> 行は任意です。省略する"
-"と、<literal>Pin-Priority: release ...</literal> で始まる行で指示した最後の"
-"値 (少なくとも1つ) を優先度に割り当てます。"
-
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:471
+#: apt_preferences.5.xml:485
msgid "Tracking Stable"
msgstr "安定版の追跡"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:479
+#: apt_preferences.5.xml:493
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
@@ -8966,7 +9133,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:473
+#: apt_preferences.5.xml:487
#, fuzzy
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
@@ -8982,8 +9149,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:496 apt_preferences.5.xml:542
-#: apt_preferences.5.xml:600
+#: apt_preferences.5.xml:510 apt_preferences.5.xml:556
+#: apt_preferences.5.xml:614
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
@@ -8996,7 +9163,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:491
+#: apt_preferences.5.xml:505
#, fuzzy
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
@@ -9009,14 +9176,14 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:508
+#: apt_preferences.5.xml:522
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:502
+#: apt_preferences.5.xml:516
#, fuzzy
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
@@ -9030,13 +9197,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:514
+#: apt_preferences.5.xml:528
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:523
+#: apt_preferences.5.xml:537
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
@@ -9065,7 +9232,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:516
+#: apt_preferences.5.xml:530
#, fuzzy
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
@@ -9083,7 +9250,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:537
+#: apt_preferences.5.xml:551
#, fuzzy
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
@@ -9096,14 +9263,14 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:557
+#: apt_preferences.5.xml:571
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:548
+#: apt_preferences.5.xml:562
#, fuzzy
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
@@ -9122,14 +9289,29 @@ msgstr ""
"の最新版にアップグレードします。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:564
+#: apt_preferences.5.xml:578
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:578
-#, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:592
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
+#| "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
+#| "Package: *\n"
+#| "Pin: release n=squeeze\n"
+#| "Pin-Priority: 900\n"
+#| "\n"
+#| "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
+#| "Package: *\n"
+#| "Pin: release a=sid\n"
+#| "Pin-Priority: 800\n"
+#| "\n"
+#| "Package: *\n"
+#| "Pin: release o=Debian\n"
+#| "Pin-Priority: -10\n"
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
@@ -9139,7 +9321,7 @@ msgid ""
"\n"
"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
"Package: *\n"
-"Pin: release a=sid\n"
+"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
@@ -9162,7 +9344,7 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:566
+#: apt_preferences.5.xml:580
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
@@ -9178,7 +9360,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:595
+#: apt_preferences.5.xml:609
#, fuzzy
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
@@ -9191,14 +9373,14 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:615
+#: apt_preferences.5.xml:629
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:606
+#: apt_preferences.5.xml:620
#, fuzzy
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
@@ -9218,7 +9400,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt_preferences.5.xml:624
+#: apt_preferences.5.xml:638
#, fuzzy
#| msgid "apt_preferences"
msgid "&file-preferences;"
@@ -9226,7 +9408,7 @@ msgstr "apt_preferences"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:630
+#: apt_preferences.5.xml:644
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
@@ -10915,6 +11097,18 @@ msgstr ""
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr ""
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
+#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
+#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
+#~ "release ...</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "APT 設定レコードの <literal>Pin-Priority:</literal> 行は任意です。省略する"
+#~ "と、<literal>Pin-Priority: release ...</literal> で始まる行で指示した最後"
+#~ "の値 (少なくとも1つ) を優先度に割り当てます。"
+
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
diff --git a/doc/po/pl.po b/doc/po/pl.po
index a3936cff2..298768fee 100644
--- a/doc/po/pl.po
+++ b/doc/po/pl.po
@@ -1,17 +1,18 @@
# Translation of apt package man pages
# Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
+# Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
# This file is distributed under the same license as the apt package.
#
# Translators:
# Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
+# Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-20 12:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-02-12 15:06+0100\n"
-"Last-Translator: Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>\n"
+"Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:41+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
+"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -21,47 +22,49 @@ msgstr ""
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "apt"
-msgstr ""
+msgstr "apt"
#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "16 June 1998"
-msgstr ""
+msgstr "16 czerwca 1998"
#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Debian GNU/Linux"
#. type: SH
#: apt.8:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
-msgstr ""
+msgstr "NAZWA"
+#
#. type: Plain text
#: apt.8:20
msgid "apt - Advanced Package Tool"
-msgstr ""
+msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
#. type: SH
#: apt.8:20
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
-msgstr ""
+msgstr "SKŁADNIA"
+#
#. type: Plain text
#: apt.8:22
msgid "B<apt>"
-msgstr ""
+msgstr "B<apt>"
#. type: SH
#: apt.8:22
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
-msgstr ""
+msgstr "OPIS"
#. type: Plain text
#: apt.8:31
@@ -71,59 +74,72 @@ msgid ""
"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
msgstr ""
+"APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
+"przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
+"działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
+"Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
#. type: SH
#: apt.8:31
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
-msgstr ""
+msgstr "OPCJE"
+#
#. type: Plain text
#: apt.8:33 apt.8:35
msgid "None."
-msgstr ""
+msgstr "Brak."
#. type: SH
#: apt.8:33
#, no-wrap
msgid "FILES"
-msgstr ""
+msgstr "PLIKI"
#. type: SH
#: apt.8:35
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
-msgstr ""
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+#
#. type: Plain text
#: apt.8:42
msgid ""
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
msgstr ""
+"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
#. type: SH
#: apt.8:42
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
-msgstr ""
+msgstr "DIAGNOSTYKA"
+#
#. type: Plain text
#: apt.8:44
msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
msgstr ""
+"apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
+"przypadku błędu."
#. type: SH
#: apt.8:44
#, no-wrap
msgid "BUGS"
-msgstr ""
+msgstr "BŁĘDY"
+#
#. type: Plain text
#: apt.8:46
msgid "This manpage isn't even started."
-msgstr ""
+msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
+#
#. type: Plain text
#: apt.8:55
msgid ""
@@ -131,22 +147,27 @@ msgid ""
"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
"B<reportbug>(1) command."
msgstr ""
+"Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
+"w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
+"lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
#. type: SH
#: apt.8:55
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
-msgstr ""
+msgstr "AUTOR"
+#
#. type: Plain text
#: apt.8:56
msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
msgstr ""
+"apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
#. type: Plain text
#: apt.ent:2
msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
-msgstr ""
+msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
#. type: Plain text
#: apt.ent:10
@@ -157,6 +178,11 @@ msgid ""
"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
msgstr ""
+"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
+"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
+"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
+"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
+"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:17
@@ -169,6 +195,12 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
+"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:23
@@ -180,6 +212,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:29
@@ -191,6 +228,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:35
@@ -202,6 +244,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:41
@@ -213,6 +260,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:47
@@ -224,6 +276,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:53
@@ -235,6 +292,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:59
@@ -246,6 +308,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:65
@@ -257,6 +324,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:72
@@ -268,6 +340,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:78
@@ -279,6 +356,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:84
@@ -290,6 +372,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:90
@@ -301,6 +388,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:96
@@ -312,6 +404,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:102
@@ -323,6 +420,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:108
@@ -334,6 +436,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:114
@@ -345,6 +452,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:120
@@ -356,6 +468,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:126
@@ -367,6 +484,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:132
@@ -378,6 +500,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:138
@@ -389,6 +516,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:144
@@ -400,6 +532,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:150
@@ -411,6 +548,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:156
@@ -422,6 +564,11 @@ msgid ""
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:168
@@ -439,6 +586,17 @@ msgid ""
" <date>28 October 2008</date>\n"
" <productname>Linux</productname>\n"
msgstr ""
+"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
+"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
+" <refentryinfo>\n"
+" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
+" <author>\n"
+" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
+" <contrib></contrib>\n"
+" </author>\n"
+" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
+" <date>28 października 2008</date>\n"
+" <productname>Linux</productname>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:171
@@ -447,6 +605,8 @@ msgid ""
" </refentryinfo>\n"
"\"> \n"
msgstr ""
+" </refentryinfo>\n"
+"\"> \n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:177
@@ -458,6 +618,11 @@ msgid ""
" </address>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-email \"\n"
+" <address>\n"
+" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
+" </address>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:185
@@ -471,6 +636,13 @@ msgid ""
" </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
+" <author>\n"
+" <firstname>Jason</firstname>\n"
+" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
+" <contrib></contrib>\n"
+" </author>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:193
@@ -484,6 +656,13 @@ msgid ""
" </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
+" <author>\n"
+" <firstname>Mike</firstname>\n"
+" <surname>O'Connor</surname>\n"
+" <contrib></contrib>\n"
+" </author>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:200
@@ -496,6 +675,12 @@ msgid ""
" </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
+" <author>\n"
+" <othername>zespół APT</othername>\n"
+" <contrib></contrib>\n"
+" </author>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:204 apt.ent:215
@@ -505,6 +690,9 @@ msgid ""
" <productname>Linux</productname>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-product \"\n"
+" <productname>Linux</productname>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:211
@@ -517,6 +705,12 @@ msgid ""
" </copyright>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
+" <copyright>\n"
+" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
+" <year>1998-2001</year>\n"
+" </copyright>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:221
@@ -528,7 +722,13 @@ msgid ""
"\t</para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
+"\t<para>\n"
+"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
+"\t</para>\n"
+"\">\n"
+#
#. type: Plain text
#: apt.ent:232
#, no-wrap
@@ -544,6 +744,16 @@ msgid ""
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
+"<!ENTITY manbugs \"\n"
+" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
+" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
+" Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
+" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
+" &reportbug;.\n"
+" </para>\n"
+" </refsect1>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:240
@@ -557,6 +767,13 @@ msgid ""
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
+"<!ENTITY manauthor \"\n"
+" <refsect1><title>Autor</title>\n"
+" <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
+" </para>\n"
+" </refsect1>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:250
@@ -572,6 +789,15 @@ msgid ""
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
+" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
+"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
+" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
+" <term><option>--help</option></term>\n"
+" <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:258
@@ -585,24 +811,53 @@ msgid ""
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+" <varlistentry>\n"
+" <term><option>-v</option></term>\n"
+" <term><option>--version</option></term>\n"
+" <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+#
#. type: Plain text
-#: apt.ent:268
-#, no-wrap
+#: apt.ent:270
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " <varlistentry>\n"
+#| " <term><option>-c</option></term>\n"
+#| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
+#| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
+#| " The program will read the default configuration file and then this \n"
+#| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
+#| " </para>\n"
+#| " </listitem>\n"
+#| " </varlistentry>\n"
msgid ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-c</option></term>\n"
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
" The program will read the default configuration file and then this \n"
-" configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
+" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
+" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
+" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+" <varlistentry>\n"
+" <term><option>-c</option></term>\n"
+" <term><option>--config-file</option></term>\n"
+" <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
+" Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
+" Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:280
+#: apt.ent:282
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
@@ -617,9 +872,21 @@ msgid ""
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+" <varlistentry>\n"
+" <term><option>-o</option></term>\n"
+" <term><option>--option</option></term>\n"
+" <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
+" opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
+" <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
+" do ustawiania różnych opcji.\n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+#
#. type: Plain text
-#: apt.ent:291
+#: apt.ent:293
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
@@ -633,9 +900,19 @@ msgid ""
" </para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
+" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
+"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
+"<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
+" Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
+" W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
+" używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
+" albo czegoś podobnego.\n"
+" </para>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:297
+#: apt.ent:299
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
@@ -644,9 +921,14 @@ msgid ""
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
+" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:303
+#: apt.ent:305
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
@@ -655,9 +937,14 @@ msgid ""
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
+" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:309
+#: apt.ent:311
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
@@ -666,9 +953,14 @@ msgid ""
" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
+" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:315
+#: apt.ent:317
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
@@ -677,9 +969,15 @@ msgid ""
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
+" Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+#
#. type: Plain text
-#: apt.ent:325
+#: apt.ent:327
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
@@ -692,9 +990,18 @@ msgid ""
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY file-preferences \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
+" Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
+" tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
+" z innego źródła,\n"
+" z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
+" Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:331
+#: apt.ent:333
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
@@ -703,9 +1010,14 @@ msgid ""
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
+" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:337
+#: apt.ent:339
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
@@ -714,9 +1026,14 @@ msgid ""
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
+" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:343
+#: apt.ent:345
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
@@ -725,9 +1042,14 @@ msgid ""
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
+" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:350
+#: apt.ent:352
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
@@ -737,9 +1059,15 @@ msgid ""
" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY file-statelists \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
+" &sources-list;\n"
+" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:356
+#: apt.ent:358
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
@@ -748,9 +1076,14 @@ msgid ""
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
+" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:362
+#: apt.ent:364
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
@@ -759,9 +1092,14 @@ msgid ""
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
+" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:369
+#: apt.ent:371
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
@@ -771,17 +1109,27 @@ msgid ""
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
+" dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
+" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:371
-msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
-msgstr ""
+#: apt.ent:375
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
+" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
+"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
+msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:380
+#: apt.ent:384
#, no-wrap
msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
+"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
" specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
@@ -790,19 +1138,31 @@ msgid ""
" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
"\">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY translation-holder \"\n"
+" Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
+" Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
+"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:387
+#: apt.ent:394
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
-" in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
+" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
+" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
+" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
+" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
" translation is lagging behind the original content.\n"
"\">\n"
msgstr ""
+"<!ENTITY translation-english \"\n"
+" Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
+" Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
+" oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
+"\">\n"
#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
@@ -812,17 +1172,19 @@ msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
"February 2004</date>"
msgstr ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
+"<date>29 lutego 2004</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
msgid "apt-cache"
-msgstr ""
+msgstr "apt-cache"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
msgid "8"
-msgstr ""
+msgstr "8"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
@@ -831,12 +1193,13 @@ msgstr ""
#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
#: sources.list.5.xml:24
msgid "APT"
-msgstr ""
+msgstr "APT"
+#
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml:30
msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
-msgstr ""
+msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-cache.8.xml:36
@@ -862,17 +1225,38 @@ msgid ""
"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
msgstr ""
+"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
+"o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
+"c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
+"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
+"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
+"\"><replaceable>wyrażenie-regularne</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
+"arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
+"\"plain\"><replaceable>prefiks</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
+"arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> </"
+"group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
-#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
+#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
#: sources.list.5.xml:33
-#, fuzzy
msgid "Description"
-msgstr "Kolejne kroki"
+msgstr "Opis"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:63
msgid ""
@@ -881,31 +1265,42 @@ msgid ""
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
"output from the package metadata."
msgstr ""
+"<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
+"pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
+"systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
+"generowania interesującego wyjścia."
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
+"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
+"<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:72
msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:73
msgid ""
"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
"cache. This is for debugging only."
msgstr ""
+"<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
+"bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:77
msgid "gencaches"
-msgstr ""
+msgstr "gencaches"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:78
msgid ""
@@ -913,12 +1308,17 @@ msgid ""
"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
msgstr ""
+"<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-get "
+"check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na podstawie "
+"źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/lib/dpkg/"
+"status</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:84
msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "showpkg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:85
msgid ""
@@ -932,6 +1332,15 @@ msgid ""
"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
msgstr ""
+"<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
+"linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
+"dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
+"również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
+"to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
+"te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
+"normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
+"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
+"poniższego:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-cache.8.xml:97
@@ -948,7 +1357,18 @@ msgid ""
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
msgstr ""
+"Package: libreadline2\n"
+"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+"Reverse Depends: \n"
+" libreadlineg2,libreadline2\n"
+" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
+"Dependencies:\n"
+"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
+"Provides:\n"
+"2.1-12 - \n"
+"Reverse Provides: \n"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:109
msgid ""
@@ -960,26 +1380,40 @@ msgid ""
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
+"Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
+"muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
+"libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
+"zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
+"natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
+"zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
+"przejrzeć kod źródłowy programu apt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:118
msgid "stats"
-msgstr ""
+msgstr "stats"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:118
msgid ""
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
msgstr ""
+"<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
+"Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:121
msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
msgstr ""
+"<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
+"liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:125
msgid ""
@@ -988,7 +1422,12 @@ msgid ""
"between their names and the names used by other packages for them in "
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr ""
+"<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
+"regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
+"\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
+"pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:131
msgid ""
@@ -999,7 +1438,14 @@ msgid ""
"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
"package named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
+"<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
+"liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
+"jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
+"nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
+"GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
+"transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:139
msgid ""
@@ -1008,7 +1454,13 @@ msgid ""
"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
+"<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
+"liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
+"danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-"
+"text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - "
+"dostarcza \"X11-text-viewer\"."
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:145
msgid ""
@@ -1017,7 +1469,13 @@ msgid ""
"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
+"<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
+"liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
+"albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
+"systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i "
+"jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:152
msgid ""
@@ -1027,7 +1485,14 @@ msgid ""
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
+"<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
+"odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
+"dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
+"do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
+"usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
+"zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:159
msgid ""
@@ -1037,19 +1502,29 @@ msgid ""
"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
"considerably larger than the number of total package names."
msgstr ""
+"<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
+"jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
+"wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
+"pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
+"\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
+"liczba wszystkich nazw pakietów."
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:166
msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
msgstr ""
+"<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
+"więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:173
msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "showsrc <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:174
msgid ""
@@ -1057,60 +1532,79 @@ msgid ""
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"records that declare the name to be a Binary."
msgstr ""
+"<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
+"odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
+"tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
msgid "dump"
-msgstr ""
+msgstr "dump"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:180
msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
"It is primarily for debugging."
msgstr ""
+"<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
+"Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:184
msgid "dumpavail"
-msgstr ""
+msgstr "dumpavail"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:185
msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
msgstr ""
+"<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
+"dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
+"&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:189
msgid "unmet"
-msgstr ""
+msgstr "unmet"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:190
msgid ""
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
"package cache."
msgstr ""
+"<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
+"zależności w buforze pakietów"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:194
msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "show <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:195
msgid ""
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
msgstr ""
+"<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
+"avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:200
msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
msgstr ""
+"search <replaceable>wyrażenie regularne [ wyrażenie regularne ... ]</"
+"replaceable>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:201
msgid ""
@@ -1125,43 +1619,64 @@ msgid ""
"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
"searched, only the package name is."
msgstr ""
+"<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
+"będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
+"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
+"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
+"pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
+"szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
+"wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
+"<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
+"informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
+"literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
+"przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:214
msgid ""
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
"and'ed together."
msgstr ""
+"Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
+"traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:218
msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "depends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:219
msgid ""
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
msgstr ""
+"<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
+"pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:223
msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "rdepends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:224
msgid ""
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
"package has."
msgstr ""
+"<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
+"danego pakietu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:228
msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:229
msgid ""
@@ -1171,6 +1686,11 @@ msgid ""
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
"option> option."
msgstr ""
+"To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
+"Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
+"odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
+"klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
+"używać z opcją <option>--generate</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:234
@@ -1179,12 +1699,17 @@ msgid ""
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
"the generated list."
msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
+"oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
+"Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
+"liście."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:239
msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "dotty <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:240
msgid ""
@@ -1197,7 +1722,16 @@ msgid ""
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
"GivenOnly</literal> option."
msgstr ""
+"<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
+"wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
+"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
+"zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
+"Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
+"spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
+"pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
+"Cache::GivenOnly</literal>."
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:249
msgid ""
@@ -1206,16 +1740,22 @@ msgid ""
"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
+"Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
+"prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
+"wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
+"prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
+"zależności, linie zielone to konflikty."
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:254
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
-msgstr ""
+msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:257
msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:258
@@ -1223,12 +1763,16 @@ msgid ""
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
msgstr ""
+"Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
+"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
+"ulink>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:262
msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "policy <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:263
msgid ""
@@ -1237,12 +1781,17 @@ msgid ""
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
"selection of the named package."
msgstr ""
+"<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
+"związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
+"zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
+"wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:269
msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "madison <replaceable>/[ pakiet(y) ]</replaceable>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:270
msgid ""
@@ -1254,25 +1803,31 @@ msgid ""
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
"Architecture</literal>)."
msgstr ""
+"polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
+"naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
+"literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
+"pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
+"informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
+"pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
-#: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
+#: apt-ftparchive.1.xml:518 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
-#, fuzzy
msgid "options"
-msgstr "Kolejne kroki"
+msgstr "opcje"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:285
msgid "<option>-p</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>-p</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:285
msgid "<option>--pkg-cache</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:286
msgid ""
@@ -1280,18 +1835,22 @@ msgid ""
"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>."
msgstr ""
+"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
+"buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
+"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
+#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:561 apt-get.8.xml:376
#: apt-sortpkgs.1.xml:58
msgid "<option>-s</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>-s</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:291
msgid "<option>--src-cache</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--src-cache</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:292
msgid ""
@@ -1301,17 +1860,24 @@ msgid ""
"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
msgstr ""
+"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
+"akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
+"informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
+"pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
+"wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
+"Cache::srcpkgcache</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
+#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
msgid "<option>-q</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>-q</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
+#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
msgid "<option>--quiet</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--quiet</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:300
msgid ""
@@ -1320,17 +1886,23 @@ msgid ""
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
+"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
+"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
+"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
+"option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
+"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:306
msgid "<option>-i</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>-i</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:306
msgid "<option>--important</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--important</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:307
msgid ""
@@ -1338,34 +1910,41 @@ msgid ""
"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr ""
+"Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
+"wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku "
+"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
msgid "<option>-f</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>-f</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:312
msgid "<option>--full</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--full</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:313
msgid ""
"Print full package records when searching. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr ""
+"Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
+"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
+#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:573
msgid "<option>-a</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>-a</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:317
msgid "<option>--all-versions</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--all-versions</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:318
msgid ""
@@ -1376,17 +1955,25 @@ msgid ""
"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
msgstr ""
+"Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. "
+"Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
+"versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
+"będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
+"instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
+"literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
+"AllVersions</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:326
msgid "<option>-g</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>-g</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:326
msgid "<option>--generate</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--generate</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:327
msgid ""
@@ -1394,29 +1981,37 @@ msgid ""
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
msgstr ""
+"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
+"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
+"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
+"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:332
msgid "<option>--names-only</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--names-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
msgid "<option>-n</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>-n</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:333
msgid ""
"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
+"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
+"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:337
msgid "<option>--all-names</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--all-names</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:338
msgid ""
@@ -1424,12 +2019,17 @@ msgid ""
"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"AllNames</literal>."
msgstr ""
+"Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
+"pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
+"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:343
msgid "<option>--recurse</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--recurse</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:344
msgid ""
@@ -1437,12 +2037,17 @@ msgid ""
"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgstr ""
+"Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
+"<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
+"wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
+"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:349
msgid "<option>--installed</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--installed</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:351
msgid ""
@@ -1450,52 +2055,59 @@ msgid ""
"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr ""
+"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
+"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
+"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
-#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:568 apt-get.8.xml:554
+#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:601 apt-get.8.xml:561
#: apt-sortpkgs.1.xml:64
msgid "&apt-commonoptions;"
-msgstr ""
+msgstr "&apt-commonoptions;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
-#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:622
+#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
+#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:636
msgid "Files"
-msgstr ""
+msgstr "Pliki"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-cache.8.xml:363
msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
-msgstr ""
+msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
-#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:584 apt-get.8.xml:569
+#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:617 apt-get.8.xml:576
#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
-#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:629
+#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:643
#: sources.list.5.xml:233
msgid "See Also"
-msgstr ""
+msgstr "Zobacz także"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:369
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
-msgstr ""
+msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
-#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:588 apt-get.8.xml:575
+#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:582
#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
msgid "Diagnostics"
-msgstr ""
+msgstr "Diagnostyka"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:374
msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
+"<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
+"- w przypadku błędu."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-cdrom.8.xml:13
@@ -1503,16 +2115,19 @@ msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
"February 2004</date>"
msgstr ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
+"<date>14 lutego 2004</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
msgid "apt-cdrom"
-msgstr ""
+msgstr "apt-cdrom"
+#
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cdrom.8.xml:29
msgid "APT CDROM management utility"
-msgstr ""
+msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-cdrom.8.xml:35
@@ -1523,7 +2138,13 @@ msgid ""
"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
msgstr ""
+"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
+"<arg><option>-d=<replaceable>punkt montowania CD-ROM-u</replaceable></"
+"option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></"
+"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> "
+"<group> <arg>add</arg> <arg>identyfikator</arg> </group>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:48
msgid ""
@@ -1532,7 +2153,12 @@ msgid ""
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
"burns and verifying the index files."
msgstr ""
+"<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
+"listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
+"strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
+"u i weryfikuje pliki indeksów."
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:55
msgid ""
@@ -1540,22 +2166,39 @@ msgid ""
"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
+"Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
+"używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
+"w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:65
msgid "add"
-msgstr ""
+msgstr "add"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:66
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
+#| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
+#| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
+#| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
+#| "descriptive title."
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
-"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
+"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
"title."
msgstr ""
+"<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
+"<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, "
+"a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
+"właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie "
+"poproszony o podanie opisu dysku."
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:74
msgid ""
@@ -1563,19 +2206,26 @@ msgid ""
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
"filename>"
msgstr ""
+"APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
+"się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
+"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:81
msgid "ident"
-msgstr ""
+msgstr "ident"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:82
msgid ""
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
"stored file name"
msgstr ""
+"Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
+"pliku, w którym jest przechowywany."
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:61
msgid ""
@@ -1583,23 +2233,26 @@ msgid ""
"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
+"<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
+"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
-#, fuzzy
msgid "Options"
-msgstr "Kolejne kroki"
+msgstr "Opcje"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
+#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:529 apt-get.8.xml:328
msgid "<option>-d</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>-d</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:95
msgid "<option>--cdrom</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--cdrom</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:96
msgid ""
@@ -1607,17 +2260,22 @@ msgid ""
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgstr ""
+"Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
+"cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
+"pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
+"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:104
msgid "<option>-r</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>-r</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:104
msgid "<option>--rename</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--rename</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:105
msgid ""
@@ -1625,17 +2283,22 @@ msgid ""
"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
+"Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
+"daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
+"spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
+"CDROM::Rename</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
msgid "<option>-m</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>-m</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:113
msgid "<option>--no-mount</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--no-mount</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:114
msgid ""
@@ -1643,12 +2306,16 @@ msgid ""
"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
"NoMount</literal>."
msgstr ""
+"Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
+"i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
+"CDROM::NoMount</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:121
msgid "<option>--fast</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--fast</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:122
msgid ""
@@ -1657,12 +2324,18 @@ msgid ""
"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
msgstr ""
+"Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
+"każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
+"<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
+"na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
+"CDROM::Fast</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:131
msgid "<option>--thorough</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--thorough</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:132
msgid ""
@@ -1670,22 +2343,27 @@ msgid ""
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
"longer to scan the CD but will pick them all up."
msgstr ""
+"Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
+"starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
+"w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
+"znajdzie wszystkie takie pliki."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
msgid "<option>--just-print</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--just-print</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
msgid "<option>--recon</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--recon</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
msgid "<option>--no-act</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--no-act</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:143
msgid ""
@@ -1693,29 +2371,35 @@ msgid ""
"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
msgstr ""
+"Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
+"indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
+"konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:156
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
-msgstr ""
+msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:161
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
+"<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
+"- w przypadku błędu."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
msgid "apt-config"
-msgstr ""
+msgstr "apt-config"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-config.8.xml:30
-#, fuzzy
msgid "APT Configuration Query program"
-msgstr "Plik konfiguracyjny"
+msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-config.8.xml:36
@@ -1725,6 +2409,10 @@ msgid ""
"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
msgstr ""
+"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
+"o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
+"c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
+"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:48
@@ -1734,18 +2422,25 @@ msgid ""
"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
"manner that is easy to use by scripted applications."
msgstr ""
+"<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
+"różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
+"dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
+"filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
+#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
+"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
+"<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-config.8.xml:58
msgid "shell"
-msgstr ""
+msgstr "shell"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:60
@@ -1756,6 +2451,11 @@ msgid ""
"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
"should be used like:"
msgstr ""
+"shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
+"Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
+"drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
+"przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
+"Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml:68
@@ -1765,6 +2465,9 @@ msgid ""
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"
msgstr ""
+"OPTS=\"-f\"\n"
+"RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
+"eval $RES\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:73
@@ -1772,6 +2475,8 @@ msgid ""
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
"options with a default of <option>-f</option>."
msgstr ""
+"Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
+"zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:77
@@ -1780,39 +2485,47 @@ msgid ""
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
+"Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
+"katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
+"jest ujednolicana i weryfikowana."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:86
msgid "Just show the contents of the configuration space."
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:585
+#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:618
#: apt-sortpkgs.1.xml:70
msgid "&apt-conf;"
-msgstr ""
+msgstr "&apt-conf;"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:109
msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
+"<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
+"- w przypadku błędu."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
msgid "apt-extracttemplates"
-msgstr ""
+msgstr "apt-extracttemplates"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-extracttemplates.1.xml:30
msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
msgstr ""
+"Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
+"DebConf"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-extracttemplates.1.xml:36
@@ -1822,6 +2535,9 @@ msgid ""
"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
"arg>"
msgstr ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
+"<arg><option>-t=<replaceable>katalog_tymczasowy</replaceable></option></arg> "
+"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:44
@@ -1832,11 +2548,15 @@ msgid ""
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
"format:"
msgstr ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
+"Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
+"skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
+"te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:49
msgid "package version template-file config-script"
-msgstr ""
+msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:50
@@ -1846,16 +2566,21 @@ msgid ""
"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
msgstr ""
+"plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
+"jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
+"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
+"postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
+"config.XXXX</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
+#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
msgid "<option>-t</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>-t</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-extracttemplates.1.xml:60
msgid "<option>--tempdir</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--tempdir</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:62
@@ -1864,13 +2589,19 @@ msgid ""
"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
"TempDir</literal>"
msgstr ""
+"Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
+"pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
+"ExtractTemplates::TempDir</literal>."
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:79
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
msgstr ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
+"pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
@@ -1879,23 +2610,47 @@ msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
"August 2009</date>"
msgstr ""
+"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
+"<date>17 sierpnia 2009</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
msgid "apt-ftparchive"
-msgstr ""
+msgstr "apt-ftparchive"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-ftparchive.1.xml:30
msgid "Utility to generate index files"
-msgstr ""
+msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-ftparchive.1.xml:36
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
+#| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
+#| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
+#| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
+#| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
+#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
+#| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
+#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
+#| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
+#| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
+#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
+#| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
+#| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
+#| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
+#| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
+#| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
+#| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
+#| "group>"
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
+"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
@@ -1911,9 +2666,28 @@ msgid ""
"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
+"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
+"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
+"arg> <arg><option>-o <replaceable>opcja_konfiguracji</"
+"replaceable>=<replaceable>łańcuch_znaków</replaceable></option></arg> "
+"<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice="
+"\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>ścieżka</replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
+"replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
+"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ścieżka</"
+"replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
+"replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
+"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</replaceable></"
+"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
+"\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" "
+"rep=\"repeat\"><replaceable>sekcja</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
+"choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg></arg> </"
+"group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:56
+#: apt-ftparchive.1.xml:57
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
@@ -1922,7 +2696,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:60
+#: apt-ftparchive.1.xml:61
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
@@ -1932,7 +2706,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:66
+#: apt-ftparchive.1.xml:67
msgid ""
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
@@ -1942,12 +2716,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:75
+#: apt-ftparchive.1.xml:76
msgid "packages"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:77
+#: apt-ftparchive.1.xml:78
msgid ""
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
@@ -1956,18 +2730,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
+#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
msgid ""
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:85
+#: apt-ftparchive.1.xml:86
msgid "sources"
-msgstr ""
+msgstr "sources"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:87
+#: apt-ftparchive.1.xml:88
msgid ""
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
@@ -1976,7 +2750,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:92
+#: apt-ftparchive.1.xml:93
msgid ""
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
@@ -1984,12 +2758,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:97
+#: apt-ftparchive.1.xml:98
msgid "contents"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:99
+#: apt-ftparchive.1.xml:100
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
@@ -2000,12 +2774,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:109
+#: apt-ftparchive.1.xml:110
msgid "release"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:111
+#: apt-ftparchive.1.xml:112
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
@@ -2015,7 +2789,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:118
+#: apt-ftparchive.1.xml:119
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
@@ -2027,12 +2801,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:128
+#: apt-ftparchive.1.xml:129
msgid "generate"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:130
+#: apt-ftparchive.1.xml:131
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
@@ -2042,25 +2816,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
+#: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
msgid "clean"
-msgstr ""
+msgstr "clean"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:139
+#: apt-ftparchive.1.xml:140
msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:145
+#: apt-ftparchive.1.xml:146
#, fuzzy
msgid "The Generate Configuration"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:147
+#: apt-ftparchive.1.xml:148
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
@@ -2071,18 +2845,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:155
+#: apt-ftparchive.1.xml:156
msgid ""
"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:157
+#: apt-ftparchive.1.xml:158
msgid "Dir Section"
-msgstr ""
+msgstr "Dir Section"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:159
+#: apt-ftparchive.1.xml:160
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
@@ -2091,12 +2865,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:164
+#: apt-ftparchive.1.xml:165
msgid "ArchiveDir"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:166
+#: apt-ftparchive.1.xml:167
msgid ""
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
@@ -2104,45 +2878,44 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:171
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:172
msgid "OverrideDir"
-msgstr "Wprowadzenie"
+msgstr "OverrideDir"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:173
+#: apt-ftparchive.1.xml:174
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:176
+#: apt-ftparchive.1.xml:177
msgid "CacheDir"
-msgstr ""
+msgstr "CacheDir"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:178
+#: apt-ftparchive.1.xml:179
msgid "Specifies the location of the cache files"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:181
+#: apt-ftparchive.1.xml:182
msgid "FileListDir"
-msgstr ""
+msgstr "FileListDir"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:183
+#: apt-ftparchive.1.xml:184
msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
"literal> setting is used below."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:189
+#: apt-ftparchive.1.xml:190
msgid "Default Section"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:191
+#: apt-ftparchive.1.xml:192
msgid ""
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
@@ -2150,12 +2923,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:195
+#: apt-ftparchive.1.xml:196
msgid "Packages::Compress"
-msgstr ""
+msgstr "Packages::Compress"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:197
+#: apt-ftparchive.1.xml:198
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
@@ -2164,60 +2937,74 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:203
+#: apt-ftparchive.1.xml:204
msgid "Packages::Extensions"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:205
+#: apt-ftparchive.1.xml:206
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
"defaults to '.deb'."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:209
+#: apt-ftparchive.1.xml:210
msgid "Sources::Compress"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:211
+#: apt-ftparchive.1.xml:212
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:215
+#: apt-ftparchive.1.xml:216
msgid "Sources::Extensions"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:217
+#: apt-ftparchive.1.xml:218
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
"defaults to '.dsc'."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:221
+#: apt-ftparchive.1.xml:222
msgid "Contents::Compress"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:223
+#: apt-ftparchive.1.xml:224
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:227
+#: apt-ftparchive.1.xml:228
+#, fuzzy
+#| msgid "Packages::Compress"
+msgid "Translation::Compress"
+msgstr "Packages::Compress"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:230
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Translation-en master file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:234
msgid "DeLinkLimit"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:229
+#: apt-ftparchive.1.xml:236
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
@@ -2225,24 +3012,38 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:234
+#: apt-ftparchive.1.xml:241
msgid "FileMode"
-msgstr ""
+msgstr "FileMode"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:236
+#: apt-ftparchive.1.xml:243
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:248 apt-ftparchive.1.xml:394
+#, fuzzy
+#| msgid "Description"
+msgid "LongDescription"
+msgstr "Opis"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:250 apt-ftparchive.1.xml:396
+msgid ""
+"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
+"out into a master Translation-en file."
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:243
+#: apt-ftparchive.1.xml:256
msgid "TreeDefault Section"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:245
+#: apt-ftparchive.1.xml:258
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
@@ -2250,12 +3051,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:250
+#: apt-ftparchive.1.xml:263
msgid "MaxContentsChange"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:252
+#: apt-ftparchive.1.xml:265
msgid ""
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
@@ -2263,12 +3064,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:257
+#: apt-ftparchive.1.xml:270
msgid "ContentsAge"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:259
+#: apt-ftparchive.1.xml:272
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
@@ -2279,60 +3080,75 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:268
+#: apt-ftparchive.1.xml:281
msgid "Directory"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:270
+#: apt-ftparchive.1.xml:283
msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:274
+#: apt-ftparchive.1.xml:287
msgid "SrcDirectory"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:276
+#: apt-ftparchive.1.xml:289
msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
+#: apt-ftparchive.1.xml:293 apt-ftparchive.1.xml:432
msgid "Packages"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:282
+#: apt-ftparchive.1.xml:295
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
+#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:437
msgid "Sources"
-msgstr ""
+msgstr "Sources"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:288
+#: apt-ftparchive.1.xml:301
msgid ""
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:292
+#: apt-ftparchive.1.xml:305
+#, fuzzy
+#| msgid "Operation"
+msgid "Translation"
+msgstr "Kolejne kroki"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:307
+msgid ""
+"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
+"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:312
msgid "InternalPrefix"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:294
+#: apt-ftparchive.1.xml:314
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
@@ -2340,12 +3156,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
+#: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:443
msgid "Contents"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:301
+#: apt-ftparchive.1.xml:321
msgid ""
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
@@ -2354,34 +3170,34 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:308
+#: apt-ftparchive.1.xml:328
msgid "Contents::Header"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:310
+#: apt-ftparchive.1.xml:330
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
+#: apt-ftparchive.1.xml:333 apt-ftparchive.1.xml:468
msgid "BinCacheDB"
-msgstr ""
+msgstr "BinCacheDB"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:315
+#: apt-ftparchive.1.xml:335
msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:319
+#: apt-ftparchive.1.xml:339
msgid "FileList"
-msgstr ""
+msgstr "FileList"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:321
+#: apt-ftparchive.1.xml:341
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
@@ -2389,12 +3205,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:326
+#: apt-ftparchive.1.xml:346
msgid "SourceFileList"
-msgstr ""
+msgstr "SourceFileList"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:328
+#: apt-ftparchive.1.xml:348
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
@@ -2403,12 +3219,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:336
+#: apt-ftparchive.1.xml:356
msgid "Tree Section"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:338
+#: apt-ftparchive.1.xml:358
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
@@ -2418,7 +3234,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:343
+#: apt-ftparchive.1.xml:363
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
@@ -2427,7 +3243,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:348
+#: apt-ftparchive.1.xml:368
msgid ""
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
@@ -2435,7 +3251,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:354
+#: apt-ftparchive.1.xml:374
#, no-wrap
msgid ""
"for i in Sections do \n"
@@ -2443,9 +3259,13 @@ msgid ""
" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
" "
msgstr ""
+"for i in Sections do \n"
+" for j in Architectures do\n"
+" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
+" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:351
+#: apt-ftparchive.1.xml:371
msgid ""
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
@@ -2453,12 +3273,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:360
+#: apt-ftparchive.1.xml:380
msgid "Sections"
-msgstr ""
+msgstr "Sections"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:362
+#: apt-ftparchive.1.xml:382
msgid ""
"This is a space separated list of sections which appear under the "
"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
@@ -2466,12 +3286,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:367
+#: apt-ftparchive.1.xml:387
msgid "Architectures"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:369
+#: apt-ftparchive.1.xml:389
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
@@ -2479,58 +3299,57 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
+#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:448
#, fuzzy
msgid "BinOverride"
-msgstr "Wprowadzenie"
+msgstr "BinOverride"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:376
+#: apt-ftparchive.1.xml:402
msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:406 apt-ftparchive.1.xml:453
msgid "SrcOverride"
-msgstr "Wprowadzenie"
+msgstr "SrcOverride"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:382
+#: apt-ftparchive.1.xml:408
msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
+#: apt-ftparchive.1.xml:412 apt-ftparchive.1.xml:458
msgid "ExtraOverride"
-msgstr ""
+msgstr "ExtraOverride"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
+#: apt-ftparchive.1.xml:414 apt-ftparchive.1.xml:460
msgid "Sets the binary extra override file."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
+#: apt-ftparchive.1.xml:417 apt-ftparchive.1.xml:463
msgid "SrcExtraOverride"
-msgstr ""
+msgstr "SrcExtraOverride"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
+#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
msgid "Sets the source extra override file."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:398
+#: apt-ftparchive.1.xml:424
msgid "BinDirectory Section"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:400
+#: apt-ftparchive.1.xml:426
msgid ""
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
@@ -2540,64 +3359,65 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:408
+#: apt-ftparchive.1.xml:434
msgid "Sets the Packages file output."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:413
+#: apt-ftparchive.1.xml:439
msgid ""
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
"<literal>Sources</literal> is required."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:419
+#: apt-ftparchive.1.xml:445
msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:424
+#: apt-ftparchive.1.xml:450
msgid "Sets the binary override file."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:429
+#: apt-ftparchive.1.xml:455
msgid "Sets the source override file."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:444
+#: apt-ftparchive.1.xml:470
msgid "Sets the cache DB."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:447
+#: apt-ftparchive.1.xml:473
msgid "PathPrefix"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:449
+#: apt-ftparchive.1.xml:475
msgid "Appends a path to all the output paths."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:452
+#: apt-ftparchive.1.xml:478
msgid "FileList, SourceFileList"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:454
+#: apt-ftparchive.1.xml:480
msgid "Specifies the file list file."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:461
+#: apt-ftparchive.1.xml:487
+#, fuzzy
msgid "The Binary Override File"
-msgstr ""
+msgstr "Wprowadzenie"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:462
+#: apt-ftparchive.1.xml:488
msgid ""
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
@@ -2607,19 +3427,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:468
+#: apt-ftparchive.1.xml:494
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
-msgstr ""
+msgstr "old [// oldn]* => new"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:470
+#: apt-ftparchive.1.xml:496
#, no-wrap
msgid "new"
-msgstr ""
+msgstr "new"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:467
+#: apt-ftparchive.1.xml:493
msgid ""
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
@@ -2630,12 +3450,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:478
+#: apt-ftparchive.1.xml:504
+#, fuzzy
msgid "The Source Override File"
-msgstr ""
+msgstr "Wprowadzenie"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:480
+#: apt-ftparchive.1.xml:506
msgid ""
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
@@ -2643,12 +3464,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:485
+#: apt-ftparchive.1.xml:511
msgid "The Extra Override File"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:487
+#: apt-ftparchive.1.xml:513
msgid ""
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
@@ -2656,12 +3477,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:496
+#: apt-ftparchive.1.xml:522
msgid "<option>--md5</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--md5</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:498
+#: apt-ftparchive.1.xml:524
msgid ""
"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
@@ -2669,47 +3490,63 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:503
+#: apt-ftparchive.1.xml:529
msgid "<option>--db</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--db</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:505
+#: apt-ftparchive.1.xml:531
+#, fuzzy
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
+"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
+"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:511
+#: apt-ftparchive.1.xml:537
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
+"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
+"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
+"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
+"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
+"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:517
+#: apt-ftparchive.1.xml:543
msgid "<option>--delink</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--delink</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:519
+#: apt-ftparchive.1.xml:545
+#, fuzzy
msgid ""
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
msgstr ""
+"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
+"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
+"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
+"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:525
+#: apt-ftparchive.1.xml:551
msgid "<option>--contents</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--contents</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:527
+#: apt-ftparchive.1.xml:553
msgid ""
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
@@ -2719,39 +3556,76 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:535
+#: apt-ftparchive.1.xml:561
msgid "<option>--source-override</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--source-override</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:537
+#: apt-ftparchive.1.xml:563
+#, fuzzy
msgid ""
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
"literal>."
msgstr ""
+"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
+"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
+"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:541
+#: apt-ftparchive.1.xml:567
msgid "<option>--readonly</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--readonly</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:543
+#: apt-ftparchive.1.xml:569
+#, fuzzy
msgid ""
"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
+"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
+"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:547
-msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
+#: apt-ftparchive.1.xml:573
+#, fuzzy
+#| msgid "<option>-a</option>"
+msgid "<option>--arch</option>"
+msgstr "<option>-a</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:574
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
+#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
+#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
+#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
+msgid ""
+"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
+"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
+"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
+"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
msgstr ""
+"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
+"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
+"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
+"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
+"AutomaticRemove</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:580
+#, fuzzy
+msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
+msgstr "<option>--version</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:549
+#: apt-ftparchive.1.xml:582
msgid ""
-"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in it is cachedb. If "
+"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
@@ -2763,45 +3637,49 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:559
+#: apt-ftparchive.1.xml:592
+#, fuzzy
msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--version</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:561
+#: apt-ftparchive.1.xml:594
msgid ""
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
-"that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
-"ftparchive</command>."
+"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
+"in the generate command."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:573 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:469
+#: apt-ftparchive.1.xml:606 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:483
#: sources.list.5.xml:193
msgid "Examples"
-msgstr ""
+msgstr "Przykłady"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:579
+#: apt-ftparchive.1.xml:612
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:575
+#: apt-ftparchive.1.xml:608
msgid ""
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:589
+#: apt-ftparchive.1.xml:622
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
+"100 - w przypadku błędu."
#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
@@ -2810,16 +3688,19 @@ msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
"November 2008</date>"
msgstr ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
+"<date>8 listopada 2008</date>"
#. type: <heading></heading>
#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
msgid "apt-get"
-msgstr ""
+msgstr "apt-get"
+#
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml:30
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
-msgstr ""
+msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-get.8.xml:36
@@ -2856,7 +3737,39 @@ msgid ""
"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
"</group> </arg> </group>"
msgstr ""
+"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
+"<option>-o= <replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable> </option> </arg> "
+"<arg> <option>-c= <replaceable>plik_konfiguracyjny</replaceable> </option> </"
+"arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
+"<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
+"<replaceable>wyrażenie_numeru_wydania</replaceable> </arg> <arg "
+"choice='plain'> <replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
+"arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
+"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
+"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> <group "
+"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numer_wersji_pakietu</"
+"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</"
+"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</"
+"replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove "
+"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></"
+"arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
+"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> "
+"<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
+"=<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> <arg "
+"choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg "
+"choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
+"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep="
+"\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
+"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
+"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
+"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
+"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
+"</group> </arg> </group>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:126
msgid ""
@@ -2865,12 +3778,18 @@ msgid ""
"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
"&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
msgstr ""
+"<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
+"działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
+"programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
+"użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
+"&wajig;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
msgid "update"
-msgstr ""
+msgstr "update"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:136
msgid ""
@@ -2884,12 +3803,23 @@ msgid ""
"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
"as the size of the package files cannot be known in advance."
msgstr ""
+"<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
+"plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
+"pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
+"pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
+"udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
+"<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
+"literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
+"całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
+"<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
#. type: <tag></tag>
#: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
msgid "upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "upgrade"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:148
msgid ""
@@ -2904,12 +3834,23 @@ msgid ""
"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
"command> knows that new versions of packages are available."
msgstr ""
+"<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
+"obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
+"nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
+"podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
+"zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
+"których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
+"usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
+"get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
+"wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:160
msgid "dselect-upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "dselect-upgrade"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:161
msgid ""
@@ -2920,12 +3861,20 @@ msgid ""
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
"new packages)."
msgstr ""
+"<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
+"&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
+"Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
+"programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
+"informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
+"zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
+"nowych)."
#. type: <tag></tag>
#: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
msgid "dist-upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "dist-upgrade"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:171
msgid ""
@@ -2939,12 +3888,23 @@ msgid ""
"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
msgstr ""
+"<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
+"literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
+"wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
+"system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
+"zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
+"więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
+"będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
+"znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
+"poszczególnych pakietów."
#. type: <tag></tag>
#: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
msgid "install"
-msgstr ""
+msgstr "install"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:185
msgid ""
@@ -2960,7 +3920,21 @@ msgid ""
"a package to install. These latter features may be used to override "
"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
msgstr ""
+"Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
+"pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
+"pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
+"systemie Debian GNU/Linux, tym argumentem byłoby libc6, a nie "
+"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są "
+"potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także "
+"ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
+"zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po "
+"nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą "
+"pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest "
+"zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania "
+"pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji "
+"podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:203
msgid ""
@@ -2971,13 +3945,23 @@ msgid ""
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
"name (stable, testing, unstable)."
msgstr ""
+"Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
+"umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
+"pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
+"Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
+"pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
+"archiwum (stable, testing, unstable)."
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:210
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
msgstr ""
+"Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
+"pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
+"ostrożnie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:213
@@ -2990,14 +3974,26 @@ msgid ""
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""
+"Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
+"spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
+"pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
+"instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
+"\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
+"(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
+"zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
+"zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:224
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
msgstr ""
+"W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
+"instalacji poszczególnych pakietów."
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:228
msgid ""
@@ -3009,12 +4005,22 @@ msgid ""
"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
"expression."
msgstr ""
+"Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
+"jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
+"jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
+"wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
+"wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
+"na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
+"\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
+"początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
+"lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:237
msgid "remove"
-msgstr ""
+msgstr "remove"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:238
msgid ""
@@ -3024,11 +4030,15 @@ msgid ""
"package name (with no intervening space), the identified package will be "
"installed instead of removed."
msgstr ""
+"<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
+"tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
+"zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
+"pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:245
msgid "purge"
-msgstr ""
+msgstr "purge"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:246
@@ -3037,12 +4047,16 @@ msgid ""
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
+"<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
+"różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
+"wszystkie pliki konfiguracyjne)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:250
msgid "source"
-msgstr ""
+msgstr "source"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:251
msgid ""
@@ -3054,6 +4068,14 @@ msgid ""
"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
msgstr ""
+"<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
+"pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
+"który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
+"pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
+"możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
+"Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
+"<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
+"wydanie</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:259
@@ -3064,6 +4086,12 @@ msgid ""
"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
"none) source version than the one you have installed or could install."
msgstr ""
+"Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
+"identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
+"to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
+"którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
+"pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
+"jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:266
@@ -3073,7 +4101,12 @@ msgid ""
"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
"not be unpacked."
msgstr ""
+"Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
+"skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
+"buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
+"spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:271
msgid ""
@@ -3083,7 +4116,13 @@ msgid ""
"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal> option."
msgstr ""
+"Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
+"pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
+"Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
+"zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
+"włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:277
msgid ""
@@ -3091,31 +4130,42 @@ msgid ""
"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
"balls."
msgstr ""
+"Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
+"przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
+"ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:282
msgid "build-dep"
-msgstr ""
+msgstr "build-dep"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:283
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
msgstr ""
+"<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
+"tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
+"źródłowego."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:287
msgid "check"
-msgstr ""
+msgstr "check"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:288
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
msgstr ""
+"<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
+"bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:293
msgid ""
@@ -3127,12 +4177,20 @@ msgid ""
"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
"disk space."
msgstr ""
+"<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
+"pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
+"archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
+"filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
+"<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
+"dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
+"literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:302
msgid "autoclean"
-msgstr ""
+msgstr "autoclean"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:303
msgid ""
@@ -3144,11 +4202,19 @@ msgid ""
"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
"is set to off."
msgstr ""
+"Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
+"lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
+"<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
+"mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
+"utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
+"niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
+"<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
+"zawierających zainstalowane pakiety."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:312
msgid "autoremove"
-msgstr ""
+msgstr "autoremove"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:313
@@ -3157,11 +4223,14 @@ msgid ""
"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
"are no more needed."
msgstr ""
+"<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
+"zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
+"potrzebne."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:324
@@ -3169,24 +4238,31 @@ msgid ""
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgstr ""
+"Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
+"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:328
msgid "<option>--download-only</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--download-only</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:329
msgid ""
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
msgstr ""
+"Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
+"czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
+"Download-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:333
msgid "<option>--fix-broken</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--fix-broken</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:334
msgid ""
@@ -3202,17 +4278,29 @@ msgid ""
"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
+"Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
+"z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
+"podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
+"rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
+"uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
+"zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
+"może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
+"oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
+"usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
+"opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
+"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:347
msgid "<option>--ignore-missing</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:348
msgid "<option>--fix-missing</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--fix-missing</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:349
msgid ""
@@ -3224,12 +4312,20 @@ msgid ""
"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
msgstr ""
+"Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
+"powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
+"uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
+"łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
+"wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
+"ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
+"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:359
msgid "<option>--no-download</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--no-download</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:360
msgid ""
@@ -3237,7 +4333,12 @@ msgid ""
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
msgstr ""
+"Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
+"option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
+"wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
+"Download</literal>."
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:367
msgid ""
@@ -3249,17 +4350,26 @@ msgid ""
"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
"<literal>quiet</literal>."
msgstr ""
+"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
+"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
+"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
+"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
+"zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
+"qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
+"gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
+"spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:377
msgid "<option>--simulate</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--simulate</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:379
msgid "<option>--dry-run</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--dry-run</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:382
msgid ""
@@ -3267,6 +4377,9 @@ msgid ""
"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Simulate</literal>."
msgstr ""
+"Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
+"nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
+"Get::Simulate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:386
@@ -3278,7 +4391,16 @@ msgid ""
"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
msgstr ""
+"Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
+"blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
+"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
+"ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
+"symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
+"nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
+"powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
+"get</literal>)."
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:392
msgid ""
@@ -3287,22 +4409,28 @@ msgid ""
"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
"that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
+"Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
+"operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
+"rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
+"puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
+"znana (rzadkość)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:399
msgid "<option>-y</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>-y</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:399
msgid "<option>--yes</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--yes</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:400
msgid "<option>--assume-yes</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--assume-yes</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:401
msgid ""
@@ -3312,83 +4440,100 @@ msgid ""
"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
msgstr ""
+"Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
+"wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
+"jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
+"usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
+"przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
+"Assume-Yes</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:408
msgid "<option>-u</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>-u</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:408
msgid "<option>--show-upgraded</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:409
msgid ""
"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
+"Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
+"będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
+"Upgraded</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:414
msgid "<option>-V</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>-V</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:414
msgid "<option>--verbose-versions</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:415
msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
msgstr ""
+"Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
+"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:419
msgid "<option>-b</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>-b</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:419
msgid "<option>--compile</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--compile</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:420
msgid "<option>--build</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--build</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:421
msgid ""
"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
msgstr ""
+"Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
+"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:425
msgid "<option>--install-recommends</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--install-recommends</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:426
msgid "Also install recommended packages."
-msgstr ""
+msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:430
msgid "Do not install recommended packages."
-msgstr ""
+msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:433
msgid "<option>--ignore-hold</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:434
msgid ""
@@ -3397,12 +4542,18 @@ msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
+"Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
+"<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
+"użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
+"dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
+"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:440
msgid "<option>--no-upgrade</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:441
msgid ""
@@ -3411,14 +4562,46 @@ msgid ""
"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
+"Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
+"<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
+"zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
+"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:447
-msgid "<option>--force-yes</option>"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
+msgid "<option>--only-upgrade</option>"
+msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:448
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
+#| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
+#| "command line from being upgraded if they are already installed. "
+#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+msgid ""
+"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
+"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
+"command line from being upgraded if they are not already installed. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
+msgstr ""
+"Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
+"<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
+"zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
+"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:454
+msgid "<option>--force-yes</option>"
+msgstr "<option>--force-yes</option>"
+
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:455
msgid ""
"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
@@ -3426,14 +4609,21 @@ msgid ""
"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgstr ""
+"Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
+"kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
+"jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
+"bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
+"zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
+"force-yes</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:455
+#: apt-get.8.xml:462
msgid "<option>--print-uris</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--print-uris</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:456
+#: apt-get.8.xml:463
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
@@ -3444,40 +4634,59 @@ msgid ""
"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>."
msgstr ""
+"Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
+"składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
+"oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
+"przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
+"także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
+"Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
+"rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
+"plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:466
+#: apt-get.8.xml:473
msgid "<option>--purge</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--purge</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:467
+#: apt-get.8.xml:474
msgid ""
"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
msgstr ""
+"Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
+"miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
+"wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
+"option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
+"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:474
+#: apt-get.8.xml:481
msgid "<option>--reinstall</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--reinstall</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:475
+#: apt-get.8.xml:482
msgid ""
"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
+"Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
+"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:479
+#: apt-get.8.xml:486
msgid "<option>--list-cleanup</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:480
+#: apt-get.8.xml:487
msgid ""
"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
@@ -3486,19 +4695,26 @@ msgid ""
"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
"Cleanup</literal>."
msgstr ""
+"Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
+"list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
+"będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
+"filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
+"wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
+"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:489
+#: apt-get.8.xml:496
msgid "<option>--target-release</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--target-release</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:490
+#: apt-get.8.xml:497
msgid "<option>--default-release</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--default-release</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:491
+#: apt-get.8.xml:498
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
@@ -3510,54 +4726,79 @@ msgid ""
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
"also the &apt-preferences; manual page."
msgstr ""
+"Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
+"znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
+"pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
+"pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
+"preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
+"których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
+"option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
+"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
+"stronę podręcznika &apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:504
+#: apt-get.8.xml:511
msgid "<option>--trivial-only</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--trivial-only</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:506
+#: apt-get.8.xml:513
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
+"Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
+"porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
+"yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
+"option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
+"Get::Trivial-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:512
+#: apt-get.8.xml:519
msgid "<option>--no-remove</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--no-remove</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:513
+#: apt-get.8.xml:520
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
+"Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
+"działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:518
+#: apt-get.8.xml:525
msgid "<option>--auto-remove</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--auto-remove</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:519
+#: apt-get.8.xml:526
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
+"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
+"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
+"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
+"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
+"AutomaticRemove</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:525
+#: apt-get.8.xml:532
msgid "<option>--only-source</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--only-source</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:526
+#: apt-get.8.xml:533
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
@@ -3567,106 +4808,135 @@ msgid ""
"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
"Source</literal>."
msgstr ""
+"Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
+"dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
+"powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
+"tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
+"Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
+"im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
+"Only-Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
+#: apt-get.8.xml:543
msgid "<option>--diff-only</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--diff-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
+#: apt-get.8.xml:543
msgid "<option>--dsc-only</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--dsc-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
+#: apt-get.8.xml:543
msgid "<option>--tar-only</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--tar-only</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:537
+#: apt-get.8.xml:544
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
msgstr ""
+"Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
+"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
+"Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:542
+#: apt-get.8.xml:549
msgid "<option>--arch-only</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--arch-only</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:543
+#: apt-get.8.xml:550
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgstr ""
+"Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
+"ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
+"komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:547
+#: apt-get.8.xml:554
msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:548
+#: apt-get.8.xml:555
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
+"Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
+"nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
+"w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt-get.8.xml:561
+#: apt-get.8.xml:568
msgid ""
"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
"&file-statelists;"
msgstr ""
+"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
+"&file-statelists;"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:570
+#: apt-get.8.xml:577
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
"preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+"&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
+"&apt-preferences;, APT Howto."
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:576
+#: apt-get.8.xml:583
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
+"<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
+"w przypadku błędu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:579
+#: apt-get.8.xml:586
msgid "ORIGINAL AUTHORS"
-msgstr ""
+msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:580
+#: apt-get.8.xml:587
msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
-msgstr ""
+msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:583
+#: apt-get.8.xml:590
msgid "CURRENT AUTHORS"
-msgstr ""
+msgstr "OBECNI AUTORZY"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:585
+#: apt-get.8.xml:592
msgid "&apt-author.team;"
-msgstr ""
+msgstr "&apt-author.team;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
msgid "apt-key"
-msgstr ""
+msgstr "apt-key"
+#
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml:22
msgid "APT key management utility"
-msgstr ""
+msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-key.8.xml:28
@@ -3676,6 +4946,10 @@ msgid ""
"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
"arg>"
msgstr ""
+"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nazwa_pliku</"
+"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>polecenie</replaceable></arg> "
+"<arg rep=\"powtórzenia\"><option><replaceable>argumenty</replaceable></"
+"option></arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:37
@@ -3684,16 +4958,20 @@ msgid ""
"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
"keys will be considered trusted."
msgstr ""
+"<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
+"używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
+"autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
+"zaufane."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:43
msgid "Commands"
-msgstr ""
+msgstr "Polecenia"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:45
msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:49
@@ -3702,61 +4980,66 @@ msgid ""
"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
msgstr ""
+"Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
+"<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
+"zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:57
msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:61
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
-msgstr ""
+msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:68
msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:72
msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
msgstr ""
+"Wyświetla klucz o podanym <replaceable>id_klucza</replaceable> na "
+"standardowe wyjście."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:79
msgid "exportall"
-msgstr ""
+msgstr "exportall"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:83
msgid "Output all trusted keys to standard output."
-msgstr ""
+msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:90
msgid "list"
-msgstr ""
+msgstr "list"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:94
msgid "List trusted keys."
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:101
msgid "finger"
-msgstr ""
+msgstr "finger"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:105
msgid "List fingerprints of trusted keys."
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:112
msgid "adv"
-msgstr ""
+msgstr "adv"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:116
@@ -3764,6 +5047,8 @@ msgid ""
"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
"public key."
msgstr ""
+"Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
+"pobranie klucza publicznego."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:128
@@ -3771,6 +5056,8 @@ msgid ""
"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
msgstr ""
+"Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
+"Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów Debiana."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:140
@@ -3778,11 +5065,13 @@ msgid ""
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
"previous section."
msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
+"opisanymi w poprzednim rozdziale."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:142
msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:143
@@ -3794,47 +5083,53 @@ msgid ""
"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
"this one."
msgstr ""
+"Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
+"programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
+"oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
+"filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
+"kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-key.8.xml:156
msgid "&file-trustedgpg;"
-msgstr ""
+msgstr "&file-trustedgpg;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:158
msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:159
msgid "Local trust database of archive keys."
-msgstr ""
+msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:162
msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:163
msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
-msgstr ""
+msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:166
msgid ""
"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
msgstr ""
+"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:167
msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
-msgstr ""
+msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:176
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
-msgstr ""
+msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
@@ -3843,16 +5138,18 @@ msgid ""
"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
"August 2009</date>"
msgstr ""
+"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
+"<date>9 sierpnia 2009</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
msgid "apt-mark"
-msgstr ""
+msgstr "apt-mark"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml:30
msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
-msgstr ""
+msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-mark.8.xml:36
@@ -3864,6 +5161,12 @@ msgid ""
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
msgstr ""
+" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
+"f=<replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
+"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
+"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg> </"
+"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:53
@@ -3871,6 +5174,8 @@ msgid ""
"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
"being automatically installed."
msgstr ""
+"<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
+"zainstalowany automatycznie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:57
@@ -3881,11 +5186,17 @@ msgid ""
"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
msgstr ""
+"Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
+"zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
+"zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
+"automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
+"pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
+"get</command> lub <command>aptitude</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:65
msgid "markauto"
-msgstr ""
+msgstr "markauto"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:66
@@ -3894,11 +5205,14 @@ msgid ""
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
+"<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
+"zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
+"żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:73
msgid "unmarkauto"
-msgstr ""
+msgstr "unmarkauto"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:74
@@ -3907,11 +5221,14 @@ msgid ""
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
+"<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
+"zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
+"sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:81
msgid "showauto"
-msgstr ""
+msgstr "showauto"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:82
@@ -3919,12 +5236,17 @@ msgid ""
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
"installed packages with each package on a new line."
msgstr ""
+"<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
+"pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
+"osobnej linii."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:93
msgid ""
"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
msgstr ""
+"<option>-f=<filename><replaceable>nazwa-pliku</replaceable></filename></"
+"option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:94
@@ -3932,6 +5254,8 @@ msgid ""
"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
"option>"
msgstr ""
+"<option>--file=<filename><replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></filename></"
+"option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:97
@@ -3941,41 +5265,47 @@ msgid ""
"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
+"Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
+"podanej <replaceable>NAZWIE_PLIKU</replaceable>. Nie jest wtedy używana "
+"domyślny plik <filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu "
+"określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:103
msgid "<option>-h</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>-h</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:104
msgid "<option>--help</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--help</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:105
msgid "Show a short usage summary."
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:111
msgid "<option>-v</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>-v</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:112
msgid "<option>--version</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--version</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:113
msgid "Show the program version."
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetla wersję programu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:124
msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:125
@@ -3984,23 +5314,29 @@ msgid ""
"State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
"file."
msgstr ""
+"Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
+"konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku o "
+"nazwie <filename>extended_states</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:134
msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
-msgstr ""
+msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:138
msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
msgstr ""
+"<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
+"wartość niezerową - w przypadku błędu."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
msgid "apt-secure"
-msgstr ""
+msgstr "apt-secure"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-secure.8.xml:37
@@ -4200,6 +5536,8 @@ msgid ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
msgstr ""
+"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
+"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:187
@@ -4215,7 +5553,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:200
msgid "Manpage Authors"
-msgstr ""
+msgstr "Autorzy strony podręcznika"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:202
@@ -4227,12 +5565,13 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
msgid "apt-sortpkgs"
-msgstr ""
+msgstr "apt-sortpkgs"
+#
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-sortpkgs.1.xml:30
msgid "Utility to sort package index files"
-msgstr ""
+msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-sortpkgs.1.xml:36
@@ -4242,6 +5581,10 @@ msgid ""
"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
msgstr ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
+"<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> "
+"<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:45
@@ -4251,50 +5594,66 @@ msgid ""
"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
"internal sorting rules."
msgstr ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
+"sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
+"zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:51
msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
msgstr ""
+"Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
+"pochodzić z pliku."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-sortpkgs.1.xml:58
msgid "<option>--source</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--source</option>"
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:60
msgid ""
"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""
+"Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
+"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:74
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
+"100 - w przypadku błędu."
#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt.conf.5.xml:13
+#, fuzzy
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
msgstr ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
+"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacja Debug::"
+"*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
+"product; <date>18 września 2009</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
msgid "apt.conf"
-msgstr ""
+msgstr "apt.conf"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
msgid "5"
-msgstr ""
+msgstr "5"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.conf.5.xml:36
@@ -4389,6 +5748,12 @@ msgid ""
" };\n"
"};\n"
msgstr ""
+"APT {\n"
+" Get {\n"
+" Assume-Yes \"true\";\n"
+" Fix-Broken \"true\";\n"
+" };\n"
+"};\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:89
@@ -4402,7 +5767,7 @@ msgstr ""
#: apt.conf.5.xml:94
#, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
-msgstr ""
+msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:97
@@ -4506,7 +5871,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:152
msgid "Default-Release"
-msgstr ""
+msgstr "Default-Release"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:153
@@ -4520,7 +5885,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:157
msgid "Ignore-Hold"
-msgstr ""
+msgstr "Ignore-Hold"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:158
@@ -4531,8 +5896,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:162
+#, fuzzy
msgid "Clean-Installed"
-msgstr ""
+msgstr "B<--installed>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:163
@@ -4599,8 +5965,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:201
+#, fuzzy
msgid "Cache-Limit"
-msgstr ""
+msgstr "Cache"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:202
@@ -4622,7 +5989,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:210
msgid "Get"
-msgstr ""
+msgstr "Get"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:211
@@ -4634,7 +6001,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:215
msgid "Cache"
-msgstr ""
+msgstr "Cache"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:216
@@ -4646,7 +6013,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:220
msgid "CDROM"
-msgstr ""
+msgstr "CDROM"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:221
@@ -4712,8 +6079,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:258
+#, fuzzy
msgid "Source-Symlinks"
-msgstr ""
+msgstr "Sources"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:259
@@ -4725,7 +6093,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
msgid "http"
-msgstr ""
+msgstr "http"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:264
@@ -4793,7 +6161,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:304
msgid "https"
-msgstr ""
+msgstr "https"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:305
@@ -4829,7 +6197,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
msgid "ftp"
-msgstr ""
+msgstr "ftp"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:330
@@ -4882,7 +6250,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
msgid "cdrom"
-msgstr ""
+msgstr "cdrom"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:374
@@ -4906,7 +6274,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:379
msgid "gpgv"
-msgstr ""
+msgstr "gpgv"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:380
@@ -4943,13 +6311,13 @@ msgstr ""
#: apt.conf.5.xml:396
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
-msgstr ""
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:399
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
-msgstr ""
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:392
@@ -4972,7 +6340,7 @@ msgstr ""
#: apt.conf.5.xml:403
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
-msgstr ""
+msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:401
@@ -5140,8 +6508,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:493
+#, fuzzy
msgid "Clean"
-msgstr ""
+msgstr "B<clean>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:494
@@ -5163,8 +6532,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:507
+#, fuzzy
msgid "Updateoptions"
-msgstr ""
+msgstr "opcje"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:508
@@ -5263,8 +6633,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:556
+#, fuzzy
msgid "Build-options"
-msgstr ""
+msgstr "opcje"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:557
@@ -5302,6 +6673,10 @@ msgid ""
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"
msgstr ""
+"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+"DPkg::TriggersPending \"true\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:572
@@ -5320,7 +6695,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:584
msgid "DPkg::NoTriggers"
-msgstr ""
+msgstr "DPkg::NoTriggers"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:585
@@ -5337,7 +6712,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:592
msgid "PackageManager::Configure"
-msgstr ""
+msgstr "PackageManager::Configure"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:593
@@ -5358,7 +6733,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:603
msgid "DPkg::ConfigurePending"
-msgstr ""
+msgstr "DPkg::ConfigurePending"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:604
@@ -5374,7 +6749,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:610
msgid "DPkg::TriggersPending"
-msgstr ""
+msgstr "DPkg::TriggersPending"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:611
@@ -5389,7 +6764,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:616
msgid "PackageManager::UnpackAll"
-msgstr ""
+msgstr "PackageManager::UnpackAll"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:617
@@ -5406,7 +6781,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:624
msgid "OrderList::Score::Immediate"
-msgstr ""
+msgstr "OrderList::Score::Immediate"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:632
@@ -5419,6 +6794,12 @@ msgid ""
"\tPreDepends 50;\n"
"};"
msgstr ""
+"OrderList::Score {\n"
+"\tDelete 500;\n"
+"\tEssential 200;\n"
+"\tImmediate 10;\n"
+"\tPreDepends 50;\n"
+"};"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:625
@@ -5450,8 +6831,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:654
+#, fuzzy
msgid "Debug options"
-msgstr ""
+msgstr "opcje"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:656
@@ -5492,10 +6874,13 @@ msgstr ""
#. to do this.
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:692
+#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
"in CDROM IDs."
msgstr ""
+"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
+"in CDROM IDs."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:702
@@ -5505,7 +6890,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:707
msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:711
@@ -5516,7 +6901,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:718
msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:722
@@ -5526,7 +6911,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:729
msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:733
@@ -5536,7 +6921,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:740
msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:744
@@ -5546,7 +6931,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:751
msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:755
@@ -5558,7 +6943,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:762
msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:766
@@ -5570,7 +6955,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:773
msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:776
@@ -5580,7 +6965,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:783
msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:786
@@ -5592,7 +6977,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:793
msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:796
@@ -5605,7 +6990,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:804
msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:807
@@ -5617,7 +7002,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:815
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:819
@@ -5627,7 +7012,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:826
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:829
@@ -5639,7 +7024,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:836
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:839
@@ -5651,7 +7036,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:847
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:851
@@ -5663,7 +7048,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:858
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:862
@@ -5674,7 +7059,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:869
msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:873
@@ -5686,7 +7071,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:880
msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:883
@@ -5701,7 +7086,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:894
msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:897
@@ -5723,7 +7108,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:916
msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:919
@@ -5733,7 +7118,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:926
msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:929
@@ -5745,7 +7130,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:937
msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:940
@@ -5757,7 +7142,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:947
msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:951
@@ -5769,7 +7154,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:959
msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:963
@@ -5780,7 +7165,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:970
msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:974
@@ -5790,7 +7175,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:980
msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:984
@@ -5802,7 +7187,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:992
msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:995
@@ -5815,7 +7200,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:1003
msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1007
@@ -5834,24 +7219,27 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt.conf.5.xml:1037
msgid "&file-aptconf;"
-msgstr ""
+msgstr "&file-aptconf;"
#. ? reading apt.conf
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1042
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
-msgstr ""
+msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt_preferences.5.xml:13
-msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
+msgid ""
+"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
+msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 maja 2009</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
msgid "apt_preferences"
-msgstr ""
+msgstr "apt_preferences"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_preferences.5.xml:29
@@ -5893,6 +7281,20 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:56
msgid ""
+"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
+"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
+"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
+"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
+"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
+"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
+"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
+"expected in older or newer releases or together with other packages from "
+"different releases. You have been warned."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:67
+msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
@@ -5902,24 +7304,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:63
+#: apt_preferences.5.xml:74
msgid "APT's Default Priority Assignments"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:78
+#: apt_preferences.5.xml:89
#, no-wrap
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:81
+#: apt_preferences.5.xml:92
#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
-msgstr ""
+msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:65
+#: apt_preferences.5.xml:76
msgid ""
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
@@ -5935,40 +7337,40 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:90
+#: apt_preferences.5.xml:101
msgid "priority 100"
-msgstr ""
+msgstr "priorytet 100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:91
+#: apt_preferences.5.xml:102
msgid "to the version that is already installed (if any)."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:95
+#: apt_preferences.5.xml:106
msgid "priority 500"
-msgstr ""
+msgstr "priorytet 500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:96
+#: apt_preferences.5.xml:107
msgid ""
"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
"release."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:100
+#: apt_preferences.5.xml:111
msgid "priority 990"
-msgstr ""
+msgstr "priorytet 990"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:101
+#: apt_preferences.5.xml:112
msgid ""
"to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:85
+#: apt_preferences.5.xml:96
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
@@ -5976,7 +7378,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:106
+#: apt_preferences.5.xml:117
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
@@ -5984,14 +7386,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:110
+#: apt_preferences.5.xml:121
msgid ""
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
"determine which version of a package to install."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:113
+#: apt_preferences.5.xml:124
msgid ""
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
@@ -6001,19 +7403,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:119
+#: apt_preferences.5.xml:130
msgid "Install the highest priority version."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:120
+#: apt_preferences.5.xml:131
msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
"(that is, the one with the higher version number)."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:123
+#: apt_preferences.5.xml:134
msgid ""
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
@@ -6021,7 +7423,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:129
+#: apt_preferences.5.xml:140
msgid ""
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
@@ -6031,7 +7433,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:136
+#: apt_preferences.5.xml:147
msgid ""
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
"recent than any of the other available versions. The package will not be "
@@ -6040,7 +7442,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:141
+#: apt_preferences.5.xml:152
msgid ""
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
@@ -6052,12 +7454,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:150
+#: apt_preferences.5.xml:161
msgid "The Effect of APT Preferences"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:152
+#: apt_preferences.5.xml:163
msgid ""
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
@@ -6066,7 +7468,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:158
+#: apt_preferences.5.xml:169
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
"specified packages and specified version or version range. For example, the "
@@ -6076,16 +7478,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:165
+#: apt_preferences.5.xml:176
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
msgstr ""
+"Package: perl\n"
+"Pin: version 5.8*\n"
+"Pin-Priority: 1001\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:171
+#: apt_preferences.5.xml:182
msgid ""
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
@@ -6095,7 +7500,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:177
+#: apt_preferences.5.xml:188
msgid ""
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
@@ -6103,26 +7508,54 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:182
+#: apt_preferences.5.xml:193
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:198
+msgid ""
+"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
+"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
+"high priority to all versions available from the server identified by the "
+"hostname \"ftp.de.debian.org\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:202
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "Package: *\n"
+#| "Pin: origin \"\"\n"
+#| "Pin-Priority: 999\n"
+msgid ""
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:187
+#: apt_preferences.5.xml:206
msgid ""
-"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
-"This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
-"in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
-"a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
-"or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
+"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
+"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
+"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
+"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
+"\"."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:193
+#: apt_preferences.5.xml:211
msgid ""
"The following record assigns a low priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
@@ -6130,16 +7563,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:197
+#: apt_preferences.5.xml:215
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=unstable\n"
+"Pin-Priority: 50\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:202
+#: apt_preferences.5.xml:220
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
@@ -6147,16 +7583,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:206
+#: apt_preferences.5.xml:224
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=squeeze\n"
"Pin-Priority: 900\n"
msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=squeeze\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:211
+#: apt_preferences.5.xml:229
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
@@ -6164,91 +7603,108 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:216
+#: apt_preferences.5.xml:234
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
+"Pin-Priority: 500\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:227
+#: apt_preferences.5.xml:245
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:235
+#: apt_preferences.5.xml:253
msgid "P &gt; 1000"
-msgstr ""
+msgstr "P &gt; 1000"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:236
+#: apt_preferences.5.xml:254
+#, fuzzy
msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
msgstr ""
+"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
+"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:240
+#: apt_preferences.5.xml:258
msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
-msgstr ""
+msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:241
+#: apt_preferences.5.xml:259
+#, fuzzy
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
msgstr ""
+"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
+"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:246
+#: apt_preferences.5.xml:264
msgid "500 &lt; P &lt;=990"
-msgstr ""
+msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:247
+#: apt_preferences.5.xml:265
+#, fuzzy
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
msgstr ""
+"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
+"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:252
+#: apt_preferences.5.xml:270
msgid "100 &lt; P &lt;=500"
-msgstr ""
+msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:253
+#: apt_preferences.5.xml:271
+#, fuzzy
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
msgstr ""
+"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
+"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:258
+#: apt_preferences.5.xml:276
msgid "0 &lt; P &lt;=100"
-msgstr ""
+msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:259
+#: apt_preferences.5.xml:277
msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
"the package"
msgstr ""
+"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
+"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:263
+#: apt_preferences.5.xml:281
msgid "P &lt; 0"
-msgstr ""
+msgstr "P &lt; 0"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:264
+#: apt_preferences.5.xml:282
msgid "prevents the version from being installed"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:230
+#: apt_preferences.5.xml:248
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
@@ -6256,7 +7712,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:269
+#: apt_preferences.5.xml:287
msgid ""
"If any specific-form records match an available package version then the "
"first such record determines the priority of the package version. Failing "
@@ -6265,14 +7721,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:275
+#: apt_preferences.5.xml:293
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:279
+#: apt_preferences.5.xml:297
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
@@ -6287,14 +7743,25 @@ msgid ""
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
+"Package: perl\n"
+"Pin: version 5.8*\n"
+"Pin-Priority: 1001\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release unstable\n"
+"Pin-Priority: 50\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:292
+#: apt_preferences.5.xml:310
msgid "Then:"
-msgstr ""
+msgstr "Wtedy:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:294
+#: apt_preferences.5.xml:312
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
@@ -6304,7 +7771,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:299
+#: apt_preferences.5.xml:317
msgid ""
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
"available from the local system has priority over other versions, even "
@@ -6312,7 +7779,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:303
+#: apt_preferences.5.xml:321
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
@@ -6321,12 +7788,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:313
+#: apt_preferences.5.xml:331
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:315
+#: apt_preferences.5.xml:333
msgid ""
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
@@ -6334,27 +7801,27 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:327
+#: apt_preferences.5.xml:345
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
-msgstr ""
+msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:328
+#: apt_preferences.5.xml:346
msgid "gives the package name"
-msgstr ""
+msgstr "podaje nazwę pakietu"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:331 apt_preferences.5.xml:381
+#: apt_preferences.5.xml:349 apt_preferences.5.xml:399
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
-msgstr ""
+msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:332
+#: apt_preferences.5.xml:350
msgid "gives the version number for the named package"
-msgstr ""
+msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:319
+#: apt_preferences.5.xml:337
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
@@ -6367,12 +7834,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:348
+#: apt_preferences.5.xml:366
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
-msgstr ""
+msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:349
+#: apt_preferences.5.xml:367
msgid ""
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
@@ -6383,18 +7850,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:359
+#: apt_preferences.5.xml:377
#, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pin: release a=stable\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:365
+#: apt_preferences.5.xml:383
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
-msgstr ""
+msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:366
+#: apt_preferences.5.xml:384
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
"For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
@@ -6404,13 +7871,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:375
+#: apt_preferences.5.xml:393
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=squeeze\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:382
+#: apt_preferences.5.xml:400
msgid ""
"names the release version. For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
@@ -6420,21 +7887,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:391
+#: apt_preferences.5.xml:409
#, no-wrap
msgid ""
"Pin: release v=3.0\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin: release 3.0\n"
msgstr ""
+"Pin: release v=3.0\n"
+"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
+"Pin: release 3.0\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:400
+#: apt_preferences.5.xml:418
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
-msgstr ""
+msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:401
+#: apt_preferences.5.xml:419
msgid ""
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
@@ -6445,18 +7915,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:410
+#: apt_preferences.5.xml:428
#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pin: release c=main\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:416
+#: apt_preferences.5.xml:434
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
-msgstr ""
+msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:417
+#: apt_preferences.5.xml:435
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
@@ -6465,18 +7935,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:423
+#: apt_preferences.5.xml:441
#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pin: release o=Debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:429
+#: apt_preferences.5.xml:447
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
-msgstr ""
+msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:430
+#: apt_preferences.5.xml:448
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
@@ -6485,13 +7955,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:436
+#: apt_preferences.5.xml:454
#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pin: release l=Debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:337
+#: apt_preferences.5.xml:355
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
@@ -6504,7 +7974,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:443
+#: apt_preferences.5.xml:461
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
@@ -6519,35 +7989,26 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:456
+#: apt_preferences.5.xml:474
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:458
+#: apt_preferences.5.xml:476
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
"provides a place for comments."
msgstr ""
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:462
-msgid ""
-"The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
-"optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
-"specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
-"literal>."
-msgstr ""
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:471
+#: apt_preferences.5.xml:485
msgid "Tracking Stable"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:479
-#, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:493
+#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
@@ -6559,9 +8020,18 @@ msgid ""
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
+"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
+"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=stable\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:473
+#: apt_preferences.5.xml:487
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
@@ -6571,17 +8041,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:496 apt_preferences.5.xml:542
-#: apt_preferences.5.xml:600
+#: apt_preferences.5.xml:510 apt_preferences.5.xml:556
+#: apt_preferences.5.xml:614
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""
+"apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
+"apt-get upgrade\n"
+"apt-get dist-upgrade\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:491
+#: apt_preferences.5.xml:505
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
@@ -6590,13 +8063,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:508
+#: apt_preferences.5.xml:522
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
-msgstr ""
+msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:502
+#: apt_preferences.5.xml:516
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
@@ -6605,12 +8078,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:514
+#: apt_preferences.5.xml:528
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:523
+#: apt_preferences.5.xml:537
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
@@ -6625,9 +8098,20 @@ msgid ""
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=testing\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=unstable\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:516
+#: apt_preferences.5.xml:530
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
@@ -6638,7 +8122,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:537
+#: apt_preferences.5.xml:551
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
@@ -6647,13 +8131,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:557
+#: apt_preferences.5.xml:571
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
-msgstr ""
+msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:548
+#: apt_preferences.5.xml:562
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
@@ -6665,13 +8149,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:564
+#: apt_preferences.5.xml:578
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:578
-#, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:592
+#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
@@ -6681,16 +8165,30 @@ msgid ""
"\n"
"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
"Package: *\n"
-"Pin: release a=sid\n"
+"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
+"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
+"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=squeeze\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=sid\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:566
+#: apt_preferences.5.xml:580
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
@@ -6705,7 +8203,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:595
+#: apt_preferences.5.xml:609
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
@@ -6714,13 +8212,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:615
+#: apt_preferences.5.xml:629
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
-msgstr ""
+msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:606
+#: apt_preferences.5.xml:620
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
@@ -6732,24 +8230,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt_preferences.5.xml:624
+#: apt_preferences.5.xml:638
msgid "&file-preferences;"
-msgstr ""
+msgstr "&file-preferences;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:630
+#: apt_preferences.5.xml:644
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
-msgstr ""
+msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
msgid "sources.list"
-msgstr ""
+msgstr "sources.list"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml:30
msgid "Package resource list for APT"
-msgstr ""
+msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:34
@@ -6759,6 +8257,10 @@ msgid ""
"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
+"Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
+"używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
+"opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian GNU/Linux. Plikiem "
+"kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:39
@@ -6772,11 +8274,21 @@ msgid ""
"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
"comment by using a #."
msgstr ""
+"Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
+"źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
+"osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
+"linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
+"pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
+"literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
+"(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
+"znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
+"URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
+"\"#\"."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:50
msgid "sources.list.d"
-msgstr ""
+msgstr "sources.list.d"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:51
@@ -6788,11 +8300,17 @@ msgid ""
"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
"Otherwise they will be silently ignored."
msgstr ""
+"Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
+"pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
+"przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
+"tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
+"mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
+"(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:60
msgid "The deb and deb-src types"
-msgstr ""
+msgstr "Typy deb i deb-src"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:61
@@ -6807,6 +8325,15 @@ msgid ""
"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
"is required to fetch source indexes."
msgstr ""
+"Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
+"<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
+"literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
+"literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
+"jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
+"free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
+"opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
+"samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
+"jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:73
@@ -6814,12 +8341,14 @@ msgid ""
"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
+"Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
+"<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:76
#, no-wrap
msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
-msgstr ""
+msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:78
@@ -6833,6 +8362,14 @@ msgid ""
"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
"literal> must be present."
msgstr ""
+"URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
+"Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
+"literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
+"pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
+"(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
+"archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
+"dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:87
@@ -6844,7 +8381,15 @@ msgid ""
"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
msgstr ""
+"<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
+"literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
+"powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
+"<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
+"jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
+"przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
+"bieżącą architekturę."
+#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:95
msgid ""
@@ -6859,6 +8404,18 @@ msgid ""
"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
msgstr ""
+"Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
+"potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
+"podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
+"lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
+"kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
+"odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
+"nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
+"ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
+"uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
+"jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
+"różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
+"sieciach o niskiej przepustowości łączy."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:107
@@ -6868,11 +8425,16 @@ msgid ""
"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
"followed by distant Internet hosts, for example)."
msgstr ""
+"Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
+"użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
+"wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
+"przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
+"komputerami w Internecie)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:112
msgid "Some examples:"
-msgstr ""
+msgstr "Kilka przykładów:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:114
@@ -6882,16 +8444,19 @@ msgid ""
"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
" "
msgstr ""
+"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
+"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
+" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:120
msgid "URI specification"
-msgstr ""
+msgstr "Określanie URI"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:125
msgid "file"
-msgstr ""
+msgstr "file"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:127
@@ -6900,6 +8465,9 @@ msgid ""
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
"archives."
msgstr ""
+"Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
+"plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
+"archiwów."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:134
@@ -6907,6 +8475,9 @@ msgid ""
"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
msgstr ""
+"Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. "
+"Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
+"list."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:141
@@ -6918,6 +8489,12 @@ msgid ""
"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
"authentication."
msgstr ""
+"Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
+"środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
+"APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
+"proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
+"hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
+"bezpieczny."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:152
@@ -6930,11 +8507,18 @@ msgid ""
"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
"ignored."
msgstr ""
+"Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
+"dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
+"conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
+"środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
+"http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
+"tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
+"używające http zostaną zignorowane."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:161
msgid "copy"
-msgstr ""
+msgstr "copy"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:163
@@ -6943,16 +8527,20 @@ msgid ""
"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
msgstr ""
+"Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
+"nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
+"katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
+"skopiowania plików przy użyciu APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:168
msgid "rsh"
-msgstr ""
+msgstr "rsh"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:168
msgid "ssh"
-msgstr ""
+msgstr "ssh"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:170
@@ -6963,11 +8551,17 @@ msgid ""
"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
"file transfers from the remote."
msgstr ""
+"Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
+"jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
+"wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
+"dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
+"<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
+"ze zdalnego komputera."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:178
msgid "more recognizable URI types"
-msgstr ""
+msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:180
@@ -6981,6 +8575,15 @@ msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
+"APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
+"pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
+"<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
+"przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
+"metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
+"Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
+"proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
+"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:122
@@ -6988,6 +8591,8 @@ msgid ""
"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, copy, "
+"ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:194
@@ -6995,34 +8600,37 @@ msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""
+"Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
+"debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:196
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
-msgstr ""
+msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:198
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr ""
+"Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:199
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
-msgstr ""
+msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:201
msgid "Source line for the above"
-msgstr ""
+msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:202
#, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
-msgstr ""
+msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:204
@@ -7030,12 +8638,14 @@ msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
"hamm/main area."
msgstr ""
+"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
+"org i dystrybucji hamm/main."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:206
#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
-msgstr ""
+msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:208
@@ -7043,12 +8653,14 @@ msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the stable/contrib area."
msgstr ""
+"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
+"dystrybucji stable/contrib."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:210
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
-msgstr ""
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:212
@@ -7058,12 +8670,16 @@ msgid ""
"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
"a single FTP session will be used for both resource lines."
msgstr ""
+"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
+"dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
+"poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
+"to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:216
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
-msgstr ""
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:218
@@ -7071,18 +8687,20 @@ msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
"directory."
msgstr ""
+"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
+"org, w katalogu debian-non-US."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:220
#, no-wrap
msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
-msgstr ""
+msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml:229
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
-msgstr ""
+msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:222
@@ -7094,71 +8712,72 @@ msgid ""
"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
+"org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
+"znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
+"komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
+"innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
+"zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury). "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:234
msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
-msgstr ""
+msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
#. type: <title></title>
#: guide.sgml:4
msgid "APT User's Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
#. type: <author></author>
#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
-#, fuzzy
msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
#. type: <version></version>
#: guide.sgml:7
-#, fuzzy
msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
+msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
#. type: <abstract></abstract>
#: guide.sgml:11
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
-msgstr ""
+msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: guide.sgml:15
-#, fuzzy
msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
-msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
+msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
-#, fuzzy
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
-"\"APT\" i ten dokument s± oprogramowaniem wolnodostêpnym; mo¿esz "
-"rozpowszechniaæ je i/lub zmieniaæ w zgodzie z postanowieniami \"Ogólnej "
-"Licencji Publicznej GNU\" (GNU General Public License) takiej, jak zosta³a "
-"opublikowana przez \"Fundacje Wolnego Oprogramowania (Free Software "
-"Foundation); albo w wersji 2 tej¿e licencji, albo (twój wybór) w dowolnej "
-"pó¼niejszej."
+"\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
+"rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
+"uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
+"\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
+"Oprogramowania (Free Software Foundation)."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
-#, fuzzy
msgid ""
"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
"common-licenses/GPL for the full license."
msgstr ""
-"Wiêcej szczegó³ów mo¿na uzyskaæ, przegl±daj±c plik zawieraj±cy pe³ny tekst "
+"Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
"licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:32
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "Ogólne"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:38
@@ -7168,11 +8787,15 @@ msgid ""
"provide a way to install and remove packages as well as download new "
"packages from the Internet."
msgstr ""
+"Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
+"prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
+"poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
+"pobieranie nowych pakietów z Internetu."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:39
msgid "Anatomy of the Package System"
-msgstr ""
+msgstr "Budowa systemu pakietów"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:44
@@ -7181,6 +8804,9 @@ msgid ""
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
msgstr ""
+"System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
+"pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
+"widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:52
@@ -7191,6 +8817,11 @@ msgid ""
"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
"in mail transport agents, X servers and so on."
msgstr ""
+"System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
+"systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
+"używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
+"liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
+"wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:57
@@ -7200,6 +8831,9 @@ msgid ""
"package requires another package to be installed at the same time to work "
"properly."
msgstr ""
+"Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
+"zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
+"pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:63
@@ -7209,6 +8843,11 @@ msgid ""
"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
msgstr ""
+"Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
+"szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
+"mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
+"GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
+"emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:73
@@ -7222,6 +8861,16 @@ msgid ""
"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
"other mail transport agents."
msgstr ""
+"Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
+"że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
+"razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
+"odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
+"jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
+"dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
+"porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
+"uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
+"są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
+"poczty."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:83
@@ -7235,6 +8884,15 @@ msgid ""
"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
"trying to manually fix packages."
msgstr ""
+"Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
+"pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
+"biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
+"Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
+"programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
+"sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
+"którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
+"obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
+"zależności pakietów."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:88
@@ -7244,6 +8902,9 @@ msgid ""
"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
"packages for installation."
msgstr ""
+"W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
+"obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
+"pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:102
@@ -7253,6 +8914,10 @@ msgid ""
"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
"install .deb archives from a <em>Source</em>."
msgstr ""
+"<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
+"linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
+"nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
+"zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:109
@@ -7264,6 +8929,12 @@ msgid ""
"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
"instance,"
msgstr ""
+"Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
+"ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
+"p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
+"pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
+"(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
+"pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:116
@@ -7275,11 +8946,16 @@ msgid ""
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""
+"# apt-get update\n"
+"Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
+"Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
+"Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
#. type: <p><taglist>
#: guide.sgml:120
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
-msgstr ""
+msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:131
@@ -7292,6 +8968,14 @@ msgid ""
"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
msgstr ""
+"Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
+"zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
+"zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
+"działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
+"aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
+"zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
+"w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
+"używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:140
@@ -7304,6 +8988,14 @@ msgid ""
"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
"anything other than its arguments are changed."
msgstr ""
+"Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
+"Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
+"gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
+"graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
+"pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
+"automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
+"wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
+"cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:149
@@ -7316,6 +9008,14 @@ msgid ""
"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
msgstr ""
+"Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
+"do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
+"wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
+"zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
+"najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
+"może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
+"programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
+"użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:152
@@ -7323,6 +9023,8 @@ msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
msgstr ""
+"Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
+"zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:163
@@ -7335,11 +9037,19 @@ msgid ""
"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
msgstr ""
+"Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
+"linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
+"section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
+"tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
+"liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
+"nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
+"ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
+"bez opcji <tt>-d</tt>."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:168
msgid "DSelect"
-msgstr ""
+msgstr "DSelect"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:173
@@ -7349,6 +9059,10 @@ msgid ""
"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
"them."
msgstr ""
+"Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
+"interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
+"<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
+"zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:184
@@ -7363,6 +9077,16 @@ msgid ""
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CDROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
+"Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
+"<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
+"poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
+"z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
+"serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
+"fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
+"kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest "
+"podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
+"najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
+"użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:198
@@ -7381,6 +9105,18 @@ msgid ""
" \n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
msgstr ""
+" Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
+"\t \n"
+" Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
+" Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
+"\t \n"
+" Przykłady:\n"
+" file:/mnt/debian,\n"
+" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
+" http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
+" \n"
+" \n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:205
@@ -7389,6 +9125,9 @@ msgid ""
"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
"get."
msgstr ""
+"Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
+"Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
+"dystrybucję do pobrania."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:212
@@ -7400,6 +9139,11 @@ msgid ""
" \n"
" Distribution [stable]:"
msgstr ""
+" Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
+" pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
+" jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
+" \n"
+" Dystrybucja [stable]:"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:222
@@ -7411,6 +9155,13 @@ msgid ""
"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
"into the US is legal however."
msgstr ""
+"Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
+"najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
+"rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
+"lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
+"danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
+"umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
+"Zjednoczonych jest jednakże legalne."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:228
@@ -7421,6 +9172,10 @@ msgid ""
" \n"
" Components [main contrib non-free]:"
msgstr ""
+" Proszę podać komponenty do pobrania\n"
+" Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
+" \n"
+" Komponenty [main contrib non-free]:"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:236
@@ -7430,6 +9185,11 @@ msgid ""
"packages while contrib and non-free contain things that have various "
"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""
+"Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
+"podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
+"pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
+"\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
+"związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:240
@@ -7437,6 +9197,9 @@ msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
msgstr ""
+"Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
+"odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
+"chciał skonfigurować."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:247
@@ -7447,6 +9210,12 @@ msgid ""
"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
"tt> has been run before."
msgstr ""
+"Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
+"programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
+"pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
+"zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
+"o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
+"uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:253
@@ -7456,6 +9225,11 @@ msgid ""
"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
"them together."
msgstr ""
+"Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
+"\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
+"metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
+"bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
+"operacje."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:258
@@ -7464,11 +9238,14 @@ msgid ""
"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
+"Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
+"zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
+"clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:264
msgid "The Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Interfejs"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:278
@@ -7482,11 +9259,20 @@ msgid ""
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
+"Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
+"dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
+"użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
+"programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
+"wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
+"funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
+"wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
+"wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
+"można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:280
msgid "Startup"
-msgstr ""
+msgstr "Uruchamianie"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:284
@@ -7496,6 +9282,10 @@ msgid ""
"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
"tt>."
msgstr ""
+"Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
+"przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
+"operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
+"check</tt>."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:289
@@ -7505,6 +9295,9 @@ msgid ""
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""
+"# apt-get check\n"
+"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
+"Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:297
@@ -7514,6 +9307,10 @@ msgid ""
"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
"warning will be printed when apt-get exits."
msgstr ""
+"Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
+"pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
+"następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
+"wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:303
@@ -7523,6 +9320,10 @@ msgid ""
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
msgstr ""
+"Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
+"jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
+"razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
+"odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:320
@@ -7544,6 +9345,21 @@ msgid ""
" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
msgstr ""
+"# apt-get check\n"
+"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
+"Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
+"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
+"Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
+" 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
+" uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
+" blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
+" adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
+" aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
+" debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
+" bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+" cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
+" Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
+" libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:329
@@ -7554,6 +9370,10 @@ msgid ""
"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
"problem is also included."
msgstr ""
+"Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
+"poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
+"jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
+"jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:337
@@ -7566,6 +9386,13 @@ msgid ""
"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
"installed."
msgstr ""
+"Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
+"sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
+"nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
+"rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
+"pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
+"instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
+"pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:345
@@ -7577,6 +9404,13 @@ msgid ""
"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
"for easy continuation of failed maintainer scripts."
msgstr ""
+"Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
+"wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
+"pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
+"opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
+"kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
+"przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
+"skryptach opiekunów pakietów."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:351
@@ -7587,11 +9421,17 @@ msgid ""
"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
"the situation enough to allow APT to proceed."
msgstr ""
+"Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
+"poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
+"jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
+"instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
+"używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
+"force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:356
msgid "The Status Report"
-msgstr ""
+msgstr "Raport stanu"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:363
@@ -7602,11 +9442,17 @@ msgid ""
"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
"other relevant activities to the command being executed."
msgstr ""
+"Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
+"zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
+"zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
+"elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
+"wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
+"f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:364
msgid "The Extra Package list"
-msgstr ""
+msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:372
@@ -7619,6 +9465,12 @@ msgid ""
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
" ssh"
msgstr ""
+"Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
+" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
+" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
+" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
+" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
+" ssh"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:379
@@ -7628,11 +9480,15 @@ msgid ""
"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
"result of an Auto Install."
msgstr ""
+"Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
+"zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
+"Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
+"najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:382
msgid "The Packages to Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:389
@@ -7644,6 +9500,11 @@ msgid ""
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
" nas xpilot xfig"
msgstr ""
+"Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
+" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
+" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
+" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
+" nas xpilot xfig"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:399
@@ -7656,11 +9517,19 @@ msgid ""
"that are going to be removed because they are only partially installed, "
"possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
+"Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
+"które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
+"powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
+"pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
+"wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
+"szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
+"pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
+"być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:402
msgid "The New Packages list"
-msgstr ""
+msgstr "Lista nowych pakietów"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:406
@@ -7669,6 +9538,8 @@ msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
msgstr ""
+"Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
+" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:411
@@ -7677,11 +9548,14 @@ msgid ""
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
"done."
msgstr ""
+"Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
+"pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
+"działanie."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:414
msgid "The Kept Back list"
-msgstr ""
+msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:419
@@ -7691,6 +9565,9 @@ msgid ""
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
msgstr ""
+"Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
+" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
+" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:428
@@ -7702,11 +9579,18 @@ msgid ""
"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
"to resolve their problems."
msgstr ""
+"Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
+"pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
+"lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
+"pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
+"zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
+"rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
+"prgn>."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:431
msgid "Held Packages warning"
-msgstr ""
+msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:435
@@ -7715,6 +9599,8 @@ msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
" cvs"
msgstr ""
+"Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
+" cvs"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:441
@@ -7723,17 +9609,21 @@ msgid ""
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
"This should only happen during dist-upgrade or install."
msgstr ""
+"Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
+"W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
+"pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:444
msgid "Final summary"
-msgstr ""
+msgstr "Podsumowanie"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:447
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr ""
+"APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:452
@@ -7743,6 +9633,9 @@ msgid ""
"12 packages not fully installed or removed.\n"
"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
msgstr ""
+"206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
+"12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
+"Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:470
@@ -7761,6 +9654,18 @@ msgid ""
"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
"the amount of space that will be freed."
msgstr ""
+"Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
+"zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
+"nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
+"skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
+"instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
+"para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
+"liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
+"całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
+"różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
+"instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
+"będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
+"zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:473
@@ -7768,11 +9673,13 @@ msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
msgstr ""
+"Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
+"do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:477
msgid "The Status Display"
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:481
@@ -7780,6 +9687,8 @@ msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
msgstr ""
+"Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
+"komunikatów o stanie."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:490
@@ -7793,6 +9702,13 @@ msgid ""
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
msgstr ""
+"# apt-get update\n"
+"Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
+"Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
+"Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
+"Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
+"11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:500
@@ -7804,6 +9720,11 @@ msgid ""
"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
"inaccuracies."
msgstr ""
+"Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
+"pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
+"podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
+"Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
+"tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:509
@@ -7816,6 +9737,14 @@ msgid ""
"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
msgstr ""
+"Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
+"oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
+"temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
+"procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
+"pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
+"taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
+"formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
+"nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:524
@@ -7834,6 +9763,21 @@ msgid ""
"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
"rate."
msgstr ""
+"W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
+"tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
+"zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
+"<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
+"bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
+"wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
+"że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
+"zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
+"postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
+"pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
+"prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
+"odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
+"estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
+"czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
+"pokazanego tempa pobierania."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:530
@@ -7844,11 +9788,17 @@ msgid ""
"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
"display."
msgstr ""
+"Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
+"informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
+"przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
+"linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
+"przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
+"tt>."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:535
msgid "Dpkg"
-msgstr ""
+msgstr "Dpkg"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:542
@@ -7860,65 +9810,63 @@ msgid ""
"each question there is usually a description of what it is asking and the "
"questions are too varied to discuss completely here."
msgstr ""
+"APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
+"się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
+"<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
+"pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
+"jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
+"opisać."
#. type: <title></title>
#: offline.sgml:4
-#, fuzzy
msgid "Using APT Offline"
-msgstr "U¿ywanie APT w trybie offline"
+msgstr "Używanie APT w trybie offline"
#. type: <version></version>
#: offline.sgml:7
-#, fuzzy
msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
#. type: <abstract></abstract>
#: offline.sgml:12
-#, fuzzy
msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
msgstr ""
-"Dokument ten opisuje u¿ywanie programu APT w ¶rodowiskach pozbawionych "
-"dostêpu, do sieci, a w szczególno¶ci metodê pozwalaj±c± na robienie "
+"Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
+"dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
"aktualizacji systemu."
#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: offline.sgml:16
-#, fuzzy
msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:32
-#, fuzzy
msgid "Introduction"
-msgstr "Wstêp"
+msgstr "Wstęp"
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
-#, fuzzy
msgid "Overview"
msgstr "Wprowadzenie"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:40
-#, fuzzy
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
"fast connection but they are physically distant."
msgstr ""
-"Normalnie APT wymaga bezpo¶redniego dostêpu do archiwów Debiana przez sieæ "
-"lokaln± albo przez sieæ internetow±. Kolejn± niedogodno¶ci± mo¿e byæ fakt, "
-"¿e nasz komputer, który pracuje na powolnym ³±czu takim jak modem, jest "
-"znacznie oddalony od innego komputera z szybkim ³±czem."
+"Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
+"lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
+"że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
+"znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:51
-#, fuzzy
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
@@ -7930,56 +9878,53 @@ msgid ""
"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
"bad or no connection."
msgstr ""
-"Rozwi±zaniem tego problemu jest u¿ycie pojemnych przeno¶nych no¶ników takich "
-"jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. No¶niki te nie s± wystarczaj±co "
-"pojemne, by zgromadziæ kompletne archiwum Debiana, ale mo¿na ¶mia³o "
-"dopasowaæ podzbiór du¿ego archiwum wystarczaj±cy dla wiêkszo¶ci "
-"u¿ytkowników. Pomys³ polega na tym, by u¿yæ programu APT do wygenerowania "
-"listy pakietów, które s± wymagane, a nastêpnie pobraniu ich na dysk, u¿ywaj"
-"±c innego komputera z w³a¶ciw± zwarto¶ci±. Jest nawet mo¿liwe, by u¿yæ "
-"innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupe³nie "
-"innym systemem operacyjnym i programem narzêdziowym do pobierania plików "
+"Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
+"jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
+"pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
+"dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
+"użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
+"listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
+"używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
+"innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
+"innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
"takim jak wget."
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:57
-#, fuzzy
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
"names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""
-"Osi±gane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
-"programu APT. Rzecz± niezbêdn± jest poinformowanie programu APT, aby "
-"wskazywa³ na dysk z plikami archiwum. Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e dysk powinien byæ "
-"sformatowany do obs³ugi systemu plików pozwalaj±cego pos³ugiwaæ siê d³ugimi "
+"Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
+"programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
+"wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
+"sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
"nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:63
-#, fuzzy
msgid "Using APT on both machines"
-msgstr "U¿ywanie programu APT na obu komputerach"
+msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:71
-#, fuzzy
msgid ""
"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
"to download. The disk directory structure should look like:"
msgstr ""
-"APT bêd±cy do dyspozycji na obu komputerach daje najprostsz± kombinacjê. "
-"Zasadniczym pomys³em tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na "
-"dysku i u¿ycie odleg³ego komputera, aby uzyskaæ najnowsze pliki pakietów i "
-"zdecydowaæ, które pakiety trzeba pobraæ. Struktura katalogów na dysku "
-"powinna wygl±daæ nastêpuj±co:"
+"APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
+"pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
+"odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
+"które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
+"następująco:"
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:80
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
" /disc/\n"
" archives/\n"
@@ -8001,13 +9946,11 @@ msgstr ""
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:88
-#, fuzzy
msgid "The configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:96
-#, fuzzy
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
@@ -8016,25 +9959,24 @@ msgid ""
"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
msgstr ""
-"Plik konfiguracyjny powinien informowaæ program APT, aby przechowywa³ swoje "
-"pliki na dysku, a tak¿e u¿ywa³ plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
-"list powinien zawieraæ prawid³owe odno¶niki, których nale¿y u¿yæ na zdalnym "
-"komputerze, a plik status powinien byæ kopi± <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
-"Zauwa¿, ¿e je¶li u¿ywasz lokalnego archiwum musisz u¿yæ tych samych "
-"odno¶ników o identycznej sk³adni."
+"Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
+"pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
+"list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
+"komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
+"Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
+"samych odnośników o identycznej składni."
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:100
-#, fuzzy
msgid ""
"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
"disc:"
msgstr ""
-"<em>apt.conf</em> musi zawieraæ niezbêdne wpisy, by APT korzysta³ z dysku:"
+"<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:124
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
" {\n"
@@ -8062,9 +10004,8 @@ msgid ""
msgstr ""
" APT\n"
" {\n"
-" /* Ten wpis nie jest wymagany, je¶li oba komputery maj± tê sam±\n"
-" architekturê; mówi on programowi APT na komputerze pobieraj±cym \n"
-" pakiety, jaka jest architektura naszego komputera */\n"
+" /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
+" podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
" Architecture \"i386\";\n"
" \n"
" Get::Download-Only \"true\";\n"
@@ -8072,34 +10013,31 @@ msgstr ""
" \n"
" Dir\n"
" {\n"
-" /* U¿yj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
-" z domy¶lnego /var/lib/dpkg */\n"
+" /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
+" z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
" State \"/disc/\";\n"
" State::status \"status\";\n"
"\n"
" // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
-"\n"
" Cache \"/tmp/\";\n"
-"\n"
+" \n"
" // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
" Etc \"/disc\";\n"
" };"
#. type: </example></p>
#: offline.sgml:129
-#, fuzzy
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
msgstr ""
-"Wiêcej szczegó³ów mo¿na zobaczyæ w stronie podrêcznika apt.conf i w "
-"przyk³adowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
+"Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
+"przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
"em>."
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:136
-#, fuzzy
msgid ""
"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
@@ -8107,16 +10045,16 @@ msgid ""
"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
"list. On the remote machine execute the following:"
msgstr ""
-"Pierwsz± rzecz±, jak± nale¿y zrobiæ na oddalonym komputerze z Debianem to "
-"zamontowaæ dysk i przekopiowaæ na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
-"Trzeba tak¿e utworzyæ stukturê katalogów przedstawion± we \"Wprowadzeniu\": "
-"<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Nastêpnie niesiemy "
-"dysk do oddalonego komputera z szybkim ³±czem i konfigurujemy plik sources."
-"list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
+"Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
+"zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
+"Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
+"<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
+"przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
+"sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:142
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
@@ -8132,32 +10070,30 @@ msgstr ""
#. type: </example></p>
#: offline.sgml:149
-#, fuzzy
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
"your selections back to the local computer."
msgstr ""
-"Polecenie dist-upgrade mo¿na zast±piæ ka¿dym innym podstawowym poleceniem "
-"APT, w szczególno¶ci dselect-upgrade. Mo¿na nawet u¿yæ APT jako metody "
-"dostêpu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
+"Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
+"APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
+"dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
"Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:153
-#, fuzzy
msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
msgstr ""
"W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
-"niezbêdne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
+"niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
"siebie i wpisujemy:"
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:159
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get check\n"
@@ -8167,23 +10103,21 @@ msgid ""
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get check\n"
-" [ APT tworzy lokaln± kopiê plików cache ]\n"
+" [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-" [ Mo¿e te¿ byæ inne polecenie programu APT ]"
+" [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:165
-#, fuzzy
msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
msgstr ""
-"Do prawid³owego dzia³ania koniecznie nale¿y podaæ plik status z lokalnej "
-"maszyny. To jest bardzo wa¿ne!"
+"Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
+"maszyny. To jest bardzo ważne!"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:172
-#, fuzzy
msgid ""
"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
@@ -8191,66 +10125,61 @@ msgid ""
"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
-"Je¶li u¿ywasz dselect, mo¿esz wykonaæ bardzo ryzykown± operacjê skopiowania "
-"disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak ¿e wszystkie zmiany, których "
-"dokona³e¶ na odleg³ym komputerze, bêd± przeniesione. Mocno zalecam, aby "
-"dokonywaæ doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
-"to mo¿liwe. NIE podmieniaj pliku status, je¶li dpkg lub APT by³y uruchamiane "
-"w miêdzyczasie!!"
+"Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
+"disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
+"dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
+"dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
+"to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
+"w międzyczasie!"
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:178
-#, fuzzy
msgid "Using APT and wget"
-msgstr "U¿ywanie programów APT i wget"
+msgstr "Używanie programów APT i wget"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:185
-#, fuzzy
msgid ""
"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
"already has a list of available packages."
msgstr ""
-"<em>wget</em> jest popularnym i przeno¶nym programem narzêdziowym pobierania "
-"plików, który dzia³a prawie na ka¿dym komputerze. W przeciwieñstwie do "
-"metody opisanej powy¿ej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze by³a aktualna "
-"lista dostêpnych pakietów."
+"<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
+"plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
+"metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
+"lista dostępnych pakietów."
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:190
-#, fuzzy
msgid ""
"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
"packages."
msgstr ""
-"Nale¿y stworzyæ katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
-"komputera. U¿yta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
-"nastêpnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze w³a¶ciwe "
+"Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
+"komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
+"następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
"pakiety."
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:196
-#, fuzzy
msgid "Operation"
msgstr "Kolejne kroki"
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:200
-#, fuzzy
msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
msgstr ""
-"W odró¿nieniu od poprzedniej metody dzia³ania ta nie wymaga specjalnych "
-"plików konfiguracyjnych. U¿ywamy jedynie podstawowych poleceñ APT, by "
-"wygenerowaæ listê plików."
+"W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
+"plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
+"wygenerować listę plików."
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:205
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
@@ -8258,43 +10187,40 @@ msgid ""
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
msgstr ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
-" [ Wybierz \"no\" po znaku zachêty, upewnij siê, czy to w³a¶ciwy wybór ]\n"
+" [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
#. type: </example></p>
#: offline.sgml:210
-#, fuzzy
msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
msgstr ""
-"Tak¿e inne opcje ni¿ dist-upgrade mog± tu byæ u¿yte, w³±czaj±c dselect-"
+"Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
"upgrade."
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:216
-#, fuzzy
msgid ""
"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
"output on the disc."
msgstr ""
-"Plik skryptu /disc/wget-script bêdzie teraz zawieraæ listê wywo³añ programu "
-"wget, niezbêdnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten nale¿y "
-"uruchomiæ w bie¿±cym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby tu "
-"zapisywa³ dane na dysku."
+"Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
+"wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
+"uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
+"dane na tym dysku."
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:219
-#, fuzzy
msgid "The remote machine would do something like"
-msgstr "Na oddalonym komputerze nale¿y wykonaæ co¶ takiego"
+msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:223
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
" # cd /disc\n"
" # sh -x ./wget-script\n"
@@ -8306,22 +10232,20 @@ msgstr ""
#. type: </example><example>
#: offline.sgml:228
-#, fuzzy
msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
msgstr ""
-"Gdy archiwa zostan± pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
-"instalowanie mo¿na prowadziæ dalej poleceniem:"
+"Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
+"instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:230
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
#. type: </example></p>
#: offline.sgml:234
-#, fuzzy
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
-msgstr "które u¿yje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
+msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
diff --git a/doc/po/pt.po b/doc/po/pt.po
new file mode 100644
index 000000000..fabb6b865
--- /dev/null
+++ b/doc/po/pt.po
@@ -0,0 +1,11209 @@
+# Translation of apt manpages to Portuguese
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
+#
+# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: apt-doc 0.7.26~exp3\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:41+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-19 00:21+0000\n"
+"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: apt.8:17
+#, no-wrap
+msgid "apt"
+msgstr "apt"
+
+#. type: TH
+#: apt.8:17
+#, no-wrap
+msgid "16 June 1998"
+msgstr "16 Junho 1998"
+
+#. type: TH
+#: apt.8:17
+#, no-wrap
+msgid "Debian GNU/Linux"
+msgstr "Debian GNU/Linux"
+
+#. type: SH
+#: apt.8:18
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:20
+msgid "apt - Advanced Package Tool"
+msgstr "apt - Advanced Package Tool"
+
+#. type: SH
+#: apt.8:20
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSE"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:22
+msgid "B<apt>"
+msgstr "B<apt>"
+
+#. type: SH
+#: apt.8:22
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIÇÃO"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:31
+msgid ""
+"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
+"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
+"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
+"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
+msgstr ""
+"APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de "
+"pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o "
+"B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X Window "
+"System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B<apt-"
+"get>(8)."
+
+#. type: SH
+#: apt.8:31
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPÇÕES"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:33 apt.8:35
+msgid "None."
+msgstr "Nenhum."
+
+#. type: SH
+#: apt.8:33
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHEIROS"
+
+#. type: SH
+#: apt.8:35
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEJA TAMBÉM"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:42
+msgid ""
+"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
+msgstr ""
+"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
+
+#. type: SH
+#: apt.8:42
+#, no-wrap
+msgid "DIAGNOSTICS"
+msgstr "DIAGNÓSTICOS"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:44
+msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
+msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
+
+#. type: SH
+#: apt.8:44
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BUGS"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:46
+msgid "This manpage isn't even started."
+msgstr "Este manual ainda nem começou."
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:55
+msgid ""
+"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
+"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
+"B<reportbug>(1) command."
+msgstr ""
+"Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em "
+"B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o "
+"comando B<reportbug>(1) ."
+
+#. type: SH
+#: apt.8:55
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:56
+msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
+msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:2
+msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
+msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:10
+msgid ""
+"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
+"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
+"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
+"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
+"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
+msgstr ""
+"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
+"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
+"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
+"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
+"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
+"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
+"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:23
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:29
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:35
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:47
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:53
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:65
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:72
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:78
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:84
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:96
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:102
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:108
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:114
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:120
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:126
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:132
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:138
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:144
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:150
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:156
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
+" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+" </citerefentry>\"\n"
+">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:168
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
+"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
+" <refentryinfo>\n"
+" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
+" <author>\n"
+" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
+" <contrib></contrib>\n"
+" </author>\n"
+" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
+" <date>28 October 2008</date>\n"
+" <productname>Linux</productname>\n"
+msgstr ""
+"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
+"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
+" <refentryinfo>\n"
+" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
+" <author>\n"
+" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
+" <contrib></contrib>\n"
+" </author>\n"
+" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
+" <date>28 Outubro 2008</date>\n"
+" <productname>Linux</productname>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:171
+#, no-wrap
+msgid ""
+" </refentryinfo>\n"
+"\"> \n"
+msgstr ""
+" </refentryinfo>\n"
+"\"> \n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:177
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY apt-email \"\n"
+" <address>\n"
+" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
+" </address>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY apt-email \"\n"
+" <address>\n"
+" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
+" </address>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:185
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
+" <author>\n"
+" <firstname>Jason</firstname>\n"
+" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
+" <contrib></contrib>\n"
+" </author>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
+" <author>\n"
+" <firstname>Jason</firstname>\n"
+" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
+" <contrib></contrib>\n"
+" </author>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:193
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
+" <author>\n"
+" <firstname>Mike</firstname>\n"
+" <surname>O'Connor</surname>\n"
+" <contrib></contrib>\n"
+" </author>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
+" <author>\n"
+" <firstname>Mike</firstname>\n"
+" <surname>O'Connor</surname>\n"
+" <contrib></contrib>\n"
+" </author>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:200
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
+" <author>\n"
+" <othername>APT team</othername>\n"
+" <contrib></contrib>\n"
+" </author>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
+" <author>\n"
+" <othername>APT team</othername>\n"
+" <contrib></contrib>\n"
+" </author>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:204 apt.ent:215
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY apt-product \"\n"
+" <productname>Linux</productname>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY apt-product \"\n"
+" <productname>Linux</productname>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:211
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
+" <copyright>\n"
+" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
+" <year>1998-2001</year>\n"
+" </copyright>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
+" <copyright>\n"
+" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
+" <year>1998-2001</year>\n"
+" </copyright>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:221
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
+"\t<para>\n"
+"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
+"\t</para>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
+"\t<para>\n"
+"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
+"\t</para>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:232
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
+"<!ENTITY manbugs \"\n"
+" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
+" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
+" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
+" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
+" &reportbug; command.\n"
+" </para>\n"
+" </refsect1>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
+"<!ENTITY manbugs \"\n"
+" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
+" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
+" Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
+" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
+" comando &reportbug;.\n"
+" </para>\n"
+" </refsect1>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:240
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
+"<!ENTITY manauthor \"\n"
+" <refsect1><title>Author</title>\n"
+" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
+" </para>\n"
+" </refsect1>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
+"<!ENTITY manauthor \"\n"
+" <refsect1><title>Autor</title>\n"
+" <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
+" </para>\n"
+" </refsect1>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:250
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
+" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
+"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
+" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
+" <term><option>--help</option></term>\n"
+" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+msgstr ""
+"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
+" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
+"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
+" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
+" <term><option>--help</option></term>\n"
+" <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:258
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <varlistentry>\n"
+" <term><option>-v</option></term>\n"
+" <term><option>--version</option></term>\n"
+" <listitem><para>Show the program version.\n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+msgstr ""
+" <varlistentry>\n"
+" <term><option>-v</option></term>\n"
+" <term><option>--version</option></term>\n"
+" <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:270
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " <varlistentry>\n"
+#| " <term><option>-c</option></term>\n"
+#| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
+#| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
+#| " The program will read the default configuration file and then this \n"
+#| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
+#| " </para>\n"
+#| " </listitem>\n"
+#| " </varlistentry>\n"
+msgid ""
+" <varlistentry>\n"
+" <term><option>-c</option></term>\n"
+" <term><option>--config-file</option></term>\n"
+" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
+" The program will read the default configuration file and then this \n"
+" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
+" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
+" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+msgstr ""
+" <varlistentry>\n"
+" <term><option>-c</option></term>\n"
+" <term><option>--config-file</option></term>\n"
+" <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica um ficheiro de configuração a usar. \n"
+" O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
+" ficheiro de configuração. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe. \n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:282
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <varlistentry>\n"
+" <term><option>-o</option></term>\n"
+" <term><option>--option</option></term>\n"
+" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
+" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
+" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
+" times to set different options.\n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+" <varlistentry>\n"
+" <term><option>-o</option></term>\n"
+" <term><option>--option</option></term>\n"
+" <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
+" de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
+" <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
+" vezes para definir opções diferentes.\n"
+" </para>\n"
+" </listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:293
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
+" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
+"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
+" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
+" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
+" options you can override the config file by using something like \n"
+" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
+" or several other variations.\n"
+" </para>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
+" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
+"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
+" <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
+" descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
+" booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
+" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
+" ou várias outras variantes.\n"
+" </para>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:299
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
+" <listitem><para>APT configuration file.\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
+" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:305
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
+" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:311
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
+" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:317
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
+" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:327
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY file-preferences \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Version preferences file.\n"
+" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
+" i.e. a preference to get certain packages\n"
+" from a separate source\n"
+" or from a different version of a distribution.\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY file-preferences \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
+" Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
+" isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
+" A partir de uma fonte separada\n"
+" ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
+" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:333
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
+" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:339
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
+" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:345
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
+" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:352
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY file-statelists \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
+" &sources-list;\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY file-statelists \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
+" &sources-list;\n"
+" Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:358
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
+" Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcial implícito).</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:364
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
+" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:371
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
+" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
+" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
+" ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
+" Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:375
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
+" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
+"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
+msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÃO\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:384
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
+" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
+" specially related to your translation. -->\n"
+"<!ENTITY translation-holder \"\n"
+" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
+" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
+" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY translation-holder \"\n"
+" A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> em 2009, 2010.\n"
+" A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:394
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
+" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
+" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
+" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
+" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
+"<!ENTITY translation-english \"\n"
+" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
+" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
+" translation is lagging behind the original content.\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY translation-english \"\n"
+" Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
+" Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
+" tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
+"\">\n"
+
+#. The last update date
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
+#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
+msgid ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
+"February 2004</date>"
+msgstr ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
+"Fevereiro 2004</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
+msgid "apt-cache"
+msgstr "apt-cache"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
+#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
+#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
+#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
+#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
+#: sources.list.5.xml:24
+msgid "APT"
+msgstr "APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-cache.8.xml:30
+msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
+msgstr "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: apt-cache.8.xml:36
+msgid ""
+"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
+"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
+"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
+"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
+"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
+"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
+msgstr ""
+"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
+"o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></arg> "
+"<arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group "
+"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>ficheiro</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
+"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
+"arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
+"\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
+"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
+"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></"
+"arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
+"\"plain\"><replaceable>prefixo</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></"
+"arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>pacotes</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacotes</replaceable></arg></arg> </"
+"group>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
+#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
+#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
+#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
+#: sources.list.5.xml:33
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cache.8.xml:63
+msgid ""
+"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
+"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
+"the system but does provide operations to search and generate interesting "
+"output from the package metadata."
+msgstr ""
+"<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
+"pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
+"sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
+"a partir dos metadados do pacote."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
+msgid ""
+"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
+"one of the commands below must be present."
+msgstr ""
+"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
+"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:72
+msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
+msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:73
+msgid ""
+"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
+"cache. This is for debugging only."
+msgstr ""
+"<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à cache "
+"pacotes. Isto é apenas para depuração."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:77
+msgid "gencaches"
+msgstr "gencaches"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:78
+msgid ""
+"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
+"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
+"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
+msgstr ""
+"<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-get "
+"check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das fontes em "
+"&sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:84
+msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
+msgstr "showpkg <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:85
+msgid ""
+"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
+"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
+"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
+"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
+"those packages upon which the package in question depends; reverse "
+"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
+"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
+"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
+"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
+msgstr ""
+"<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
+"linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
+"listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
+"listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
+"dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
+"dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
+"Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
+"as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
+"cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
+"ao seguinte:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
+#: apt-cache.8.xml:97
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: libreadline2\n"
+"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+"Reverse Depends: \n"
+" libreadlineg2,libreadline2\n"
+" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
+"Dependencies:\n"
+"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
+"Provides:\n"
+"2.1-12 - \n"
+"Reverse Provides: \n"
+msgstr ""
+"Pacote: libreadline2\n"
+"Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+"Dependências Reversas Depends: \n"
+" libreadlineg2,libreadline2\n"
+" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
+"Dependências:\n"
+"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
+"Fornecimentos:\n"
+"2.1-12 - \n"
+"Fornecimentos Reversos: \n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:109
+msgid ""
+"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
+"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
+"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
+"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
+"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
+"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
+"best to consult the apt source code."
+msgstr ""
+"Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
+"ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
+"sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
+"libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
+"instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
+"instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
+"consultar o código fonte do apt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:118
+msgid "stats"
+msgstr "stats"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:118
+msgid ""
+"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
+"further arguments are expected. Statistics reported are:"
+msgstr ""
+"<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
+"são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:121
+msgid ""
+"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
+"in the cache."
+msgstr ""
+"<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
+"encontrados na cache."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:125
+msgid ""
+"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
+"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
+"between their names and the names used by other packages for them in "
+"dependencies. The majority of packages fall into this category."
+msgstr ""
+"<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
+"e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
+"entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
+"dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:131
+msgid ""
+"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
+"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
+"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
+"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
+"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
+"package named \"mail-transport-agent\"."
+msgstr ""
+"<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
+"apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
+"\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
+"nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian GNU/Linux é um "
+"pacote puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-"
+"agent\", mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:139
+msgid ""
+"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
+"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
+"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
+"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
+msgstr ""
+"<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
+"um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
+"sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas "
+"apenas um pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:145
+msgid ""
+"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
+"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
+"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
+"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
+msgstr ""
+"<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
+"disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
+"como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian GNU/Linux, \"debconf\" "
+"é tanto um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:152
+msgid ""
+"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
+"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
+"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
+"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
+"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
+msgstr ""
+"<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
+"referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
+"pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
+"aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
+"removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
+"declarações de Conflitos ou Breaks."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:159
+msgid ""
+"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
+"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
+"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
+"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
+"considerably larger than the number of total package names."
+msgstr ""
+"<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
+"encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
+"total de nomes de pacotes. Se mais do que uma distribuição (ambas \"stable\" "
+"e \"unstable\", por exemplo) está a ser acedida, este valor pode ser "
+"consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:166
+msgid ""
+"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
+"relationships claimed by all of the packages in the cache."
+msgstr ""
+"<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
+"dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:173
+msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
+msgstr "showsrc <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:174
+msgid ""
+"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
+"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
+"records that declare the name to be a Binary."
+msgstr ""
+"<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
+"correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
+"mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
+"Binário."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
+msgid "dump"
+msgstr "dump"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:180
+msgid ""
+"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
+"It is primarily for debugging."
+msgstr ""
+"<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
+"cache. É principalmente para depuração."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:184
+msgid "dumpavail"
+msgstr "dumpavail"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:185
+msgid ""
+"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
+"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
+msgstr ""
+"<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
+"stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
+"&dselect;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:189
+msgid "unmet"
+msgstr "unmet"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:190
+msgid ""
+"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
+"package cache."
+msgstr ""
+"<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
+"insatisfeitas na cache do pacote."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:194
+msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
+msgstr "show <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:195
+msgid ""
+"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
+"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
+msgstr ""
+"<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
+"print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:200
+msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
+msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:201
+msgid ""
+"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
+"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
+"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
+"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
+"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
+"the package name and the short description, including virtual package "
+"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
+"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
+"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
+"searched, only the package name is."
+msgstr ""
+"<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
+"listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
+"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
+"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Procura nos nomes de pacotes e nas "
+"descrições por uma ocorrência da expressão regular e escreve o nome do "
+"pacote e a descrição curta, incluindo nomes de pacotes virtuais. Se for "
+"fornecido <option>--full</option> então são produzidos resultados idênticos "
+"ao <literal>show</literal> para cada pacote correspondente, e se for "
+"fornecido <option>--names-only</option> então não há procura na descrição "
+"longa, apenas no nome do pacote."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:214
+msgid ""
+"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
+"and'ed together."
+msgstr ""
+"Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
+"busca os quais são lidados em conjunto."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:218
+msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
+msgstr "depends <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:219
+msgid ""
+"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
+"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
+msgstr ""
+"<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
+"pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
+"dependência."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:223
+msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
+msgstr "rdepends <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:224
+msgid ""
+"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
+"package has."
+msgstr ""
+"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
+"que um pacote tem."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:228
+msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
+msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefixo ]</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:229
+msgid ""
+"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
+"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
+"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
+"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
+"option> option."
+msgstr ""
+"Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
+"opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
+"resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
+"resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
+"opção <option>--generate</option>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:234
+msgid ""
+"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
+"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
+"the generated list."
+msgstr ""
+"Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
+"para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
+"também são listados na lista gerada."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:239
+msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
+msgstr "dotty <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:240
+msgid ""
+"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
+"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
+"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
+"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
+"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
+"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
+"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
+"GivenOnly</literal> option."
+msgstr ""
+"<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
+"gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
+"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
+"resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
+"entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
+"os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
+"limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
+"defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:249
+msgid ""
+"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
+"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
+"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
+"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
+msgstr ""
+"Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
+"fornecimentos puros são triângulos, fornecimentos mistos são diamantes, "
+"pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja significa que a "
+"recursão parou [pacotes leaf], linhas azuis são pré-dependências, linhas "
+"verdes são conflitos."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:254
+msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
+msgstr ""
+"Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
+"pacotes."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:257
+msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
+msgstr "xvcg <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:258
+msgid ""
+"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
+"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
+msgstr ""
+"O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
+"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
+"VCG</ulink>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:262
+msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
+msgstr "policy <replaceable>[ pacote(s) ]</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:263
+msgid ""
+"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
+"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
+"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
+"selection of the named package."
+msgstr ""
+"<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
+"relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
+"propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
+"acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:269
+msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
+msgstr "madison <replaceable>/[ pacote(s) ]</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:270
+msgid ""
+"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
+"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
+"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
+"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
+"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
+"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
+"Architecture</literal>)."
+msgstr ""
+"O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
+"imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
+"<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
+"disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
+"<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
+"arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
+"Architecture</literal>)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
+#: apt-ftparchive.1.xml:518 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
+#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
+msgid "options"
+msgstr "opções"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:285
+msgid "<option>-p</option>"
+msgstr "<option>-p</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:285
+msgid "<option>--pkg-cache</option>"
+msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:286
+msgid ""
+"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
+"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
+"pkgcache</literal>."
+msgstr ""
+"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
+"a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
+"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:561 apt-get.8.xml:376
+#: apt-sortpkgs.1.xml:58
+msgid "<option>-s</option>"
+msgstr "<option>-s</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:291
+msgid "<option>--src-cache</option>"
+msgstr "<option>--src-cache</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:292
+msgid ""
+"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
+"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
+"information from remote sources. When building the package cache the source "
+"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
+"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
+msgstr ""
+"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
+"apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
+"informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
+"pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
+"pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
+msgid "<option>-q</option>"
+msgstr "<option>-q</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
+msgid "<option>--quiet</option>"
+msgstr "<option>--quiet</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:300
+msgid ""
+"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
+"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
+"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
+"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
+msgstr ""
+"Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
+"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
+"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
+"nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
+"Configuração: <literal>quiet</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:306
+msgid "<option>-i</option>"
+msgstr "<option>-i</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:306
+msgid "<option>--important</option>"
+msgstr "<option>--important</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:307
+msgid ""
+"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
+"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
+msgstr ""
+"Escreve apenas dependências importantes; para usar com unmet e depends. "
+"Separa apenas relações de Depends e Pre-Depends para serem escritas. Item de "
+"Configuração: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
+msgid "<option>-f</option>"
+msgstr "<option>-f</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:312
+msgid "<option>--full</option>"
+msgstr "<option>--full</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:313
+msgid ""
+"Print full package records when searching. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
+msgstr ""
+"Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
+"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:573
+msgid "<option>-a</option>"
+msgstr "<option>-a</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:317
+msgid "<option>--all-versions</option>"
+msgstr "<option>--all-versions</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:318
+msgid ""
+"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
+"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
+"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
+"(the one which would be selected for installation). This option is only "
+"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+msgstr ""
+"Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
+"predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
+"<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
+"candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
+"Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
+"Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:326
+msgid "<option>-g</option>"
+msgstr "<option>-g</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:326
+msgid "<option>--generate</option>"
+msgstr "<option>--generate</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:327
+msgid ""
+"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
+"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
+"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
+msgstr ""
+"Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
+"como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
+"generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:332
+msgid "<option>--names-only</option>"
+msgstr "<option>--names-only</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
+msgid "<option>-n</option>"
+msgstr "<option>-n</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:333
+msgid ""
+"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
+"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+msgstr ""
+"Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
+"Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:337
+msgid "<option>--all-names</option>"
+msgstr "<option>--all-names</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:338
+msgid ""
+"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
+"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+"AllNames</literal>."
+msgstr ""
+"Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
+"pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
+"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:343
+msgid "<option>--recurse</option>"
+msgstr "<option>--recurse</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:344
+msgid ""
+"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
+"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
+msgstr ""
+"Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
+"para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
+"Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:349
+msgid "<option>--installed</option>"
+msgstr "<option>--installed</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:351
+msgid ""
+"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
+"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
+msgstr ""
+"Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
+"aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
+"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
+#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
+#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:601 apt-get.8.xml:561
+#: apt-sortpkgs.1.xml:64
+msgid "&apt-commonoptions;"
+msgstr "&apt-commonoptions;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
+#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:636
+msgid "Files"
+msgstr "Ficheiros"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
+#: apt-cache.8.xml:363
+msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
+msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
+#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:617 apt-get.8.xml:576
+#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
+#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:643
+#: sources.list.5.xml:233
+msgid "See Also"
+msgstr "Veja também"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cache.8.xml:369
+msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
+msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
+#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:582
+#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
+msgid "Diagnostics"
+msgstr "Diagnóstico"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cache.8.xml:374
+msgid ""
+"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+"on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
+"erro."
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: apt-cdrom.8.xml:13
+msgid ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
+"February 2004</date>"
+msgstr ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
+"Fevereiro 2004</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
+msgid "apt-cdrom"
+msgstr "apt-cdrom"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-cdrom.8.xml:29
+msgid "APT CDROM management utility"
+msgstr "Utilitário de gestão de CDROM do APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: apt-cdrom.8.xml:35
+msgid ""
+"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
+"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
+"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
+"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
+"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
+msgstr ""
+"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
+"<arg><option>-d=<replaceable>ponto de montagem do cdrom</replaceable></"
+"option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</"
+"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</"
+"replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:48
+msgid ""
+"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
+"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
+"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
+"burns and verifying the index files."
+msgstr ""
+"O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CDROM à lista "
+"de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
+"determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
+"e verificar os ficheiros de índice."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:55
+msgid ""
+"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
+"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
+"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
+msgstr ""
+"É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
+"sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
+"de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
+"conta possíveis falhas."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cdrom.8.xml:65
+msgid "add"
+msgstr "add"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:66
+msgid ""
+"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
+"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
+"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
+"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
+"title."
+msgstr ""
+"<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
+"fontes. Irá desmontar o dispositivo CDROM, pedir que seja inserido um disco "
+"e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
+"disco não possuir um directório <filename>disk</filename> apropriado, ser-"
+"lhe-à pedido um título descritivo."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:74
+msgid ""
+"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
+"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
+"filename>"
+msgstr ""
+"O APT usa um ID de CDROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
+"drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
+"list</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cdrom.8.xml:81
+msgid "ident"
+msgstr "ident"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:82
+msgid ""
+"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
+"stored file name"
+msgstr ""
+"Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
+"assim como o nome de ficheiro armazenado"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:61
+msgid ""
+"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
+"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
+"\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
+"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes. <placeholder type="
+"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
+msgid "Options"
+msgstr "Opções"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:529 apt-get.8.xml:328
+msgid "<option>-d</option>"
+msgstr "<option>-d</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cdrom.8.xml:95
+msgid "<option>--cdrom</option>"
+msgstr "<option>--cdrom</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:96
+msgid ""
+"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
+"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
+"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
+msgstr ""
+"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
+"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
+"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
+"mount</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cdrom.8.xml:104
+msgid "<option>-r</option>"
+msgstr "<option>-r</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cdrom.8.xml:104
+msgid "<option>--rename</option>"
+msgstr "<option>--rename</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:105
+msgid ""
+"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
+"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
+"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+msgstr ""
+"Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
+"fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
+"command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
+"CDROM::Rename</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
+msgid "<option>-m</option>"
+msgstr "<option>-m</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cdrom.8.xml:113
+msgid "<option>--no-mount</option>"
+msgstr "<option>--no-mount</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:114
+msgid ""
+"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
+"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
+"NoMount</literal>."
+msgstr ""
+"Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
+"desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
+"NoMount</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cdrom.8.xml:121
+msgid "<option>--fast</option>"
+msgstr "<option>--fast</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:122
+msgid ""
+"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
+"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
+"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
+"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
+msgstr ""
+"Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
+"cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
+"já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
+"configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cdrom.8.xml:131
+msgid "<option>--thorough</option>"
+msgstr "<option>--thorough</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:132
+msgid ""
+"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
+"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
+"longer to scan the CD but will pick them all up."
+msgstr ""
+"Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
+"discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
+"estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
+msgid "<option>--just-print</option>"
+msgstr "<option>--just-print</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
+msgid "<option>--recon</option>"
+msgstr "<option>--recon</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
+msgid "<option>--no-act</option>"
+msgstr "<option>--no-act</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:143
+msgid ""
+"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
+"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
+"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
+msgstr ""
+"Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
+"ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
+"configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:156
+msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:161
+msgid ""
+"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+"on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
+"erro."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
+msgid "apt-config"
+msgstr "apt-config"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-config.8.xml:30
+msgid "APT Configuration Query program"
+msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: apt-config.8.xml:36
+msgid ""
+"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
+"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
+"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
+"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
+msgstr ""
+"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
+"o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></arg> "
+"<arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group "
+"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-config.8.xml:48
+msgid ""
+"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
+"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
+"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
+"manner that is easy to use by scripted applications."
+msgstr ""
+"<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
+"da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
+"ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
+"um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
+msgid ""
+"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
+"one of the commands below must be present."
+msgstr ""
+"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
+"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-config.8.xml:58
+msgid "shell"
+msgstr "shell"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-config.8.xml:60
+msgid ""
+"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
+"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
+"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
+"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
+"should be used like:"
+msgstr ""
+"shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
+"shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
+"shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
+"uma lista de comandos de atribuições de shell para cada valor presente. Num "
+"script shell deverá ser usado como:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
+#: apt-config.8.xml:68
+#, no-wrap
+msgid ""
+"OPTS=\"-f\"\n"
+"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
+"eval $RES\n"
+msgstr ""
+"OPTS=\"-f\"\n"
+"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
+"eval $RES\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-config.8.xml:73
+msgid ""
+"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
+"options with a default of <option>-f</option>."
+msgstr ""
+"Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
+"options com uma predefinição de <option>-f</option>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-config.8.xml:77
+msgid ""
+"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
+"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
+"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
+msgstr ""
+"O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
+"de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
+"devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
+"verificado internamente."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-config.8.xml:86
+msgid "Just show the contents of the configuration space."
+msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:618
+#: apt-sortpkgs.1.xml:70
+msgid "&apt-conf;"
+msgstr "&apt-conf;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-config.8.xml:109
+msgid ""
+"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+"on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
+"em erro."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
+msgid "apt-extracttemplates"
+msgstr "apt-extracttemplates"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:30
+msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
+msgstr ""
+"Utilitário para extrair configurações e modelos DebConf a partir de pacotes "
+"Debian"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:36
+msgid ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
+"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
+"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
+"arg>"
+msgstr ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
+"<arg><option>-t=<replaceable>directório temporário</replaceable></option></"
+"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ficheiro</"
+"replaceable></arg>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:44
+msgid ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
+"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
+"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
+"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
+"format:"
+msgstr ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
+"pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
+"todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
+"pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
+"gerada uma linha no formato:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:49
+msgid "package version template-file config-script"
+msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:50
+msgid ""
+"template-file and config-script are written to the temporary directory "
+"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
+"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
+"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
+msgstr ""
+"ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
+"temporário especificado por -t ou --tempdir (<literal>APT::"
+"ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com nomes de ficheiros no "
+"formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e <filename>pacote."
+"configuração.XXXX</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
+msgid "<option>-t</option>"
+msgstr "<option>-t</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:60
+msgid "<option>--tempdir</option>"
+msgstr "<option>--tempdir</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:62
+msgid ""
+"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
+"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
+"TempDir</literal>"
+msgstr ""
+"Directório temporário para onde escrever ficheiros debconf modelo extraídos "
+"e scripts de configuração. Item de Configuração: <literal>APT::"
+"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:79
+msgid ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
+"decimal 100 on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
+"decimal em erro."
+
+#. The last update date
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: apt-ftparchive.1.xml:13
+msgid ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
+"August 2009</date>"
+msgstr ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
+"Agosto 2009</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
+msgid "apt-ftparchive"
+msgstr "apt-ftparchive"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-ftparchive.1.xml:30
+msgid "Utility to generate index files"
+msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: apt-ftparchive.1.xml:36
+msgid ""
+"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
+"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
+"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
+"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
+"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
+"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
+"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
+"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
+"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
+"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
+"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
+"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
+"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
+"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
+"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
+"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
+"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
+msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
+"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
+"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
+"arg> <arg><option>--arch <replaceable>arquitectura</replaceable></option></"
+"arg> <arg><option>-o <replaceable>configuração</"
+"replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
+"c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
+"<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>caminho</"
+"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
+"replaceable><arg><replaceable>prefixo-de-caminho</replaceable></arg></arg></"
+"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>caminho</"
+"replaceable></arg><arg><replaceable>sobrepor</"
+"replaceable><arg><replaceable>prefixo-de-caminho</replaceable></arg></arg></"
+"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>caminho</replaceable></"
+"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>caminho</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
+"\"><replaceable>ficheiro-de-configuração</replaceable></arg> <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>secção</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>ficheiro-de-configuração</"
+"replaceable></arg></arg> </group>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:57
+msgid ""
+"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
+"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
+"files should be generated on the origin site based on the content of that "
+"site."
+msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
+"cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
+"distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
+"baseados no conteúdo desse site."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:61
+msgid ""
+"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
+"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
+"literal> command. It also contains a contents file generator, "
+"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
+"generation process for a complete archive."
+msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
+"scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
+"<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
+"conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
+"script o processo de geração para um arquivo completo."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:67
+msgid ""
+"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
+"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
+"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
+"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
+"output files."
+msgstr ""
+"Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
+"dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
+"precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
+"geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
+"ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:76
+msgid "packages"
+msgstr "packages"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:78
+msgid ""
+"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
+"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
+"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
+"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
+msgstr ""
+"O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
+"directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
+"ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
+"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
+msgid ""
+"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
+msgstr ""
+"A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
+"dados de cache binária."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:86
+msgid "sources"
+msgstr "sources"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:88
+msgid ""
+"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
+"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
+"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
+"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
+msgstr ""
+"O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
+"árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
+"por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
+"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:93
+msgid ""
+"If an override file is specified then a source override file will be looked "
+"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
+"change the source override file that will be used."
+msgstr ""
+"Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
+"ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
+"source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
+"fonte que irá ser usado."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:98
+msgid "contents"
+msgstr "contents"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:100
+msgid ""
+"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
+"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
+"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
+"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
+"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
+"package is separated by a comma in the output."
+msgstr ""
+"O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
+"duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
+"recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
+"ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
+"correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
+"múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
+"por uma vírgula na saída."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:110
+msgid "release"
+msgstr "release"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:112
+msgid ""
+"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
+"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
+"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
+"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
+"digest and SHA1 digest for each file."
+msgstr ""
+"O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir duma "
+"árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por "
+"ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources."
+"bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um ficheiro Release "
+"contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada ficheiro."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:119
+msgid ""
+"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
+"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
+"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
+"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
+"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
+"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
+"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
+msgstr ""
+"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
+"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
+"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
+"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
+"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
+"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
+"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+"<literal>Description</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:129
+msgid "generate"
+msgstr "generate"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:131
+msgid ""
+"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
+"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
+"config language provides a flexible means of specifying which index files "
+"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
+"maintaining the required settings."
+msgstr ""
+"O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
+"partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
+"configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
+"flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
+"de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
+"definições requeridas."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
+msgid "clean"
+msgstr "clean"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:140
+msgid ""
+"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
+"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
+msgstr ""
+"O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
+"ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
+"são necessários."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:146
+msgid "The Generate Configuration"
+msgstr "A Configuração do Generate"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:148
+msgid ""
+"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
+"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
+"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
+"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
+"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
+"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
+msgstr ""
+"O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
+"descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
+"configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
+"conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
+"analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
+"árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:156
+msgid ""
+"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
+msgstr ""
+"A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
+"abaixo."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:158
+msgid "Dir Section"
+msgstr "Secção Dir"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:160
+msgid ""
+"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
+"to locate the files required during the generation process. These "
+"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
+"to produce a complete an absolute path."
+msgstr ""
+"A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
+"para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
+"Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
+"posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:165
+msgid "ArchiveDir"
+msgstr "ArchiveDir"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:167
+msgid ""
+"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
+"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
+"nodes."
+msgstr ""
+"Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
+"directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:172
+msgid "OverrideDir"
+msgstr "OverrideDir"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:174
+msgid "Specifies the location of the override files."
+msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:177
+msgid "CacheDir"
+msgstr "CacheDir"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:179
+msgid "Specifies the location of the cache files"
+msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:182
+msgid "FileListDir"
+msgstr "FileListDir"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:184
+msgid ""
+"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
+"literal> setting is used below."
+msgstr ""
+"Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
+"definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:190
+msgid "Default Section"
+msgstr "Secção Default"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:192
+msgid ""
+"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
+"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
+"override these defaults with a per-section setting."
+msgstr ""
+"A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
+"definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
+"sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:196
+msgid "Packages::Compress"
+msgstr "Packages::Compress"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:198
+msgid ""
+"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
+"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
+"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
+"'. gzip'."
+msgstr ""
+"Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
+"índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
+"pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
+"predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:204
+msgid "Packages::Extensions"
+msgstr "Packages::Extensions"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:206
+msgid ""
+"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
+"defaults to '.deb'."
+msgstr ""
+"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
+"pacote. A predefinição é '.deb'."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:210
+msgid "Sources::Compress"
+msgstr "Sources::Compress"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:212
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Sources files."
+msgstr ""
+"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
+"controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:216
+msgid "Sources::Extensions"
+msgstr "Sources::Extensions"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:218
+msgid ""
+"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
+"defaults to '.dsc'."
+msgstr ""
+"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
+"fontes. A predefinição é '.dsc'."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:222
+msgid "Contents::Compress"
+msgstr "Contents::Compress"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:224
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Contents files."
+msgstr ""
+"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
+"controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:228
+#, fuzzy
+#| msgid "Contents::Compress"
+msgid "Translation::Compress"
+msgstr "Contents::Compress"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:230
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+#| "controls the compression for the Contents files."
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Translation-en master file."
+msgstr ""
+"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
+"controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:234
+msgid "DeLinkLimit"
+msgstr "DeLinkLimit"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:236
+msgid ""
+"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
+"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
+"Links</literal> setting."
+msgstr ""
+"Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
+"por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
+"Links</literal> por secção."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:241
+msgid "FileMode"
+msgstr "FileMode"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:243
+msgid ""
+"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
+"index files are set to this mode with no regard to the umask."
+msgstr ""
+"Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
+"0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
+"independentemente do umask."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:248 apt-ftparchive.1.xml:394
+#, fuzzy
+#| msgid "Description"
+msgid "LongDescription"
+msgstr "Descrição"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:250 apt-ftparchive.1.xml:396
+msgid ""
+"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
+"out into a master Translation-en file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:256
+msgid "TreeDefault Section"
+msgstr "Secção TreeDefault"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:258
+msgid ""
+"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
+"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
+"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
+msgstr ""
+"Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
+"Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
+"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:263
+msgid "MaxContentsChange"
+msgstr "MaxContentsChange"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:265
+msgid ""
+"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
+"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
+"be rebuilt."
+msgstr ""
+"Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
+"cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
+"alguns dias todos sejam reconstruídos."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:270
+msgid "ContentsAge"
+msgstr "ContentsAge"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:272
+msgid ""
+"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
+"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
+"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
+"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
+"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
+"anyhow. The default is 10, the units are in days."
+msgstr ""
+"Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
+"verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
+"ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
+"pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
+"[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
+"que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
+"modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:281
+msgid "Directory"
+msgstr "Directory"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:283
+msgid ""
+"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+msgstr ""
+"Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:287
+msgid "SrcDirectory"
+msgstr "SrcDirectory"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:289
+msgid ""
+"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+msgstr ""
+"Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
+"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:293 apt-ftparchive.1.xml:432
+msgid "Packages"
+msgstr "Packages"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:295
+msgid ""
+"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+msgstr ""
+"Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:437
+msgid "Sources"
+msgstr "Sources"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:301
+msgid ""
+"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"source/Sources</filename>"
+msgstr ""
+"Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/source/Sources</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:305
+#, fuzzy
+#| msgid "Operation"
+msgid "Translation"
+msgstr "Operação"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:307
+msgid ""
+"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
+"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:312
+msgid "InternalPrefix"
+msgstr "InternalPrefix"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:314
+msgid ""
+"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
+"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
+"filename>"
+msgstr ""
+"Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
+"link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:443
+msgid "Contents"
+msgstr "Contents"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:321
+msgid ""
+"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
+"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
+"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
+"command> will integrate those package files together automatically."
+msgstr ""
+"Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
+"Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
+"Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
+"então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
+"ficheiros pacotes todos juntos."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:328
+msgid "Contents::Header"
+msgstr "Contents::Header"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:330
+msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
+msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:333 apt-ftparchive.1.xml:468
+msgid "BinCacheDB"
+msgstr "BinCacheDB"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:335
+msgid ""
+"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
+"can share the same database."
+msgstr ""
+"Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
+"secções podem partilhar a mesma base de dados."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:339
+msgid "FileList"
+msgstr "FileList"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:341
+msgid ""
+"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
+"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
+"Relative files names are prefixed with the archive directory."
+msgstr ""
+"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
+"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
+"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
+"arquivo."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:346
+msgid "SourceFileList"
+msgstr "SourceFileList"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:348
+msgid ""
+"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
+"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
+"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
+"when processing source indexes."
+msgstr ""
+"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
+"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
+"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
+"arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:356
+msgid "Tree Section"
+msgstr "Secção Tree"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:358
+msgid ""
+"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
+"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
+"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
+"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
+"variable."
+msgstr ""
+"A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
+"standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
+"directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
+"caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
+"<literal>Directory</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:363
+msgid ""
+"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
+"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
+"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
+"setting such as <filename>dists/woody</filename>."
+msgstr ""
+"A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
+"variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
+"prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
+"definição tal como <filename>dists/woody</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:368
+msgid ""
+"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
+"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
+"variables."
+msgstr ""
+"Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
+"ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
+"variáveis."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt-ftparchive.1.xml:374
+#, no-wrap
+msgid ""
+"for i in Sections do \n"
+" for j in Architectures do\n"
+" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
+" "
+msgstr ""
+"for i in Sections do \n"
+" for j in Architectures do\n"
+" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
+" "
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:371
+msgid ""
+"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
+"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
+"\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
+"ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:380
+msgid "Sections"
+msgstr "Sections"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:382
+msgid ""
+"This is a space separated list of sections which appear under the "
+"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
+"free</literal>"
+msgstr ""
+"Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
+"distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
+"literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:387
+msgid "Architectures"
+msgstr "Architectures"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:389
+msgid ""
+"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
+"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
+"this tree has a source archive."
+msgstr ""
+"Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
+"sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
+"indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:448
+msgid "BinOverride"
+msgstr "BinOverride"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:402
+msgid ""
+"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
+"and maintainer address information."
+msgstr ""
+"Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
+"informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:406 apt-ftparchive.1.xml:453
+msgid "SrcOverride"
+msgstr "SrcOverride"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:408
+msgid ""
+"Sets the source override file. The override file contains section "
+"information."
+msgstr ""
+"Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
+"informação de secção."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:412 apt-ftparchive.1.xml:458
+msgid "ExtraOverride"
+msgstr "ExtraOverride"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:414 apt-ftparchive.1.xml:460
+msgid "Sets the binary extra override file."
+msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:417 apt-ftparchive.1.xml:463
+msgid "SrcExtraOverride"
+msgstr "SrcExtraOverride"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
+msgid "Sets the source extra override file."
+msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:424
+msgid "BinDirectory Section"
+msgstr "Secção BinDirectory"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:426
+msgid ""
+"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
+"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
+"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
+"section with no substitution variables or <literal>Section</"
+"literal><literal>Architecture</literal> settings."
+msgstr ""
+"A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
+"binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
+"localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
+"secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
+"definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:434
+msgid "Sets the Packages file output."
+msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:439
+msgid ""
+"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
+"<literal>Sources</literal> is required."
+msgstr ""
+"Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
+"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:445
+msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
+msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:450
+msgid "Sets the binary override file."
+msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:455
+msgid "Sets the source override file."
+msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:470
+msgid "Sets the cache DB."
+msgstr "Define a base de dados de cache."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:473
+msgid "PathPrefix"
+msgstr "PathPrefix"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:475
+msgid "Appends a path to all the output paths."
+msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:478
+msgid "FileList, SourceFileList"
+msgstr "FileList, SourceFileList"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:480
+msgid "Specifies the file list file."
+msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:487
+msgid "The Binary Override File"
+msgstr "O Ficheiro Binary Override"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:488
+msgid ""
+"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
+"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
+"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
+"section to force that package to and the final field is the maintainer "
+"permutation field."
+msgstr ""
+"O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
+"scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
+"nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
+"terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
+"permutação do responsável."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: apt-ftparchive.1.xml:494
+#, no-wrap
+msgid "old [// oldn]* => new"
+msgstr "old [// oldn]* => new"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: apt-ftparchive.1.xml:496
+#, no-wrap
+msgid "new"
+msgstr "new"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:493
+msgid ""
+"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
+"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
+"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
+"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
+"maintainer field."
+msgstr ""
+"O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
+"\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
+">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
+"antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
+"encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
+"formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:504
+msgid "The Source Override File"
+msgstr "O Ficheiro Source Override"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:506
+msgid ""
+"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
+"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
+"package name, the second is the section to assign it."
+msgstr ""
+"O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
+"scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
+"nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:511
+msgid "The Extra Override File"
+msgstr "O Ficheiro Extra Override"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:513
+msgid ""
+"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
+"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
+"tag and the remainder of the line is the new value."
+msgstr ""
+"O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
+"seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
+"pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:522
+msgid "<option>--md5</option>"
+msgstr "<option>--md5</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:524
+msgid ""
+"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
+"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
+"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
+msgstr ""
+"Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros "
+"índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de Configuração: "
+"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:529
+msgid "<option>--db</option>"
+msgstr "<option>--db</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:531
+msgid ""
+"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
+"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
+msgstr ""
+"Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
+"generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:537
+msgid ""
+"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
+"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
+"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
+"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
+msgstr ""
+"Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
+"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
+"de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
+"silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
+"<literal>quiet</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:543
+msgid "<option>--delink</option>"
+msgstr "<option>--delink</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:545
+msgid ""
+"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
+"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
+"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
+"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
+msgstr ""
+"Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
+"literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
+"predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
+"option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:551
+msgid "<option>--contents</option>"
+msgstr "<option>--contents</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:553
+msgid ""
+"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
+"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
+"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
+"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
+"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
+msgstr ""
+"Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
+"de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
+"ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
+"posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
+"criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
+"de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:561
+msgid "<option>--source-override</option>"
+msgstr "<option>--source-override</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:563
+msgid ""
+"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
+"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
+"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
+"SourceOverride</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:567
+msgid "<option>--readonly</option>"
+msgstr "<option>--readonly</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:569
+msgid ""
+"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
+"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
+msgstr ""
+"Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
+"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:573
+msgid "<option>--arch</option>"
+msgstr "<option>--arch</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:574
+msgid ""
+"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
+"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
+"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
+"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
+msgstr ""
+"Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
+"literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
+"literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
+"pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
+"FTPArchive::Architecture</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:580
+msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
+msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:582
+msgid ""
+"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
+"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
+"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
+"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
+"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
+"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
+"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
+"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
+"are useless."
+msgstr ""
+"&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
+"dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
+"com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
+"desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
+"opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
+"ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
+"\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
+"disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
+"de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
+"as verificações extras serão desnecessárias."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:592
+msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
+msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:594
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and "
+#| "should only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive "
+#| "generated with &apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</"
+#| "filename> files. Note that it is currently not possible to create these "
+#| "files with <command>apt-ftparchive</command>."
+msgid ""
+"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
+"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
+"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
+"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
+"in the generate command."
+msgstr ""
+"Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
+"e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
+"gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
+"<filename>Translation</filename>. Note que actualmente não é possível criar "
+"esses ficheiros com <command>apt-ftparchive</command>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:606 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:483
+#: sources.list.5.xml:193
+msgid "Examples"
+msgstr "Examples"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
+#: apt-ftparchive.1.xml:612
+#, no-wrap
+msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
+msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:608
+msgid ""
+"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
+"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
+"pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:622
+msgid ""
+"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
+"100 on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
+"decimal em erro."
+
+#. The last update date
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: apt-get.8.xml:13
+msgid ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
+"November 2008</date>"
+msgstr ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
+"Novembro 2008</date>"
+
+#. type: <heading></heading>
+#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
+msgid "apt-get"
+msgstr "apt-get"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-get.8.xml:30
+msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
+msgstr ""
+"Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
+"comandos"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: apt-get.8.xml:36
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
+"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
+"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
+"<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
+"<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
+"<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
+"choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
+"group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
+"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
+"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
+"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
+"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
+"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
+"<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
+"arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
+"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
+"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
+"choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
+"choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
+"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
+"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
+"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
+"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
+"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
+"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
+"</group> </arg> </group>"
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
+"<option>-o= <replaceable>string_de_configuração</replaceable> </option> </"
+"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>ficheiro_de_configuração</replaceable> </"
+"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
+"choice='plain'> <replaceable>nome_de_lançamento_de_destino</replaceable> </"
+"arg> <arg choice='plain'> "
+"<replaceable>expressão_de_número_de_lançamento_de_destino</replaceable> </"
+"arg> <arg choice='plain'> "
+"<replaceable>nome_de_código_do_lançamento_de_destino</replaceable> </arg> </"
+"group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
+"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
+"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable> <arg> <group "
+"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>número_de_versão_do_pacote</"
+"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
+"<replaceable>nome_do_lançamento_de_destino</replaceable> </arg> <arg "
+"choice='plain'> /<replaceable>nome_de_código_do_lançamento_de_destino</"
+"replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove "
+"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></"
+"arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
+"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable> <arg> "
+"<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
+"=<replaceable>número_de_versão_do_pacote</replaceable> </arg> <arg "
+"choice='plain'> /<replaceable>nome_de_lançamento_de_destino</replaceable> </"
+"arg> <arg choice='plain'> /"
+"<replaceable>nome_de_código_de_lançamento_de_destino</replaceable> </arg> </"
+"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
+"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
+"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
+"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
+"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
+"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
+"</group> </arg> </group>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-get.8.xml:126
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
+"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
+"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
+"&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
+"com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
+"outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
+"\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; e "
+"&wajig;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
+msgid "update"
+msgstr "update"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:136
+msgid ""
+"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
+"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
+"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
+"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
+"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
+"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
+"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
+"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
+"as the size of the package files cannot be known in advance."
+msgstr ""
+"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
+"índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
+"disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
+"sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
+"comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
+"que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
+"<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
+"<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
+"note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
+"ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
+
+#. type: <tag></tag>
+#: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
+msgid "upgrade"
+msgstr "upgrade"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:148
+msgid ""
+"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
+"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
+"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
+"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
+"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
+"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
+"status of another package will be left at their current version. An "
+"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
+"command> knows that new versions of packages are available."
+msgstr ""
+"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
+"todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
+"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
+"presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
+"nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
+"nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
+"presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
+"sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
+"versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
+"para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
+"novas versões de pacotes."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:160
+msgid "dselect-upgrade"
+msgstr "dselect-upgrade"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:161
+msgid ""
+"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
+"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
+"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
+"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
+"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
+"new packages)."
+msgstr ""
+"<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
+"pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
+"segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
+"dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
+"estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
+
+#. type: <tag></tag>
+#: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
+msgid "dist-upgrade"
+msgstr "dist-upgrade"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:171
+msgid ""
+"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
+"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
+"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
+"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
+"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
+"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
+"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
+"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
+msgstr ""
+"<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
+"<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
+"de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
+"command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
+"tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
+"importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
+"literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
+"de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
+"sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
+
+#. type: <tag></tag>
+#: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
+msgid "install"
+msgstr "install"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:185
+msgid ""
+"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
+"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
+"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
+"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
+"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
+"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
+"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
+"package name (with no intervening space), the identified package will be "
+"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
+"a package to install. These latter features may be used to override "
+"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
+msgstr ""
+"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
+"instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
+"ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
+"Linux, libc6 seria o argumento fornecido e não <literal>libc6_1.9.6-2.deb</"
+"literal>). Todos os pacotes necessários pelos pacotes especificados para "
+"instalação irão também ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/"
+"apt/sources.list</filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se "
+"for acrescentado um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a "
+"separar), o pacote identificado irá ser removido se estiver instalado. À "
+"semelhança, um sinal mais (+) pode ser usado para designar um pacote a "
+"instalar. Estas últimas funcionalidades podem ser usadas para sobrepor "
+"decisões feitas pelo sistema de resolução de conflitos do apt-get."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:203
+msgid ""
+"A specific version of a package can be selected for installation by "
+"following the package name with an equals and the version of the package to "
+"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
+"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
+"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
+"name (stable, testing, unstable)."
+msgstr ""
+"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
+"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
+"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
+"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
+"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
+"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:210
+msgid ""
+"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
+"used with care."
+msgstr ""
+"Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
+"e devem ser usados com cuidado."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:213
+msgid ""
+"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
+"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
+"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
+"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
+"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
+"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
+"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
+msgstr ""
+"Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
+"instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
+"contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
+"de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
+"versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
+"nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
+"versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
+"descarregadas e instaladas."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:224
+msgid ""
+"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
+"installation policy for individual packages."
+msgstr ""
+"Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
+"instalação alternativa para pacotes individuais."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:228
+msgid ""
+"If no package matches the given expression and the expression contains one "
+"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
+"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
+"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
+"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
+"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
+"expression."
+msgstr ""
+"Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
+"de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
+"aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
+"correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
+"correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
+"lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
+"caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:237
+msgid "remove"
+msgstr "remove"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:238
+msgid ""
+"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
+"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
+"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
+"package name (with no intervening space), the identified package will be "
+"installed instead of removed."
+msgstr ""
+"<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
+"excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
+"um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
+"mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
+"pacote identificado será instalado em vez de removido."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:245
+msgid "purge"
+msgstr "purge"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:246
+msgid ""
+"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
+"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
+"too)."
+msgstr ""
+"<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
+"excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
+"configuração são também apagados)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:250
+msgid "source"
+msgstr "source"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:251
+msgid ""
+"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
+"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
+"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
+"the newest available version of that source package while respect the "
+"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
+"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
+"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
+msgstr ""
+"<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
+"pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
+"pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
+"actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
+"o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
+"Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
+"<literal>pkg/release</literal>, se possível."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:259
+msgid ""
+"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
+"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
+"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
+"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
+"none) source version than the one you have installed or could install."
+msgstr ""
+"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via linha "
+"do tipo <literal>deb-src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
+"dizer que você precisa de adicionar tal linha para cada repositório de onde "
+"deseja obter fontes. Se você não fizer isto, irá provavelmente obter outra "
+"versão de fonte (mais recente, antiga ou nenhuma) que aquela que tem "
+"instalada ou pode instalar."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:266
+msgid ""
+"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
+"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
+"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
+"not be unpacked."
+msgstr ""
+"Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
+"ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
+"command>, Se for especificado <option>--download-only</option> então o "
+"pacote fonte não será desempacotado."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:271
+msgid ""
+"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
+"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
+"for the package files. This enables exact matching of the source package "
+"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
+"literal> option."
+msgstr ""
+"Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
+"um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
+"para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
+"fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
+"Only-Source</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:277
+msgid ""
+"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
+"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
+"balls."
+msgstr ""
+"Note que os pacotes fonte não são acompanhados como pacotes binários, eles "
+"existem apenas no directório actual e são semelhantes à descarga de tar "
+"balls fonte."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:282
+msgid "build-dep"
+msgstr "build-dep"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:283
+msgid ""
+"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
+"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
+msgstr ""
+"<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
+"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:287
+msgid "check"
+msgstr "check"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:288
+msgid ""
+"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
+"and checks for broken dependencies."
+msgstr ""
+"<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
+"de pacotes e verifica por dependências quebradas."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:293
+msgid ""
+"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
+"package files. It removes everything but the lock file from "
+"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
+"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
+"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
+"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
+"disk space."
+msgstr ""
+"<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
+"obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
+"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. "
+"Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é "
+"executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente "
+"querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para "
+"libertar espaço do disco."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:302
+msgid "autoclean"
+msgstr "autoclean"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:303
+msgid ""
+"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
+"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
+"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
+"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
+"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
+"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
+"is set to off."
+msgstr ""
+"Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
+"repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
+"remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
+"na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
+"um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
+"configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
+"pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:312
+msgid "autoremove"
+msgstr "autoremove"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:313
+msgid ""
+"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
+"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
+"are no more needed."
+msgstr ""
+"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
+"instalados automaticamente para satisfazer dependências de algum pacote e "
+"que já não são necessários."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
+msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
+msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:324
+msgid ""
+"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
+msgstr ""
+"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
+"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:328
+msgid "<option>--download-only</option>"
+msgstr "<option>--download-only</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:329
+msgid ""
+"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
+msgstr ""
+"Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
+"desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
+"Download-Only</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:333
+msgid "<option>--fix-broken</option>"
+msgstr "<option>--fix-broken</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:334
+msgid ""
+"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
+"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
+"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
+"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
+"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
+"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
+"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
+"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
+"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
+"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
+msgstr ""
+"Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
+"opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
+"permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
+"pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
+"necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
+"permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
+"possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
+"corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
+"significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar "
+"alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</"
+"option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
+"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:347
+msgid "<option>--ignore-missing</option>"
+msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:348
+msgid "<option>--fix-missing</option>"
+msgstr "<option>--fix-missing</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:349
+msgid ""
+"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
+"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
+"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
+"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
+"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
+"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
+msgstr ""
+"Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
+"verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
+"retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
+"<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
+"for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
+"de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
+"de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:359
+msgid "<option>--no-download</option>"
+msgstr "<option>--no-download</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:360
+msgid ""
+"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
+"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
+"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
+msgstr ""
+"Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
+"ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
+"descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:367
+msgid ""
+"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
+"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
+"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
+"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
+"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
+"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
+"<literal>quiet</literal>."
+msgstr ""
+"Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
+"indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
+"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
+"nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
+"silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
+"um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
+"pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
+"<literal>quiet</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:377
+msgid "<option>--simulate</option>"
+msgstr "<option>--simulate</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:379
+msgid "<option>--dry-run</option>"
+msgstr "<option>--dry-run</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:382
+msgid ""
+"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
+"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"Simulate</literal>."
+msgstr ""
+"Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
+"realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
+"Simulate</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:386
+msgid ""
+"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
+"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
+"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
+"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
+"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
+"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
+msgstr ""
+"Uma simulação corrida como utilizador irá automaticamente desactivar o "
+"bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Também será mostrado um "
+"aviso indicando que é apenas uma simulação, se a opção <literal>APT::Get::"
+"Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (a predefinição é "
+"verdadeira). Nem o NoLocking nem o aviso serão activados se corrido como "
+"root (o root deve saber o que está a fazer sem mais avisos do <literal>apt-"
+"get</literal>)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:392
+msgid ""
+"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
+"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
+"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
+"that are of no consequence (rare)."
+msgstr ""
+"A simulação escreve uma série de linhas cada uma representando uma operação "
+"do dpkg, Configurar (Conf), Remover (Remv), Desempacotar (Inst). Parênteses "
+"rectos ([]) indicam pacotes quebrados e conjuntos de parênteses rectos "
+"vazios significam quebras que não têm consequência (raro)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:399
+msgid "<option>-y</option>"
+msgstr "<option>-y</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:399
+msgid "<option>--yes</option>"
+msgstr "<option>--yes</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:400
+msgid "<option>--assume-yes</option>"
+msgstr "<option>--assume-yes</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:401
+msgid ""
+"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
+"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
+"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
+"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
+msgstr ""
+"Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
+"todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
+"ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
+"autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
+"literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:408
+msgid "<option>-u</option>"
+msgstr "<option>-u</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:408
+msgid "<option>--show-upgraded</option>"
+msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:409
+msgid ""
+"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
+"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
+msgstr ""
+"Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
+"prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
+"Upgraded</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:414
+msgid "<option>-V</option>"
+msgstr "<option>-V</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:414
+msgid "<option>--verbose-versions</option>"
+msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:415
+msgid ""
+"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
+msgstr ""
+"Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
+"Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:419
+msgid "<option>-b</option>"
+msgstr "<option>-b</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:419
+msgid "<option>--compile</option>"
+msgstr "<option>--compile</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:420
+msgid "<option>--build</option>"
+msgstr "<option>--build</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:421
+msgid ""
+"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
+msgstr ""
+"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
+"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:425
+msgid "<option>--install-recommends</option>"
+msgstr "<option>--install-recommends</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:426
+msgid "Also install recommended packages."
+msgstr "Também instala pacotes recomendados."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:430
+msgid "Do not install recommended packages."
+msgstr "Não instala pacotes recomendados."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:433
+msgid "<option>--ignore-hold</option>"
+msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:434
+msgid ""
+"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
+"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
+"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
+"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
+msgstr ""
+"Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
+"a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
+"upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
+"Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:440
+msgid "<option>--no-upgrade</option>"
+msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:441
+msgid ""
+"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
+"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
+"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+msgstr ""
+"Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
+"literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
+"actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
+"Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:447
+msgid "<option>--only-upgrade</option>"
+msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:448
+msgid ""
+"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
+"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
+"command line from being upgraded if they are not already installed. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
+msgstr ""
+"Não instala pacotes novos; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
+"literal>, o <literal>only-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
+"actualizados na linha de comandos se estes não estiverem já instalados. Item "
+"de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:454
+msgid "<option>--force-yes</option>"
+msgstr "<option>--force-yes</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:455
+msgid ""
+"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
+"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
+"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
+"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+msgstr ""
+"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
+"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
+"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
+"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
+"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:462
+msgid "<option>--print-uris</option>"
+msgstr "<option>--print-uris</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:463
+msgid ""
+"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
+"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
+"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
+"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
+"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
+"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
+"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"Print-URIs</literal>."
+msgstr ""
+"Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
+"URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash md5 "
+"esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
+"o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
+"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
+"comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
+"cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
+"Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:473
+msgid "<option>--purge</option>"
+msgstr "<option>--purge</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:474
+msgid ""
+"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
+"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
+"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
+"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
+msgstr ""
+"Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
+"\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
+"<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
+"option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:481
+msgid "<option>--reinstall</option>"
+msgstr "<option>--reinstall</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:482
+msgid ""
+"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
+msgstr ""
+"Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
+"Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:486
+msgid "<option>--list-cleanup</option>"
+msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:487
+msgid ""
+"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
+"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
+"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
+"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
+"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
+"Cleanup</literal>."
+msgstr ""
+"A predefinição desta opção é ligada, use <literal>--no-list-cleanup</"
+"literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
+"gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
+"para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
+"desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
+"fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:496
+msgid "<option>--target-release</option>"
+msgstr "<option>--target-release</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:497
+msgid "<option>--default-release</option>"
+msgstr "<option>--default-release</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:498
+msgid ""
+"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
+"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
+"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
+"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
+"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
+"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
+"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
+"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
+"also the &apt-preferences; manual page."
+msgstr ""
+"Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
+"pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
+"especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
+"preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
+"valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
+"sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
+"podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
+"<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
+"Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:511
+msgid "<option>--trivial-only</option>"
+msgstr "<option>--trivial-only</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:513
+msgid ""
+"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
+"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
+"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
+"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
+msgstr ""
+"Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
+"relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
+"option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
+"option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
+"Trivial-Only</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:519
+msgid "<option>--no-remove</option>"
+msgstr "<option>--no-remove</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:520
+msgid ""
+"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
+"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
+msgstr ""
+"Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
+"imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:525
+msgid "<option>--auto-remove</option>"
+msgstr "<option>--auto-remove</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:526
+msgid ""
+"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
+"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
+"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
+msgstr ""
+"Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
+"então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
+"literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
+"Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:532
+msgid "<option>--only-source</option>"
+msgstr "<option>--only-source</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:533
+msgid ""
+"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
+"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
+"mapped through the binary table. This means that if this option is "
+"specified, these commands will only accept source package names as "
+"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
+"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
+"Source</literal>."
+msgstr ""
+"Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
+"<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
+"são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
+"se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
+"pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
+"e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
+"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:543
+msgid "<option>--diff-only</option>"
+msgstr "<option>--diff-only</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:543
+msgid "<option>--dsc-only</option>"
+msgstr "<option>--dsc-only</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:543
+msgid "<option>--tar-only</option>"
+msgstr "<option>--tar-only</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:544
+msgid ""
+"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
+"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
+"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
+msgstr ""
+"Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
+"Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
+"Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:549
+msgid "<option>--arch-only</option>"
+msgstr "<option>--arch-only</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:550
+msgid ""
+"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
+msgstr ""
+"Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
+"de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:554
+msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
+msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:555
+msgid ""
+"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
+"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"AllowUnauthenticated</literal>."
+msgstr ""
+"Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto "
+"é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::"
+"Get::AllowUnauthenticated</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
+#: apt-get.8.xml:568
+msgid ""
+"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
+"&file-statelists;"
+msgstr ""
+"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
+"&file-statelists;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-get.8.xml:577
+msgid ""
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
+"preferences;, the APT Howto."
+msgstr ""
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+"&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
+"&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-get.8.xml:583
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
+"error."
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
+"erro."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-get.8.xml:586
+msgid "ORIGINAL AUTHORS"
+msgstr "AUTORES ORIGINAIS"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-get.8.xml:587
+msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
+msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-get.8.xml:590
+msgid "CURRENT AUTHORS"
+msgstr "AUTORES ACTUAIS"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-get.8.xml:592
+msgid "&apt-author.team;"
+msgstr "&apt-author.team;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
+msgid "apt-key"
+msgstr "apt-key"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-key.8.xml:22
+msgid "APT key management utility"
+msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: apt-key.8.xml:28
+msgid ""
+"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
+"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
+"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
+"arg>"
+msgstr ""
+"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nome de "
+"ficheiro</replaceable></option></arg> <arg><replaceable>comando</"
+"replaceable></arg> <arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentos</"
+"replaceable></option></arg>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-key.8.xml:37
+msgid ""
+"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
+"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
+"keys will be considered trusted."
+msgstr ""
+"<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
+"pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
+"estas chaves serão considerados de confiança."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-key.8.xml:43
+msgid "Commands"
+msgstr "Comandos"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml:45
+msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
+msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:49
+msgid ""
+"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
+"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
+"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
+msgstr ""
+"Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida de "
+"<replaceable>nome de ficheiro</replaceable>, ou entrada standard se "
+"<replaceable>nome de ficheiro</replaceable> for <literal>-</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml:57
+msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
+msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:61
+msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
+msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml:68
+msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
+msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:72
+msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
+msgstr ""
+"Escreve o <replaceable>id de chave</replaceable> da chave na saída standard."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml:79
+msgid "exportall"
+msgstr "exportall"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:83
+msgid "Output all trusted keys to standard output."
+msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml:90
+msgid "list"
+msgstr "list"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:94
+msgid "List trusted keys."
+msgstr "Lista as chaves de confiança."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml:101
+msgid "finger"
+msgstr "finger"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:105
+msgid "List fingerprints of trusted keys."
+msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml:112
+msgid "adv"
+msgstr "adv"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:116
+msgid ""
+"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
+"public key."
+msgstr ""
+"Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
+"chave pública."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:128
+msgid ""
+"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
+"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
+msgstr ""
+"Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e "
+"remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-key.8.xml:140
+msgid ""
+"Note that options need to be defined before the commands described in the "
+"previous section."
+msgstr ""
+"Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
+"secção prévia."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml:142
+msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
+msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:143
+msgid ""
+"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
+"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
+"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
+"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
+"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
+"this one."
+msgstr ""
+"Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
+"o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
+"ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
+"directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
+"filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
+"chaves são adicionadas a este."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
+#: apt-key.8.xml:156
+msgid "&file-trustedgpg;"
+msgstr "&file-trustedgpg;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml:158
+msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:159
+msgid "Local trust database of archive keys."
+msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml:162
+msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:163
+msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
+msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml:166
+msgid ""
+"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+msgstr ""
+"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:167
+msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
+msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-key.8.xml:176
+msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
+msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
+
+#. The last update date
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: apt-mark.8.xml:13
+msgid ""
+"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
+"August 2009</date>"
+msgstr ""
+"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
+"Agosto 2009</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
+msgid "apt-mark"
+msgstr "apt-mark"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-mark.8.xml:30
+msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
+msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: apt-mark.8.xml:36
+msgid ""
+" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
+"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
+"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
+"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
+"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
+msgstr ""
+" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
+"f=<replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></option></arg> <group choice="
+"\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
+"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg> </"
+"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-mark.8.xml:53
+msgid ""
+"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
+"being automatically installed."
+msgstr ""
+"<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
+"sendo instalado automaticamente."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-mark.8.xml:57
+msgid ""
+"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
+"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
+"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
+"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
+"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
+msgstr ""
+"Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
+"pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
+"são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
+"pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
+"pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
+"command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-mark.8.xml:65
+msgid "markauto"
+msgstr "markauto"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml:66
+msgid ""
+"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
+"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
+"installed packages depend on this package."
+msgstr ""
+"<literal>markauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
+"instalado automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais "
+"nenhum pacote instalado manualmente depender deste pacote."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-mark.8.xml:73
+msgid "unmarkauto"
+msgstr "unmarkauto"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml:74
+msgid ""
+"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
+"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
+"if no other packages depend on it."
+msgstr ""
+"<literal>unmarkauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
+"instalado manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido "
+"automaticamente se nenhum outro pacote depender dele."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-mark.8.xml:81
+msgid "showauto"
+msgstr "showauto"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml:82
+msgid ""
+"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
+"installed packages with each package on a new line."
+msgstr ""
+"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
+"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-mark.8.xml:93
+msgid ""
+"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
+msgstr ""
+"<option>-f=<filename><replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></filename></"
+"option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-mark.8.xml:94
+msgid ""
+"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
+"option>"
+msgstr ""
+"<option>--file=<filename><replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></"
+"filename></option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml:97
+msgid ""
+"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
+"filename> instead of the default location, which is "
+"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
+"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
+msgstr ""
+"Lê/Escreve o estado de pacote a partir de "
+"<filename><replaceable>NOME_DE_FICHEIRO</replaceable></filename> em vez da "
+"localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
+"directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-mark.8.xml:103
+msgid "<option>-h</option>"
+msgstr "<option>-h</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-mark.8.xml:104
+msgid "<option>--help</option>"
+msgstr "<option>--help</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml:105
+msgid "Show a short usage summary."
+msgstr "Mostra um curto sumário de utilização."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-mark.8.xml:111
+msgid "<option>-v</option>"
+msgstr "<option>-v</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-mark.8.xml:112
+msgid "<option>--version</option>"
+msgstr "<option>--version</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml:113
+msgid "Show the program version."
+msgstr "Mostra a versão do programa."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-mark.8.xml:124
+msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
+msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml:125
+msgid ""
+"Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
+"State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+"Lista de estado de pacotes auto-instalados. Item de Configuração: "
+"<literal>Dir::State</literal> que define o caminho para o ficheiro "
+"<filename>extended_states</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-mark.8.xml:134
+msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
+msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-mark.8.xml:138
+msgid ""
+"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
+"error."
+msgstr ""
+"<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
+"erro."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
+msgid "apt-secure"
+msgstr "apt-secure"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-secure.8.xml:37
+msgid "Archive authentication support for APT"
+msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:42
+msgid ""
+"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
+"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
+"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
+"the Release file signing key."
+msgstr ""
+"A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
+"verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
+"assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
+"não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:50
+msgid ""
+"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
+"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
+"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
+"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
+"sources to be verified before downloading packages from them."
+msgstr ""
+"Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
+"qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
+"confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
+"<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
+"lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
+"verificadas antes de descarregar pacotes delas."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:59
+msgid ""
+"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
+"authentication feature."
+msgstr ""
+"Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
+"nova funcionalidade de autenticação."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-secure.8.xml:64
+msgid "Trusted archives"
+msgstr "Arquivos de confiança"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:67
+msgid ""
+"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
+"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
+"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
+"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
+"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
+"archive integrity is correct."
+msgstr ""
+"A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
+"em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
+"corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
+"não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
+"responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
+"assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:75
+msgid ""
+"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
+"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
+"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
+"packages respectively)."
+msgstr ""
+"O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
+"de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
+"command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
+"verify e devscripts respectivamente)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:82
+msgid ""
+"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
+"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
+"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
+"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
+"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
+"procedures to ensure the identity of the key holder."
+msgstr ""
+"A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
+"de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
+"De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
+"chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
+"(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
+"assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
+"para assegurar a identidade do dono da chave."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:92
+msgid ""
+"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
+"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
+"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
+"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
+"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
+"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
+msgstr ""
+"Após o upload, o pacote é verificado e incluído no arquivo, a assinatura do "
+"responsável é despojada, é computado um sumário MD5 do pacote e colocado no "
+"ficheiro Packages. Os sumários MD5 de todos os ficheiros pacotes são então "
+"computados e colocados no ficheiro Release. O ficheiro Release é então "
+"assinado pela chave de arquivo (a qual é criada uma vez por ano) e "
+"distribuído através do servidor FTP. Esta chave está também no chaveiro "
+"Debian."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:102
+msgid ""
+"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
+"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
+"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
+"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
+"file are checked."
+msgstr ""
+"Qualquer utilizador final pode verificar a assinatura do ficheiro Release, "
+"extrair o sumário MD5 de um pacote a partir dele, e compará-lo com o sumário "
+"MD5 do pacote que descarregou. Antes da versão 0.6 apenas o sumário MD5 do "
+"pacote Debian descarregado era verificado. Agora são verificados ambos: o "
+"sumário MD5 e a assinatura do ficheiro Release."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:109
+msgid ""
+"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
+"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
+msgstr ""
+"Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
+"desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml:114
+msgid ""
+"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
+"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
+"process and provide malicious software either by controlling a network "
+"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
+"(through arp or DNS spoofing attacks)."
+msgstr ""
+"<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
+"assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
+"de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
+"um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
+"um servidor impostor (através de ataques de fraude de arp ou DNS)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml:122
+msgid ""
+"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
+"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
+"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
+"host."
+msgstr ""
+"<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
+"um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
+"ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
+"descarregam pacotes a partir dessa máquina."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:129
+msgid ""
+"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
+"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
+"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
+"package signature."
+msgstr ""
+"No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
+"mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
+"chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
+"mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-secure.8.xml:135
+msgid "User configuration"
+msgstr "Configuração do utilizador"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:137
+msgid ""
+"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
+"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
+"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
+"keys used in the Debian package repositories."
+msgstr ""
+"<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
+"pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
+"instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
+"assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
+"pacotes Debian."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:144
+msgid ""
+"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
+"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
+"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
+"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
+"filename> files from the archives you have configured."
+msgstr ""
+"De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
+"(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
+"confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
+"depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
+"descarregar e verificar os ficheiros <filename>Release.gpg</filename> dos "
+"arquivos que você configurou."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-secure.8.xml:153
+msgid "Archive configuration"
+msgstr "Configuração de arquivos"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:155
+msgid ""
+"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
+"maintenance you have to:"
+msgstr ""
+"Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
+"manutenção, você tem que:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml:160
+msgid ""
+"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
+"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
+"command> (provided in apt-utils)."
+msgstr ""
+"<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
+"não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
+"command> (disponibilizado no apt-utils)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml:165
+msgid ""
+"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
+"o Release.gpg Release</command>."
+msgstr ""
+"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg -"
+"abs -o Release.gpg Release</command>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml:168
+msgid ""
+"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
+"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
+"archive."
+msgstr ""
+"<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
+"seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
+"autenticar os ficheiros no arquivo."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:175
+msgid ""
+"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
+"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
+"outlined."
+msgstr ""
+"Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
+"removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
+"previamente delineados."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:183
+msgid ""
+"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
+"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
+msgstr ""
+"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
+"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:187
+msgid ""
+"For more background information you might want to review the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
+"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
+"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
+"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
+"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
+msgstr ""
+"Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
+"\">Infraestrutura de Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual "
+"Debian de Segurança (disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url="
+"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
+"Distribution HOWTO</ulink> de V. Alex Brennen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-secure.8.xml:200
+msgid "Manpage Authors"
+msgstr "Autores do manual"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:202
+msgid ""
+"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
+"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
+msgstr ""
+"Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
+"Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
+msgid "apt-sortpkgs"
+msgstr "apt-sortpkgs"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:30
+msgid "Utility to sort package index files"
+msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:36
+msgid ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
+"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
+"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
+msgstr ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
+"<arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></"
+"arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ficheiro</replaceable></arg>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:45
+msgid ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
+"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
+"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
+"internal sorting rules."
+msgstr ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
+"fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
+"ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
+"registo de acordo com as regras de organização internas."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:51
+msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
+msgstr ""
+"Todas as saídas são enviadas para o stdout, a entrada tem de ser um ficheiro "
+"pesquisável."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:58
+msgid "<option>--source</option>"
+msgstr "<option>--source</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:60
+msgid ""
+"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
+"SortPkgs::Source</literal>."
+msgstr ""
+"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
+"SortPkgs::Source</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:74
+msgid ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
+"100 on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
+"em erro."
+
+#. The last update date
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: apt.conf.5.xml:13
+msgid ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
+"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
+"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
+"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
+msgstr ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
+"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentação inicial do "
+"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
+"&apt-product; <date>16 Janeiro 2010</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
+msgid "apt.conf"
+msgstr "apt.conf"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt.conf.5.xml:36
+msgid "Configuration file for APT"
+msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:40
+msgid ""
+"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
+"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
+"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
+"common command line parser to provide a uniform environment."
+msgstr ""
+"<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para a "
+"suite de ferramentas do APT, as não é o único lugar onde se podem fazer "
+"alterações às opções. Então todas as ferramentas partilham os ficheiros de "
+"configuração e também usam um analisador de linha de comandos comum para "
+"disponibilizar um ambiente uniforme."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
+#: apt.conf.5.xml:45
+msgid ""
+"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
+"following order:"
+msgstr ""
+"Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
+"seguinte ordem:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:47
+msgid ""
+"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
+"any)"
+msgstr ""
+"o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
+"(se existir)"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:49
+msgid ""
+"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
+"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
+"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
+"characters - otherwise they will be silently ignored."
+msgstr ""
+"todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
+"alfanumérica sem extensão ou com \"<literal>conf</literal>\" como extensão "
+"do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), "
+"underscore (_) e ponto (.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:54
+msgid ""
+"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
+msgstr ""
+"o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
+"main</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:56
+msgid ""
+"the command line options are applied to override the configuration "
+"directives or to load even more configuration files."
+msgstr ""
+"as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
+"configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:60
+msgid "Syntax"
+msgstr "Sintaxe"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:61
+msgid ""
+"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
+"functional groups. Option specification is given with a double colon "
+"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
+"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
+"their parent groups."
+msgstr ""
+"O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
+"organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
+"com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
+"Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
+"ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:67
+msgid ""
+"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
+"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
+"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
+"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
+"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
+"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
+"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
+"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
+"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
+"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
+"opened with curly braces, like:"
+msgstr ""
+"Sintacticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
+"ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
+"<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
+"todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
+"os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
+"Yes \"true\";</literal>. O ponto e vírgula à direita e as aspas são "
+"necessárias. O valor deve estar numa linha, e não há nenhum tipo de "
+"concatenação de string. Não pode incluir aspas interiores. O comportamento "
+"da backslash \"\\\" e caracteres de escape dentro de um valor é indefinido e "
+"não deve ser usado. Um nome de opção pode incluir caracteres alfanuméricos e "
+"os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, como:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
+#: apt.conf.5.xml:81
+#, no-wrap
+msgid ""
+"APT {\n"
+" Get {\n"
+" Assume-Yes \"true\";\n"
+" Fix-Broken \"true\";\n"
+" };\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"APT {\n"
+" Get {\n"
+" Assume-Yes \"true\";\n"
+" Fix-Broken \"true\";\n"
+" };\n"
+"};\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:89
+msgid ""
+"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
+"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
+"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
+msgstr ""
+"com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
+"criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
+"por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, cada uma "
+"separada por um ponto e vírgula (;)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
+#: apt.conf.5.xml:94
+#, no-wrap
+msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
+msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:97
+msgid ""
+"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
+"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
+msgstr ""
+"Em geral o exemplo de ficheiro de configuração em <filename>&docdir;examples/"
+"apt.conf</filename> &configureindex; é um bom guia de como deve ficar."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:101
+msgid ""
+"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
+"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
+msgstr ""
+"Os nomes dos items de configuração não são sensíveis a maiúsculas/"
+"minúsculas. Portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::pre-"
+"install-pkgs</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:104
+msgid ""
+"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
+"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
+"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
+"list. If you specify a name you can override the option as every other "
+"option by reassigning a new value to the option."
+msgstr ""
+"Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
+"com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
+"acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
+"adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
+"sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
+"opção."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:109
+msgid ""
+"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
+"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
+"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
+"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
+"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
+"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
+"lines also need to end with a semicolon.)"
+msgstr ""
+"São permitidas duas especiais, <literal>#include</literal> (a qual está "
+"obsoleta e não é suportada por implementações alternativas) e "
+"<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
+"ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
+"então todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado para "
+"apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e os "
+"seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
+"acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:117
+msgid ""
+"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
+"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
+"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
+"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
+"overridden, only cleared."
+msgstr ""
+"O comando #clear é a única maneira de apagar uma lista ou um scope completo. "
+"Reabrindo um scope ou o ::-style descrito abaixo <emphasis>não</emphasis> "
+"irá sobrepor entradas escritas anteriormente. Apenas as opções podem ser "
+"sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
+"sobrepostos, apenas limpos."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:122
+msgid ""
+"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
+"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
+"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
+"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
+"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
+"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
+msgstr ""
+"Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
+"de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
+"sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
+"por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Também pode "
+"ser acrescentadas listas ao adicionar um duplo dois-pontos (::) à direita "
+"para o nome da lista. (Como deve suspeitar: A sintaxe de scope não pode ser "
+"usada na linha de comandos.)"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:129
+msgid ""
+"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
+"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
+"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
+"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
+"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
+"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
+"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
+"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
+"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
+"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
+"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
+"them."
+msgstr ""
+"Note que você apenas pode usar :: para acrescentar um item por linha a uma "
+"lista e não o deve usar em combinação com a sintaxe scope. (A sintaxe scope "
+"implicitamente insere ::). Usar ambas as sintaxes juntamente irá disparar um "
+"bug que infelizmente alguns utilizadores nos transmitem: Uma opção com o "
+"nome não usual \"<literal>::</literal>\" a qual actua como qualquer outra "
+"opção com um nome. Isto introduz muitos problemas incluindo que, um "
+"utilizador que escreve múltiplas linhas nesta sintaxe <emphasis>errada</"
+"emphasis> na esperança de acrescentar a uma lista, irá ganhar o oposto "
+"porque apenas a última atribuição para esta opção \"<literal>::</literal>\" "
+"será a usada. Futuras versões do APT irá levantar erros e parar de funcionar "
+"se encontrarem esta má utilização, portanto por favor corrija tais "
+"declarações agora enquanto o APT não se queixa explicitamente acerca delas."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:141
+msgid "The APT Group"
+msgstr "O Grupo APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:142
+msgid ""
+"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
+"options for all of the tools."
+msgstr ""
+"Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
+"as opções para todas as ferramentas."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:146
+msgid "Architecture"
+msgstr "Architecture"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:147
+msgid ""
+"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
+"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
+"compiled for."
+msgstr ""
+"System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
+"analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
+"qual o APT foi compilado."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:152
+msgid "Default-Release"
+msgstr "Default-Release"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:153
+msgid ""
+"Default release to install packages from if more than one version available. "
+"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
+"'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
+"preferences;."
+msgstr ""
+"Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
+"versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
+"lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', "
+"'4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:157
+msgid "Ignore-Hold"
+msgstr "Ignore-Hold"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:158
+msgid ""
+"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
+"ignore held packages in its decision making."
+msgstr ""
+"Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
+"os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:162
+msgid "Clean-Installed"
+msgstr "Clean-Installed"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:163
+msgid ""
+"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
+"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
+"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
+"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
+msgstr ""
+"A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
+"remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
+"cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
+"também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
+"directo de os reinstalar."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:169
+msgid "Immediate-Configure"
+msgstr "Immediate-Configure"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:170
+msgid ""
+"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
+"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
+"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
+"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
+"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
+"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
+"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
+"script of package B generates an error) which results in a system state in "
+"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
+"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
+"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
+"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
+"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
+"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
+"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
+"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
+"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
+"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
+"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
+"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
+"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
+"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
+"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
+"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
+"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
+"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
+"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
+"improving or correcting the upgrade process."
+msgstr ""
+"A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
+"essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/"
+"actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do "
+"&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do "
+"mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote "
+"importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas de "
+"desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem "
+"nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque o "
+"script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num estado do "
+"sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não configurado - já "
+"não se garante o funcionamento de cada pacote que depende de A porque a sua "
+"dependência já não está satisfeita. O marcador de configuração imediata é "
+"também aplicado a todas as dependências que possam gerar um problema se as "
+"dependências, ex, formam um círculo como uma dependência com a marca de "
+"imediato a ser comparável com uma Pré-Dependência. Portanto, em teoria, é "
+"possível que o APT encontre uma situação na qual é incapaz de executar "
+"configuração imediata, entre em erro e refira esta opção para que o "
+"utilizador possa desactivar temporariamente a configuração imediata para ser "
+"capaz de executar uma instalação/actualização outra vez. Note o uso da "
+"palavra \"teoria\" aqui pois este problema foi poucas vezes encontrado até "
+"agora no mundo real em versões de distribuição não-estáveis e causados por "
+"dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já num estado "
+"corrompido, portanto você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em "
+"primeiro lugar, o cenário mencionado acima não é o único problema que a "
+"configuração imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação "
+"como <literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, "
+"deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito ao "
+"pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor "
+"certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à equipa "
+"do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na melhoria ou "
+"correcção do processo de actualização."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:192
+msgid "Force-LoopBreak"
+msgstr "Force-LoopBreak"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:193
+msgid ""
+"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
+"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
+"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
+"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
+"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
+"those packages depend on."
+msgstr ""
+"Nunca Active esta opção a menos que saiba -realmente- o que está a fazer. "
+"Permite ao APT remover temporariamente um pacote essencial para interromper "
+"um ciclo vicioso de Conflitos/Conflitos ou Conflitos/Pré-Dependência entre "
+"dois pacotes essenciais. TAL CICLO VICIOSO NÃO DEVERÁ NUNCA EXISTIR E É UM "
+"GRAVE BUG. Esta opção deverá funcionar se os pacotes essenciais não forem "
+"tar, gzip, libc, dpkg, bash ou qualquer coisa de que estes dependem."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:201
+msgid "Cache-Limit"
+msgstr "Cache-Limit"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:202
+msgid ""
+"APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
+"information. This sets the size of that cache (in bytes)."
+msgstr ""
+"O APT usa um ficheiro de cache de memória mapeada de tamanho fixo para "
+"armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache (em "
+"bytes)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:206
+msgid "Build-Essential"
+msgstr "Build-Essential"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:207
+msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
+msgstr ""
+"Define quais pacote(s) são considerados dependências essenciais de "
+"compilação."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:210
+msgid "Get"
+msgstr "Get"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:211
+msgid ""
+"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
+"for more information about the options here."
+msgstr ""
+"A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
+"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:215
+msgid "Cache"
+msgstr "Cache"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:216
+msgid ""
+"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
+"documentation for more information about the options here."
+msgstr ""
+"A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
+"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:220
+msgid "CDROM"
+msgstr "CDROM"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:221
+msgid ""
+"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
+"documentation for more information about the options here."
+msgstr ""
+"A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
+"documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:227
+msgid "The Acquire Group"
+msgstr "O Grupo Acquire"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:232
+msgid "PDiffs"
+msgstr "PDiffs"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:233
+msgid ""
+"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
+"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
+msgstr ""
+"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para Pacotes ou "
+"ficheiros Fonte em vez de os descarregar por inteiro. Verdadeiro por "
+"predefinição."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:236
+msgid ""
+"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
+"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
+"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
+"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
+"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
+"complete file is downloaded instead of the patches."
+msgstr ""
+"Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: Com "
+"<literal>FileLimit</literal> pode ser especificado quantos ficheiros PDiff "
+"são descarregados no máximo para aplicar um patch a um ficheiro. Por outro "
+"lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima do tamanho de todas "
+"as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de destino. Se um destes "
+"limites for excedido, é descarregado o ficheiro completo em vez das patches."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:245
+msgid "Queue-Mode"
+msgstr "Queue-Mode"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:246
+msgid ""
+"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
+"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
+"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
+"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
+"connection per URI type will be opened."
+msgstr ""
+"Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
+"literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
+"ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
+"ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
+"aberta uma ligação por tipo de URI."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:253
+msgid "Retries"
+msgstr "Retries"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:254
+msgid ""
+"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
+"files the given number of times."
+msgstr ""
+"Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
+"tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:258
+msgid "Source-Symlinks"
+msgstr "Source-Symlinks"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:259
+msgid ""
+"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
+"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
+msgstr ""
+"Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
+"os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
+"A predefinição é verdadeiro."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
+msgid "http"
+msgstr "http"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:264
+msgid ""
+"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
+"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
+"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
+"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
+"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
+"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
+msgstr ""
+"HTTP URIs; http::Proxy é o proxy http predefinido a usar. Está no formato "
+"standard de <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Também "
+"pode ser especificados proxies por máquina ao usar o formato <literal>http::"
+"Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial <literal>DIRECT</"
+"literal> que significa não usar proxies. Se nenhuma das definições acima for "
+"especificada, será usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:272
+msgid ""
+"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
+"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
+"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
+"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
+"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
+"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
+"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
+"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
+"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
+msgstr ""
+"São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
+"proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
+"para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
+"<literal>Max-Age</literal> é enviado apenas para ficheiros de índice e diz à "
+"cache para refrescar o seu objecto se for mais antigo que o número de "
+"segundos fornecido. Debian actualiza os seus ficheiros índice diariamente, "
+"portanto a predefinição é 1 dia. <literal>No-Store</literal> especifica que "
+"a cache nunca deverá armazenar este requisito, é apenas definido para "
+"ficheiros de arquivo. Isto pode ser útil para prevenir a poluição de uma "
+"cache proxy com ficheiros .deb muito grandes. Nota: o Squid 2.0.2 não "
+"suporta nenhuma destas opções."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
+msgid ""
+"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
+"method, this applies to all things including connection timeout and data "
+"timeout."
+msgstr ""
+"A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
+"método, isto aplica-se a todas as coisas incluindo tempos limite de ligação "
+"e tempos limite de dados."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:285
+msgid ""
+"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
+"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
+"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
+"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
+"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
+"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
+"are in violation of RFC 2068."
+msgstr ""
+"É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline em "
+"casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como o "
+"Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser um "
+"valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve enviar. "
+"TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não hesitar "
+"propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer corrupção de dados. "
+"As máquinas que requerem isto estão em violação de RFC 2068."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:293
+msgid ""
+"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
+"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
+"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
+"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
+"multiple servers at the same time.)"
+msgstr ""
+"A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
+"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor "
+"predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar o máximo possível da "
+"largura de banda (Note que esta opção implícita desactiva a descarga de "
+"múltiplos servidores ao mesmo tempo.)"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:298
+msgid ""
+"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
+"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
+"clients only if the client uses a known identifier."
+msgstr ""
+"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
+"Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
+"alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
+"identificador conhecido."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:304
+msgid "https"
+msgstr "https"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:305
+msgid ""
+"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
+"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
+"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
+"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
+"not supported yet."
+msgstr ""
+"HTTPS URIs. as opções Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit e "
+"proxy são as mesmas para o método <literal>http</literal> e irá também usar "
+"as opções predefinidas do método <literal>http</literal> se não forem "
+"explicitamente definidas para https. A opção <literal>Pipeline-Depth</"
+"literal> ainda não é suportada."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:311
+msgid ""
+"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
+"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
+"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
+"suboption determines whether verify server's host certificate against "
+"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
+"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
+"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
+"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
+"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
+"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
+"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
+"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
+"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
+"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
+"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
+"option."
+msgstr ""
+"A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
+"contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
+"host&gt;::CaInfo</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-opção "
+"booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
+"máquina servidora é um certificado de confiança ou não. <literal>&lt;"
+"host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-"
+"opção <literal>Verify-Host</literal> determina se o nome da máquina "
+"servidora é verificado ou não. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
+"é a opção por máquina correspondente. <literal>SslCert</literal> determina "
+"qual certificado a usar para autenticação de clientes <literal>&lt;host&gt;::"
+"SslCert</literal> é a opção por máquina correspondente. <literal>SslKey</"
+"literal> determina qual chave privada a usar para autenticação de clientes. "
+"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> é a opção por máquina "
+"correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL "
+"predefinida a usar. Pode conter strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
+"host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção po máquina correspondente."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
+msgid "ftp"
+msgstr "ftp"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:330
+msgid ""
+"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
+"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
+"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
+"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
+"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
+"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
+"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
+"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
+"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
+"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
+"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
+"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
+"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
+"respective URI component."
+msgstr ""
+"URIs FTP; ftp::Proxy é o proxy ftp predefinido a usar. Está no formato "
+"standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Os "
+"proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o formato "
+"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial "
+"<literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se nenhuma "
+"das definições acima for especificada, será usada a variável de ambiente "
+"<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy ftp você tem que definir o "
+"script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de configuração. Esta "
+"entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao servidor proxy ao que "
+"se ligar. Por favor veja &configureindex; para um exemplo de como fazer "
+"isto. As variáveis de substituição disponíveis são <literal>$(PROXY_USER)</"
+"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
+"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>"
+"$(SITE_PORT)</literal>. Cada uma é tirada do seu componente URI respectivo."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:349
+msgid ""
+"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
+"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
+"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
+"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
+"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
+msgstr ""
+"São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
+"Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
+"ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
+"desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
+"globalmente, para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
+"específica (Veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:356
+msgid ""
+"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
+"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
+"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
+"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
+msgstr ""
+"É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
+"<envar>ftp_proxy</envar> para um url http - veja a discussão do método http "
+"em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
+"configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
+"eficiência."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:361
+msgid ""
+"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
+"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
+"false, which means these commands are only used if the control connection is "
+"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
+"that most FTP servers do not support RFC2428."
+msgstr ""
+"A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
+"RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
+"falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
+"controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
+"ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
+msgid "cdrom"
+msgstr "cdrom"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
+#: apt.conf.5.xml:374
+#, no-wrap
+msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
+msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:369
+msgid ""
+"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
+"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
+"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
+"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
+"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
+"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
+"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
+"can be specified using UMount."
+msgstr ""
+"CDROM URIs; a única definição para URIs de CDROM é o ponto de montagem, "
+"<literal>cdrom::Mount</literal> que deve ser o ponto de montagem para a "
+"drive de CDROM como especificado em <filename>/etc/fstab</filename>. É "
+"possível fornecer comandos de montar e desmontar alternativos se o seu ponto "
+"de montagem não puder ser listado na fstab (como uma montagem SMB e pacotes "
+"de montagem antiga). A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout"
+"\" id=\"0\"/> dentro do bloco cdrom. É importante ter a barra final. "
+"Comandos para desmontar podem ser especificados usando UMount."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:379
+msgid "gpgv"
+msgstr "gpgv"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:380
+msgid ""
+"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
+"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
+"passed to gpgv."
+msgstr ""
+"GPGV URIs;a única opção para GPGV URIs é a opção para passar parâmetros "
+"adicionais ao gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Opções adicionais "
+"passadas ao gpgv."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:385
+msgid "CompressionTypes"
+msgstr "CompressionTypes"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+#: apt.conf.5.xml:391
+#, no-wrap
+msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:386
+msgid ""
+"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
+"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
+"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
+"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
+"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
+"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
+"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
+"aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
+"disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
+"aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
+"command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
+"podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
+"alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+#: apt.conf.5.xml:396
+#, no-wrap
+msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+#: apt.conf.5.xml:399
+#, no-wrap
+msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:392
+msgid ""
+"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
+"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
+"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
+"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
+"preferred type at first - not already added default types will be added at "
+"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
+"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
+"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
+"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
+"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
+"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
+"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
+msgstr ""
+"Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
+"que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
+"comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
+"com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
+"preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
+"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão adicionados em "
+"tempo de execução ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" "
+"id=\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em "
+"<command>gzip</command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</"
+"command>. Se o <command>lzma</command> deve ser preferido sobre "
+"<command>gzip</command> e <command>bzip2</command> a definição de "
+"configuração deverá parecer-se com isto: <placeholder type=\"synopsis\" id="
+"\"1\"/>. Não é necessário adicionar explicitamente <literal>bz2</literal> à "
+"lista pois será adicionado automaticamente."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
+#: apt.conf.5.xml:403
+#, no-wrap
+msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
+msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:401
+msgid ""
+"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
+"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
+"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
+"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
+"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
+"the list specified in the configuration files, but before the default "
+"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
+"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
+"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
+"type."
+msgstr ""
+"Note que em tempo de execução será verificado o <literal>Dir::Bin::"
+"<replaceable>nome de método</replaceable></literal>: se esta definição "
+"existir, o método apenas será usado se este ficheiro existir, ex. para o "
+"método bzip2 (o embutido) a definição é <placeholder type=\"literallayout\" "
+"id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista especificadas na linha de "
+"comandos serão adicionadas no fim da lista especificada nos ficheiros de "
+"configuração, mas antes das entradas predefinidas. Para preferir um tipo "
+"neste caso sobre aqueles especificados nos ficheiros de configuração você "
+"pode definir a opção directamente - não em estilo de lista. Isto não irá "
+"sobrepor a lista definida, irá apenas prefixar a lista com este tipo."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:408
+msgid ""
+"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
+"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
+"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
+"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
+"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
+msgstr ""
+"Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista de "
+"ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá "
+"mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes avisos "
+"são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez incluir "
+"um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para suportar a "
+"utilização de mirrors locais."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:414
+msgid "Languages"
+msgstr "Languages"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:415
+msgid ""
+"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
+"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
+"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
+"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
+"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
+"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
+"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
+"before you set here impossible values."
+msgstr ""
+"A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
+"filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as Traduções "
+"das Descrições. O APT irá tentar mostra a primeira Descrição disponível para "
+"a Linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser definidas "
+"com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem todos os "
+"arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> para "
+"todas as Linguagens - especialmente os códigos de linguagem longos são "
+"raros, portanto por favor informe-se sobre os quais estão disponíveis antes "
+"de definir aqui valores impossíveis."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
+#: apt.conf.5.xml:431
+#, no-wrap
+msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
+msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:421
+msgid ""
+"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
+"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
+"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
+"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
+"that these codes are not included twice in the list. If "
+"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
+"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
+"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
+"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
+"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
+"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
+"know that it should download also this files without actually use them if "
+"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
+"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
+"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
+"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
+"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
+"literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
+"execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
+"<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
+"são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
+"definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
+"será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
+"tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
+"\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
+"parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
+"Isto pode ser usado pelo administrador do sistema para dizer ao APT que deve "
+"também descarregar estes ficheiros sem realmente os usar, se o ambiente não "
+"especificar estas linguagens. Portanto o seguinte exemplo de configuração "
+"irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em inglês e \"de, en\" num "
+"ambiente em alemão. Note que o \"fr\" é descarregado, mas não é usado se o "
+"APT não for usado num ambiente em francês, em tal ambiente a ordem deveria "
+"ser \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:228
+msgid ""
+"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
+"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
+"e os manipuladores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:438
+msgid "Directories"
+msgstr "Directories"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:440
+msgid ""
+"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
+"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
+"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
+"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
+"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
+"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
+"filename> or <filename>./</filename>."
+msgstr ""
+"A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
+"informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
+"colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
+"do ficheiro de estado do dpkg. <literal>preferences</literal> é o nome do "
+"ficheiro de preferências do APT. <literal>Dir::State</literal> contém o "
+"directório predefinido para pré-fixar em todos os sub items que não começam "
+"com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:447
+msgid ""
+"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
+"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
+"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
+"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
+"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
+"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
+"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
+"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
+"da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
+"literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
+"arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
+"de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para vazio. Isto irá "
+"abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
+"desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
+"literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:456
+msgid ""
+"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
+"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
+"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
+"effect, unless it is done from the config file specified by "
+"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
+msgstr ""
+"<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
+"configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
+"sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
+"predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
+"ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:462
+msgid ""
+"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
+"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
+"main config file is loaded."
+msgstr ""
+"A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
+"configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
+"estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:466
+msgid ""
+"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
+"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
+"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
+"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
+"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
+"literal> specify the location of the respective programs."
+msgstr ""
+"Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
+"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
+"manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
+"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
+"get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
+"literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
+"respectivos programas."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:474
+msgid ""
+"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
+"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
+"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
+"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
+"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
+"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
+"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
+"especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
+"relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
+"absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
+"<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
+"filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
+"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
+"procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:487
+msgid "APT in DSelect"
+msgstr "APT em DSelect"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:489
+msgid ""
+"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
+"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
+"section."
+msgstr ""
+"Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
+"configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
+"<literal>DSelect</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:493
+msgid "Clean"
+msgstr "Clean"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:494
+msgid ""
+"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
+"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
+"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
+"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
+"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
+"packages."
+msgstr ""
+"Modo Cache Clean: este valor deve ser um de always, prompt, auto, pre-auto e "
+"never. always e prompt irão remover todos os pacotes da cache após a "
+"actualização, prompt (a predefinição) fá-lo condicionalmente. auto remove "
+"apenas aqueles pacotes que já não podem ser descarregados (por exemplo, "
+"substituídos por uma nova versão). pre-auto executa esta acção antes de "
+"descarregar novos pacotes."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:503
+msgid ""
+"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
+"when it is run for the install phase."
+msgstr ""
+"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
+"comandos quando é corrido para a fase de instalação."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:507
+msgid "Updateoptions"
+msgstr "Updateoptions"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:508
+msgid ""
+"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
+"when it is run for the update phase."
+msgstr ""
+"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
+"comandos quando é executado para a fase de actualização."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:512
+msgid "PromptAfterUpdate"
+msgstr "PromptAfterUpdate"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:513
+msgid ""
+"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
+"The default is to prompt only on error."
+msgstr ""
+"Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
+"continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:519
+msgid "How APT calls dpkg"
+msgstr "Como o APT chama o dpkg"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:520
+msgid ""
+"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
+"in the <literal>DPkg</literal> section."
+msgstr ""
+"Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
+"&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:525
+msgid ""
+"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
+"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
+"&dpkg;."
+msgstr ""
+"Isto é uma lista de opções para passar ao dpkg. As opções têm de ser "
+"especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
+"um argumento único ao &dpkg;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:530
+msgid "Pre-Invoke"
+msgstr "Pre-Invoke"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:530
+msgid "Post-Invoke"
+msgstr "Post-Invoke"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:531
+msgid ""
+"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
+"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
+"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
+"fail APT will abort."
+msgstr ""
+"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
+"&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
+"em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
+"bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:537
+msgid "Pre-Install-Pkgs"
+msgstr "Pre-Install-Pkgs"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:538
+msgid ""
+"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
+"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
+"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
+"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
+"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
+msgstr ""
+"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
+"Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
+"notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
+"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT passa para "
+"os comandos na entrada standard os nomes de ficheiros de todos os ficheiros ."
+"deb que vai instalar, um por cada linha."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:544
+msgid ""
+"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
+"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
+"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
+"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
+"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
+msgstr ""
+"A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
+"protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões "
+"que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::"
+"options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando "
+"dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:551
+msgid "Run-Directory"
+msgstr "Run-Directory"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:552
+msgid ""
+"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
+"</filename>."
+msgstr ""
+"O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o dpkg, a "
+"predefinição é <filename>/</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:556
+msgid "Build-options"
+msgstr "Build-options"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:557
+msgid ""
+"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
+"default is to disable signing and produce all binaries."
+msgstr ""
+"Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
+"predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt.conf.5.xml:562
+msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
+msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt.conf.5.xml:563
+msgid ""
+"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
+"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
+"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
+"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
+"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
+"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
+"options are therefore currently experimental and should not be used in "
+"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
+"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
+"100% state while it actually configures all packages."
+msgstr ""
+"APT pode chamar o dpkg num modo que faz uso agressivo dos triggers sobre "
+"múltiplas chamadas do dpkg. Sem mais opções o dpkg irá usar triggers apenas "
+"entre a sua própria execução. Activando estas opções pode portanto diminuir "
+"o tempo necessário para executar a instalação / actualização. Note que é "
+"intenção futura activar estas opções por predefinição, mas como muda "
+"drasticamente a maneira como o APT chama o dpkg, precisa de muitos mais "
+"testes. <emphasis>Estas opções são portanto experimentais e não deve ser "
+"usadas em ambientes produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de "
+"progresso, então todos os frontends irão permanecer a cerca de metade (ou "
+"mais) do tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar "
+"todos os pacotes."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
+#: apt.conf.5.xml:578
+#, no-wrap
+msgid ""
+"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+"DPkg::TriggersPending \"true\";"
+msgstr ""
+"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+"DPkg::TriggersPending \"true\";"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt.conf.5.xml:572
+msgid ""
+"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
+"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
+"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
+"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
+"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
+"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
+"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
+"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
+"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
+"opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
+"riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
+"ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
+"combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
+"melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
+"quais as opções que usou. Pedir ajuda ao dpkg também pode ser útil para "
+"propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
+"combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
+"\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:584
+msgid "DPkg::NoTriggers"
+msgstr "DPkg::NoTriggers"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:585
+msgid ""
+"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
+"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
+"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
+"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
+"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
+"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
+"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
+msgstr ""
+"Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do dpkg (excepto a "
+"chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
+"realmente representa. Em resumo: o dpkg não irá correr os triggers quando "
+"esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
+"lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
+"em versões mais antigas do apt com um significado ligeiramente diferente: "
+"Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
+"configure para o dpkg - agora o apt irá adicionar esta bandeira também às "
+"chamadas unpack e remove."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:592
+msgid "PackageManager::Configure"
+msgstr "PackageManager::Configure"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:593
+msgid ""
+"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
+"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
+"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
+"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
+"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
+"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
+"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
+"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
+"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
+"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
+"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
+msgstr ""
+"Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
+"e \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" é o valor "
+"predefinido e faz com que o APT configure todos os pacotes explícitos. O "
+"modo \"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
+"precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
+"(pré-dependências) e o resto configurado pelo dpkg com uma chamada gerada "
+"pela próxima opção. \"<literal>no</literal>\" por outro lado não irá "
+"configurar nada e confiar no dpkg para configurações (o qual irá falhar se "
+"encontrar uma pré-dependência). Definir esta opção para outra que não seja o "
+"valor all irá implicitamente activar também a próxima opção predefinida, "
+"caso contrário o sistema poderia acabar num estado não configurado o qual "
+"poderia não arrancar!"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:603
+msgid "DPkg::ConfigurePending"
+msgstr "DPkg::ConfigurePending"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:604
+msgid ""
+"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
+"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
+"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
+"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
+"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
+"you could deactivate this option in all but the last run."
+msgstr ""
+"Se esta opção for definida, o apt irá chamar <command>dpkg --configure --"
+"pending</command> para permitir ao dpkg lidar como todas as configurações e "
+"triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
+"predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
+"literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
+"vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
+"esta opção em todas excepto na última execução."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:610
+msgid "DPkg::TriggersPending"
+msgstr "DPkg::TriggersPending"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:611
+msgid ""
+"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
+"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
+"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
+"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
+"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
+msgstr ""
+"Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
+"triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
+"dpkg trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo de "
+"lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
+"processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
+"configurar este pacote."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:616
+msgid "PackageManager::UnpackAll"
+msgstr "PackageManager::UnpackAll"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:617
+msgid ""
+"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
+"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
+"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
+"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
+"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
+"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
+"really useful."
+msgstr ""
+"Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo dpkg, pode "
+"ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por necessidades "
+"críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é verdadeiro e então o "
+"método \"antigo\" de ordenar em vários passos por tudo. Enquanto ambos os "
+"métodos estão presentes em versões jovens do APT, o método "
+"<literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este método é muito "
+"experimental e necessita de mais melhorias antes de se tornar realmente útil."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:624
+msgid "OrderList::Score::Immediate"
+msgstr "OrderList::Score::Immediate"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
+#: apt.conf.5.xml:632
+#, no-wrap
+msgid ""
+"OrderList::Score {\n"
+"\tDelete 500;\n"
+"\tEssential 200;\n"
+"\tImmediate 10;\n"
+"\tPreDepends 50;\n"
+"};"
+msgstr ""
+"OrderList::Score {\n"
+"\tDelete 500;\n"
+"\tEssential 200;\n"
+"\tImmediate 10;\n"
+"\tPreDepends 50;\n"
+"};"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:625
+msgid ""
+"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
+"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
+"upgrade process as these these configure calls require currently also "
+"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
+"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
+"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
+"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
+"change the scoring. The following example shows the settings with there "
+"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
+"imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
+"no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
+"requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
+"correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
+"obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
+"relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
+"mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
+"alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
+"predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:645
+msgid "Periodic and Archives options"
+msgstr "Opções Periodic e Archives"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:646
+msgid ""
+"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
+"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
+"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
+"the brief documentation of these options."
+msgstr ""
+"Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
+"Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
+"do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
+"Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:654
+msgid "Debug options"
+msgstr "Opções de depuração"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:656
+msgid ""
+"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
+"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
+"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
+"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
+"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
+"few may be:"
+msgstr ""
+"Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
+"informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
+"utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
+"especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
+"comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
+"interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:667
+msgid ""
+"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
+"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
+"acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
+"remove, purge</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:675
+msgid ""
+"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
+"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
+"literal>) as a non-root user."
+msgstr ""
+"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
+"ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
+"<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:684
+msgid ""
+"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
+"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
+msgstr ""
+"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
+"cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
+
+#. TODO: provide a
+#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
+#. to do this.
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:692
+msgid ""
+"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
+"in CDROM IDs."
+msgstr ""
+"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
+"IDs de CDROM."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:702
+msgid "A full list of debugging options to apt follows."
+msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:707
+msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
+msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:711
+msgid ""
+"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
+msgstr ""
+"Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:718
+msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
+msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:722
+msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
+msgstr ""
+"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:729
+msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
+msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:733
+msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
+msgstr ""
+"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:740
+msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
+msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:744
+msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
+msgstr ""
+"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:751
+msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
+msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:755
+msgid ""
+"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
+"<literal>gpg</literal>."
+msgstr ""
+"Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
+"criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:762
+msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
+msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:766
+msgid ""
+"Output information about the process of accessing collections of packages "
+"stored on CD-ROMs."
+msgstr ""
+"Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
+"armazenados em CD-ROMs."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:773
+msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
+msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:776
+msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
+msgstr ""
+"Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:783
+msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
+msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:786
+msgid ""
+"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
+"literal> libraries."
+msgstr ""
+"Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
+"<literal>apt</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:793
+msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
+msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:796
+msgid ""
+"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
+"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
+"a CD-ROM."
+msgstr ""
+"Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
+"blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
+"para um CD-ROM."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:804
+msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
+msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:807
+msgid ""
+"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
+"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
+msgstr ""
+"Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
+"funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
+"literal></quote> ao mesmo tempo."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:815
+msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
+msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:819
+msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
+msgstr ""
+"Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
+"download global."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:826
+msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
+msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:829
+msgid ""
+"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
+"cryptographic signatures of downloaded files."
+msgstr ""
+"Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
+"checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:836
+msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
+msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:839
+msgid ""
+"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
+"and errors relating to package index list diffs."
+msgstr ""
+"Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
+"índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
+"pacote."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:847
+msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
+msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:851
+msgid ""
+"Output information related to patching apt package lists when downloading "
+"index diffs instead of full indices."
+msgstr ""
+"Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
+"do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:858
+msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
+msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:862
+msgid ""
+"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
+msgstr ""
+"Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
+"downloads."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:869
+msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
+msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:873
+msgid ""
+"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
+"the removal of unused packages."
+msgstr ""
+"Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
+"de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:880
+msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
+msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:883
+msgid ""
+"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
+"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
+"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
+"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
+"pkgProblemResolver</literal> for that."
+msgstr ""
+"Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
+"automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
+"instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
+"literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
+"literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:894
+msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
+msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:897
+msgid ""
+"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
+"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
+"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
+"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
+"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
+"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
+"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
+"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
+"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
+"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
+"there is none or if it is the same version as the installed. "
+"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
+msgstr ""
+"Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
+"instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
+"trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
+"mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
+"formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
+"literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
+"&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
+"literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
+"considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
+"recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
+"dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
+"que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
+"pacote aparece."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:916
+msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
+msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:919
+msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
+msgstr "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:926
+msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
+msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:929
+msgid ""
+"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
+"invoked, with arguments separated by a single space character."
+msgstr ""
+"Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
+"está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
+"único."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:937
+msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
+msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:940
+msgid ""
+"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
+"any errors encountered while parsing it."
+msgstr ""
+"Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
+"estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:947
+msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
+msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:951
+msgid ""
+"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
+"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
+msgstr ""
+"Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
+"literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:959
+msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
+msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:963
+msgid ""
+"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
+msgstr ""
+"Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
+"&dpkg;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:970
+msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
+msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:974
+msgid "Output the priority of each package list on startup."
+msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:980
+msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
+msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:984
+msgid ""
+"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
+"happens when a complex dependency problem is encountered)."
+msgstr ""
+"Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
+"acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:992
+msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
+msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:995
+msgid ""
+"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
+"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
+"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
+msgstr ""
+"Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
+"calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
+"mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:1003
+msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
+msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1007
+msgid ""
+"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
+"list</filename>."
+msgstr ""
+"Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
+"vendors.list</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:1030
+msgid ""
+"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
+"possible options."
+msgstr ""
+"&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
+"para todas as opções possíveis."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
+#: apt.conf.5.xml:1037
+msgid "&file-aptconf;"
+msgstr "&file-aptconf;"
+
+#. ? reading apt.conf
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:1042
+msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
+msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
+
+#. The last update date
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: apt_preferences.5.xml:13
+msgid ""
+"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
+msgstr ""
+"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 Fevereiro 2010</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
+msgid "apt_preferences"
+msgstr "apt_preferences"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt_preferences.5.xml:29
+msgid "Preference control file for APT"
+msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:34
+msgid ""
+"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
+"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
+"can be used to control which versions of packages will be selected for "
+"installation."
+msgstr ""
+"O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
+"e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
+"filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
+"ser seleccionadas para instalação."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:39
+msgid ""
+"Several versions of a package may be available for installation when the "
+"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
+"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
+"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
+"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
+"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
+"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
+"user control over which one is selected for installation."
+msgstr ""
+"Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
+"ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
+"(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
+"atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
+"constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
+"versão com a prioridade mais alta para instalação. O ficheiro de "
+"preferências do APT sobrepõe as prioridades que o APT atribui às versões de "
+"pacotes por predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é "
+"seleccionado para instalação."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:49
+msgid ""
+"Several instances of the same version of a package may be available when the "
+"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
+"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
+"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
+"choice of instance, only the choice of version."
+msgstr ""
+"Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
+"quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
+"Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
+"cedo no ficheiro &sources-list;. O ficheiro de preferências do APT não "
+"afecta a escolha da instância, apenas a escolha da versão."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:56
+msgid ""
+"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
+"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
+"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
+"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
+"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
+"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
+"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
+"expected in older or newer releases or together with other packages from "
+"different releases. You have been warned."
+msgstr ""
+"As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
+"mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
+"cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
+"erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
+"actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
+"múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
+"seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
+"por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
+"recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
+"foi avisado."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:67
+msgid ""
+"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
+"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
+"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
+"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
+"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
+"filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
+"obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros não têm extensão ou têm "
+"\"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e os quais "
+"apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto "
+"(.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:74
+msgid "APT's Default Priority Assignments"
+msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:89
+#, no-wrap
+msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
+msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:92
+#, no-wrap
+msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
+msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:76
+msgid ""
+"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
+"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
+"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
+"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
+"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
+"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
+"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
+"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
+"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
+"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+msgstr ""
+"Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
+"ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
+"a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
+"possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
+"qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
+"predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
+"do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
+"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
+"qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
+"preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
+"especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
+"\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:101
+msgid "priority 100"
+msgstr "priority 100"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:102
+msgid "to the version that is already installed (if any)."
+msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:106
+msgid "priority 500"
+msgstr "priority 500"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:107
+msgid ""
+"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
+"release."
+msgstr ""
+"para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
+"destinado."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:111
+msgid "priority 990"
+msgstr "priority 990"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:112
+msgid ""
+"to the versions that are not installed and belong to the target release."
+msgstr ""
+"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:96
+msgid ""
+"If the target release has been specified then APT uses the following "
+"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
+"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
+"algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir: "
+"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:117
+msgid ""
+"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
+"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
+"uninstalled package versions."
+msgstr ""
+"Se o lançamento destinado não foi especificado, então o APT simplesmente "
+"atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
+"500 e todas as versões de pacotes não instalados."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:121
+msgid ""
+"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
+"determine which version of a package to install."
+msgstr ""
+"O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
+"para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:124
+msgid ""
+"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
+"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
+"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
+"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
+"Note also that downgrading a package can be risky.)"
+msgstr ""
+"Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
+"(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
+"de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
+"APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
+"de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
+"arriscado.)"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:130
+msgid "Install the highest priority version."
+msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:131
+msgid ""
+"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
+"(that is, the one with the higher version number)."
+msgstr ""
+"Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
+"(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:134
+msgid ""
+"If two or more versions have the same priority and version number but either "
+"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
+"literal> option is given, install the uninstalled one."
+msgstr ""
+"Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
+"mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
+"reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:140
+msgid ""
+"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
+"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
+"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
+"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
+"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
+msgstr ""
+"Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
+"tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
+"&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
+"quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
+"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:147
+msgid ""
+"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
+"recent than any of the other available versions. The package will not be "
+"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
+"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
+msgstr ""
+"Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
+"recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
+"regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
+"install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
+"get upgrade</command>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:152
+msgid ""
+"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
+"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
+"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
+"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
+"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
+"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
+"than the installed version."
+msgstr ""
+"Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
+"pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
+"pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
+"actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
+"pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
+"pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
+"prioridade mais alta que a versão instalada."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:161
+msgid "The Effect of APT Preferences"
+msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:163
+msgid ""
+"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
+"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
+"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
+"specific form and a general form."
+msgstr ""
+"O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
+"controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
+"registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
+"um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:169
+msgid ""
+"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
+"specified packages and specified version or version range. For example, the "
+"following record assigns a high priority to all versions of the "
+"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
+"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
+msgstr ""
+"O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
+"mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
+"exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
+"do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
+"\"<literal>5.8</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados por "
+"espaços."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:176
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: perl\n"
+"Pin: version 5.8*\n"
+"Pin-Priority: 1001\n"
+msgstr ""
+"Package: perl\n"
+"Pin: version 5.8*\n"
+"Pin-Priority: 1001\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:182
+msgid ""
+"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
+"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
+"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
+"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
+"fully qualified domain name."
+msgstr ""
+"O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
+"dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
+"num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
+"pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
+"nome de domínio totalmente qualificado do site."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:188
+msgid ""
+"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
+"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
+"all package versions available from the local site."
+msgstr ""
+"Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
+"apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
+"prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
+"local."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:193
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:198
+msgid ""
+"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
+"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
+"high priority to all versions available from the server identified by the "
+"hostname \"ftp.de.debian.org\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:202
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "Package: *\n"
+#| "Pin: origin \"\"\n"
+#| "Pin-Priority: 999\n"
+msgid ""
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:206
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>"
+#| "\". This should not be confused with the Origin of a distribution as "
+#| "specified in a <filename>Release</filename> file. What follows the "
+#| "\"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an Internet "
+#| "address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
+msgid ""
+"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
+"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
+"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
+"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
+"\"."
+msgstr ""
+"Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
+"\". Isto não deve ser confundido com a Origem de uma distribuição como "
+"especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O que representa a "
+"etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</filename> não é um "
+"endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal como \"Debian\" ou "
+"\"Ximian\"."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:211
+msgid ""
+"The following record assigns a low priority to all package versions "
+"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
+"literal>\"."
+msgstr ""
+"O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
+"pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
+"\"<literal>unstable</literal>\"."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:215
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=unstable\n"
+"Pin-Priority: 50\n"
+msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=unstable\n"
+"Pin-Priority: 50\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:220
+msgid ""
+"The following record assigns a high priority to all package versions "
+"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
+"\"."
+msgstr ""
+"O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
+"pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
+"\"<literal>squeeze</literal>\"."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:224
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=squeeze\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=squeeze\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:229
+msgid ""
+"The following record assigns a high priority to all package versions "
+"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
+"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
+msgstr ""
+"O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
+"pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
+"literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>3.0</literal>"
+"\"."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:234
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
+"Pin-Priority: 500\n"
+msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
+"Pin-Priority: 500\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:245
+msgid "How APT Interprets Priorities"
+msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:253
+msgid "P &gt; 1000"
+msgstr "P &gt; 1000"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:254
+msgid ""
+"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
+"package"
+msgstr ""
+"provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
+"na versão do pacote (downgrade)"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:258
+msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
+msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:259
+msgid ""
+"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
+"release, unless the installed version is more recent"
+msgstr ""
+"provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
+"destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:264
+msgid "500 &lt; P &lt;=990"
+msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:265
+msgid ""
+"causes a version to be installed unless there is a version available "
+"belonging to the target release or the installed version is more recent"
+msgstr ""
+"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
+"disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
+"mais recente"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:270
+msgid "100 &lt; P &lt;=500"
+msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:271
+msgid ""
+"causes a version to be installed unless there is a version available "
+"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
+msgstr ""
+"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
+"disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
+"recente"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:276
+msgid "0 &lt; P &lt;=100"
+msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:277
+msgid ""
+"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
+"the package"
+msgstr ""
+"provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
+"instalada do pacote"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:281
+msgid "P &lt; 0"
+msgstr "P &lt; 0"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:282
+msgid "prevents the version from being installed"
+msgstr "previne a instalação da versão"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:248
+msgid ""
+"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
+"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
+"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
+"inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
+"(falando grosso): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:287
+msgid ""
+"If any specific-form records match an available package version then the "
+"first such record determines the priority of the package version. Failing "
+"that, if any general-form records match an available package version then "
+"the first such record determines the priority of the package version."
+msgstr ""
+"Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
+"pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
+"versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
+"corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
+"determina a prioridade da versão de pacote."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:293
+msgid ""
+"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
+"presented earlier:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
+"registos apresentados atrás:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:297
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: perl\n"
+"Pin: version 5.8*\n"
+"Pin-Priority: 1001\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release unstable\n"
+"Pin-Priority: 50\n"
+msgstr ""
+"Package: perl\n"
+"Pin: version 5.8*\n"
+"Pin-Priority: 1001\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release unstable\n"
+"Pin-Priority: 50\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:310
+msgid "Then:"
+msgstr "Então:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:312
+msgid ""
+"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
+"will be installed, so long as that version's version number begins with "
+"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
+"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
+"<literal>perl</literal> will be downgraded."
+msgstr ""
+"Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
+"literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>5.8</literal>"
+"\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão 5.8* do <literal>perl</literal> "
+"estiver disponível e a versão instalada for 5.9*, então será feito um "
+"downgrade ao <literal>perl</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:317
+msgid ""
+"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
+"available from the local system has priority over other versions, even "
+"versions belonging to the target release."
+msgstr ""
+"Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
+"esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
+"versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:321
+msgid ""
+"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
+"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
+"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
+"and no version of the package is already installed."
+msgstr ""
+"Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
+"site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
+"<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
+"instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:331
+msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
+msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:333
+msgid ""
+"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
+"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
+"describe the packages available at that location."
+msgstr ""
+"As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
+"ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
+"descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:345
+msgid "the <literal>Package:</literal> line"
+msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:346
+msgid "gives the package name"
+msgstr "fornece o nome do pacote"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:349 apt_preferences.5.xml:399
+msgid "the <literal>Version:</literal> line"
+msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:350
+msgid "gives the version number for the named package"
+msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:337
+msgid ""
+"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
+"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
+"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
+"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
+"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
+"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
+"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
+"\"0\"/>"
+msgstr ""
+"O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
+"directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
+"replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
+"<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
+"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
+"numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
+"nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
+"definir prioridades do APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:366
+msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
+msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:367
+msgid ""
+"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
+"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
+"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
+"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
+"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
+"the line:"
+msgstr ""
+"nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
+"directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
+"especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
+"ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
+"literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
+"requerer a linha:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:377
+#, no-wrap
+msgid "Pin: release a=stable\n"
+msgstr "Pin: release a=stable\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:383
+msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
+msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:384
+msgid ""
+"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
+"For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
+"packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
+"filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
+"Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
+msgstr ""
+"nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
+"pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: squeeze\" especifica que todos "
+"os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
+"<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
+"<literal>squeeze</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
+"preferências do APT requer a linha:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:393
+#, no-wrap
+msgid "Pin: release n=squeeze\n"
+msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:400
+msgid ""
+"names the release version. For example, the packages in the tree might "
+"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
+"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
+"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
+"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
+msgstr ""
+"nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
+"pertencer ao lançamento de Debian GNU/Linux versão 3.0. Note que não há "
+"normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
+"literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
+"Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
+"seguintes linhas:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:409
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Pin: release v=3.0\n"
+"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
+"Pin: release 3.0\n"
+msgstr ""
+"Pin: release v=3.0\n"
+"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
+"Pin: release 3.0\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:418
+msgid "the <literal>Component:</literal> line"
+msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:419
+msgid ""
+"names the licensing component associated with the packages in the directory "
+"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
+"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
+"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
+"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
+"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
+msgstr ""
+"nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
+"directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
+"\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
+"são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
+"licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
+"Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
+"a linha:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:428
+#, no-wrap
+msgid "Pin: release c=main\n"
+msgstr "Pin: release c=main\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:434
+msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
+msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:435
+msgid ""
+"names the originator of the packages in the directory tree of the "
+"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
+"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
+"the line:"
+msgstr ""
+"nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
+"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
+"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
+"linha:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:441
+#, no-wrap
+msgid "Pin: release o=Debian\n"
+msgstr "Pin: release o=Debian\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:447
+msgid "the <literal>Label:</literal> line"
+msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:448
+msgid ""
+"names the label of the packages in the directory tree of the "
+"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
+"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
+"the line:"
+msgstr ""
+"nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
+"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
+"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
+"linha:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:454
+#, no-wrap
+msgid "Pin: release l=Debian\n"
+msgstr "Pin: release l=Debian\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:355
+msgid ""
+"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
+"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
+"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
+"dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
+"which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
+"tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
+"nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
+"for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
+"<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
+"filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
+"<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Consiste num único registo de "
+"várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os pacotes na "
+"árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
+"<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
+"<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
+"APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:461
+msgid ""
+"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
+"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
+"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
+"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
+"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
+"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
+"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
+"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
+"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
+"<literal>unstable</literal> distribution."
+msgstr ""
+"Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
+"filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
+"armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
+"ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
+"ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
+"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
+"i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
+"obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
+"arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
+"literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:474
+msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
+msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:476
+msgid ""
+"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
+"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
+"provides a place for comments."
+msgstr ""
+"Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
+"com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
+"literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:485
+msgid "Tracking Stable"
+msgstr "Acompanhando Stable"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:493
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
+"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=stable\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
+msgstr ""
+"Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
+"Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=stable\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:487
+msgid ""
+"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
+"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
+"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
+"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
+"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
+"uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
+"pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
+"prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
+"distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
+"\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:510 apt_preferences.5.xml:556
+#: apt_preferences.5.xml:614
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
+"apt-get upgrade\n"
+"apt-get dist-upgrade\n"
+msgstr ""
+"apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
+"apt-get upgrade\n"
+"apt-get dist-upgrade\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:505
+msgid ""
+"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
+"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
+"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
+"id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
+"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
+"para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:522
+#, no-wrap
+msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
+msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:516
+msgid ""
+"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
+"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
+"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
+"para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
+"pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
+"outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:528
+msgid "Tracking Testing or Unstable"
+msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:537
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=testing\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=unstable\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
+msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=testing\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=unstable\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:530
+msgid ""
+"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
+"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
+"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
+"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
+"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
+"uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
+"literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
+"<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
+"versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:551
+msgid ""
+"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
+"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
+"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
+"id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
+"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
+"para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:571
+#, no-wrap
+msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
+msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:562
+msgid ""
+"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
+"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
+"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
+"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
+"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
+"literal> version if that is more recent than the installed version. "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
+"para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
+"Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
+"para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
+"recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
+"<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
+"versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:578
+msgid "Tracking the evolution of a codename release"
+msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:592
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
+#| "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
+#| "Package: *\n"
+#| "Pin: release n=squeeze\n"
+#| "Pin-Priority: 900\n"
+#| "\n"
+#| "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
+#| "Package: *\n"
+#| "Pin: release a=sid\n"
+#| "Pin-Priority: 800\n"
+#| "\n"
+#| "Package: *\n"
+#| "Pin: release o=Debian\n"
+#| "Pin-Priority: -10\n"
+msgid ""
+"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
+"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=squeeze\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=sid\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
+msgstr ""
+"Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
+"Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código squeeze ou sid\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=squeeze\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=sid\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:580
+msgid ""
+"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
+"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
+"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
+"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
+"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
+"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
+"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
+"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
+"notwithstanding the codename changes you should use the example "
+"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
+"uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
+"pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
+"com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
+"outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
+"Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
+"a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
+"literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
+"exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
+"do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:609
+msgid ""
+"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
+"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
+"the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
+"acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
+"versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>squeeze</"
+"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:629
+#, no-wrap
+msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
+msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:620
+msgid ""
+"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
+"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
+"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
+"recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
+"installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
+"version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
+"para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal> "
+"distribution. Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá "
+"actualizar o pacote para a versão <literal>squeeze</literal> mais recente se "
+"essa for mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
+"<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
+"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
+#: apt_preferences.5.xml:638
+msgid "&file-preferences;"
+msgstr "&file-preferences;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:644
+msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
+msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
+msgid "sources.list"
+msgstr "sources.list"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: sources.list.5.xml:30
+msgid "Package resource list for APT"
+msgstr "Lista de recursos de pacote para APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:34
+msgid ""
+"The package resource list is used to locate archives of the package "
+"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
+"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
+"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+msgstr ""
+"A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema de "
+"distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual "
+"documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian GNU/Linux. "
+"Este ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:39
+msgid ""
+"The source list is designed to support any number of active sources and a "
+"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
+"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
+"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
+"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
+"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
+"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
+"comment by using a #."
+msgstr ""
+"A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes "
+"activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por "
+"linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato para "
+"cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro item, "
+"<literal>tipo</literal> determina o formato para <literal>argumentos</"
+"literal>. <literal>uri</literal> é um Universal Resource Identifier (URI), o "
+"que é um super-conjunto para o mais específico e conhecido Universal "
+"Resource Locator, ou URL. O resto da linha pode ser marcado como um "
+"comentário usando um #."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml:50
+msgid "sources.list.d"
+msgstr "sources.list.d"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:51
+msgid ""
+"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
+"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
+"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
+"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
+"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
+"Otherwise they will be silently ignored."
+msgstr ""
+"O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
+"modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
+"é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
+"nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
+"podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
+"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo serão ignorados em silêncio."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml:60
+msgid "The deb and deb-src types"
+msgstr "Os tipos deb e deb-src"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:61
+msgid ""
+"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
+"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
+"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
+"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
+"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
+"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
+"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
+"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
+"is required to fetch source indexes."
+msgstr ""
+"O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
+"níveis, <filename>distribution/component</filename>. Tipicamente "
+"<literal>distribution</literal> é geralmente um de <literal>stable</literal> "
+"<literal>unstable</literal> ou <literal>testing</literal> enquanto component "
+"é um de <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-"
+"free</literal> ou <literal>non-us</literal>. O tipo <literal>deb-src</"
+"literal> descreve um código fonte de distribuição debian no mesmo formato "
+"que o tipo <literal>deb</literal>. Uma linha <literal>deb-src</literal> é "
+"necessária para obter índices fonte."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:73
+msgid ""
+"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
+"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
+msgstr ""
+"O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
+"tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:76
+#, no-wrap
+msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
+msgstr "deb uri distribuição [componente1] [componente2] [...]"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:78
+msgid ""
+"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
+"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
+"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
+"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
+"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
+"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
+"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
+"literal> must be present."
+msgstr ""
+"O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
+"distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
+"precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, "
+"que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</"
+"literal> deve terminar com uma barra (/). Isto é útil para o caso de apenas "
+"ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo URI. Se "
+"<literal>distribution</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
+"menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:87
+msgid ""
+"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
+"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
+"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
+"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
+"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
+"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
+msgstr ""
+"<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>"
+"$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (i386, m68k, "
+"powerpc, ...) usada no sistema. Isto permite que seja usados ficheiros "
+"<filename>sources.list</filename> independentes da arquitectura. Em geral, "
+"isto é apenas de interesse quando se especifica um caminho exacto. De outro "
+"modo o <literal>APT</literal> irá gerar automaticamente um URI com a "
+"arquitectura actual."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:95
+msgid ""
+"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
+"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
+"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
+"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
+"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
+"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
+"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
+"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
+"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
+"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
+msgstr ""
+"Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser "
+"necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-"
+"conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT "
+"irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto "
+"completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, "
+"por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP "
+"ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação "
+"à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados "
+"que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também "
+"paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com "
+"sites com baixa largura de banda."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:107
+msgid ""
+"It is important to list sources in order of preference, with the most "
+"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
+"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
+"followed by distant Internet hosts, for example)."
+msgstr ""
+"É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
+"preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
+"ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
+"seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
+"Internet, por exemplo)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:112
+msgid "Some examples:"
+msgstr "Alguns exemplos:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:114
+#, no-wrap
+msgid ""
+"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
+"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
+" "
+msgstr ""
+"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
+"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
+" "
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml:120
+msgid "URI specification"
+msgstr "Especificação da URI"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: sources.list.5.xml:125
+msgid "file"
+msgstr "file"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:127
+msgid ""
+"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
+"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
+"archives."
+msgstr ""
+"O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
+"seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
+"arquivos locais."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:134
+msgid ""
+"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
+"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
+msgstr ""
+"O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CDROM local com mudança de "
+"media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
+"fontes."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:141
+msgid ""
+"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
+"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
+"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
+"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
+"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
+"authentication."
+msgstr ""
+"O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
+"de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
+"server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
+"envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
+"string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
+"método de autenticação seguro."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:152
+msgid ""
+"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
+"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
+"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
+"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
+"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
+"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. o comportamento FTP "
+"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual &apt-"
+"conf;. Por favor note que um proxy ftp pode ser especificado ao usar a "
+"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especificar um "
+"proxy http (os servidores de proxy http geralmente compreendem urls de ftp) "
+"usando este método e APENAS este método. Os proxies ftp que usam http e seja "
+"especificados no ficheiro de configuração serão ignorados."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: sources.list.5.xml:161
+msgid "copy"
+msgstr "copy"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:163
+msgid ""
+"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
+"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
+"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
+msgstr ""
+"O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
+"copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
+"localização. Isto é útil para quem use um disco zip para copiar ficheiros "
+"com o APT."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: sources.list.5.xml:168
+msgid "rsh"
+msgstr "rsh"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: sources.list.5.xml:168
+msgid "ssh"
+msgstr "ssh"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:170
+msgid ""
+"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
+"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
+"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
+"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
+"file transfers from the remote."
+msgstr ""
+"O método rsh/ssh invoca rsh/ssh a ligar a uma máquina remota como um "
+"utilizador fornecido e acede aos ficheiros. É uma boa ideia fazer "
+"preparações prévias com chaves RSA ou rhosts. O acesso a ficheiros remotos "
+"usa os comandos standard <command>find</command> e <command>dd</command> "
+"para executar as transferências de ficheiros remotos."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: sources.list.5.xml:178
+msgid "more recognizable URI types"
+msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:180
+msgid ""
+"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
+"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
+"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
+"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
+"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
+"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
+"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
+"opcionais que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
+"<replaceable>método</replaceable></literal>. A equipa do APT, por exemplo, "
+"mantém também o pacote <literal>apt-transport-https</literal> que "
+"disponibiliza métodos de acesso para URIs https com funcionalidades "
+"semelhantes ao método http, mas estão também disponíveis outros métodos para "
+"usar por exemplo o debtorrent, veja <citerefentry> "
+"<refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:122
+msgid ""
+"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
+"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Os tipos de URI actualmente reconhecidos são cdrom, file, http, ftp, copy, "
+"ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:194
+msgid ""
+"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
+"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
+msgstr ""
+"Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
+"para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:196
+#, no-wrap
+msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:198
+msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
+msgstr ""
+"Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:199
+#, no-wrap
+msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:201
+msgid "Source line for the above"
+msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:202
+#, no-wrap
+msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:204
+msgid ""
+"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
+"hamm/main area."
+msgstr ""
+"Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
+"hamm/main."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:206
+#, no-wrap
+msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:208
+msgid ""
+"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
+"directory, and uses only the stable/contrib area."
+msgstr ""
+"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório Debian, e "
+"usa apenas a área stable/contrib."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:210
+#, no-wrap
+msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:212
+msgid ""
+"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
+"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
+"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
+"a single FTP session will be used for both resource lines."
+msgstr ""
+"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
+"usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
+"aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
+"uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:216
+#, no-wrap
+msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:218
+msgid ""
+"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
+"directory."
+msgstr ""
+"Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-"
+"non-US."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:220
+#, no-wrap
+msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
+msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:229
+#, no-wrap
+msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
+msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:222
+msgid ""
+"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
+"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
+"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
+"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
+"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
+"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-"
+"non-US, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/binary-"
+"i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-m68k</filename> "
+"em m68k, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. [Note que "
+"este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; non-us já "
+"não é mais estruturado desta maneira] <placeholder type=\"literallayout\" id="
+"\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:234
+msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
+msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+
+#. type: <title></title>
+#: guide.sgml:4
+msgid "APT User's Guide"
+msgstr "Guia de Utilizador do APT"
+
+#. type: <author></author>
+#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
+msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
+msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
+
+#. type: <version></version>
+#: guide.sgml:7
+msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
+msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
+
+#. type: <abstract></abstract>
+#: guide.sgml:11
+msgid ""
+"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
+msgstr ""
+"Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
+"pacotes APT."
+
+#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
+#: guide.sgml:15
+msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
+msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
+msgid ""
+"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
+"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
+"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
+"or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
+"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
+"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
+"or (at your option) any later version."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
+msgid ""
+"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
+"common-licenses/GPL for the full license."
+msgstr ""
+"Para mais detalhes em sistemas Debian GNU/Linux, veja o ficheiro /usr/share/"
+"common-licenses/GPL para a licença completa."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:32
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:38
+msgid ""
+"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
+"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
+"provide a way to install and remove packages as well as download new "
+"packages from the Internet."
+msgstr ""
+"O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <prgn>dselect</prgn> "
+"do APT e a interface de utilizador de linha de comandos <prgn>apt-get</"
+"prgn>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e remover pacotes assim "
+"como descarregar novos pacotes da Internet."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:39
+msgid "Anatomy of the Package System"
+msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:44
+msgid ""
+"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
+"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
+"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
+msgstr ""
+"O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
+"associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
+"limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
+"sistema de dependências."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:52
+msgid ""
+"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
+"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
+"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
+"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
+"in mail transport agents, X servers and so on."
+msgstr ""
+"O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
+"elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
+"colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
+"para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
+"médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
+"e mais."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:57
+msgid ""
+"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
+"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
+"package requires another package to be installed at the same time to work "
+"properly."
+msgstr ""
+"O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
+"conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
+"simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
+"para funcionar correctamente."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:63
+msgid ""
+"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
+"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
+"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
+"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
+msgstr ""
+"Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
+"com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
+"uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
+"uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:73
+msgid ""
+"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
+"means that a package, when installed with another package, will not work and "
+"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
+"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
+"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
+"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
+"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
+"other mail transport agents."
+msgstr ""
+"A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
+"Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
+"funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
+"considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
+"Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
+"ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
+"irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
+"de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
+"transporte de mail."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:83
+msgid ""
+"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
+"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
+"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
+"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
+"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
+"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
+"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
+"trying to manually fix packages."
+msgstr ""
+"Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
+"ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
+"idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
+"o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
+"transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
+"disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
+"agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
+"adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:88
+msgid ""
+"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
+"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
+"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
+"packages for installation."
+msgstr ""
+"Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
+"já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
+"problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
+"automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:102
+msgid ""
+"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
+"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
+"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
+"install .deb archives from a <em>Source</em>."
+msgstr ""
+"<prgn>apt-get</prgn> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
+"partir da linha de comandos. Ao contrário do <prgn>dpkg</prgn>, o <prgn>apt-"
+"get</prgn> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o nome próprio do "
+"pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma <em>Source</em>."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:109
+msgid ""
+"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
+"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
+"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
+"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
+"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
+"instance,"
+msgstr ""
+"O primeira <footnote><p>se você está a usar um servidor proxy http você tem "
+"que definir a variável de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
+"</p></footnote> coisa que deve ser feita antes de usar <prgn>apt-get</prgn> "
+"é obter as listas de pacotes a partir das <em>Sources</em> para que ele "
+"saiba que pacotes estão disponíveis. Isto é feito com <tt>apt-get update</"
+"tt>. Por exemplo,"
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:116
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# apt-get update\n"
+"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
+"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Reading Package Lists... Done\n"
+"Building Dependency Tree... Done"
+msgstr ""
+"# apt-get update\n"
+"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
+"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Reading Package Lists... Done\n"
+"Building Dependency Tree... Done"
+
+#. type: <p><taglist>
+#: guide.sgml:120
+msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
+msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:131
+msgid ""
+"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
+"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
+"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
+"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
+"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
+"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
+"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
+msgstr ""
+"Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
+"instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
+"actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
+"ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
+"Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
+"significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
+"outro pacote. <prgn>dselect</prgn> ou <tt>apt-get install</tt> podem ser "
+"usados para forçar estes pacotes a instalar."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:140
+msgid ""
+"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
+"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
+"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
+"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
+"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
+"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
+"anything other than its arguments are changed."
+msgstr ""
+"Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
+"automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
+"do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
+"ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
+"obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
+"com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
+"algo mais que os seus argumentos serão alterados."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:149
+msgid ""
+"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
+"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
+"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
+"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
+"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
+"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
+"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
+msgstr ""
+"Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
+"actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
+"determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
+"para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
+"pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
+"dependências manualmente no <prgn>dselect</prgn>. Assim que o dist-upgrade "
+"tiver terminado então pode ser usado o <prgn>dselect</prgn> para instalar "
+"quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:152
+msgid ""
+"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
+"decisions may sometimes be quite surprising."
+msgstr ""
+"É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
+"decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:163
+msgid ""
+"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
+"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
+"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
+"system has to download a large number of package it would be undesired to "
+"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
+"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
+"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
+msgstr ""
+"<prgn>apt-get</prgn> tem várias opções de linha de comandos que estão "
+"detalhados no seu manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. A opção "
+"mais útil é <tt>-d</tt> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema "
+"tiver que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar "
+"a instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <tt>-d</tt> os "
+"arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de novo "
+"comando que s descarregou mas sem o <tt>-d</tt>."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:168
+msgid "DSelect"
+msgstr "DSelect"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:173
+msgid ""
+"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
+"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
+"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
+"them."
+msgstr ""
+"O método <prgn>dselect</prgn> do APT disponibiliza o sistema APT completo "
+"com a GUI de selecção de pacotes <prgn>dselect</prgn>. O <prgn>dselect</"
+"prgn> é usado para seleccionar os pacotes a serem instalados ou removidos e "
+"o APT instala-os."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:184
+msgid ""
+"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
+"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
+"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
+"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
+"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
+"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
+"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
+"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
+"your CDROM before downloading from the Internet."
+msgstr ""
+"Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
+"<prgn>dselect</prgn> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à perguntado "
+"por um conjunto de <em>Sources</em> que são os lugares de onde obter os "
+"arquivos. Estes podem ser sites remotos da Internet, mirrors Debian locais "
+"ou CDROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian "
+"total. O APT irá automaticamente combiná-los para formar um conjunto "
+"completo de pacotes. Se tem um CDROM, então é boa ideia especificá-lo em "
+"primeiro lugar e depois especificar um mirror para ter acesso às correcções "
+"de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu "
+"CDROM antes de descarregar da Internet."
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:198
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Set up a list of distribution source locations\n"
+"\t \n"
+" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
+" The access schemes I know about are: http file\n"
+"\t \n"
+" For example:\n"
+" file:/mnt/debian,\n"
+" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
+" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
+" \n"
+" \n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+msgstr ""
+" Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
+"\t \n"
+" Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
+" Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
+"\t \n"
+" Por exemplo:\n"
+" file:/mnt/debian,\n"
+" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
+" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
+" \n"
+" \n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:205
+msgid ""
+"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
+"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
+"get."
+msgstr ""
+"A configuração de <em>Sources</em> começa por perguntar pela base do arquivo "
+"Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois pergunta qual a "
+"distribuição a obter."
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:212
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
+" package file ending in a /. The distribution\n"
+" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
+" \n"
+" Distribution [stable]:"
+msgstr ""
+" Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
+" ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
+" distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
+" \n"
+" Distribution [stable]:"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:222
+msgid ""
+"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
+"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
+"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
+"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
+"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
+"into the US is legal however."
+msgstr ""
+"A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <em>stable</em> refere-"
+"se à última versão lançada e <em>unstable</em> refere-se à versão de "
+"desenvolvimento. <em>non-US</em> apenas está disponível em alguns mirrors e "
+"refere-se a pacotes que contém tecnologia de encriptação ou outras coisas "
+"que não podem ser exportadas dos Estados Unidos. No entanto importar estes "
+"pacotes para os US é legal."
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:228
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Please give the components to get\n"
+" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
+" \n"
+" Components [main contrib non-free]:"
+msgstr ""
+" Por favor forneça os componentes a obter\n"
+" Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
+" \n"
+" Componentes [main contrib non-free]:"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:236
+msgid ""
+"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
+"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
+"packages while contrib and non-free contain things that have various "
+"restrictions placed on their use and distribution."
+msgstr ""
+"A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
+"distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
+"pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
+"restrições colocadas no seu uso e distribuição."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:240
+msgid ""
+"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
+"until you have specified all that you want."
+msgstr ""
+"Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
+"continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:247
+msgid ""
+"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
+"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
+"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
+"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
+"tt> has been run before."
+msgstr ""
+"Antes de começar a usar o <prgn>dselect</prgn> é necessário actualizar a "
+"lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
+"do <tt>apt-get update</tt> que torna a informação obtida disponível ao "
+"<prgn>dselect</prgn>. Deve ser executado o [U]pdate mesmo que tenha sido "
+"feito <tt>apt-get update</tt> antes."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:253
+msgid ""
+"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
+"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
+"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
+"them together."
+msgstr ""
+"Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
+"instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
+"e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:258
+msgid ""
+"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
+"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
+"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
+msgstr ""
+"Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
+"deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
+"comportamento coloque <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> em /etc/apt/apt."
+"conf."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:264
+msgid "The Interface"
+msgstr "A Interface"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:278
+msgid ""
+"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
+"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
+"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
+"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
+"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
+"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
+"then will print out some informative status messages so that you can "
+"estimate how far along it is and how much is left to do."
+msgstr ""
+"Ambos método <prgn>dselect</prgn> do APT e <prgn>apt-get</prgn> partilham a "
+"mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o que vai fazer "
+"e depois fá-lo. <footnote><p> O método <prgn>dselect</prgn> na verdade é um "
+"conjunto de scripts wrapper para o <prgn>apt-get</prgn>. O método "
+"disponibiliza mais funcionalidades que aquelas presentes no <prgn>apt-get</"
+"prgn> sozinho.</p></footnote> Após escrever um sumário do que vai acontecer, "
+"o APT depois irá escrever algumas mensagens de estado informativo para que "
+"você possa estimar o progresso e quanto falta fazer."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:280
+msgid "Startup"
+msgstr "Arranque"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:284
+msgid ""
+"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
+"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
+"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
+"tt>."
+msgstr ""
+"Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
+"acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
+"do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
+"correndo <tt>apt-get check</tt>."
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:289
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# apt-get check\n"
+"Reading Package Lists... Done\n"
+"Building Dependency Tree... Done"
+msgstr ""
+"# apt-get check\n"
+"Reading Package Lists... Done\n"
+"Building Dependency Tree... Done"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:297
+msgid ""
+"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
+"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
+"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
+"warning will be printed when apt-get exits."
+msgstr ""
+"A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
+"O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
+"segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
+"encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
+"terminar."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:303
+msgid ""
+"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
+"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
+"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
+"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
+msgstr ""
+"A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
+"Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
+"considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
+"relatório e o <prgn>apt-get</prgn> recusa-se a funcionar."
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:320
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# apt-get check\n"
+"Reading Package Lists... Done\n"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
+"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
+"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
+" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
+" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
+" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
+" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
+" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
+" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
+" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+msgstr ""
+"# apt-get check\n"
+"Reading Package Lists... Done\n"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
+"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
+"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
+" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
+" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
+" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
+" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
+" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
+" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
+" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:329
+msgid ""
+"In this example the system has many problems, including a serious problem "
+"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
+"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
+"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
+"problem is also included."
+msgstr ""
+"Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
+"com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
+"escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
+"não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
+"pacote tem um problema de dependência."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:337
+msgid ""
+"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
+"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
+"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
+"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
+"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
+"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
+"installed."
+msgstr ""
+"Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
+"primeira é causada pelo <prgn>dpkg</prgn> que não vê algumas relações subtis "
+"entre pacotes quando executa actualizações. <footnote><p>No entanto o APT "
+"considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir pacotes "
+"quebrados</p></footnote>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
+"durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
+"sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:345
+msgid ""
+"The second situation is much less serious than the first because APT places "
+"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
+"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
+"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
+"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
+"for easy continuation of failed maintainer scripts."
+msgstr ""
+"A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
+"certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
+"casos, fornecer a opção <tt>-f</tt> ao <prgn>apt-get</prgn> irá fazer com "
+"que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois continue. O "
+"método <prgn>dselect</prgn> do APT fornece sempre a opção <tt>-f</tt> para "
+"permitir uma continuação fácil de scripts do responsável com falhas."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:351
+msgid ""
+"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
+"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
+"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
+"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
+"the situation enough to allow APT to proceed."
+msgstr ""
+"No entanto, se for usada a opção <tt>-f</tt> para corrigir um sistema "
+"seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que ou "
+"falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
+"casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
+"forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:356
+msgid "The Status Report"
+msgstr "O Relatório de Estado"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:363
+msgid ""
+"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
+"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
+"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
+"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
+"other relevant activities to the command being executed."
+msgstr ""
+"Antes de prosseguir, o <prgn>apt-get</prgn> irá apresentar um relatório do "
+"que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de operações a ser "
+"executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos a lista "
+"reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <tt>-f</tt> e "
+"quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser executado."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:364
+msgid "The Extra Package list"
+msgstr "A lista de Pacotes Extra"
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:372
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The following extra packages will be installed:\n"
+" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
+" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
+" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
+" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
+" ssh"
+msgstr ""
+"Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
+" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
+" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
+" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
+" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
+" ssh"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:379
+msgid ""
+"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
+"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
+"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
+"result of an Auto Install."
+msgstr ""
+"A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
+"actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
+"gerada para um comando <tt>install</tt>. Os pacotes listados são geralmente "
+"o resultado de uma Auto instalação."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:382
+msgid "The Packages to Remove"
+msgstr "Os Pacotes para Remover"
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:389
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The following packages will be REMOVED:\n"
+" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
+" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
+" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
+" nas xpilot xfig"
+msgstr ""
+"Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
+" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
+" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
+" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
+" nas xpilot xfig"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:399
+msgid ""
+"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
+"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
+"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
+"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
+"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
+"that are going to be removed because they are only partially installed, "
+"possibly due to an aborted installation."
+msgstr ""
+"A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
+"do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
+"dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
+"removido. A opção <tt>-f</tt> é especialmente boa a gerar pacotes para "
+"remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista pode "
+"conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
+"instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:402
+msgid "The New Packages list"
+msgstr "A lista de Novos Pacotes"
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:406
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The following NEW packages will installed:\n"
+" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+msgstr ""
+"Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
+" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:411
+msgid ""
+"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
+"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
+"done."
+msgstr ""
+"A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
+"pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
+"estar quando o APT terminar."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:414
+msgid "The Kept Back list"
+msgstr "A lista Kept Back"
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:419
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The following packages have been kept back\n"
+" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
+" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+msgstr ""
+"Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
+" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
+" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:428
+msgid ""
+"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
+"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
+"or conflict with already installed things. In this case the package will "
+"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
+"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
+"to resolve their problems."
+msgstr ""
+"Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
+"versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
+"entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
+"aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
+"listados aqui a instalarem é com o <tt>apt-get install</tt> ou usando o "
+"<prgn>dselect</prgn> para resolver os seus problemas."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:431
+msgid "Held Packages warning"
+msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:435
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The following held packages will be changed:\n"
+" cvs"
+msgstr ""
+"Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
+" cvs"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:441
+msgid ""
+"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
+"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
+"This should only happen during dist-upgrade or install."
+msgstr ""
+"Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
+"nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
+"apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:444
+msgid "Final summary"
+msgstr "Sumário final"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:447
+msgid ""
+"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
+msgstr ""
+"Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
+"acontecer."
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:452
+#, no-wrap
+msgid ""
+"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
+"12 packages not fully installed or removed.\n"
+"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
+msgstr ""
+"206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
+"12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
+"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:470
+msgid ""
+"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
+"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
+"installed that have new versions available. The second line indicates the "
+"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
+"installation. The final line shows the space requirements that the "
+"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
+"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
+"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
+"the archives required. The next number indicates the size difference between "
+"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
+"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
+"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
+"the amount of space that will be freed."
+msgstr ""
+"A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
+"listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
+"que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
+"pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
+"abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
+"precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
+"arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
+"obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
+"do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
+"tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
+"fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
+"estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
+"pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:473
+msgid ""
+"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
+"to upgrade, they are similar to the previous examples."
+msgstr ""
+"Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
+"pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:477
+msgid "The Status Display"
+msgstr "O Mostrador de Estado"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:481
+msgid ""
+"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
+"status messages."
+msgstr ""
+"Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
+"série de mensagens de estado."
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:490
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# apt-get update\n"
+"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
+"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
+"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
+"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
+"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+msgstr ""
+"# apt-get update\n"
+"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
+"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
+"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
+"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
+"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:500
+msgid ""
+"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
+"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
+"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
+"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
+"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
+"inaccuracies."
+msgstr ""
+"A linhas iniciadas com <em>Get</em> são escritas quando o APT começa a obter "
+"um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da descarga. O "
+"primeiro valor percentual na linha de progresso indica a percentagem total "
+"completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o tamanho dos ficheiros de "
+"Pacotes é desconhecido o <tt>apt-get update</tt> estima a percentagem de "
+"pronto o que causa algumas imprecisões."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:509
+msgid ""
+"The next section of the status line is repeated once for each download "
+"thread and indicates the operation being performed and some useful "
+"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
+"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
+"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
+"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
+"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
+msgstr ""
+"A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
+"descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
+"do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
+"<em>Forking</em> o que representa que o SO está a carregar o módulo de "
+"download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como mostrado "
+"nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato curto do "
+"objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do pacote que "
+"está a ser descarregado."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:524
+msgid ""
+"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
+"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
+"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
+"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
+"the remote site. Once the download begins this is represented as "
+"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
+"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
+"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
+"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
+"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
+"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
+"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
+"rate."
+msgstr ""
+"Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
+"da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <em>A Ligar</em> "
+"para <em>À espera do ficheiro</em> para <em>A descarregar</em> ou <em>A "
+"resumir</em>. O valor final é o número de bytes descarregados a partir do "
+"site remoto. Uma vez começado a descarga isto é representado como "
+"<tt>102/10.2k</tt> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
+"10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
+"figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
+"de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
+"velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
+"segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
+"Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
+"regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
+"transferência mostrado."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:530
+msgid ""
+"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
+"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
+"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
+"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
+"display."
+msgstr ""
+"O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
+"uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
+"linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
+"o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
+"registar num ficheiro, use a opção <tt>-q</tt> para remover o mostrador de "
+"estado."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:535
+msgid "Dpkg"
+msgstr "Dpkg"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:542
+msgid ""
+"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
+"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
+"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
+"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
+"each question there is usually a description of what it is asking and the "
+"questions are too varied to discuss completely here."
+msgstr ""
+"O APT usa o <prgn>dpkg</prgn> para instalar os arquivos e irá mudar para a "
+"interface do <prgn>dpkg</prgn> assim que a descarga estiver completa. O "
+"<prgn>dpkg</prgn> irá também fazer um número de perguntas conforme vai "
+"processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer várias "
+"questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que se está "
+"a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem discutidas aqui."
+
+#. type: <title></title>
+#: offline.sgml:4
+msgid "Using APT Offline"
+msgstr "Usando o APT Offline"
+
+#. type: <version></version>
+#: offline.sgml:7
+msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
+msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
+
+#. type: <abstract></abstract>
+#: offline.sgml:12
+msgid ""
+"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
+"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
+msgstr ""
+"Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
+"especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
+
+#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
+#: offline.sgml:16
+msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
+msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: offline.sgml:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#. type: <heading></heading>
+#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
+msgid "Overview"
+msgstr "Visão geral"
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:40
+msgid ""
+"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
+"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
+"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
+"fast connection but they are physically distant."
+msgstr ""
+"Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
+"local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
+"numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
+"rápida mas estão fisicamente distantes."
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:51
+msgid ""
+"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
+"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
+"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
+"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
+"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
+"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
+"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
+"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
+"bad or no connection."
+msgstr ""
+"A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
+"disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
+"o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
+"suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
+"para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
+"o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
+"máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
+"ferramenta de download como o wget. Deixe <em>remote host</em> representar a "
+"máquina que descarrega os pacotes, e <em>target host</em> aquela com má ou "
+"nenhuma ligação."
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:57
+msgid ""
+"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
+"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
+"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
+"names such as ext2, fat32 or vfat."
+msgstr ""
+"Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
+"APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
+"seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
+"sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
+"ext2, fat32 ou vfat."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: offline.sgml:63
+msgid "Using APT on both machines"
+msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
+
+#. type: <p><example>
+#: offline.sgml:71
+msgid ""
+"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
+"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
+"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
+"to download. The disk directory structure should look like:"
+msgstr ""
+"Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
+"ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
+"máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
+"quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
+"parecer-se com:"
+
+#. type: <example></example>
+#: offline.sgml:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+" /disc/\n"
+" archives/\n"
+" partial/\n"
+" lists/\n"
+" partial/\n"
+" status\n"
+" sources.list\n"
+" apt.conf"
+msgstr ""
+" /disc/\n"
+" archives/\n"
+" partial/\n"
+" lists/\n"
+" partial/\n"
+" status\n"
+" sources.list\n"
+" apt.conf"
+
+#. type: <heading></heading>
+#: offline.sgml:88
+msgid "The configuration file"
+msgstr "O ficheiro de configuração"
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:96
+msgid ""
+"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
+"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
+"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
+"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
+"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
+"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
+msgstr ""
+"O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
+"no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
+"deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
+"e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> a "
+"partir do <em>target host</em>. Por favor note, se está a usar um arquivo "
+"local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica a file URIs."
+
+#. type: <p><example>
+#: offline.sgml:100
+msgid ""
+"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
+"disc:"
+msgstr ""
+"<em>apt.conf</em> tem de conter a informação necessária para fazer o APT "
+"usar o disco:"
+
+#. type: <example></example>
+#: offline.sgml:124
+#, no-wrap
+msgid ""
+" APT\n"
+" {\n"
+" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
+" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
+" Architecture \"i386\";\n"
+" \n"
+" Get::Download-Only \"true\";\n"
+" };\n"
+" \n"
+" Dir\n"
+" {\n"
+" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
+" the /var/lib/dpkg default */\n"
+" State \"/disc/\";\n"
+" State::status \"status\";\n"
+"\n"
+" // Binary caches will be stored locally\n"
+" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
+" Cache \"/tmp/\";\n"
+" \n"
+" // Location of the source list.\n"
+" Etc \"/disc/\";\n"
+" };"
+msgstr ""
+" APT\n"
+" {\n"
+" /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
+" ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
+" Architecture \"i386\";\n"
+" \n"
+" Get::Download-Only \"true\";\n"
+" };\n"
+" \n"
+" Dir\n"
+" {\n"
+" /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
+" the /var/lib/dpkg default */\n"
+" State \"/disc/\";\n"
+" State::status \"status\";\n"
+"\n"
+" // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
+" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
+" Cache \"/tmp/\";\n"
+" \n"
+" // Localização da lista de fontes.\n"
+" Etc \"/disc/\";\n"
+" };"
+
+#. type: </example></p>
+#: offline.sgml:129
+msgid ""
+"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
+"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+msgstr ""
+"Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
+"de ficheiro de configuração em <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+
+#. type: <p><example>
+#: offline.sgml:136
+msgid ""
+"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
+"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
+"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
+"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
+"list. On the remote machine execute the following:"
+msgstr ""
+"Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
+"<em>/var/lib/dpkg/status</em> para ele. Você também precisa de criar os "
+"directórios delineados na Visão Geral, <em>archives/partial/</em> e "
+"<em>lists/partial/</em>. Depois leve o disco até à máquina remota e "
+"configure o sources.list. Na máquina remota execute o seguinte:"
+
+#. type: <example></example>
+#: offline.sgml:142
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
+" # apt-get update\n"
+" [ APT fetches the package files ]\n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
+" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
+msgstr ""
+" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
+" # apt-get update\n"
+" [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
+" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]"
+
+#. type: </example></p>
+#: offline.sgml:149
+msgid ""
+"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
+"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
+"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
+"your selections back to the local computer."
+msgstr ""
+"O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
+"standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
+"do APT como o <em>dselect</em>. No entanto isto apresenta um problema ao "
+"comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
+
+#. type: <p><example>
+#: offline.sgml:153
+msgid ""
+"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
+"the target machine. Take the disc back and run:"
+msgstr ""
+"Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
+"para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
+
+#. type: <example></example>
+#: offline.sgml:159
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
+" # apt-get check\n"
+" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
+" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
+" [ Or any other APT command ]"
+msgstr ""
+" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
+" # apt-get check\n"
+" [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
+" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
+" [ Ou qualquer outro comando APT ]"
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:165
+msgid ""
+"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
+"local one. This is very important!"
+msgstr ""
+"Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
+"estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:172
+msgid ""
+"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
+"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
+"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
+"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
+"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
+msgstr ""
+"Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
+"disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
+"na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
+"apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
+"possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
+"APT!!"
+
+#. type: <heading></heading>
+#: offline.sgml:178
+msgid "Using APT and wget"
+msgstr "Usando APT e wget"
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:185
+msgid ""
+"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
+"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
+"already has a list of available packages."
+msgstr ""
+"<em>wget</em> é uma ferramenta popular e portável de download que pode "
+"correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método acima, este "
+"requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes disponíveis."
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:190
+msgid ""
+"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
+"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
+"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
+"packages."
+msgstr ""
+"A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
+"descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
+"apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: offline.sgml:196
+msgid "Operation"
+msgstr "Operação"
+
+#. type: <p><example>
+#: offline.sgml:200
+msgid ""
+"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
+"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
+msgstr ""
+"Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
+"configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
+"para gerar a lista de ficheiros."
+
+#. type: <example></example>
+#: offline.sgml:205
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # apt-get dist-upgrade \n"
+" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+msgstr ""
+" # apt-get dist-upgrade \n"
+" [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+
+#. type: </example></p>
+#: offline.sgml:210
+msgid ""
+"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
+"upgrade."
+msgstr ""
+"Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
+"upgrade."
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:216
+msgid ""
+"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
+"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
+"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
+"output on the disc."
+msgstr ""
+"O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
+"para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
+"corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
+"grave os resultados no disco."
+
+#. type: <p><example>
+#: offline.sgml:219
+msgid "The remote machine would do something like"
+msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
+
+#. type: <example></example>
+#: offline.sgml:223
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # cd /disc\n"
+" # sh -x ./wget-script\n"
+" [ wait.. ]"
+msgstr ""
+" # cd /disc\n"
+" # sh -x ./wget-script\n"
+" [ wait.. ]"
+
+#. type: </example><example>
+#: offline.sgml:228
+msgid ""
+"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
+"installation can proceed using,"
+msgstr ""
+"Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
+"instalação pode prosseguir usando,"
+
+#. type: <example></example>
+#: offline.sgml:230
+#, no-wrap
+msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
+msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
+
+#. type: </example></p>
+#: offline.sgml:234
+msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
+msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
+#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
+#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
+#~ "release ...</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registo de preferências "
+#~ "do APT é opcional. Se omitida, o APT atribui uma prioridade de 1 a menos "
+#~ "do último valor especificado numa linha que começa com <literal>Pin-"
+#~ "Priority: release ...</literal>."
+
+#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
+#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
+
+#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão "
+#~ "adicionadas aqui."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
+#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
+#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
+#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
+#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
+#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
+#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
+#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
+#~ "directives, possibly loading even more config files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para "
+#~ "a suite de ferramentas do APT, todas as ferramentas usam o ficheiro de "
+#~ "configuração e um analisador de linha de comandos comum para "
+#~ "disponibilizar um ambiente uniforme. Quando uma ferramenta do APT arranca "
+#~ "lê a configuração especificada pela variável de ambiente "
+#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (se existir alguma) e depois lê os ficheiros em "
+#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, depois lê o ficheiro de configuração "
+#~ "principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal> e finalmente "
+#~ "aplica as opções de linha de comandos para sobrepor as directivas de "
+#~ "configuração, possivelmente carregando ainda mais ficheiros de "
+#~ "configuração."
diff --git a/doc/po/pt_BR.po b/doc/po/pt_BR.po
index e6225eb67..c9b60bfb3 100644
--- a/doc/po/pt_BR.po
+++ b/doc/po/pt_BR.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-20 12:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 17:02+0000\n"
"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
@@ -622,7 +622,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:268
+#: apt.ent:270
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
@@ -630,14 +630,16 @@ msgid ""
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
" The program will read the default configuration file and then this \n"
-" configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
+" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
+" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
+" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:280
+#: apt.ent:282
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
@@ -654,7 +656,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:291
+#: apt.ent:293
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
@@ -678,7 +680,7 @@ msgstr ""
" </para>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:297
+#: apt.ent:299
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
@@ -689,7 +691,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:303
+#: apt.ent:305
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
@@ -700,7 +702,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:309
+#: apt.ent:311
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
@@ -711,7 +713,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:315
+#: apt.ent:317
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
@@ -722,7 +724,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:325
+#: apt.ent:327
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
@@ -737,7 +739,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:331
+#: apt.ent:333
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
@@ -748,7 +750,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:337
+#: apt.ent:339
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
@@ -759,7 +761,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:343
+#: apt.ent:345
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
@@ -770,7 +772,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:350
+#: apt.ent:352
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
@@ -782,7 +784,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:356
+#: apt.ent:358
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
@@ -793,7 +795,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:362
+#: apt.ent:364
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
@@ -804,7 +806,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:369
+#: apt.ent:371
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
@@ -816,16 +818,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: apt.ent:371
-#, fuzzy
-msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
-msgstr "<!ENTITY translation-title \"Tradução\">"
+#: apt.ent:375
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
+" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
+"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
+msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÃO\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:380
-#, no-wrap, fuzzy
+#: apt.ent:384
+#, no-wrap
msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
+"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
" specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
@@ -840,11 +845,14 @@ msgstr ""
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:387
+#: apt.ent:394
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
-" in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
+" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
+" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
+" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
+" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
@@ -913,7 +921,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
-#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
+#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
#: sources.list.5.xml:33
@@ -1308,7 +1316,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
-#: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
+#: apt-ftparchive.1.xml:518 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
msgid "options"
msgstr ""
@@ -1332,7 +1340,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
+#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:561 apt-get.8.xml:376
#: apt-sortpkgs.1.xml:58
msgid "<option>-s</option>"
msgstr ""
@@ -1353,12 +1361,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
+#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
msgid "<option>-q</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
+#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
msgid "<option>--quiet</option>"
msgstr ""
@@ -1407,7 +1415,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
+#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:573
msgid "<option>-a</option>"
msgstr ""
@@ -1503,14 +1511,14 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
-#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:568 apt-get.8.xml:554
+#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:601 apt-get.8.xml:561
#: apt-sortpkgs.1.xml:64
msgid "&apt-commonoptions;"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
-#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:622
+#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
+#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:636
msgid "Files"
msgstr ""
@@ -1521,9 +1529,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
-#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:584 apt-get.8.xml:569
+#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:617 apt-get.8.xml:576
#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
-#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:629
+#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:643
#: sources.list.5.xml:233
#, fuzzy
msgid "See Also"
@@ -1536,7 +1544,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
-#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:588 apt-get.8.xml:575
+#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:582
#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
msgid "Diagnostics"
msgstr ""
@@ -1601,7 +1609,7 @@ msgstr ""
#: apt-cdrom.8.xml:66
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
-"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
+"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
"title."
@@ -1641,7 +1649,7 @@ msgid "Options"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
+#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:529 apt-get.8.xml:328
msgid "<option>-d</option>"
msgstr ""
@@ -1786,7 +1794,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
+#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
"one of the commands below must be present."
@@ -1837,7 +1845,7 @@ msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:585
+#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:618
#: apt-sortpkgs.1.xml:70
#, fuzzy
msgid "&apt-conf;"
@@ -1902,7 +1910,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
+#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
msgid "<option>-t</option>"
msgstr ""
@@ -1950,6 +1958,7 @@ msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
+"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
@@ -1967,7 +1976,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:56
+#: apt-ftparchive.1.xml:57
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
@@ -1976,7 +1985,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:60
+#: apt-ftparchive.1.xml:61
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
@@ -1986,7 +1995,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:66
+#: apt-ftparchive.1.xml:67
msgid ""
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
@@ -1996,12 +2005,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:75
+#: apt-ftparchive.1.xml:76
msgid "packages"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:77
+#: apt-ftparchive.1.xml:78
msgid ""
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
@@ -2010,18 +2019,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
+#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
msgid ""
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:85
+#: apt-ftparchive.1.xml:86
msgid "sources"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:87
+#: apt-ftparchive.1.xml:88
msgid ""
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
@@ -2030,7 +2039,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:92
+#: apt-ftparchive.1.xml:93
msgid ""
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
@@ -2038,12 +2047,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:97
+#: apt-ftparchive.1.xml:98
msgid "contents"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:99
+#: apt-ftparchive.1.xml:100
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
@@ -2054,12 +2063,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:109
+#: apt-ftparchive.1.xml:110
msgid "release"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:111
+#: apt-ftparchive.1.xml:112
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
@@ -2069,7 +2078,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:118
+#: apt-ftparchive.1.xml:119
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
@@ -2081,12 +2090,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:128
+#: apt-ftparchive.1.xml:129
msgid "generate"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:130
+#: apt-ftparchive.1.xml:131
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
@@ -2096,24 +2105,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
+#: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
msgid "clean"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:139
+#: apt-ftparchive.1.xml:140
msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:145
+#: apt-ftparchive.1.xml:146
msgid "The Generate Configuration"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:147
+#: apt-ftparchive.1.xml:148
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
@@ -2124,19 +2133,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:155
+#: apt-ftparchive.1.xml:156
msgid ""
"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:157
+#: apt-ftparchive.1.xml:158
#, fuzzy
msgid "Dir Section"
msgstr "Descrição"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:159
+#: apt-ftparchive.1.xml:160
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
@@ -2145,12 +2154,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:164
+#: apt-ftparchive.1.xml:165
msgid "ArchiveDir"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:166
+#: apt-ftparchive.1.xml:167
msgid ""
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
@@ -2158,44 +2167,44 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:171
+#: apt-ftparchive.1.xml:172
msgid "OverrideDir"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:173
+#: apt-ftparchive.1.xml:174
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:176
+#: apt-ftparchive.1.xml:177
msgid "CacheDir"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:178
+#: apt-ftparchive.1.xml:179
msgid "Specifies the location of the cache files"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:181
+#: apt-ftparchive.1.xml:182
msgid "FileListDir"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:183
+#: apt-ftparchive.1.xml:184
msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
"literal> setting is used below."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:189
+#: apt-ftparchive.1.xml:190
msgid "Default Section"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:191
+#: apt-ftparchive.1.xml:192
msgid ""
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
@@ -2203,12 +2212,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:195
+#: apt-ftparchive.1.xml:196
msgid "Packages::Compress"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:197
+#: apt-ftparchive.1.xml:198
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
@@ -2217,60 +2226,72 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:203
+#: apt-ftparchive.1.xml:204
msgid "Packages::Extensions"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:205
+#: apt-ftparchive.1.xml:206
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
"defaults to '.deb'."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:209
+#: apt-ftparchive.1.xml:210
msgid "Sources::Compress"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:211
+#: apt-ftparchive.1.xml:212
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:215
+#: apt-ftparchive.1.xml:216
msgid "Sources::Extensions"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:217
+#: apt-ftparchive.1.xml:218
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
"defaults to '.dsc'."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:221
+#: apt-ftparchive.1.xml:222
msgid "Contents::Compress"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:223
+#: apt-ftparchive.1.xml:224
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:227
+#: apt-ftparchive.1.xml:228
+msgid "Translation::Compress"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:230
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Translation-en master file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:234
msgid "DeLinkLimit"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:229
+#: apt-ftparchive.1.xml:236
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
@@ -2278,24 +2299,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:234
+#: apt-ftparchive.1.xml:241
msgid "FileMode"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:236
+#: apt-ftparchive.1.xml:243
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:248 apt-ftparchive.1.xml:394
+#, fuzzy
+msgid "LongDescription"
+msgstr "Descrição"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:250 apt-ftparchive.1.xml:396
+msgid ""
+"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
+"out into a master Translation-en file."
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:243
+#: apt-ftparchive.1.xml:256
msgid "TreeDefault Section"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:245
+#: apt-ftparchive.1.xml:258
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
@@ -2303,12 +2337,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:250
+#: apt-ftparchive.1.xml:263
msgid "MaxContentsChange"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:252
+#: apt-ftparchive.1.xml:265
msgid ""
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
@@ -2316,12 +2350,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:257
+#: apt-ftparchive.1.xml:270
msgid "ContentsAge"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:259
+#: apt-ftparchive.1.xml:272
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
@@ -2332,60 +2366,74 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:268
+#: apt-ftparchive.1.xml:281
msgid "Directory"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:270
+#: apt-ftparchive.1.xml:283
msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:274
+#: apt-ftparchive.1.xml:287
msgid "SrcDirectory"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:276
+#: apt-ftparchive.1.xml:289
msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
+#: apt-ftparchive.1.xml:293 apt-ftparchive.1.xml:432
msgid "Packages"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:282
+#: apt-ftparchive.1.xml:295
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
+#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:437
msgid "Sources"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:288
+#: apt-ftparchive.1.xml:301
msgid ""
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:292
+#: apt-ftparchive.1.xml:305
+#, fuzzy
+msgid "Translation"
+msgstr "Descrição"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:307
+msgid ""
+"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
+"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:312
msgid "InternalPrefix"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:294
+#: apt-ftparchive.1.xml:314
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
@@ -2393,12 +2441,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
+#: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:443
msgid "Contents"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:301
+#: apt-ftparchive.1.xml:321
msgid ""
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
@@ -2407,34 +2455,34 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:308
+#: apt-ftparchive.1.xml:328
msgid "Contents::Header"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:310
+#: apt-ftparchive.1.xml:330
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
+#: apt-ftparchive.1.xml:333 apt-ftparchive.1.xml:468
msgid "BinCacheDB"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:315
+#: apt-ftparchive.1.xml:335
msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:319
+#: apt-ftparchive.1.xml:339
msgid "FileList"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:321
+#: apt-ftparchive.1.xml:341
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
@@ -2442,12 +2490,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:326
+#: apt-ftparchive.1.xml:346
msgid "SourceFileList"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:328
+#: apt-ftparchive.1.xml:348
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
@@ -2456,12 +2504,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:336
+#: apt-ftparchive.1.xml:356
msgid "Tree Section"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:338
+#: apt-ftparchive.1.xml:358
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
@@ -2471,7 +2519,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:343
+#: apt-ftparchive.1.xml:363
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
@@ -2480,7 +2528,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:348
+#: apt-ftparchive.1.xml:368
msgid ""
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
@@ -2488,7 +2536,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:354
+#: apt-ftparchive.1.xml:374
#, no-wrap
msgid ""
"for i in Sections do \n"
@@ -2498,7 +2546,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:351
+#: apt-ftparchive.1.xml:371
msgid ""
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
@@ -2506,13 +2554,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:360
+#: apt-ftparchive.1.xml:380
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "Descrição"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:362
+#: apt-ftparchive.1.xml:382
msgid ""
"This is a space separated list of sections which appear under the "
"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
@@ -2520,12 +2568,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:367
+#: apt-ftparchive.1.xml:387
msgid "Architectures"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:369
+#: apt-ftparchive.1.xml:389
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
@@ -2533,56 +2581,56 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
+#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:448
msgid "BinOverride"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:376
+#: apt-ftparchive.1.xml:402
msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
+#: apt-ftparchive.1.xml:406 apt-ftparchive.1.xml:453
msgid "SrcOverride"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:382
+#: apt-ftparchive.1.xml:408
msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
+#: apt-ftparchive.1.xml:412 apt-ftparchive.1.xml:458
msgid "ExtraOverride"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
+#: apt-ftparchive.1.xml:414 apt-ftparchive.1.xml:460
msgid "Sets the binary extra override file."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
+#: apt-ftparchive.1.xml:417 apt-ftparchive.1.xml:463
msgid "SrcExtraOverride"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
+#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
msgid "Sets the source extra override file."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:398
+#: apt-ftparchive.1.xml:424
msgid "BinDirectory Section"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:400
+#: apt-ftparchive.1.xml:426
msgid ""
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
@@ -2592,64 +2640,64 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:408
+#: apt-ftparchive.1.xml:434
msgid "Sets the Packages file output."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:413
+#: apt-ftparchive.1.xml:439
msgid ""
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
"<literal>Sources</literal> is required."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:419
+#: apt-ftparchive.1.xml:445
msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:424
+#: apt-ftparchive.1.xml:450
msgid "Sets the binary override file."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:429
+#: apt-ftparchive.1.xml:455
msgid "Sets the source override file."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:444
+#: apt-ftparchive.1.xml:470
msgid "Sets the cache DB."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:447
+#: apt-ftparchive.1.xml:473
msgid "PathPrefix"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:449
+#: apt-ftparchive.1.xml:475
msgid "Appends a path to all the output paths."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:452
+#: apt-ftparchive.1.xml:478
msgid "FileList, SourceFileList"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:454
+#: apt-ftparchive.1.xml:480
msgid "Specifies the file list file."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:461
+#: apt-ftparchive.1.xml:487
msgid "The Binary Override File"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:462
+#: apt-ftparchive.1.xml:488
msgid ""
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
@@ -2659,19 +2707,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:468
+#: apt-ftparchive.1.xml:494
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:470
+#: apt-ftparchive.1.xml:496
#, no-wrap
msgid "new"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:467
+#: apt-ftparchive.1.xml:493
msgid ""
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
@@ -2682,12 +2730,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:478
+#: apt-ftparchive.1.xml:504
msgid "The Source Override File"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:480
+#: apt-ftparchive.1.xml:506
msgid ""
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
@@ -2695,12 +2743,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:485
+#: apt-ftparchive.1.xml:511
msgid "The Extra Override File"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:487
+#: apt-ftparchive.1.xml:513
msgid ""
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
@@ -2708,12 +2756,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:496
+#: apt-ftparchive.1.xml:522
msgid "<option>--md5</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:498
+#: apt-ftparchive.1.xml:524
msgid ""
"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
@@ -2721,19 +2769,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:503
+#: apt-ftparchive.1.xml:529
msgid "<option>--db</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:505
+#: apt-ftparchive.1.xml:531
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:511
+#: apt-ftparchive.1.xml:537
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
@@ -2742,12 +2790,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:517
+#: apt-ftparchive.1.xml:543
msgid "<option>--delink</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:519
+#: apt-ftparchive.1.xml:545
msgid ""
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
@@ -2756,12 +2804,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:525
+#: apt-ftparchive.1.xml:551
msgid "<option>--contents</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:527
+#: apt-ftparchive.1.xml:553
msgid ""
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
@@ -2771,12 +2819,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:535
+#: apt-ftparchive.1.xml:561
msgid "<option>--source-override</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:537
+#: apt-ftparchive.1.xml:563
msgid ""
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
@@ -2784,26 +2832,40 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:541
+#: apt-ftparchive.1.xml:567
msgid "<option>--readonly</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:543
+#: apt-ftparchive.1.xml:569
msgid ""
"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:547
+#: apt-ftparchive.1.xml:573
+msgid "<option>--arch</option>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:574
+msgid ""
+"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
+"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
+"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
+"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:580
msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:549
+#: apt-ftparchive.1.xml:582
msgid ""
-"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in it is cachedb. If "
+"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
@@ -2815,42 +2877,42 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:559
+#: apt-ftparchive.1.xml:592
msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:561
+#: apt-ftparchive.1.xml:594
msgid ""
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
-"that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
-"ftparchive</command>."
+"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
+"in the generate command."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:573 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:469
+#: apt-ftparchive.1.xml:606 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:483
#: sources.list.5.xml:193
#, fuzzy
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:579
+#: apt-ftparchive.1.xml:612
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:575
+#: apt-ftparchive.1.xml:608
msgid ""
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:589
+#: apt-ftparchive.1.xml:622
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
@@ -3467,12 +3529,26 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:447
-msgid "<option>--force-yes</option>"
+msgid "<option>--only-upgrade</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:448
msgid ""
+"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
+"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
+"command line from being upgraded if they are not already installed. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:454
+msgid "<option>--force-yes</option>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:455
+msgid ""
"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
@@ -3481,12 +3557,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:455
+#: apt-get.8.xml:462
msgid "<option>--print-uris</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:456
+#: apt-get.8.xml:463
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
@@ -3499,12 +3575,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:466
+#: apt-get.8.xml:473
msgid "<option>--purge</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:467
+#: apt-get.8.xml:474
msgid ""
"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
@@ -3513,24 +3589,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:474
+#: apt-get.8.xml:481
msgid "<option>--reinstall</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:475
+#: apt-get.8.xml:482
msgid ""
"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:479
+#: apt-get.8.xml:486
msgid "<option>--list-cleanup</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:480
+#: apt-get.8.xml:487
msgid ""
"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
@@ -3541,17 +3617,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:489
+#: apt-get.8.xml:496
msgid "<option>--target-release</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:490
+#: apt-get.8.xml:497
msgid "<option>--default-release</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:491
+#: apt-get.8.xml:498
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
@@ -3565,12 +3641,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:504
+#: apt-get.8.xml:511
msgid "<option>--trivial-only</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:506
+#: apt-get.8.xml:513
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
@@ -3579,24 +3655,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:512
+#: apt-get.8.xml:519
msgid "<option>--no-remove</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:513
+#: apt-get.8.xml:520
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:518
+#: apt-get.8.xml:525
msgid "<option>--auto-remove</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:519
+#: apt-get.8.xml:526
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
@@ -3605,12 +3681,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:525
+#: apt-get.8.xml:532
msgid "<option>--only-source</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:526
+#: apt-get.8.xml:533
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
@@ -3622,22 +3698,22 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
+#: apt-get.8.xml:543
msgid "<option>--diff-only</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
+#: apt-get.8.xml:543
msgid "<option>--dsc-only</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
+#: apt-get.8.xml:543
msgid "<option>--tar-only</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:537
+#: apt-get.8.xml:544
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
@@ -3645,24 +3721,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:542
+#: apt-get.8.xml:549
msgid "<option>--arch-only</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:543
+#: apt-get.8.xml:550
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:547
+#: apt-get.8.xml:554
msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:548
+#: apt-get.8.xml:555
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
@@ -3670,14 +3746,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt-get.8.xml:561
+#: apt-get.8.xml:568
msgid ""
"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
"&file-statelists;"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:570
+#: apt-get.8.xml:577
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
@@ -3685,29 +3761,29 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:576
+#: apt-get.8.xml:583
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:579
+#: apt-get.8.xml:586
msgid "ORIGINAL AUTHORS"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:580
+#: apt-get.8.xml:587
msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:583
+#: apt-get.8.xml:590
msgid "CURRENT AUTHORS"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:585
+#: apt-get.8.xml:592
msgid "&apt-author.team;"
msgstr ""
@@ -5923,7 +5999,8 @@ msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt_preferences.5.xml:13
-msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
+msgid ""
+"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
@@ -5993,6 +6070,20 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:56
msgid ""
+"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
+"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
+"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
+"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
+"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
+"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
+"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
+"expected in older or newer releases or together with other packages from "
+"different releases. You have been warned."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:67
+msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
@@ -6002,13 +6093,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:63
+#: apt_preferences.5.xml:74
#, fuzzy
msgid "APT's Default Priority Assignments"
msgstr "Atribuições de Prioridade Padrão do APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:78
+#: apt_preferences.5.xml:89
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
msgstr ""
@@ -6016,7 +6107,7 @@ msgstr ""
"<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:81
+#: apt_preferences.5.xml:92
#, fuzzy, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
msgstr ""
@@ -6024,7 +6115,7 @@ msgstr ""
"APT::Default-Release \"stable\";\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:65
+#: apt_preferences.5.xml:76
#, fuzzy
msgid ""
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
@@ -6049,25 +6140,25 @@ msgstr ""
"etc/apt/apt.conf</filename>. Por exemplo,"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:90
+#: apt_preferences.5.xml:101
#, fuzzy
msgid "priority 100"
msgstr "prioridade 100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:91
+#: apt_preferences.5.xml:102
#, fuzzy
msgid "to the version that is already installed (if any)."
msgstr "para a instância que já esteja instalada (caso exista)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:95
+#: apt_preferences.5.xml:106
#, fuzzy
msgid "priority 500"
msgstr "prioridade 500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:96
+#: apt_preferences.5.xml:107
#, fuzzy
msgid ""
"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
@@ -6076,13 +6167,13 @@ msgstr ""
"para as instâncias que não estã instaladas e que não pertencem a versão alvo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:100
+#: apt_preferences.5.xml:111
#, fuzzy
msgid "priority 990"
msgstr "prioridade 990"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:101
+#: apt_preferences.5.xml:112
#, fuzzy
msgid ""
"to the versions that are not installed and belong to the target release."
@@ -6090,7 +6181,7 @@ msgstr ""
"para as instâncias que não estejam instaladas e pertençam a versão alvo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:85
+#: apt_preferences.5.xml:96
#, fuzzy
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
@@ -6102,7 +6193,7 @@ msgstr ""
"Atribuirá :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:106
+#: apt_preferences.5.xml:117
#, fuzzy
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
@@ -6114,7 +6205,7 @@ msgstr ""
"prioridade 500 para todas as instâncias de pacotes não instaladas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:110
+#: apt_preferences.5.xml:121
#, fuzzy
msgid ""
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
@@ -6124,7 +6215,7 @@ msgstr ""
"determinar qual instância de um pacote instalar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:113
+#: apt_preferences.5.xml:124
#, fuzzy
msgid ""
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
@@ -6141,13 +6232,13 @@ msgstr ""
"\"downgrade\" pode ser arriscado.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:119
+#: apt_preferences.5.xml:130
#, fuzzy
msgid "Install the highest priority version."
msgstr "Instala a instância de prioridade mais alta."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:120
+#: apt_preferences.5.xml:131
#, fuzzy
msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
@@ -6157,7 +6248,7 @@ msgstr ""
"mais recente (ou seja, aquela com o maior número de versão)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:123
+#: apt_preferences.5.xml:134
#, fuzzy
msgid ""
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
@@ -6169,7 +6260,7 @@ msgstr ""
"<literal>--reinstall</literal> seja fornecida, instala aquela desinstalada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:129
+#: apt_preferences.5.xml:140
#, fuzzy
msgid ""
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
@@ -6186,7 +6277,7 @@ msgstr ""
"forem executados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:136
+#: apt_preferences.5.xml:147
#, fuzzy
msgid ""
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
@@ -6201,7 +6292,7 @@ msgstr ""
"upgrade</command> forem executados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:141
+#: apt_preferences.5.xml:152
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
@@ -6221,13 +6312,13 @@ msgstr ""
"disponíveis possuir uma prioridade maior do que a versão instalada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:150
+#: apt_preferences.5.xml:161
#, fuzzy
msgid "The Effect of APT Preferences"
msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:152
+#: apt_preferences.5.xml:163
#, fuzzy
msgid ""
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
@@ -6241,7 +6332,7 @@ msgstr ""
"das duas formas, uma forma específica e uma forma geral."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:158
+#: apt_preferences.5.xml:169
#, fuzzy
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
@@ -6257,7 +6348,7 @@ msgstr ""
"com \"<literal>5.8</literal>\"."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:165
+#: apt_preferences.5.xml:176
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
@@ -6270,7 +6361,7 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: 1001\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:171
+#: apt_preferences.5.xml:182
#, fuzzy
msgid ""
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
@@ -6286,7 +6377,7 @@ msgstr ""
"identificado pelo nome de domínio totalmente qualificado do site Internet."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:177
+#: apt_preferences.5.xml:188
#, fuzzy
msgid ""
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
@@ -6299,7 +6390,7 @@ msgstr ""
"no site local."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:182
+#: apt_preferences.5.xml:193
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
@@ -6312,14 +6403,36 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: 999\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:187
+#: apt_preferences.5.xml:198
+msgid ""
+"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
+"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
+"high priority to all versions available from the server identified by the "
+"hostname \"ftp.de.debian.org\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:202
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+msgstr ""
+"<programlisting>\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:206
#, fuzzy
msgid ""
-"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
-"This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
-"in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
-"a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
-"or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
+"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
+"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
+"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
+"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
+"\"."
msgstr ""
"Uma nota de aviso : a palavra-chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
"\". Esta palavra não deve ser confundida com a origem (\"Origin:\") de uma "
@@ -6329,7 +6442,7 @@ msgstr ""
"como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:193
+#: apt_preferences.5.xml:211
#, fuzzy
msgid ""
"The following record assigns a low priority to all package versions "
@@ -6341,7 +6454,7 @@ msgstr ""
"\"<literal>unstable</literal>\"."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:197
+#: apt_preferences.5.xml:215
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
@@ -6354,7 +6467,7 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: 50\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:202
+#: apt_preferences.5.xml:220
#, fuzzy
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
@@ -6366,7 +6479,7 @@ msgstr ""
"\"<literal>unstable</literal>\"."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:206
+#: apt_preferences.5.xml:224
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
@@ -6379,7 +6492,7 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: 50\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:211
+#: apt_preferences.5.xml:229
#, fuzzy
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
@@ -6392,7 +6505,7 @@ msgstr ""
"literal>\"."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:216
+#: apt_preferences.5.xml:234
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
@@ -6405,19 +6518,19 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: 50\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:227
+#: apt_preferences.5.xml:245
#, fuzzy
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr "Como o APT Interpreta Prioridades"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:235
+#: apt_preferences.5.xml:253
#, fuzzy
msgid "P &gt; 1000"
msgstr "P &gt; 1000"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:236
+#: apt_preferences.5.xml:254
#, fuzzy
msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
@@ -6427,13 +6540,13 @@ msgstr ""
"dowgrade do pacote"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:240
+#: apt_preferences.5.xml:258
#, fuzzy
msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:241
+#: apt_preferences.5.xml:259
#, fuzzy
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
@@ -6443,13 +6556,13 @@ msgstr ""
"versão alvo, a menos que a versão instalada seja mais recente"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:246
+#: apt_preferences.5.xml:264
#, fuzzy
msgid "500 &lt; P &lt;=990"
msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:247
+#: apt_preferences.5.xml:265
#, fuzzy
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
@@ -6459,13 +6572,13 @@ msgstr ""
"disponível pertencente a versão alvo ou a versão instalada seja mais recente"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:252
+#: apt_preferences.5.xml:270
#, fuzzy
msgid "100 &lt; P &lt;=500"
msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:253
+#: apt_preferences.5.xml:271
#, fuzzy
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
@@ -6476,13 +6589,13 @@ msgstr ""
"seja mais recente"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:258
+#: apt_preferences.5.xml:276
#, fuzzy
msgid "0 &lt; P &lt;=100"
msgstr "0 &lt;= P &lt;=100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:259
+#: apt_preferences.5.xml:277
#, fuzzy
msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
@@ -6492,19 +6605,19 @@ msgstr ""
"instalada do pacote"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:263
+#: apt_preferences.5.xml:281
#, fuzzy
msgid "P &lt; 0"
msgstr "P &lt; 0"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:264
+#: apt_preferences.5.xml:282
#, fuzzy
msgid "prevents the version from being installed"
msgstr "impede a versão de ser instalada"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:230
+#: apt_preferences.5.xml:248
#, fuzzy
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
@@ -6516,7 +6629,7 @@ msgstr ""
"seguir (a grosso modo):"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:269
+#: apt_preferences.5.xml:287
#, fuzzy
msgid ""
"If any specific-form records match an available package version then the "
@@ -6532,7 +6645,7 @@ msgstr ""
"determinará a prioridade da versão do pacote."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:275
+#: apt_preferences.5.xml:293
#, fuzzy
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
@@ -6542,7 +6655,7 @@ msgstr ""
"registros apresentados anteriormente :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:279
+#: apt_preferences.5.xml:297
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
@@ -6571,12 +6684,12 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: 50\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:292
+#: apt_preferences.5.xml:310
msgid "Then:"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:294
+#: apt_preferences.5.xml:312
#, fuzzy
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
@@ -6592,7 +6705,7 @@ msgstr ""
"será feito um downgrade do <literal>perl</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:299
+#: apt_preferences.5.xml:317
#, fuzzy
msgid ""
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
@@ -6604,7 +6717,7 @@ msgstr ""
"mesmo versões pertencentes a versão alvo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:303
+#: apt_preferences.5.xml:321
#, fuzzy
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
@@ -6619,13 +6732,13 @@ msgstr ""
"instalada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:313
+#: apt_preferences.5.xml:331
#, fuzzy
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:315
+#: apt_preferences.5.xml:333
#, fuzzy
msgid ""
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
@@ -6637,31 +6750,31 @@ msgstr ""
"os pacotes disponíveis nessas localidades."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:327
+#: apt_preferences.5.xml:345
#, fuzzy
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:328
+#: apt_preferences.5.xml:346
#, fuzzy
msgid "gives the package name"
msgstr "informa o nome do pacote"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:331 apt_preferences.5.xml:381
+#: apt_preferences.5.xml:349 apt_preferences.5.xml:399
#, fuzzy
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:332
+#: apt_preferences.5.xml:350
#, fuzzy
msgid "gives the version number for the named package"
msgstr "informa o número de versão do pacote"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:319
+#: apt_preferences.5.xml:337
#, fuzzy
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
@@ -6683,13 +6796,13 @@ msgstr ""
"do APT :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:348
+#: apt_preferences.5.xml:366
#, fuzzy
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgstr "a linha <literal>Archive:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:349
+#: apt_preferences.5.xml:367
#, fuzzy
msgid ""
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
@@ -6707,7 +6820,7 @@ msgstr ""
"requerer a linha :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:359
+#: apt_preferences.5.xml:377
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
msgstr ""
@@ -6715,13 +6828,13 @@ msgstr ""
"Pin: release a=stable\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:365
+#: apt_preferences.5.xml:383
#, fuzzy
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:366
+#: apt_preferences.5.xml:384
#, fuzzy
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
@@ -6738,13 +6851,13 @@ msgstr ""
"requerer a linha :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:375
+#: apt_preferences.5.xml:393
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=squeeze\n"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:382
+#: apt_preferences.5.xml:400
#, fuzzy
msgid ""
"names the release version. For example, the packages in the tree might "
@@ -6761,7 +6874,7 @@ msgstr ""
"das linhas a seguir."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:391
+#: apt_preferences.5.xml:409
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Pin: release v=3.0\n"
@@ -6774,13 +6887,13 @@ msgstr ""
"Pin: release 3.0\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:400
+#: apt_preferences.5.xml:418
#, fuzzy
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:401
+#: apt_preferences.5.xml:419
#, fuzzy
msgid ""
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
@@ -6799,7 +6912,7 @@ msgstr ""
"requerer a linha :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:410
+#: apt_preferences.5.xml:428
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
msgstr ""
@@ -6807,13 +6920,13 @@ msgstr ""
"Pin: release c=main\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:416
+#: apt_preferences.5.xml:434
#, fuzzy
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:417
+#: apt_preferences.5.xml:435
#, fuzzy
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
@@ -6827,7 +6940,7 @@ msgstr ""
"requerer a linha :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:423
+#: apt_preferences.5.xml:441
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
msgstr ""
@@ -6835,13 +6948,13 @@ msgstr ""
"Pin: release o=Debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:429
+#: apt_preferences.5.xml:447
#, fuzzy
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:430
+#: apt_preferences.5.xml:448
#, fuzzy
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
@@ -6854,7 +6967,7 @@ msgstr ""
"arquivo de preferências do APT iria requerer a linha :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:436
+#: apt_preferences.5.xml:454
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
msgstr ""
@@ -6862,7 +6975,7 @@ msgstr ""
"Pin: release l=Debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:337
+#: apt_preferences.5.xml:355
#, fuzzy
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
@@ -6885,7 +6998,7 @@ msgstr ""
"do APT :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:443
+#: apt_preferences.5.xml:461
#, fuzzy
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
@@ -6911,13 +7024,13 @@ msgstr ""
"<literal>unstable</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:456
+#: apt_preferences.5.xml:474
#, fuzzy
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
msgstr "Linhas Opcionais em um Registro de Preferências do APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:458
+#: apt_preferences.5.xml:476
#, fuzzy
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
@@ -6928,28 +7041,14 @@ msgstr ""
"iniciar com uma ou mais linhas iniciadas com a palavra <literal>Explanation:"
"</literal>. Isto oferece um local para inserir comentários."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:462
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
-"optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
-"specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registro de preferências do "
-"APT é opcional. Caso omitida, o APT atribuirá uma prioridade de 1 menos o "
-"último valor especificado em uma linha iniciando com <literal>Pin-Priority: "
-"release ...</literal>."
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:471
+#: apt_preferences.5.xml:485
#, fuzzy
msgid "Tracking Stable"
msgstr "Acompanhando a Stable"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:479
+#: apt_preferences.5.xml:493
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
@@ -6974,7 +7073,7 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:473
+#: apt_preferences.5.xml:487
#, fuzzy
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
@@ -6990,8 +7089,8 @@ msgstr ""
"outras distribuições <literal>Debian</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:496 apt_preferences.5.xml:542
-#: apt_preferences.5.xml:600
+#: apt_preferences.5.xml:510 apt_preferences.5.xml:556
+#: apt_preferences.5.xml:614
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
@@ -7004,7 +7103,7 @@ msgstr ""
"apt-get dist-upgrade\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:491
+#: apt_preferences.5.xml:505
#, fuzzy
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
@@ -7017,7 +7116,7 @@ msgstr ""
"ulítma(s) versão(ôes) <literal>stable</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:508
+#: apt_preferences.5.xml:522
#, fuzzy, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
msgstr ""
@@ -7025,7 +7124,7 @@ msgstr ""
"apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:502
+#: apt_preferences.5.xml:516
#, fuzzy
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
@@ -7038,13 +7137,13 @@ msgstr ""
"atualizado novamente a menos que esse comando seja executado novamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:514
+#: apt_preferences.5.xml:528
#, fuzzy
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr "Acompanhando a Testing"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:523
+#: apt_preferences.5.xml:537
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
@@ -7073,7 +7172,7 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:516
+#: apt_preferences.5.xml:530
#, fuzzy
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
@@ -7090,7 +7189,7 @@ msgstr ""
"versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:537
+#: apt_preferences.5.xml:551
#, fuzzy
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
@@ -7103,7 +7202,7 @@ msgstr ""
"(s) última(s) versão(ões) <literal>testing</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:557
+#: apt_preferences.5.xml:571
#, fuzzy, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
msgstr ""
@@ -7111,7 +7210,7 @@ msgstr ""
"apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:548
+#: apt_preferences.5.xml:562
#, fuzzy
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
@@ -7131,12 +7230,12 @@ msgstr ""
"recente que a versão instalada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:564
+#: apt_preferences.5.xml:578
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:578
+#: apt_preferences.5.xml:592
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
@@ -7147,7 +7246,7 @@ msgid ""
"\n"
"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
"Package: *\n"
-"Pin: release a=sid\n"
+"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
@@ -7166,7 +7265,7 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:566
+#: apt_preferences.5.xml:580
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
@@ -7181,7 +7280,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:595
+#: apt_preferences.5.xml:609
#, fuzzy
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
@@ -7194,7 +7293,7 @@ msgstr ""
"ulítma(s) versão(ôes) <literal>stable</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:615
+#: apt_preferences.5.xml:629
#, fuzzy, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgstr ""
@@ -7202,7 +7301,7 @@ msgstr ""
"apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:606
+#: apt_preferences.5.xml:620
#, fuzzy
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
@@ -7222,13 +7321,13 @@ msgstr ""
"recente que a versão instalada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt_preferences.5.xml:624
+#: apt_preferences.5.xml:638
#, fuzzy
msgid "&file-preferences;"
msgstr "apt_preferences"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:630
+#: apt_preferences.5.xml:644
#, fuzzy
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
@@ -8652,6 +8751,18 @@ msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr ""
#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
+#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
+#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
+#~ "release ...</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registro de preferências "
+#~ "do APT é opcional. Caso omitida, o APT atribuirá uma prioridade de 1 "
+#~ "menos o último valor especificado em uma linha iniciando com <literal>Pin-"
+#~ "Priority: release ...</literal>."
+
+#, fuzzy
#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apt.conf</>"
diff --git a/doc/pt_BR/makefile b/doc/pt_BR/makefile
deleted file mode 100644
index 6e485bbf6..000000000
--- a/doc/pt_BR/makefile
+++ /dev/null
@@ -1,11 +0,0 @@
-# -*- make -*-
-BASE=../..
-SUBDIR=doc/pt_BR
-
-# Bring in the default rules
-include ../../buildlib/defaults.mak
-
-# Language Code of this translation
-LC=pt_BR
-
-include $(PO4A_MANPAGE_H)
diff --git a/doc/sources.list.5.xml b/doc/sources.list.5.xml
index c71ae6bdd..b0ff42b59 100644
--- a/doc/sources.list.5.xml
+++ b/doc/sources.list.5.xml
@@ -111,8 +111,8 @@
<para>Some examples:</para>
<literallayout>
-deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free
-deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/
+deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free
+deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free
</literallayout>
</refsect1>
@@ -206,8 +206,8 @@ deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/
<literallayout>deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main</literallayout>
<para>Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian
- directory, and uses only the stable/contrib area.</para>
- <literallayout>deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib</literallayout>
+ directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area.</para>
+ <literallayout>deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib</literallayout>
<para>Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian
directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as